Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Mimicry (15ACC-02) - L561016 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Подражание (15ППК-2, КОО-2) (ц) - Л561016 | Сравнить

CONTENTS MIMICRY Cохранить документ себе Скачать
Лекции 15-го ППК, 2
Лекции Курса специалиста по Объективам, 2
ACC15-02

«ПОДРАЖАНИЕ»

MIMICRY

Лекция 2
Лекция, прочитанная 16 октября 1956 года
72 минуты
A lecture given on 16 October 1956

Сегодня я хочу поговорить с вами о шкалах процессов, которые можно было бы разработать и которые действительно были разработаны таким образом, чтобы можно было совершенно легко разработать ещё больше.

[Start of Lecture]

Сегодня в Саентологии, в середине октября 1956 года, мы добились крупной победы, если говорить о кейсах. Конечно же, в том, что касается многих из этих кейсов, дело было скорее в большей настойчивости, которую вы готовы были проявить, работая с каким-то конкретным кейсом, чтобы помочь ему полностью выбраться из того плачевного состояния, в котором он находится. Но порядок величин, если говорить о времени, всё равно находится в пределах разумного. Возможно, вы не захотели бы потратить двести часов на какой-нибудь плохой кейс, чтобы привести его в такое состояние, когда работа с ним шла бы как по маслу. Именно поэтому вы не стали бы и пытаться.

I want to talk to you today concerning the scales of processes which could be developed and actually which have been developed in such a way that more could be developed with rather considerable ease.

Таким образом, это говорит нам о том, что, по всей видимости, нам ещё есть что улучшать. Нам ещё есть что улучшать в плане сокращения затрат времени. Но что касается того, чтобы достичь кейса, облегчить его состояние, устранить какую-то совершенно из ряда вон выходящую неспособность, то я не это имею в виду, когда говорю о двухстах часах, необходимых, чтобы привести парня в превосходное состояние. Понимаете? И это элементарно. Элементарно. Настолько элементарно, что эта простота вам будет довольно интересна, даже забавна.

We have today in Scientology, here in the middle of October of 1956, carried the fort as far as cases are concerned. Of course, in many of these cases it is a matter of more persistence that you would care to apply to a particular case, to bring him all the way out of the woods. But the order of magnitude of time is still within reason. Perhaps you would not like to apply two hundred hours to a bad case to get them into very smooth operating condition. That would be why you would not attempt it.

Приведу пример. МАСХ Лондона сейчас официально тренирует британскую олимпийскую команду по пятиборью. Мы тренируем олимпийскую команду. Это, конечно же, довольно важно. Довольно важно. Я упоминаю об этом только для того... мы занимаемся и некоторыми другими вещами... только для того, чтобы привести вам пример.

This tells you, then, there is evidently room for improvement. There's still room for improvement in terms of folding the time up. But as far as reaching a case is concerned, as far as giving a case an assist is concerned, as far as breaking a very abnormal incapability, this is not the same thing I'm talking about when I say two hundred hours to bring the fellow up into wonderful condition. You see? And that is elementary. Elementary. So elementary that you will be quite interested even amused, with the simplicity.

Это весьма щекотливое дело... весьма щекотливое. Вы берёте знаменитых спортсменов... непрофессиональных спортсменов... страны и подвергаете их такому испытанию, как современный процессинг, и если у вас нет чёткого представления о том, куда вы движетесь и насколько всё это надёжно, то у вас будут кое-какие неприятности. У вас будут настоящие неприятности... к примеру, вдруг оказывается, что девяносто процентов этой команды не в состоянии стрелять по чему бы то ни было из чего бы то ни было. Как бы вам как одитору понравилось попасть в такое положение? Эта великая нация, которая собирается вступить в соревнование со всеми нациями на Земле, имеющими какие-либо цивилизованные побуждения, доверила вам свои самые ценные тела, а вы превратили их в развалины! Это совершенно очевидно. Это совершенно очевидно. Это ставит вас в неприятное положение.

I'm going to give you an example of this. The HASI, London, is now officially coaching the British Pentathlon Olympic Team. We are coaching the Olympic Team. This, of course, is quite significant. Quite significant. The only reason I mention this — we're doing some other things too — is I want to use it as an example.

Что ж, спортсмен под номером один очень важен, спортсмену под номером один провели десять часов процессинга. Этот спортсмен был в очень хорошем состоянии. Я не буду рассказывать вам об этом очень долго, но этот парень был знаменитым спортсменом. Он был чемпионом страны. Хорошо. Он всегда добивался довольно хороших результатов; он добивался лучших результатов, чем кто-либо ещё. С ним поработали в течение трёх часов, и он прошёл через различные фазы того и сего. В конце концов, будучи британским солдатом, он заинтересовался тем, что происходит, поскольку его одитор учил его тому, как удерживать тело в неподвижности, чтобы он мог удерживать в неподвижности винтовку.

This is pretty touchy business — pretty touchy business. You take the headline athletes — amateur athletes — of a nation and you put them over the hurdles with modern processing, if you don't really know where you're going and know how certain it is, you're going to have some bad moments. You're going to have some real bad moments — such as nine tenths of the team suddenly unable to shoot at anything with anything. How would you like to be in that spot as an auditor? Here a great nation, about to contest with every other nation on Earth of any civilized impulses, trusts you with its most precious bodies and you ruin them! Quite obviously. Quite obviously. Give you a bad moment.

  • О, — говорит он, - вот что вы имеете в виду! Вы имеете в виду что-то вроде этого состояния «ничего не волнует», в которое мне порой действительно удаётся прийти, и тогда я заставляю тело лежать там на мешках с песком, держать винтовку и просто стрелять, и при этом всё это меня не очень-то волнует, и я всё время попадаю в яблочко... Вы имеете в виду такое вот состояние?

Well, team member number one is of great interest since team member number one was given ten hours of processing. He was an athlete in very good condition. I'm not going to give you this very — at very great length, but he was an athlete of magnitude; he was a national champion. All right. He had always done pretty well; done better than anybody else. And he was given three hours, and he went through various phases of this and that. Finally, being a British soldier, he became curious as to what was going on, because his auditor had instructed him in how to hold the body still so that he could hold a gun still. „Oh,“ he says, „You mean that! You mean like when I really sometimes manage to get in a don't-care thing myself, you see, and I make the body lie down there on the sandbags and hold the gun and just fire, and I'm not particularly worried about it, and I keep getting bull--. You mean that kind of a condition?“

  • Да, да, да. Такое вот состояние, - говорит одитор. - Хорошо.
  • „Yes, yes, yes. That kind of a condition,“ says the auditor.

    Так вот, здесь... здесь есть нечто крайне интересное. Этот парень взял «Создание человеческих способностей» после примерно пяти часов процессинга, что-то около того, а получив ещё пару часов процессинга, он действительно захотел узнать обо всём этом. Так что одитор просто дал ему эту книгу. И вот этот парень прочитал Аксиомы - раз-раз. «О, вот оно что... О, да. Это означает... Ага. А, понял. Угу». Озарение, озарение, озарение. «Оз... угу-угу-yгy-угу. Да, хорошо. Да. О, конечно. Угу. Правильно. Подождите... не, минутку... а-а-а, а-а. О да, да, понял». И так далее... Вжих! По сравнению с ним студент НСА просто по колено в болоте, понимаете? Этот парень во всём отлично разобрался. Он усвоил состояния игры и состояния вне-игры и так далее. Не забывайте, что это был спортсмен в превосходной форме, который, хотя никогда и не осознавал этого, уже был экстериоризирован.

    All right.

    Что ж, в конце концов он получил десять часов процессинга. А затем он отправился на стрельбище и быстренько побил британский национальный рекорд. Так вот, я не даю вам очень длинного описания всего этого со всеми подробностями и так далее. Просто вам будет интересно узнать, что его меткость возросла со ста двадцати до ста девяноста единиц. Никто никогда раньше так не стрелял. Вот и всё.

    Now, here is something fascinating: This fellow took Creation of Human Ability, at the end of about five hours of processing, more or less, and after a couple more hours of processing, he really wanted to know about this now. And so the auditor simply gave him a copy of it. So he went through the Axioms, zip-zip. „Oh, that's what... Oh, yeah. Then that means... Uh-huh. I got that. Um-hm.“ Cognite. Cognite. Cognite. „Co... um-hm-hm-hm. Yeah, that's fine. Yeah. Of course. Um-hm. Right. Now, wa... now, wait a minute... Oh, yes, yes, got that, so on.“ Zoom. Make an HCA student look like he was standing in the mud, you know? Got it taped. He assimilated game conditions and no-game conditions and so on. Remember this was an athlete in top form who, although he had never realized it, was exterior already.

    Конечно же, люди в генштабе, и не только они, просто онемели от удивления.

    Well, he got his ten hours finally. And he went back on the range, and he promptly broke the British national record. Now, I'm not giving you a very lengthy account of all this with all of the particulars and so forth. But just for your own interest, his shooting ability had leaped from 120 to 190. Nobody had ever shot that before. That was that.

    Остальные члены команды получили всего лишь по два - три часа процессинга каждый, но спустя неделю оказалось, что ни один из них вообще не может стрелять. Никто из них не мог стрелять, за исключением этого первого парня. Это было весьма примечательно. Остальные парни из этой команды просто стояли там и, демонстрируя самую лучшую технику исполнения, палили по мишеням, а пули летели во все стороны, даже в фуражку бригадного генерала, понимаете?

    Of course, the general staff and other people like this were at once stonied.

    А этот парень, не демонстрируя особо хорошей техники, просто стоял там, держа свой пистолет совершенно небрежно, и бух, бах, бах, бах, ба-бах, ба-бах, бах, бах, бах, ба-бах, и каждый выстрел - в яблочко. Не важно, скакал ли он на лошади, не важно, делал ли он что-то ещё... он всё равно просто... пули попадали прямо в яблочко. Вот и всё. Превосходно.

    A week later, with only two or three hours apiece of processing under their own belts, the rest of the team suddenly couldn't shoot at all. Nobody could shoot, except this first guy. It was quite remarkable. These other fellows would stand there in the best of form and plink away at the target, and their bullets would go everywhere, even through the brigadier's hat, see?

    Что ж, а как насчёт других парней? Как насчёт других парней? Там возникла некоторая хаотичность, о которой я вполне могу упомянуть; одного из них сбросила лошадь, и его отправили к одитору, а одитор сказал: «У него сломано плечо» - и отправил его к врачу. Врач сделал снимок, отправил этого парня обратно к одитору. Тренер просто сходил с ума, поскольку на этого парня возлагались самые большие надежды. А одитор провёл этому парню немного одитинга и добился, чтобы смещение плеча уменьшилось от трёх с половиной сантиметров до полутора сантиметров (перелом)... ключица; он уменьшил смещение от трёх с половиной сантиметров до полутора сантиметров... добиваясь, чтобы тот удерживал это там и так далее. Удерживал это от удаления и так далее; он проводил ему и другие незначительные процессы. Он занимался этим в течение относительно короткого времени.

    But this fellow, without much form, would simply stand there holding his gun real floppy and bow, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, bang, everything through the bull. It didn't matter whether he was riding a horse, it didn't matter whether he was doing anything; he still just — bullets went through the bull's-eye. That was that. Perfect.

    Британская армия, которая очень внимательно следила за этими событиями, вызвала туда одного специалиста с Харли-стрит. И вот этот специалист с Харли-стрит приехал на место, посмотрел на всё это... там было гораздо больше хаотичности, чем в моём рассказе... и говорит: «Это невозможно. Этому человеку необходимо немедленно наложить гипс, и в течение многих месяцев от него не будет никакого толку».

    Well, how about these other guys? How about these other guys? Some randomity developed about there which I might as well mention, is one of them was thrown from a horse and was sent to the auditor, and the auditor said, „This man has a broken shoulder,“ and sent him over to the medico. Medico took a picture, sent him back to the auditor. The coach was just going mad because this was one of their brightest hopes. And the auditor gave him some auditing and got the shoulder from an inch and a half out of line to half an inch out of line (the break) — collar bone; inch and a half out of place to half an inch out of place — by having him keep it there and so forth. „Keep it from going away,“ and so on; other minor processes. Did this in a relatively short time.

