Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Admin Know-How No. 26 (AKH-26) - P710728 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Административное Ноу-хау 26 (АНХ-26) (ц) - И710728 | Сравнить
- Административное Ноу-хау 26 (АНХ-26) - И710728 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 710728 - HCO Policy Letter - Admin Know-How-26 [PL020-021]
- 710728 - HCO Policy Letter - Admin Know-How-26 [PL043-054]
CONTENTS ADMIN KNOW-HOW No. 26 PHASE I — BEGINNING A NEW ACTIVITY PHASE II — RUNNING AN ESTABLISHED ACTIVITY SINGLE-HANDING PHASE I IN FULL PHASE II IN FULL Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 28 JULY 1971
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 28 ИЮЛЯ