    Одитор к этому времени завершил процессинг, который он проводил этому парню, и я думаю, если мне не изменяет память, в последнем отчёте, который я получил, говорилось, что его плечо было в превосходном состоянии. Что ж, затем эти ребята проявили несколько серий рентгеновских снимков, и на снимках первой серии видно, что плечо было вот так, на снимках следующей серии видно, что положение плеча изменилось, а на снимках следующей серии вообще не видно никакого перелома. Все остальные суетились там без толку, но, между прочим, к мнению этого одитора стали прислушиваться в высоких кругах. Его приглашают на конференции по самым разным вопросам, а не только в связи с этим.

    Harley Street specialist was called in by the British Army, who were very alert concerning this. And the Harley Street specialist came in, took a look at this — a lot more randomity about this than I'm giving you — and says, „This is impossible. The man must at once go into a cast, and he will not be able to be of any use to anyone for many months to come.“

    И всё же как насчёт парней, которые не могли стрелять? Что случилось? Что случилось с парнями, которые вдруг оказались не в состоянии стрелять? Почему они сначала могли стрелять, а потом не могли?

    The auditor, by that time, finished up his processing, and I think, if I remember rightly, my last report was that his shoulder was in perfect condition. Well, they developed, then, the sets of X-rays, and the first one shows the shoulder this way, and the next set shows the shoulder somewhere else, and the next one doesn't show any break. This really had people going in circles, but incidentally were listening to this auditor in high places. He is being called into conferences about all sorts of things, not just this sort of thing.

    Что ж, как очевидно, их искусство стрельбы было поставлено полностью на автомат. И они стёрли это наполовину. И после того, как они стёрли это наполовину, они не смогли посмотреть в глаза тому, что теперь стрелять должны были они сами, а их машины больше не могли этого делать.

    Well anyway, what about these other chaps that couldn't shoot? What had happened? What had happened to these other chaps that suddenly couldn't shoot? Why could they shoot and then not shoot?

    Так вот, их машины никогда не были в состоянии показать превосходный результат в стрельбе. Машины этого не могут. Итак, чего же можно ожидать, когда процессинг проведён наполовину или на одну треть? Полного отсутствия способности стрелять.

    Well, obviously, their marksmanship was on total automatic. And they ran it halfway out. And having run it halfway out, they of course had not yet faced up to the fact that they had to shoot and their machinery couldn't anymore.

    Что ж, эти парни не только не могли стрелять, они не могли скакать на лошадях, они не могли плавать, всё полетело в тартарары... пошло прахом. Команда была уничтожена.

    Now, their machinery could never shoot a perfect score. Machinery can't. So halfway through, or a third of the way through a course of processing, what would you expect? No ability to shoot.

    Что ж, именно в таком состоянии была эта команда, когда я покинул Англию! Ну да ладно...

    Well, these chaps not only couldn't shoot, they couldn't ride, they couldn't swim, everything went by the boards — gone. Team shot.

    Однако вы никогда не видели менее обеспокоенного одитора. У него всё было под контролем. Всё шло как по маслу.

    Well, that was the state it was in when I left England! Anyway...

    Однако вот какой вывод следует из всего этого: каждый раз, когда у этих людей возникала какая-то неспособность, их тщательно учили тому, что никакое воспроизведение невозможно. И это тот момент, на котором я хочу заострить внимание. Каждый раз, когда они не могли что-то сделать, их учили тому, что никакое воспроизведение невозможно.

    You never saw a less worried auditor, however. He had that all taped. Everything was going along swimmingly.

    Приведу пример. Вот какое наставление им давали по поводу лошадей: «Вы можете знать всё, что можно знать о прыжках, вы можете знать всё, что можно знать о технике исполнения, вы можете знать всё, что можно знать о скаковых дорожках, всё, что можно знать о снаряжении, о сбруе. Есть только одна вещь, которой вы никогда не знаете: что сделает лошадь». На этом строилась вся их верховая езда.

    The upshot of this sort of thing, though, happened in this wise: Wherever they had a disability, they had been carefully taught that no duplication was possible. And that's the point I'm bringing up. Wherever they couldn't do something, they had been taught that no duplication was possible.

    Это говорили каждому из них, когда они начинали учиться верховой езде. И ни один из них не мог контролировать лошадь! Их единственным слабым местом была верховая езда.

    Give you an example. They'd been taught this way on horses: „You can know all there is to know about the jumps, you can know all there is to know about form, you can know all there is to know about a track, all there is to know about equipment, harness. There's only one thing that you never will know: what the horse is going to do.“ This was their basic in horsemanship. Every one of them had been told this early in his riding career. And not any of them could control a horse. The only point where they were weak was horsemanship.

    Но позвольте мне сказать вам, что их слабое место в верховой езде состояло вот в чём: они были просто посредственными чемпионами, понимаете, на том уровне. Но чего они не могли добиться? Они не могли показать лучших результатов, чем результат какого-нибудь посредственного чемпиона. Не могли показать лучших результатов, чем те, что можно видеть на соревнованиях по скачкам, где они могли бы рассчитывать на второе, третье место, иногда на первое. Понимаете? Они всё равно принимали участие в соревнованиях. И одитор, проводя им процессинг, заставлял их удерживать лошадей в неподвижности.

    But let me tell you that their point of weakness on the subject of horsemanship was just this: They were simply average champions. You get that level. But where couldn't they go? No better than an average champion. No better than a riding meet where they would expect to place second, third, sometimes first. You know? They were still in contest. And the auditor in auditing them had them hold horses still.

    И между прочим, одна из трудностей во всей этой программе тренировок была связана с тем, что одитор не мог нарушать их олимпийского распорядка дня, ведь эти ребята уже собирались за границу, в Мельбурн. Так что им приходилось вставать посреди сессии и делать свои упражнения, понимаете, поскольку они должны были делать то-то и то-то в три часа дня. И одитор ни в коем случае не мог нарушать их распорядка дня. Так что он делал всё это прямо на месте. И они были у него там со своим снаряжением, к примеру со своими ружьями и различным снаряжением, с лошадьми и со всем остальным. Это было довольно интересно.

    One of the difficulties of this whole coaching program, by the way, is the Olympic schedule — because they were right outward bound for Melbourne — could not be interrupted by the auditor. And halfway through a session you had them standing up taking their exercises, you see, because they were supposed to do such and such at 3 o'clock. And he couldn't interrupt their schedule in any way. So what he did do, he did all on the scene. And he had them with their equipment, for instance, their actual guns, their actual equipment, the actual horses and everything else. It was quite interesting.

    Так вот, когда они в первый раз пытались удерживать лошадь в неподвижности, им казалось, что лошадь шатает из стороны в сторону по всему стойлу, чуть ли не в ясли и из яслей и вообще повсюду.

    Now, when they first tried to hold a horse still, the horse in appearance to them was wobbling all over the stable, practically into the manger, out of the manger and every place else. These people were all more or less thetan exteriors already, as you would expect of a champion. And the horses were not still. As a matter of fact, at first the horses, I think, were a little bit more restive than usual. But before the auditor got through with one of these boys, when he held the horse still — get this, now — the horse even stopped chewing for the duration of the time the horse was held still. Then he'd stop holding the horse still and leave the horse totally uncontrolled, and the horse would go on chewing, look around, say, „What are you guys doing now?“ and so forth, and go on through his normal motions. Next time he'd hold him still the horse would just freeze. Got it?

    Все эти люди уже в той или иной мере были экстериоризированными тэтанами, чего и следует ожидать от чемпионов. И эти лошади не были в неподвижности. На самом деле поначалу лошади, думаю, были немного более беспокойными, чем обычно. Но прежде, чем одитор закончил работу с одним из этих парней, произошло вот что: когда тот удерживал лошадь в неподвижности... слушайте внимательно... лошадь даже переставала жевать в течение того времени, пока он удерживал её в неподвижности. Затем он переставал удерживать лошадь в неподвижности и оставлял её полностью неконтролируемой, и лошадь снова начинала жевать, оглядывалась по сторонам, как бы говоря: «Что это вы, ребята, делаете?» - и так далее, и она снова начинала вести себя как обычно. А когда он в следующий раз начинал удерживать её в неподвижности, она просто застывала на месте. Понимаете?

    And this datum blew off on each one of them. Get that datum. „You'll never know what the horse will do!“ In other words, „No action of this horse in the past will ever be duplicated in the future with certainty.“ Well, just chew on that for a moment and add this up into duplication and „it mustn't happen again“ and other things.

    И это данное было устранено у каждого из них. Поймите это данное. «Вы никогда не знаете, что сделает лошадь!» Иначе говоря: «Ни одно из тех действий, которые эта лошадь выполняла в прошлом, никогда не будет с уверенностью воспроизведено в будущем». Что ж, просто поразмыслите над этим и посмотрите, как это связано с воспроизведением, вот с этим: «Это не должно произойти вновь» - и с другими вещами.

    Now, evidently, in any part of their training they had some datum of this character introduced into that training. A nonduplicative function had been introduced. In other words, they'd been restrained from duplicating. And having been restrained from duplicating or demanding duplication or expecting duplication, they thereupon became unable. And when that restraint was no longer present they started to shoot international -championship scores to pieces. Follow me? That is what athletics might be said to be all about.

    Так вот, как очевидно, в каждую часть их обучения было привнесено какое-то данное вроде этого. Было привнесено невоспроизведение. Иначе говоря, их удерживали от воспроизведения. А поскольку их удерживали от воспроизведения или от того, чтобы требовать воспроизведения, или ожидать воспроизведения, они сталинеспособными. А когда это сдерживающее влияние было устранено, они начали разделываться с мировыми рекордами. Следите за мыслью? В этом, можно сказать, и заключается суть спорта.

    Until the man is questioned about how he does it, his native ability to duplicate carries him through. But then when he is asked to arduously — and questioned: is he doing it? — to duplicate some feat that he has just done, why, he strains at it a little more. And then one day somebody introduces the doubt into his mind about duplicating a certain feat, and the first thing you know we have generations of baseball pitchers who cannot throw silver dollars across the Potomac. Why? Because it's celebrated as a great feat. What is a great feat? It's something that can't be duplicated.

    Пока человека не начинают спрашивать, как он это делает, его природная способность воспроизводить выручает его. Но затем, когда его просят воспроизвести с огромным напряжением... и спрашивают, делает ли он это?.. воспроизвести какое-нибудь огромное достижение, которое у него только что было, он начинает прилагать к этому несколько больше усилий. А затем в один прекрасный день кто-то помещает в его разум сомнение по поводу воспроизведения определённого достижения, и вот у нас появляются поколения питчеров, которые не могут перебросить серебряный доллар через Потомак. (Почему? Потому что это превозносится как потрясающее достижение. Что такое потрясающее достижение? Это что-то, что невозможно воспроизвести...

    And so this factor amongst all factors becomes the bug in athletics. That is the bug in athletics: that it is a contest and that a fellow has unrepeatable wins. If he's sold on the idea of an unrepeatable win or he's given just enough silver cups or shaken by the paw often enough about having won some particular contest, then I'm afraid that you have entered the question into his mind as to whether or not he could duplicate it. And when you've entered that question you have entered in Pandora's box. You've entered in enlarged heart, old age and everything else. What does old age consist of but the unwillingness to duplicate youth. That's all.

    Таким образом, этот фактор помимо всех остальных факторов становится препятствием в спорте. Это действительно препятствие в спорте: спорт - это состязание, и какой-то парень достигает побед, которые невозможно повторить. Если его убедили в том, что эту победу невозможно повторить, или если ему вручили достаточное количество серебряных кубков, или достаточно часто пожимали ему руку за победу в каком-то соревновании, то боюсь, что вы заронили в его разум сомнение относительно того, может ли он воспроизвести это. И когда вы заронили в него это сомнение, вы открыли ящик Пандоры. Вы пришли к увеличенному сердцу, к старости и ко всему остальному. Что такое старость, если не отсутствие готовности воспроизводить молодость? Вот и всё.

    Now where do we find the entrance point in a case? Now, we won't find the entrance point in a British Olympic athlete downstairs somewhere. These boys, to be that able, are already in pretty good physical and mental condition.

    Где же мы находим точку входа в кейс? Точка входа в кейс у британского олимпийца не будет где-нибудь внизу. Эти ребята настолько способные, поскольку уже находятся в довольно хорошем физическом и умственном состоянии.

    But we take somebody who is running some department of the government, we have to go south. This man might have been at one time or another an all-American. He might have been. It's not usual; they all sell bonds afterwards. But he might have been a great athlete in his day, but he's not a great athlete now; he's not exteriorized now.

    Но если мы возьмём того, кто управляет каким-нибудь министерством в правительстве, нам придётся опуститься на более низкий уровень. Возможно, когда-то этот человек был лучшим спортсменом США. Возможно. Обычно это не так. Все такие ребята потом начинают заниматься продажей ценных бумаг. Но возможно, в своё время он был выдающимся спортсменом, однако теперь это уже не так. Теперь он уже не экстериоризирован.

    He's in a condition now of preventing this and preventing that and preventing something else and inhibiting something else and hiding a few other things, to a point where the duplication factor has all but vanished from his life. The usual thing he says to an employee is, „Well don't let it happen again.“ That's the usual statement, isn't it? And this is the song he sings to the tune of his aging violin; and there he goes.

    Теперь он находится в таком состоянии, в котором он препятствует тому, препятствует сему, препятствует чему-то ещё, и он что-то блокирует, и скрывает кое-что ещё; и всё это доходит до того, что фактор воспроизведения почти полностью исчез из его жизни. Вот типичная фраза, которую он говорит какому-нибудь служащему: «Смотрите, чтобы этого не повторилось». Это типичная фраза, не правда ли? Это та песня, которую он поёт под свою стареющую скрипку. И ему приходит конец.

    And he gets less and less able, less and less capable, less and less on the ball, his health becomes poorer and poorer, the enlarged heart which he may have acquired in high-school football or something, that starts to swamp him. He's really jamming on the track, but thoroughly. Because it mustn't happen again; because the events of the past must not be duplicated in the future. Under the heading called discipline this must not occur. Under the heading of efficiency this must not occur. Under the heading of foolish expenditures this must not occur. Eventually a man can get so bad off they elect him president or something. There's no telling, no telling where this can end.

    И он становится всё менее и менее способным, всё менее и менее умелым,'всё менее и менее расторопным, его здоровье становится всё хуже и хуже, увеличенное сердце, которое он, возможно, нажил себе в те годы, когда юношей играл в футбол в школе или делал что-то вроде этого, начинает одолевать его. Он действительно оказывается заблокированным на траке, причём основательно, поскольку это не должно повториться, поскольку события прошлого не должны быть воспроизведены в будущем. Всё, что относится к наказаниям, не должно повториться. Всё, что относится к эффективным действиям, не должно повториться. Всё, что относится к глупой трате денег, не должно повториться. В конце концов человек может прийти в настолько плохое состояние, что его изберут президентом или кем-то в этом роде. Неизвестно, неизвестно чем это может закончиться.

    Now, out of the communication formula — given a communication formula of cause, distance, effect, with a cause point and a receipt point and some space — given this formula... Understand, I'm not announcing to you the senior datum of all data of all time everywhere, but given this formula (order of magnitude), given something live at cause and something live at receipt — all those conditions fulfilled — then we have duplication assuming a fantastic value. And given that formula, we have in duplication, then, the datum of greatest magnitude in the comm formula — with a lot of other data treading instantly upon its heels and almost swamping it and able to rival it and able to work by it and able to do a lot of other things. But it isn't, you understand, the king with the golden scepter sitting unreachably upon a high Himalayan mountain. It's just a fellow slightly taller than the rest of the fellows standing down on the plain, half a head taller amongst the other data in the communication formula.

    Так вот, из формулы общения... если принять во внимание формулу общения: причина-расстояние-следствие с точкой-причиной, точкой-приёмником и некоторым пространством... если принять во внимание эту формулу... Поймите, я сейчас не объявляю вам о каком-то самом что ни на есть главном данном всех времён среди всех остальных данных где бы то ни было, но когда у нас есть эта формула (порядок величины), когда у нас есть нечто живое в точке-причине и нечто живое в точке-приёмнике... если выполнены все эти условия... тогда воспроизведение приобретает фантастическую ценность. И когда у нас есть эта формула, в воспроизведении мы имеем данное колоссальной значимости, присутствующее в формуле общения... при этом огромное количество других данных сразу же начинают наступать на пятки этому данному, и почти что захлёстывают его, и могут соперничать с ним, и могут давать результаты благодаря ему и делать массу других вещей. Но вы понимаете, что это данное вовсе не является королём с золотым скипетром, восседающим на какой-нибудь недосягаемо высокой горе в Гималаях. Это данное - просто парень, который немного выше остальных парней, стоящих внизу на равнине, это данное на полголовы выше остальных данных в формуле общения.

    You know what the communication formula is. It's given in the Creation of Human Ability: attention, intention, cause, distance, effect.

    Вы знаете формулу общения. Она приведена в «Создании человеческих способностей». Это внимание, намерение, причина, расстояние, следствие.

    Well, of course, to have any communication you've got to have cause and distance, effect, see? So that's senior even to the duplicative factor. But if we understand that cause, distance, effect exists, then duplication is half a head taller than intention, attention and all of those other odds and ends that are in the communication formula. You understand that?

    Что ж, разумеется, чтобы иметь какое-то общение, у вас должна быть причина и расстояние, следствие, понимаете? Так что это даже важнее фактора воспроизведения. Но если мы понимаем, что причина-расстояние-следствие существуют, то воспроизведение становится на полголовы выше намерения, внимания и всего остального, что присутствует в формуле общения. Вы это понимаете?

    And that's what gives power to a Mimicry Process. That's what gives power to it, and why it'll very neatly blow into the limbo and blow out of existence almost anything else.

    Вот откуда черпает свою силу процесс, использующий подражание. Вот откуда он черпает свою силу, и вот почему он может совершенно замечательным образом развеять в прах и уничтожить практически что угодно.

    Now, I want to let you in on a little thing about research. You see, Scientology is not a science of monotone values. It is not a philosophy of monotone values. The moment you say that, you take it out of the hands of Schopenhauer's work, you take it out of the hands of Sneezkee, you take it out of the hands of Krishnamurti. It comes out of this classification. But remember, these chaps said very, very wise things; there is not doubt about that. They said very wise things. What was that old one down there at the — Lucretius — right about the time that there was all that fuss over there in Jerusalem, why, there was this fellow writing about atoms in the Roman Empire, and so on. Well, he sins that way too. He's got some monotone values.

    Так вот, я хочу открыть вам кое-что связанное с исследованиями. Понимаете, Саентология - это не наука монотонных ценностей. Это не философия монотонных ценностей. Как только мы это говорим, мы отбираем эту область у Шопенгауэра, мы отбираем её у Ничхи, мы отбираем её у Кришнамурти. Она перестаёт относиться к этой категории. Но не забывайте, что эти ребята говорили очень и очень мудрые вещи. В этом нет никаких сомнений. Они говорили очень мудрые вещи. Что это был за старик там... Лукреций... как раз примерно в то время, когда там поднялся весь этот шум в Иерусалиме, что ж, этот парень писал в Римской империи об атомах и так далее. Что ж, он тоже в этом грешен. У него есть кое-какие монотонные ценности.

    Now, if somebody — and you will find somebody amongst your practice, and you know somebody right this minute who is doing this: He is finding Scientology of a monotone value with, let us say, Schopenhauer or the Vedic Hymns or Krishnamurti or something of this sort. He's finding a monotone value there between Scientology and... Do you get the idea? Then he has missed the essential point of data. The essential point of data is that some data embrace other data. That's the essential point of data: Some data embrace other data. A monotone value says that every datum has the same magnitude as every other datum: every drop of water in the ocean is like every drop of water in the ocean.

    Так вот, если кто-нибудь... и вы обнаружите кого-то в своей практике, и вы прямо сейчас знаете кого-то, кто это делает. Он считает, что данные Саентологии имеют такую же ценность, как, скажем, работы Шопенгауэра, или ведические гимны, или работы Кришнамурти, или что-то в этом роде. Он считает, что ценность данных в Саентологии такая же, как и в... Вы уловили идею? Это значит, что он упустил самый существенный момент в информации, в данных. Самый существенный момент в данных заключается в том, что некоторые данные охватывают другие данные. Это и есть самый существенный момент в данных: некоторые данные охватывают другие данные. Монотонная, ценность подразумевает, что каждое данное столь же значимо, как и любое другое данное. Каждая капля в океане похожа на любую другую каплю в океане.

    Now, you could have 10 to the 159th power drops of water, each one of which was a pearl of wisdom, each one of which was a magnificent bit of structure — very wise. And you'd just have a pail of water. That's all you'd have. That's all. But if you discovered what there was about a drop of water that was common to all drops of water and uncommon to itself, you could take apart water. You could put something else together that looked like water that wasn't water. And you could just make water too. So you see what this is?

    Так вот, у вас может быть десять в сто пятьдесят девятой степени капель воды, и каждая из них может быть жемчужиной мудрости, и каждая из них может быть великолепной частицей структуры... великая мудрость. И у вас будет просто ведро воды. И это всё, что у вас будет. Вот и всё!

    You look, then, over a field of information; you can learn everything in the field by learning everything in the field.

    Но если вы обнаружите нечто связанное с каплей воды, что является общим для всех капель воды и выделяется само по себе, то вы сможете разложить воду на составляющие. Вы сможете создать что-то другое, что будет выглядеть как вода, но не будет водой. Кроме того, вы сможете просто взять и создать саму воду. Итак, вы видите, что это такое?

    Let's take the oil industry. Supposing in the oil industry you went out to study oil — the oil industry — and you read every textbook on the oil industry. That, by the way, is one of the masterpieces of monotone data. Structure of materials in the oil industry and so on: These are unformed subjects. They are unorganized subjects, utterly unorganized. They are chaos. The most horrible things to study you ever tried to study in your life. They're just sentence after sentence which is fact after fact; and the facts may or may not bear relationship to anything. Sometimes they even bear relationship to the chapter heading. It says „Tanks” you know, and we go on from there about the viscosity of the various oils, necessitating something about tanks, some kind of relationship. This is gorgeous stuff to study. After you've studied it for twenty years you become an expert. Why do you become an expert? Well, you become an expert because you're the only one that can remember that much nonsense.

    Так что вы имеете дело со сферой информации; вы можете познать всё в этой сфере, познавая всё в этой сфере!

    Of course, the real fellows that are accredited experts in these subjects have done something equally incredible to this state of chaos: They have simply established the reputation of being an expert and nobody else knows enough about it to push them out of the road. That's all.

    Давайте рассмотрим нефтепромышленность. Допустим, в нефтепромышленности вы решили заняться изучением нефти... нефтепромышленности... и вы прочитали все учебники по нефтепромышленности. И между прочим, это один из шедевров монотонных данных. Структура материалов в нефтепромышленности и так далее. Это несформированные области знаний. Это неорганизованные области знаний, совершенно неорганизованные. Это хаос! Это самые ужасные предметы, которые вы только пытались изучать в своей жизни. В них просто предложение за предложением излагается один факт за другим. И эти факты, возможно, связаны с чем-то, а возможно, и нет. Порой они даже имеют отношение к названию главы. Глава называется «Цистерны», понимаете, и вот мы читаем о вязкости различных видов нефти, а из- за различной вязкости приходится что-то там делать с цистернами - тут есть какая-то связь. Это великолепный материал для изучения. После двадцати лет изучения всего этого вы становитесь экспертом. Почему вы становитесь экспертом? Что ж, вы становитесь экспертом потому, что только вы можете запомнить столько чепухи.

    Now get this singular difference. Krishnamurti has a chapter on time which is an interesting chapter. Very, very wise material in that chapter. There's no doubt about this chapter at all; it's a fine chapter: It's well written, it's very wise, his observations are very sharp. We don't even say he contradicts himself from paragraph to paragraph. (He does that.) But it's real sharp stuff.

    Конечно же, те ребята, которые официально признаны экспертами в этих областях знаний, сделали нечто столь же невероятное, сколь невероятно это состояние хаоса: они просто создали себе репутацию экспертов, и никто, кроме них, не располагает достаточными знаниями обо всём этом, чтобы потеснить их. Вот и всё.

    Scientologist reading that looks it over and he says, „Boy, you know, this guy knows his stuff!“ Yeah, I used to make that mistake too. Don't feel that you're in poor company. Other people make that mistake all the time.

    Теперь поймите вот это единственное отличие. У Кришнамурти есть одна глава, посвящённая времени, и это интересная глава. В этой главе содержатся очень и очень мудрые положения. В этом нет вообще никаких сомнений. Это замечательная глава: она хорошо написана, в ней содержится большая мудрость, его наблюдения очень точны! Мы даже не говорим о том, что он противоречит самому себе в разных абзацах. (Это действительно так.) Но это блестящий материал.

    He doesn't once tell you anything in the chapter which then permits you to handle time! Not once does he tell you an exact, italicized definition of time and tell you that this is the datum of greatest magnitude in defining time. It's all a monotone. So that his data, then, does not embrace his data. And we are reading — no matter how prettily — we are reading a basin of water, each drop of which is like every other drop. And when you finish up you are in the most horrible confusion you ever wanted to get into in your life. It's a squirrel cage!

    Саентолог, читая всё это, смотрит и говорит: «Бог ты мой, этот парень знает свой материал!» Да, я тоже допускал эту ошибку. Не думайте, что вы одиноки. Другие постоянно допускают эту ошибку.

    Now, what is a stable datum and what is a confusion? A traffic cop standing on a corner is the stable datum to the traffic's confusion, or should be. Of course, in these days of traffic experts, he is actually the confusion in charge of the stable datum. The stable datum is, there is traffic.

    В этой главе он ни разу не говорит вам ничего, что позволило бы вам что-то делать со временем! Он ни разу не даёт вам точной, выделенной курсивом дефиниции времени и не сообщает, что это данное наиболее значимо для дефиниции времени. Всё это сплошная монотонность. Поэтому его данные не охватывают его данные. И мы читаем... не важно, насколько всё это изящно написано... мы читаем таз воды, где каждая капля похожа на любую другую каплю. А когда 'вы всё это закончите, вы окажетесь в самом ужасном замешательстве, в каком вы когда-либо были в своей жизни. Это беличье колесо!

    Now, by consideration, then, any datum can be stable to any confusion by consideration only. The subject of insanity itself is the study of stable data. What is this man's stable data? „Horses sleep in beds.“ Takes care of the whole subject of wives. Well, it does. You look into his head, you'll find out that the whole subject of wives is entirely answered by the fact that horses sleep in beds. This explains wives.

    Что такое стабильное данное и что такое замешательство? Регулировщик уличного движения является стабильным данным для дорожного движения или должен им быть. Конечно же, в наши дни экспертов уличного движения он на самом деле является замешательством, на которое возложена ответственность за стабильное данное. Стабильное данное заключается в том, что дорожное движение существует.

    Now, you want me to tell you some bridge to make this logical, and that's what you want him to tell you. And that's why his insanity annoys you. There's no gradient scale; there's no jump. And so we say it's insane. But actually „horses sleep in beds“ does not explain the behavior of all wives everywhere at all time so, therefore, cannot act as the stable datum to wives. It's only his stable datum.

    Следовательно, посредством мыслезаключения любое данное может быть стабильным для любого замешательства исключительно посредством мыслезаключения. Облает ьзнания, занимающаяся изучением безумия, сама по себе представляет собой изучение стабильного данного. В чём заключается стабильное данное этого человека? «Лошади спят в постелях». Это позволяет разобраться со всем, что имеет отношение к жёнам. Что ж, это действительно так. Загляните в его голову, и вы увидите, что всё то, что связано с жёнами, целиком и полностью разрешается благодаря тому, что лошади спят в постелях. Это объясняет жён.

    But if you took that stable datum away from him, you would make him twice as mad or ten times as mad as he is now. It's a terribly bad stable datum, don't you see: „horses sleep in beds“ and that explains wives. „Therefore, the confusion of my wife going away and coming back, and I find these men's handkerchiefs in her handbag, and I get these strange hotel bills and motor court bills and so forth, and it's all explained. I mean, horses sleep in beds. Well, that's the way it is.“

    Так вот, вы хотите, чтобы я назвал вам что-то, перекинул своего рода мостик, благодаря которому это стало бы логичным, и это именно то, что вы хотите услышать от него. И именно поэтому его безумие раздражает вас. Здесь нет никакой градиентной шкалы. Нет никакого перехода! Так что мы говорим, что это безумие. Но в действительности данное «Лошади спят в постелях» не позволяет объяснить поведение всех жён где бы то ни было в любое время, следовательно, оно не может выполнять функцию его стабильного данного для жён. Это всего лишь его стабильное данное.

    Now, you take away this crazy datum — as crazy as it is, it's still a stable datum — he then goes into a frantic confusion on the subject of wives.

    Но если вы лишите его этого стабильного данного, вы сделаете его в два раза более сумасшедшим или в десять раз более сумасшедшим, чем он есть! Это ужасно плохое стабильное данное, понимаете, - «Лошади спят в постелях», - и оно объясняет жён. [Смех.] «Следовательно, замешательство, вызванное тем, что моя жена уходит и возвращается, а я нахожу эти мужские носовые платки в её сумочке, и получаю эти странные счета из отелей и счета из мотелей и так далее - всё это объясняется. Я имею в виду, что лошади спят в постелях. Что ж, вот как обстоят дела».

    Now, you say that's the cause of his insanity. No. That is the cause of the pattern of his insanity. Get this singular difference: The cause of his insanity is a lack of stable data which is stable data. That's the cause of his insanity. The cause of his insanity is not stable data, nor is it confusion. Confusion isn't the cause of his insanity either. The cause of his insanity goes way back on the track to the postulate and consideration that he needs a stable datum to remedy a confusion. Now, that's the cause of his insanity, if you want it that way. But of course, he wouldn't have any kind of a game at all unless he had some kind of a confusion-stable datum game.

    Так вот, вы устраняете это сумасшедшее стабильное данное... каким бы сумасшедшим оно ни было, это всё равно стабильное данное... и он попадает в сильнейшее замешательство в связи с жёнами.

    Now, what is this, then, as we look this over in terms of duplication? We ask him to repeat, „Horses sleep in beds.“ Now, you old Dianeticists know this one. Just look at this real carefully, huh? Look at this very smoothly. „Horses sleep in beds“ disappears if it's duplicated. Why? Why does it disappear if it's duplicated?

    Так вот, вы скажете, что это и есть причина его безумия. Нет. Это причина шаблона его безумия. Поймите это единственное отличие: причина его безумия заключается в отсутствии стабильного данного, которое было бы стабильным данным. Это и есть причина его безумия. Причина его безумия заключается не в стабильном данном и не в замешательстве. Замешательство тоже не является причиной его безумия. Причина его безумия коренится далеко на траке в том постулате и мыслезаключении, что ему необходимо стабильное данное, чтобы устранить замешательство. Так вот, если вам угодно, в этом и заключается причина его безумия. Но конечно же, у него не было бы вообще никакой игры, если бы у него не было игры, связанной с каким-то замешательством и стабильным данным.

    It's not really a stable datum; it's just standing in the stead of one. It really doesn't explain wives; it isn't related to wives, and so it explains out, and unfortunately leaves an awful confusion about wives. You just use repeater technique on that and it would disappear.

    Так вот, что же это тогда с точки зрения воспроизведения? Мы просим этого человека повторять: «Лошади спят в постелях». Так вот, люди, давно занимающиеся Дианетикой, знают этот процесс. Просто посмотрите на это очень внимательно, хорошо? Посмотрите на это совершенно спокойно. Данное «Лошади спят в постелях» исчезает, если оно воспроизведено. Почему? Почему оно исчезает, если оно воспроизведено?

    I'll tell you something very funny about this, is you take a real stable datum and use repeater technique on it, something else happens which is quite peculiar — very, very peculiar. The more you repeat it the more confusion about wives would run out. Boy, that's a funny one, isn't it? In other words, if the stable datum isn't the right stable datum, it runs out, because it's after the fact. It is not the postulate from which proceeds all wives. See that?

    Оно не является действительно стабильным данным. Оно просто подменяет его собой. Оно на самом деле не объясняет жён. Оно не связано с жёнами. Поэтому оно исчезает и, к сожалению, оставляет после себя ужасное замешательство по поводу жён. Просто используйте «Метод репитера» при работе с этим, и оно исчезнет.

    Now, therefore, we would have to — very, very definitely have to — go back and get the postulate which preceded all wives which led to wives. And if we started repeating that one, what we'd get is all of the confusion about wives running off as an engram. And the more we'd repeat this datum the more confusion would run off because it is the tiny cornerstone that's holding all of the other top-heavy logic structure in place. You follow this carefully. It, then, apparently stands up to duplication. It stands up to duplication.

    Я расскажу вам об этом кое-что очень забавное: если вы возьмёте настоящее стабильное данное и примените к нему «Метод репитера», то произойдёт нечто иное, нечто весьма странное... очень и очень странное! Чем больше вы его повторяете, тем больше уходит замешательство, связанное с жёнами. О, это забавно, не так ли? Иначе говоря, если стабильное данное не является правильным стабильным данным, то исчезнет оно само, поскольку оно появилось после. Оно не является тем постулатом, в котором берут начало все жёны. Понимаете?

    Now, these days we don't dare run truth. Truth is a no-game condition. The whole list of no-game — I'm going into this very thoroughly as time goes on — but this whole list of things called no-game condition are the truths for which all of the great soothsayers, thinkers of history have searched. And if you run them on a preclear, you kill him. Why? Everything he has and every game he has will start to run out, leaving him with nothing. You'd disenfranchise him in a hurry.

    Следовательно, нам придётся... совершенно, совершенно определённо придётся... вернуться назад и найти тот постулат, который предшествует всем жёнам, который привёл к жёнам. И если мы начнём повторять его, то всё замешательство, связанное с жёнами, будет исчезать как инграмма. И чем больше мы будем повторять это данное, тем больше замешательства будет исчезать, поскольку это крохотный краеугольный камень, на котором держится вся остальная неустойчивая логическая структура. Тщательно следите за ходом этих рассуждений. Следовательно, это данное, как очевидно, выдерживает воспроизведение. Оно выдерживает воспроизведение.

    Well, I don't know that this is the intention of yoga, to just disenfranchise everybody and make monkeys out of the lot of them. But it's essentially what it does. Because they're going after truth, truth, truth, truth, truth, truth, truth. See? In the process of going after truth, truth, truth, truth, truth, they of course run out all kinds of odds and ends. But because they can't run anything out, they really only restimulate confusion and they leave people in a hypnotized condition.

    Так вот, сегодня мы не осмеливаемся проходить истину. Истина - это состояние не-игры. Целый список состояний не-игры... я очень основательно углубляюсь в это, по мере того как идёт время... но целый список того, что называется состояниями не-игры, - это истины, поиском которых занимались все великие прорицатели и мыслители в истории. И если вы пройдёте это с преклиром, вы его убьёте. Почему? Всё, что у него есть, каждая игра, которая у него есть, начнёт исчезать, оставив его ни с чем. Вы очень быстро лишите его всего.

    Now, what, what would you call all these things called a game condition, then? They're a pack of lies. So we can make this postulate: Man is unhappy (according to an old Latin proverb) without laws. Very, very old proverb. Well, the Scientology proverb is: Man is unhappy without lies. It's a fact, too — literal, demonstrable fact in all auditing. You take away one too many lies from him, you force him just enough further into truth, and he'll collapse. The reason for this is all contained in confusion and stable datum, and duplication.

    Что ж, я не знаю, является ли это намерением йоги, - просто лишить всех людей всего и сделать их мартышками. Но это именно то, что она, в сущности, делает. Ведь эти люди ищут истину, истину, истину, истину, истину, истину, истину. Понимаете? И в ходе поисков истины, истины, истины, истины, истины они, конечно же, стирают всякую всячину. Но поскольку они не могут ничего стереть, они в действительности только рестимулируют замешательство и оставляют людей в загипнотизированном состоянии.

    A real stable datum can stand a terrific amount of duplication. A false stable datum can't stand any duplication. You got that? But confronting this fact is something else: It takes a certain amount of false truths to enter randomity into existence. That argues against this other fact, don't you see? These two balance, one against the other.

    Так вот, как тогда вы назвали бы всё то, что называется состоянием игры? Это куча лжи. Таким образом, мы можем сделать такой вот постулат: человек несчастлив (согласно одной старой латинской пословице) без законов. Это очень и очень старая пословица. Что ж, а саентологическая пословица - «Человек несчастлив без лжи». [Смех.] И это факт, это реальный факт, который можно наблюдать в любом одитинге. Если вы отберёте у него слишком много лжи, если вы затолкнёте его слишком глубоко в истину, он испытает слом.

    Therefore, a straight duplicative process without the entrance of some randomity is a more difficult, deadly process than a complicated one with lots of vias and variations. He has a terrific number of vias. Vias. He'll run vias, vias, vias, vias, vias. Ah, he's happy, he's smiling, that's fine. „That process is really biting,“ he says. But you just run a straight duplication on somebody, and you're pushing him in toward truth. And if he can't take it he just ignores the whole thing. And he keeps doing it but he's not paying any attention to what he's doing — carefully not paying any attention. So he can do the process with such ease, doesn't have any effect on him. „No effect on me, you know? I can do it.“ Yes, he sure can: He's not participating in the game at all. He's not in session. The process is too high for him. And so it apparently runs flat; it runs without change and without comm tag. You've got to get used to that phenomenon.

    Объяснение этому целиком и полностью заключается в замешательстве и стабильном данном, а также в воспроизведении.

    There are two ways that a process runs without change. One, it's flat. And the other, it was too high for the preclear. You'd be amazed at the number of people that could do Opening Procedure by Duplication, just back and forth from book to bottle: It's easy. Nothing to it. Back and forth. Doesn't do anything to them.

    Настоящее стабильное данное может выдержать колоссальное количество воспроизведения. Ложное стабильное данное не может выдержать никакого воспроизведения. Понимаете? Но конфронтирование данного факта - это нечто другое. Требуется определённое количество ложных истин, чтобы привнести в существование хаотичность. Это противоречит тому, другому факту, понимаете? Эти два факта уравновешивают друг друга.

    But those people are insane. That's a funny thing. They aren't participating at all. They're not noticing anything. They're avoiding the whole thing. They're not in session. I guess what the auditor is looking at is some kind of an illusion. But if you looked at it very carefully, they are worming around a real duplication; they are altering it just enough to keep a duplication from factually occurring. Yet, if you're not very sharp they will appear to be doing the process. But they aren't really duplicating, are they? But they say that the process is flat and it has no bearing on them whatsoever.

    Следовательно, процесс по непосредственному воспроизведению, в который не привносится некоторая хаотичность, является гораздо более трудным, убийственным процессом, чем какой-нибудь сложный процесс, в котором присутствует множество промежуточных точек и вариаций. У него есть громадное количество промежуточных точек. Промежуточные точки. Он будет проходить промежуточные точки, промежуточные точки, промежуточные точки, промежуточные точки, промежуточные точки. Вот вам пожалуйста: он счастлив, он улыбается, всё нормально. «Этот процесс в самом деле действует», - говорит он. Но если вы проходите с человеком просто непосредственное воспроизведение, то вы толкаете его по направлению к истине. И если он не может перенести это, он просто оставляет всё это без внимания. И он продолжает выполнять этот процесс, но он не обращает никакого внимания на то, что он делает... он усердно не обращает на это никакого внимания. Так что он может выполнять этот процесс с такой лёгкостью, процесс никак на него не действует.

    Now, this becomes a very interesting phenomenon, then, to an auditor. Very interesting. When you come around and tell somebody, „Well, I don't know. This process of keeping something there and not letting it go away... I don't know about that process. I don't know, I ran it on this fellow for an hour and a half, and there was no change.“ You've actually just confessed that you either ran it on somebody who had been audited several hours on it and had it flat, or you had just overreached the case with the process.

    «Хе, он никак на меня не действует, знаете? Я могу это делать». Да, он, определённо, может это делать. Он вообще не принимает участия в игре. Он не находится в сессии. Для него это процесс слишком высокого уровня и поэтому создаётся впечатление, что процесс сглажен. Он проходит его без каких-либо изменений и без задержки общения. Вам нужно привыкнуть к этому.

    Now this is a fascinating thing, the no-change phenomenon of a process that is overreaching somebody's ability. That's fascinating. But if you watch it carefully there's a variation in it: they're really not doing the process.

    Процесс проходит без изменений в двух случаях. Во-первых, если он сглажен. И во-вторых, если его уровень слишком высок для преклира. Вы будете поражены тем, сколько людей могут проходить «Открывающую процедуру посредством воспроизведения», просто ходить туда-сюда, от книги к бутылке. «Это легко!» «В этом нет ничего сложного». Туда-сюда. Это не оказывает на них никакого воздействия!

    Now, wherever you look in auditing you will discover this phenomenon at work. If you run a process that is too high for the preclear, you will get no change, or he just can't do it, or he won't do it. These three phenomena you get. But of these, the most important to you, because it most often goes by unnoticed, is too high for him. That's too high for the preclear.

    Но эти люди безумны. Это забавно. Они вообще не принимают в этом участия. Они ничего не замечают. Они избегают всего этого. Они не находятся в сессии. Я полагаю, одитор смотрит на своего рода иллюзию. Но если вы посмотрите на это очень внимательно, вы увидите, что эти люди ухитряются обходить стороной настоящее воспроизведение. Они искажают всё это ровно настолько, чтобы не возникало настоящего воспроизведения. И тем не менее, если вы не очень наблюдательны, вам будет казаться, что они выполняют процесс.Но они не воспроизводят, не так ли? Однако говорят, что процесс сглажен и что он не имеет к ним никакого отношения.

    What do you mean too high? Well, he couldn't tolerate — here's where we come in with duplication, see — he couldn't tolerate that much duplication, so he just skidded the whole thing. So the process must have included entirely too much duplication for him to do.

    Следовательно, это явление представляет большой интерес для одитора. Большой интерес. Когда вы приходите и говорите кому-нибудь: «Ну, я не знаю. Этот процесс, когда нужно удерживать что-то там и не позволять этому удаляться... Не знаю насчёт этого процесса. Я не знаю, я проводил его этому парню в течение полутора часов, и при этом не было никаких изменений». На самом деле вы только что признались в том, что вы либо проводили этот процесс человеку, которому его уже проводили в течение нескольких часов и сгладили, либо уровень процесса был слишком высок для данного кейса.

    Well, we get off on to Mimicry. These are the theories behind Mimicry. I hope you see something in these theories. They're quite interesting. Tells you that if you forced a preclear into perfect duplication of what you were doing, with a totally duplicative-type auditing command, you would overreach him like a rocket ship in many cases. And he wouldn't improve. He wouldn't even change. He'd just say, „Oh, that's easy. I can do that. Huh- huh,“ so on.

    Так вот, это чрезвычайно интересное явление - отсутствие изменений при проведении процесса, который выходит за рамки способностей человека. Это чрезвычайно интересно. Но если вы внимательно понаблюдаете, вы увидите, что здесь есть одно различие. Такой человек на самом деле не выполняет этот процесс.

    You've seen a lot of fellows say, „Look at the wall.“

    Так вот, куда бы вы ни посмотрели - в одитинге, - вы увидите, что это имеет место. Если вы проводите преклиру процесс слишком высокого уровня, вы не получите никаких изменений. Или же он просто не сможет его проходить, или же он не станет его проходить. Вы сталкиваетесь с этими тремя явлениями. Но для вас самым важным из них - поскольку оно чаще всего оказывается незамеченным - является проведение преклиру процесса слишком высокого уровня. Слишком высокий уровень для данного преклира.

    „Oh, yeah, I can took at the wall.“

    Что мы подразумеваем под слишком высоким уровнем? Что ж, он не в состоянии вынести... вот где на сцену выходит воспроизведение, понимаете... он не в состоянии вынести столько воспроизведения, поэтому он просто проскакивает мимо всего этого. Значит, в этом процессе для него, должно быть, было слишком много воспроизведения.

    „Look at that wall.“

    Что ж, мы переходим к «Подражанию». Это теоретические положения, лежащие в основе «Подражания». Надеюсь, в них вы найдёте кое-что для себя. Они довольно интересны. Всё это говорит вам о том, что, принуждая преклира к совершенному воспроизведению того, что вы делаете, за счёт использования команды одитинга, требующей абсолютного воспроизведения, вы во многих случаях окажетесь для преклира просто на космической высоте. И у него не будет никаких улучшений. У него не будет даже изменений. Он просто скажет: «А, это легко. Я могу это делать. Ха-ха» - и так далее.

    „Yeah.“

    Вам много раз доводилось видеть, как люди говорили:

    „Look at that wall.“

    • Что ж, посмотрите на эту стену.

    „Yeah.“

  • О, да, я могу посмотреть на эту стену.
  • „Look at that wall.“

  • Посмотрите на эту стену.
  • „Yeah.

  • Да.
  • „Look at that wall.“

  • Посмотрите на эту стену.
  • You, in desperation after a while, think, „If I could really make him look at a wall just once, ra-ra-ra-rmm! something would undoubtedly happen.“

  • Да.
  • So what do you do? You take ahold of him, and you make him go and feel the wall and punch it and kick it and look at it and lean on it and so forth. And finally he says, „Huh, well, what do you know! Huh-huh, I didn't notice that before, but that's a wall.“

  • Посмотрите на эту стену.
  • Now you may make a horrible mistake. You may have him look at that wall now and look at another wall and the next thing you know he's right back there to, „Oh, yeah, yeah, I see the wall, yeah, yeah.“ You've improved him just as much as you made the process of looking at the wall complicated.

  • Да.
  • Get this now, because its all I'm talking to you about: You didn't really make him feel a wall; you just made feeling the wall complicated enough for him to understand it. Please look at this! Please look at this real good.

  • Посмотрите на эту стену.
  • For instance, there's many a man that could not sit down at an easy job that paid him a thousand dollars a minute that merely consisted of two buttons, and when this button was pressed, why, a little light would go on up there; and as long as the light burned he was supposed to not press the other button. But when the light no longer burned he was supposed to press this button and the same light went on. But of course it wouldn't have gone on again if he had pressed this first button. You'd find no candidates. Same light goes on, two buttons to press, and that's all you asked him to do and that was his eight-hour day.

    [Бормотание.]

    Now, you understand he's not doing this with the consideration of therapy; he's doing it with the consideration of making some money. And he is just a average Joe. His abilities might be pretty considerable in various ways. In fact, if he was a real bright fellow he couldn't do it at all.

    В конце концов вы думаете в отчаянии: «Если бы только я действительно мог заставить его посмотреть на стену всего лишь раз, ра-ра-ра-рмм! то что-нибудь несомненно произошло бы».

    Now, your mistake would be in believing that a stupid person could then do it. And that — if you've ever made that mistake — that is the mistake of psychology. And they've built that into the idea in the society that the very stupid can duplicate. The hewers of wood and the drawers of water — they get this mixed up with duplication. I don't know how much duplication there is mixed up with hewing wood and drawing water. But when you get very stupid people doing it, some fantastic things start occurring. Such as, oh, they drop buckets down the well, and they fall in, and they get wrapped around the rope and go spinning around the drum — the windlass and...

    Итак, что же вы делаете? Вы берёте его, и вы заставляете его идти и щупать стену, бить по ней, пинать её, смотреть на неё, опираться на неё и так далее. И в конце концов он говорит: «Ха, что ж, подумать только! Ха-ха! Я раньше этого не замечал, но это стена!»

    If you've ever lived around stupid people — who were hewing wood and drawing water, and you got some distance from the action of it, you considered yourself, at length, lucky that they didn't hew your head. After a while you realize that you would have been much better off if you'd just chopped the wood and drawn the water yourself and not had all of that confusion in your vicinity. Because stupidity is an inability to duplicate and, in essence, is an inability to work. But they make motions. And don't ever confuse making motions with work.

    Теперь вы можете допустить ужасную ошибку. Вы можете теперь попросить его посмотреть на эту стену, и посмотреть на другую стену, и вдруг он снова начнёт: «О, да, да, я вижу эту стену, да, да». Вы улучшили его состояние ровно настолько, насколько вы усложнили процесс смотрения на стену.

    Almost every personnel director and executive in every corporation in the country somewhere or another makes this mistake: He thinks confusion is efficiency and alertness, and he thinks that effort is a good denominator for the amount of accomplishment. „Took the fellow twenty-five days to draw up this set of plans: they must be good plans.“

    Поймите это, поскольку это всё, о чём я вам говорю. Вы на самом деле не заставили его пощупать стену. Вы просто сделали процесс щупания стены достаточно сложным, чтобы он это понял. Пожалуйста, посмотрите на это! Пожалуйста, посмотрите на это как следует.

    If you're on the ball you would say something entirely different. You would say, „The man took twenty-five days to draw this little set of plans here?“

    К примеру, есть много людей, которые не смогли бы выполнять одну простую работу, за которую им платили бы по тысяче долларов в минуту и которая заключалась бы просто вот в чём: есть две кнопки, и, когда вы нажимаете эту кнопку, вверху загорается маленькая лампочка, и до тех пор, пока эта лампочка горит, вы не должны нажимать другую кнопку. Но когда лампочка гаснет, вы должны нажать вот эту кнопку, и тогда загорается та же самая лампочка. Но конечно же, она не загорелась бы вновь, если бы вы нажали эту первую кнопку. Вы не смогли бы найти кандидатов на эту работу. Загорается одна и та же лампочка, две кнопки, которые нужно нажимать, и это всё, о чём вы просите человека, и он должен выполнять это в течение своего восьмичасового рабочего дня.

    He'll say, „Yes, yes, yes.“

    Так вот, вы понимаете, что человек делает это не в терапевтических целях, он делает это, чтобы заработать денег. И это просто средний человек. Возможно, в чём-то он обладает достаточно большими способностями. На самом деле, если бы он был очень сообразительным парнем, он вообще не смог бы выполнять эту работу.

    „Oh, you better get another architect.“

    Так вот, вы допустили бы ошибку, решив, что её смог бы выполнять какой-нибудь глупый человек. И это... если вы когда-нибудь допускали эту ошибку... это именно та ошибка, которую допускает психология. Психологи внедрили в общество идею, что очень глупые люди могут воспроизводить. Лесорубы и водоносы... они спутали их действия с воспроизведением. Я не знаю, сколько воспроизведения присутствует в рубке леса и в ношении воды. Но когда этим начинают заниматься очень глупые люди, начинают происходить кое-какие невероятные вещи. Например, о, они роняют вёдра в колодец, и они падают туда сами, и они запутываются в верёвке, и их начинает наматывать на ворот... и...

    „No, we're already overdue on the building.“

    Если вам когда-нибудь доводилось жить рядом с глупыми людьми, которые рубили лес и носили воду, и если вы находились на некотором расстоянии от всего этого, то в конце концов вы начинаете считать себя счастливчиком, поскольку они не снесли вам голову с плеч. Спустя некоторое время вы осознаёте, что вам было бы гораздо лучше, если бы вы просто сами рубили лес и носили воду и вокруг вас не было бы всего этого замешательства. Ведь глупость - это неспособность воспроизводить, и, по сути, неспособность работать. Эти люди выполняют определённые движения. Но никогда не путайте выполнение движений с выполнением работы.

    „No, no, no, you get another architect. You get me one that'll draw these up this evening.“ You'll wind up with some buildable plans. The twenty-five-day-long plans, you would discover, three- quarters of the way through the construction of the actual building, did not provide for either floors or roofs. It's a comm lag, it's not a plan.

    Почти каждый начальник отдела кадров и руководитель в каждой корпорации в этой стране раньше или позже допускает эту ошибку.

    By the way, this even goes into very high-tension, intellectual pursuits, such as literature. I don't mean writing now; I'm talking about literature. And all the literature that they think, in the big literature bins around the country... That's where they keep all the literature; they stuff it into somebody's head and keep him there as a... It's an awfully expensive way of microfilming; costs an awful lot. But, anyhow, we take this amount of literature, and these fellows don't know what they're doing.

    Он думает, что замешательство свидетельствует об эффективности и внимательности, и он думает, что приложенные усилия - это хороший критерий количества сделанного. «Этому парню потребовалось двадцать пять дней, чтобы сделать эту партию чертежей; должно быть, это хорошие чертежи».

    They say, „Well, that book is a very great book. Do you know that that book took seven years to write?“

    Если бы вы были расторопны, то вы сказали бы нечто совершенно иное. Вы сказали бы:

    You say, „It did?“

    • Этому человеку потребовалось двадцать пять дней, чтобы сделать эту небольшую партию чертежей?

    „Oh, yes, it's a great book. It took seven years to write.“

    Он скажет:

    You know, they're usually talking through their hat. If it is a great book and you go back and actually look up the diaries and life of the person who wrote it, you find he tossed that off on weekends between drunks. You know, it's something like this. You know it was — he did it with ease, speed, facility. Man, can he duplicate! Although he can introduce a tremendous amount of randomity into the action level, you're apt to be appalled sometimes to pick up his next great book and find out that it's exactly the same book. See, something like that.

    • Да, да, да.

    You get Victor Hugo: Now, he's kind of low-scaled in some respects. But, by golly, you know, Victor Hugo knew his subject and he did a fine job but he's — nobody's ever written like that, but you read Victor Hugo and you've read Victor Hugo; just pick him up anywhere and you've picked him up anywhere, believe me. See? He's duplicative. Like mad.

  • О, вам следует найти себе другого архитектора.
  • Well, all right. It goes into literature. It goes into painting. It goes in all sorts of different directions. You can find this tracing anywhere and everywhere. „The ability to duplicate“ and „ability“ might as well as just been said „ability“ in the first place. Tolerance of it.

  • Не, мы уже не укладываемся в сроки с этим зданием.
  • But what keeps a fellow from duplicating? Well, that's because he would get no game and you would run him straight toward truth when he has an insufficiency of lies. So if he has an insufficiency of lies, you run him straight over toward truth, he'll collapse on you as a case, I assure you. In other words, you make him duplicate too well and too smoothly and too nicely, he's liable not to get any better. You're running him into a no- game condition.

  • Нет, нет, нет, найдите другого архитектора. Найдите мне такого, который начертит всё это сегодня вечером.
  • Always audit toward more game, not less! And when you've audited toward more game and you've all of a sudden gotten the fellow squared around a bit, you'll find out now you can audit toward more game with less game. You get the... See? Because auditing flattens things, you see? Now we audit toward more game with even less game. Now we audit toward more game with hardly any game at all. And now we can just purely duplicate. Got this now? This is very, very important in auditing.

    И вы получите чертежи, по которым можно что-то построить. Если же вы начнёте строить по чертежам, на изготовление которых ушло двадцать пять дней, то когда здание будет построено на три четверти, вы обнаружите, что в этих чертежах не предусмотрены либо полы, либо крыша. Это задержка общения, это не чертёж.

    The reason why the thing didn't communicate is because the fellow is out of communication. So your trick is to get him into communication where he can be gotten into communication. To get him into communication where he can be gotten into communication: that is the entrance point of the case. That, of course, has to do with an ability. You find an ability and improve it. Well, he could talk logically or sensibly about something; so that would be the entrance point of verbal communication, wouldn't it? Hm? That's very simple then; that's elementary.

    Между прочим, это имеет место даже в очень интеллектуальных видах деятельности, требующих большого напряжения, таких как литература. Я сейчас не имею в виду писательскую деятельность, я говорю о литературе. И вся литература, которая, как они думают, в этих больших литературных резервуарах по всей стране... именно в них они хранят всю литературу, они запихивают всю её кому-нибудь в голову, а потом держат его там как... это ужасно дорогой способ микросъёмки. Это стоит ужасно дорого. Но как бы то ни было, мы берём такое вот количество литературных произведений и... эти ребята не знают, что они делают.

    The formula of auditing is to audit always toward more game. And having done so you will run out an awful lot of aberrated past game. And now you find out that although you are again going to audit toward more game than he now has, he now has less game and he's happy about it. See? So it's a matter of going then — although this is the joggy look at it — see, you always audit toward more game, but every time you audit toward more game he can tolerate less game and be happy. Don't you see? So you always audit toward more game, and then you find out that he's happy with less game. And eventually he can make a game out of pure duplication. This, for instance: you can imagine a fellow being happy about doing this?

    Они говорят:

    Well, let's take an even more simple one. Fellow would be perfectly happy to sit here and look at that pencil and study it over. Interesting pencil.

    • Что ж, это совершенно замечательная книга. Вы знаете, что на создание этой книги ушло семь лет?

    Now let's take him to a point where he doesn't have to sit here and just look at the pencil. He can be perfectly happy.

    И вы спрашиваете:

    Now, the funny part of it is, a fellow who's in that frame of mind can get into more game than this earth could probably stand in one fell swoop. Only he would know he was playing the game. It wouldn't be by accident. It wouldn't be by compulsion.

    • В самом деле?

    Well, all right. That's actually the background history of Mimicry. Now, I don't say that I put it together in a neat package. I don't say that it has all been said, by a long way. And you don't have to know any of that except, of course, always audit toward more game until the fellow will settle for less game. Always do that. And the order of sequence of processes should be from complex processes toward simple processes. That is the order of sequences of applied processes.

  • О да, это замечательная книга. На её создание ушло семь лет.
  • Now don't think when your fellow gets much more able that he will be able to do a duplication with three hands of what you were sending him with two, or some thing like that. It's not that he can do more complicated things, it's that he can do simpler things.

    Понимаете, они, как правило, несут чушь. Если это замечательная книга, то, почитав дневники человека, который её написал, и познакомившись с его жизнью, вы обнаружите, что он варганил её по выходным в перерывах между попойками. Понимаете, что-то вроде этого. Понимаете, это было... он писал её с лёгкостью, быстро, мастерски. Бог ты мой, какое же у него воспроизведение! Хотя он может привнести в действие громадное количество хаотичности, вы порой можете ужаснуться, взяв в руки его следующую замечательную книгу и обнаружив, что она в точности такая же, как и предыдущая. Понимаете, что-то вроде этого.

    What misses everybody in life is that people are always attempting to do more complicated things and consider this good. This isn't. What people are doing, actually, is losing their ability to do simple things.

    Возьмите Виктора Гюго. Так вот, он находится немного низко на шкале в некоторых отношениях. Но ей-богу, Виктор Гюго знал своё дело, и он замечательно писал, но он... никто никогда не писал так, как он, но, если вы читаете Виктора Гюго, вы читали Виктора Гюго. Вы можете взять любое его произведение, и это будет его произведение, поверьте мне. Понимаете? Он воспроизводит. Как одержимый.

    Now, a fellow who can lift the airplane off the ground with a couple of beams and lay it down in Chicago is going to have no trouble flying an airplane. And actually that's an awfully simple action. He says, „Ah, an airplane in Chicago. I'll put a couple of beams on it and put it over here in New York. That's fine.“

    Что ж, хорошо. Это имеет место в литературе. Это имеет место в живописи. Это имеет место в самых различных сферах. Вы можете найти следы этого везде и всюду. «Способность воспроизводить» и «способность» - и то и другое, если уж на то пошло, вполне можно было бы назвать просто «способностью». Способностью выносить воспроизведение.

    Well, a senior ability is to say, „Ah, an airplane in Chicago. Airplane — New York.“ It appears in New York. A much simpler action than that would simply be, „Ah!“ And an even simpler action, as far as that's concerned, would not even have to notice it. Consciously not even have to notice it. You get the idea? When a fellow gets up in that state, why, he can simply say, „Chicago!“ and it'll appear some where around the latitude of Wichita. You got the idea? It's toward simplicity, is the whole sequence of these things. That's what's hard to do. That's what's difficult.

    Но что мешает человеку воспроизводить? Что ж, он не воспроизводит потому, что при нехватке лжи у него не будет игры и вы будете одитировать его прямо к истине. Итак, если ему не хватает лжи и вы ведёте его прямо к истине, он как кейс испытает слом, я вас уверяю. Иначе говоря, если вы заставите его воспроизводить очень уж хорошо, очень уж гладко, очень уж замечательно, то его состояние, возможно, нисколько не улучшится. Вы ведёте его к состоянию не-игры.

    „Keep that pencil from going away.“ Oh, boy, how simple that is! There's just nothing to that. It's so doggone simple that an awful lot of your preclears can't do it. See? An awful lot of them. Some fairly representable percentage would monkey with it. Although it's a very basic, far-south process, you will find it overreaches because it's too simple.

    Всегда проводите одитинг в направлении большей игры, а не меньшей! И когда вы, проводя одитинг в направлении большей игры, вдруг обнаружите, что немного привели этого парня в порядок, вы увидите, что теперь вы можете одитировать его в направлении большей игры, используя меньше игры. Понимаете? Ведь одитинг сглаживает различные вещи, понимаете? Теперь мы одитируем в направлении большей игры, используя ещё меньше игры. А теперь мы одитируем в направлении большей игры, едва ли вообще используя хоть какую-то игру. А теперь мы можем просто воспроизводить в чистом виде. Теперь вы это понимаете? Это очень и очень важно в одитинге.

    All right. „Use your hands and body to keep that pencil from going away“ they could do, when they can't do just „Keep the pencil from going away.“ Do you pursue this closely? Well, that's all there is to it.

    Причина, по которой одитинг не позволяет установить общение с этим парнем, заключается в том, что парень находится вне общения.

    All right. I want to tell you something else concerning this same order of rationale. The Mimicry Processes which you are running compare to body processes. Spotting processes and other such processes are addressed to the mind. And the third order of process would be exteriorized processes.

    Поэтому вы должны проявить мастерство, чтобы установить с ним общение на том уровне, на котором с ним можно установить общение. Установить с ним общение на том уровне, на котором с ним можно установить общение: это и есть точка входа в кейс. Это, конечно же, имеет отношение к способности. Вы находите какую-то способность и улучшаете её. Что ж, он может говорить логично и разумно о чём-то, значит, это и будет точкой входа для устного общения, не так ли? В таком случае это очень просто. Это элементарно.

    So there are three things you're treating. There's the body, the mind and the thetan. We have three categories of process. One of the best of these and certainly the most fundamental is Mimicry, which is the body process. So you are now auditing the body, with Mimicry.

    Формула одитинга заключается в том, чтобы всегда одитировать в направлении большей игры. И если вы будете это делать, вы устраните огромное количество аберрированной игры прошлого. И тогда вы обнаружите, что хотя вы опять собираетесь одитировать в направлении большей игры, чем есть у этого парня сейчас, теперь у него меньше игры, но он при этом счастлив. Понимаете? Таким образом, вы должны... хотя это постоянно изменяется... понимаете, вы всегда одитируете в направлении большей игры, но каждый раз, когда вы одитируете в направлении большей игры, этот парень оказывается в состоянии терпеть меньше игры и быть при этом счастливым. Понимаете? Таким образом, вы всегда одитируете в направлении большей игры, а потом обнаруживаете, что он счастлив, имея меньше игры. И в конце концов он оказывается в состоянии создать игру из воспроизведения в чистом виде. Вот пример: можете ли вы представить себе, что человек будет счастлив, занимаясь вот этим? [Стук.]

    If you are auditing psychosomatics, you will be auditing the mind. Do you see that? If you're auditing out the causes of those body infirmities, then you're auditing the mind in its influence on the body. But with Mimicry you are simply auditing the body directly.

    Что ж, давайте рассмотрим даже ещё более простой пример. Парень будет совершенно счастлив, сидя здесь и глядя на этот карандаш и изучая его. Интересный карандаш. Понимаете?

    So we have a body auditing process for the first time. And that's why it has some value to us. Okay?

    Теперь давайте приведём его в такое состояние, находясь в котором ему незачем будет сидеть здесь и просто смотреть на этот карандаш. Он может быть совершенно счастливым.

    I do believe you could probably stand a little rehearsal on this now. Now, you've been chewing at it all day and you know all about it. You've learned all there is to know about Mimicry. Go ahead.

    И вот что забавно: парень, который находится в таком состоянии ума, вероятно, может одним махом удариться в большую игру, чем в состоянии выдержать эта Земля. Вот только он будет знать, что он играет в игру. Это произойдёт не случайно. Это не будет компульсия.

    [Please note: At this point in the lecture, a gap exists in the original recording. The lecture resumes with the class already back in progress following a break.]

    Хорошо. Такова настоящая история «Подражания». Так вот, я не говорю, что преподнёс вам её на блюдечке с голубой каёмочкой. Я не говорю, что об этом уже всё сказано, ни в коем случае. И вам необязательно знать что-либо из этого, за исключением, конечно, следующего: всегда одитируйте в направлении большей игры, пока этот парень не станет довольствоваться меньшей игрой. Всегда поступайте таким образом. И процессы должны следовать друг за другом в такой вот последовательности: от более сложных процессов к более простым процессам. Такова последовательность проводимых процессов.

    .the process is not working on your preclear. Have you learned that the process doesn't appear to be working on your preclear? Doesn't appear to be working. Preclear is not doing a comm lag. There's no real change in your preclear. Are you learning that yet? Hm? Well, whoever has learned that is running it on a duplicative basis when it isn't complicated enough. Got it? See, it hasn't been made complicated enough to undercut the case. Have you got that?

    Так вот, не думайте, что этот парень, становясь гораздо более способным, теперь будет в состоянии воспроизводить с помощью трёх рук то, что вы показываете ему с помощью двух, или что-то вроде этого. Он будет в состоянии делать не более сложные вещи, а более простые.

    Now, the case would probably respond to some sort of a command like this. See? The fellow goes... Excuse me. Now, of course, loosely and at first you wouldn't even bother to repeat the thing and flatten the comm. So he didn't do it. He almost did, made a gesture. So you wouldn't bother with it. Then you'd go this way, you know. Let's see... You say, „That's fine,“ And he goes... „Mm, that's easy.“

    Вот что все упускают из виду в жизни: люди всегда пытаются делать более сложные вещи, и считают, что это хорошо. Это не так. В действительности они утрачивают способность делать простые вещи.

    How come he could do that one? Ah, you jumped your gradient scale.

    Так вот, если какой-то парень может поднять в воздух самолёт с помощью пары лучей и опустить его на землю в Чикаго, у него не будет проблем с тем, чтобы летать на самолёте. И на самом деле это ужасно простое действие. Он говорит: «А, самолёт в Чикаго. Я направлю на него пару лучей и перемещу его вот сюда, в Нью-Йорк. Хорошо».

    Now, because we are teaching you what to expect also tells you, at this stage of the intensive, the preclear is being told what he should do and how he should respond. And if you actually undercut this and get this to running properly, you'll find he hasn't got anything to do about it. And that's the joke about the whole process.

    Что ж, способность более высокого уровня - это: «А, самолёт в Чикаго. Самолёт - Нью-Йорк». Он появляется в Нью-Йорке. Гораздо более простым действием, чем это, было бы просто: «А!» А в случае ещё более простого действия, если говорить обо всём этом, ему незачем было бы даже замечать это. Ему незачем было бы даже замечать это на сознательном уровне. Вы уловили идею? Когда парень достигает этого состояния, он просто может сказать: «Чикаго!» - и он появится где-то на широте Вичиты. Вы уловили идею? Вся эта последовательность направлена к простоте. Вот что нелегко. Вот что трудно.

    How, then, do you undercut a Mimicry Process? Come on, tell me.

    «Удержите этот карандаш от удаления». О, бог ты мой, как же это просто! В этом нет ничего сложного. Это настолько чертовски просто, что огромное множество ваших преклиров не могут этого сделать. Понимаете? Огромное множество. Какой-то довольно солидный процент их будут валять дурака с этим. Хотя это очень простой процесс, процесс очень низкого уровня, вы обнаружите, что он превышает уровень преклиров, поскольку он слишком прост.

    Audience: More complicated. More vias.

    Хорошо. «Используйте ваши руки и ваше тело, чтобы удержать этот карандаш от удаления» - этот процесс они смогли бы выполнять, если они не могут выполнять просто вот этот процесс: «Удержите этот карандаш от удаления». Вы внимательно следите за ходом мысли? Что ж, вот и всё, что об этом можно сказать.

    Yeah. More complicated. More devious. More vias. Less duplication. Cut down the duplication, for heaven's sakes. You got it?

    Хорошо. Я хочу рассказать вам кое-что ещё примерно такого же рода. Процессы, использующие подражание, которые вы проводите, сопоставимы с процессами, связанными с телом. Процессы по нахождению и другие подобные процессы направлены на работу с разумом. А процессы третьего типа - это процессы, связанные с экстериоризованным состоянием.

    And I'll assure you that if we put out a technique, we all agreed on a technique, that simply, all you had to do was take a pencil and go like this to a preclear and he was instantly Clear — that simple — you would find a ten-thousand-word book on the subject in a year or so, written by somebody who couldn't do this. Just remember that.

    Таким образом, вы работаете с тремя элементами. Есть тело, есть разум и есть тэтан. У нас есть процессы трёх типов. Один из лучших таких процессов и, определённо, самый фундаментальный - это «Подражание», то есть процесс, в котором задействуется тело. Итак, сейчас вы одитируете тело, используя «Подражание».

    Now, because your auditor is going to run on you tomorrow, undoubtedly, a more complicated process... Because there hasn't been anybody here run on it long enough or well enough at this moment to consider that a pure duplicative process could be responded to. I mean, it's one of the rougher things. I mean, really respond to a complete duplicative process, wow! That's pretty wild. Tomorrow you can fully expect, you who are preclears, to have a more complicated process run on you. In fact, the process that's run on you might be much more complicated than I have described here. That would not, then, be a criticism of you, but the auditor trying to find bottom on this case. See, he's trying not to find bottom on the case so much as bottom on the process. So don't get insulted or anything. Just let's go along with it, huh? Yes?

    Если вы будете одитировать психосоматику, то вы будете одитировать разум. Вы понимаете? Если вы устраняете в ходе одитинга причины этих слабостей и болезней тела, то вы одитируете разум в том, что касается его воздействия на тело. Но при помощи «Подражания» вы просто одитируете тело напрямую.

    Male voice: The bottom then would be — for your preclear anyway, the point at which you would enter would be the point at which you could get it complicated enough to make him comm lag? Yes?

    Таким образом, у нас впервые появился процесс, направленный на одитинг тела. Вот почему он имеет для нас некоторую ценность. Понимаете?

    Yeah. That's right. It'd have to be complicated enough to make him comm lag. Yes.

    Я в самом деле считаю, что сейчас вам, вероятно, не мешало бы повторить всё это. Так вот, мы с вами пережёвывали это целый день, и вы знаете об этом всё. Вы узнали всё, что можно узнать о «Подражании». Так что вперёд.

    Another male voice: Yeah, to get him to do it.

    [В этом месте запись обрывается в оригинале.]

    Male voice: Otherwise there's no change possible.

    ...Процесс не работает на вашем преклире. Вы увидели, что этот процесс, судя по всему, не работает на вашем преклире? Судя по всему, он не работает. У преклира нет задержки общения. У вашего преклира не происходит реальных изменений. Вы уже это увидели? Хм? Что ж, те из вас, кто увидел это, проводят этот процесс на основе воспроизведения, тогда как он недостаточно сложен. Понимаете? Видители, этот процесс не был достаточно усложнён, чтобы можно было войти в кейс на достаточно низком уровне. Вы это понимаете?

    That's right. He isn't doing it without a comm lag. But get that funny phenomenon. Let me put that across to you again, here, that funny phenomenon that your preclear can sit there and do this with you, with no change whatsoever. He'd just sit there and do that with you just as easy. He has no part in it; he isn't doing it; it's just there. And if you look at him carefully you'll find out that he's not quite doing it; the machine isn't quite duplicating you; it's missing. But it looks pretty apparent. And there's no change and there's no comm lag.

    Так вот, кейс, вероятно, будет реагировать на какую-нибудь команду вроде этой. Видите? Этот парень делает... прошу прощения. [Смех.]

    Male voice: According to that, then, an Operating Thetan could still comm lag.

    Так вот, конечно же, вы действуете небрежно и поначалу вы даже не заботитесь о том, чтобы повторить это движение и сгладить общение. Ну не сделал он этого. Он это почти сделал, он сделал какой-то жест. Так что вы не стали бы беспокоиться об этом. Затем вы сделали бы вот так, понимаете? Ну-ка посмотрим... [Смех.]

    Oh, yes. You could give him a simplicity that would be too simple. And he would probably comm lag on it. And you could probably still overreach him.

    Вы говорите: «Хорошо». И он... «Мм, это легко».

    Female voice: When it's biting properly, the preclear would be aware that he is doing this with his body and he wouldn't in any way be being the auditor's body, or would he?

    Как ему удалось выполнить это движение? А, вы прыгнули по градиентной шкале.

    That's right. That's right. That's very correct.

    Так вот, поскольку мы учим вас тому, чего следует ожидать, это означает, что на данном этапе интенсива преклиру сообщают, что он должен делать и как он должен реагировать. И если вы действительно войдёте в кейс на достаточно низком уровне и добьётесь, чтобы процесс шёл правильно, вы обнаружите, что преклиру не нужно ничего с этим делать. В этом-то и заключается комизм всего этого процесса.

    Female voice: So he is actually creating a action here which is a different action from what the auditor is doing. I mean, he's not trying to be the cells of the body over there and all the rest of it.

    Как в таком случае войти в кейс на достаточно низком уровне при проведении процесса, использующего подражание? Ну давайте же, скажите мне.

    Mm-hm. That moment you have given him enough game so that he can even have a body. And up to that time he just had the auditor's or his wife's or somebody's.

    ''Аудитория: Больше сложности. Больше промежуточных точек.

    All right. We have this taped, and we're going to go on with it. And this time I want you to much better than undercut this process. By undercut we simply mean much better than produce a comm lag. Let's get it down to a point of where it is actually in a state of duplication with considerable difficulty. You know? „That'll fix him.“ The guy looks it over and... you know. „Oh yes. Oh, yes, yes, yes, I got it now; I got it now! I see.“

    Да. Больше сложности. Больше блуждания. Больше промежуточных точек. Меньше воспроизведения. Снижайте уровень воспроизведения, ради бога. Понимаете?

    Yes?

    И я вас уверяю, что если бы мы выпустили какую-нибудь технику, - мы все достигли согласия относительно этой техники, - которая просто... всё, что вам нужно было бы сделать, так это взять карандаш и сделать преклиру вот так, и он моментально стал бы Клиром... настолько просто. То через год или около того вы обнаружили бы книгу, в которой было бы десять тысяч слов обо всём этом, написанную кем-то, кто не может этого сделать. [Смех.] Просто помните об этом.

    Male voice: The problem is, how is the auditor going to duplicate his own actions?

    Так вот, поскольку завтра ваш одитор, вне всяких сомнений, будет проводить вам более сложный процесс... ведь сейчас здесь нет никого, кому проводили это достаточно долго и достаточно хорошо, чтобы считать, что он может отозваться на процесс, использующий воспроизведение в чистом виде, получить пользу от такого процесса. Я хочу сказать, что это один из трудных процессов. То есть действительно отозваться на процесс, использующий полнейшее воспроизведение, ого! Это та ещё штучка. Вы вполне можете ожидать, что завтра тем из вас, кто будут преклирами, будут проводить более сложный процесс. На самом деле процесс, который вам проводят, может быть гораздо более сложным, чем то, что я вам здесь описывал. Следовательно, это не будет критикой в ваш адрес - просто одитор пытается найти дно кейса. Понимаете, он пытается найти не столько дно кейса, сколько дно, до которого можно добраться с помощью этого процесса. Так что не воспринимайте это как оскорбление или что-то вроде этого. Просто выполняйте это. Да?

    Male voice: Just get more complicated.

    Мужской голос: Дном в таком случае будет... для преклира в любом случае уровень, на котором вы войдёте в кейс, будет тем уровнем, на котором вы можете сделать это достаточно сложным, чтобы вызвать у него задержку общения? Да?

    Now, you have just missed the point: If the auditor duplicates the auditing command, the process is more duplicative. So a very complicated process is not even duplicated from command to command. So of what concern is this to the auditor? It's no concern to the auditor. „That's his problem.“ I mean, „That's the preclear's problem. I did it. I don't know how I did it. I just did it.“ You'll get some of these things, you think you're pure - - pure, unadulterated genius.

    • Да. Правильно. Это должно быть достаточно сложным, чтобы вызвать у него задержку общения. Да.

    But now if you start driving your preclear into an apathy of being unable to duplicate it at all, even vaguely, of course, you've got the other direction: out of session. You have once more exceeded in the opposite direction his ability to perform. So you have to operate within the margin of the ability to perform. You discover an ability and you better it. Boy, you're going to hear that ninety-nine thousand times in this course! You discover an ability and you better it.

    Женский голос: Да, добиться, чтобы он выполнял его.

    So his ability's bottom level might be something like — See? He's got it, see? He could do that, see, because there's enough of it. But his level to do this — he's gone! He's gone. He can't follow it. Can't follow it. It looks like a blur; he can't follow it. He flops on that one completely.

    Мужской голос: В противном случае никакие изменения невозможны.

    Now, this takes a nice adjudicative piece of auditing. Because if you give him too many flops, you will actually drop his tone.

    Верно. Он не выполняет его, если у него нет задержки общения. Но поймите вот это забавное явление. Позвольте мне ещё раз донести это до вашего сознания: это забавное явление заключается в том, что ваш преклир может сидеть там у вас и делать вот так вообще без каких-либо изменений. Он может просто сидеть там у вас и делать это с такой вот лёгкостью. Он вообще не принимает участия в этом. Он не делает этого. Это просто находится там. И если вы внимательно на него посмотрите, вы обнаружите, что он не вполне делает это. Эта машина не вполне воспроизводит это. Ей это не удаётся. Но всё это кажется довольно очевидным. И здесь нет никаких изменений, и нет никакой задержки общения.

    Male voice: Would slowing down be making it more duplicative?

    Мужской голос: В соответствии с этим у Оперирующего тэтана тогда тоже может быть задержка общения.

    You tell me. Those are the little points we're going to learn. Would slowing it down make it more duplicative? Would it or wouldn't it?

    О да! Вы можете дать ему какую-нибудь простоту, которая будет слишком простой. И у него, вероятно, будет задержка общения на этом. И всё же вы, вероятно, могли бы превысить его уровень.

    Audience: Yes. I don't know.

    Женский голос: Когда это оказывает должное воздействие, преклир осознаёт, что он делает это при помощи собственного тела, и ни в коем случае не будет телом одитора, или будет?

    Male voice: No. Yes and no. It all depends on your preclear. On some it would introduce too much time for them to span.

    Верно. Верно. Это совершенно правильно.

    You run this on some preclears I know and they'd blow their brains out. I know a preclear who can only operate very fast. „I can only operate very fast. I have to do it very rapidly. I'm way ahead of you. I'm Tone 8.0, you know? Tone 8.0. Now, I keep the mock-ups coming and you'll just have to give me faster commands.“

    Женский голос: Значит, он на самом деле создаёт здесь какое-то действие, отличное от того действия, которое выполняет одитор. То есть он не пытается быть клетками тела вон там и всем остальным.

    You know who I'm talking about? I won't mention any names. Helen.

    Мм-хм. В этот момент вы даёте ему достаточно игры, так что он может даже иметь тело. А до этого он имел тело одитора, или своей жены, или кого-то ещё.

    All you have to do is say, „Now mock up one, just one. Right there. Good. Now did you mock that up?“ Blow the session. Just gone. Rushed out of the house, run around the street, done everything you can think of.

    Хорошо. Мы разобрались с этим, и мы ещё будем заниматься этим. И на этот раз я хочу, чтобы вы сработали гораздо лучше, а не просто вошли в кейс при помощи этого процесса на достаточно низком уровне. Под вхождением в кейс на достаточно низком уровне мы имеем в виду «не просто получить задержку общения, а сработать гораздо лучше». [Смех.] Давайте опустимся на такой уровень, где воспроизведение будет вызывать значительные трудности. Понимaeте? «Boт теперь он узнает, почём фунт лиха». Парень смотрит на это и... понимаете. «О да. Да. Да, да, теперь я понял! Теперь я понял! Ясно». [Смех.]

    Now, you don't think that's very much time introduction into a session, do you? You know? „All right, can you mock up something right there? All right. Well, mock something up right there now. Now, did you mock it up?“ She's gone. I mean, she'd be gone out of the auditing room. She wouldn't be able to stand it. Got the idea? So she must go at it very rapidly.

    Да?

    Now, the oddity is what goes right along with it: she is unable to follow a fast motion. Now, that is the most incredible thing you ever saw. She can't stand a slow one and can't follow a fast one. Where does that leave her? Needing auditing, of course.

    Женский голос: Проблема в том, как одитору воспроизвести собственное действие.

    Okay?

    Мужской голос: Просто сделать его более сложным.

    Audience: Okay.

    Так вот, вы просто упустили суть. Если одитор воспроизводит команду одитинга, то процессу будет в большей степени свойственно воспроизведение. Так что в очень сложном процессе одна команда даже не воспроизводит другую. [Смех.] Так какое же дело одитору до этого? Ему нет до этого дела. «Это его проблема». То есть: «Это проблема преклира. Я это сделал. Я не знаю, как я это сделал. Я просто сделал это». [Смех.] Вы будете сталкиваться с некоторыми из таких вещей, вы будете думать, что вы самый настоящий... самый что ни на есть гений.

    All right. I'll see you tomorrow.

    Но если вы начнёте загонять преклира в апатию по поводу того, что он вообще не в состоянии воспроизвести это, хотя бы в малейшей степени, то, конечно же, вы будете двигаться в другом направлении... из сессии. Тем самым вы опять-таки вышли за рамки его способности выполнять что-то, но уже в противоположном направлении. Таким образом, вы должны держаться в рамках его способности выполнять что-то? Вы обнаруживаете спбсобность, и вы улучшаете её. Бог ты мой, на этом ккрсе вы услышите это девяносто девять тысяч раз! Вы обнаруживаете способность, и вы улучшаете её.

    [End of Lecture]

    Итак, самый низкий уровень его способности может быть примерно таким... Видите? Ему это удалось, понимаете? Он смог это сделать, понимаете, поскольку здесь достаточно этого. Но сделать на его уровне вот это... ему крышка! Ему крышка. Он не может уследить за этим. Не может уследить за этим. Это выглядит смазанным. Он не может уследить за этим. Он терпит в этом полную неудачу.

    Так вот, здесь от одитора требуется превосходная способность выносить суждение. Ведь если вы заставите преклира потерпеть слишком много неудач, вы опустите его по тону.

    Женский голос: Означает ли замедление, что мы привносим в это больше воспроизведения?

    А вот вы мне и скажите. Это те незначительные моменты, которые нам предстоит изучить. Означает ли замедление, что мы привносим в это больше воспроизведения? Означает или не означает?

    Аудитория: Да. Я не знаю.

    Женский голос: Нет. И да, и нет. Всё зависит от преклира. Для некоторых это будет означать, что привнесено слишком много времени, которое они не могут охватить.

    Если вы проведёте это некоторым преклирам, которых я знаю, они вышибут себе мозги. Я знаю одного преклира, который может действовать лишь очень быстро. «Я могу действовать лишь очень быстро. Я должна делать это в очень быстром темпе. Я вас намного обгоняю. Я в тоне 8, понимаете? В тоне 8. Так вот, эти мокапы продолжают появляться, и вам придётся просто подавать мне команды быстрее».

    Вы знаете, о ком я говорю? Я не буду упоминать ничьих имён, Элен.

    Всё, что вам нужно сделать, так это сказать: «Теперь смокапьте одного, просто одного. Прямо там. Хорошо. Вы его смокапили?» Сбежала из сессии. Просто ушла. Ринулась из здания, стала бегать по улице, сделала всё, что только может прийти вам в голову.

    Так вот, вы не думаете, что в данном случае мы привнесли в сессию слишком много времени, не так ли? Понимаете? «Хорошо, можете ли вы смокапить что-нибудь прямо там? Хорошо. Что ж, сейчас смокапьте что-нибудь прямо там. Так вот, вы это смокапили?» А её уже и след простыл. Я имею в виду, что её уже нет в комнате одитинга. Она не выдержит этого. Уловили идею? Так что ей нужно делать это очень быстро.

    Так вот, странно то, что сопутствует этому: она не в состоянии уследить за быстрым движением. Так вот, это самая невероятная вещь, которую вы когда-либо видели. Она не может выдержать медленное движение, и она не может уследить за быстрым. И в какое же положение это её ставит? Она нуждается в одитинге, конечно же.

    Понимаете?

    Хорошо. До завтра.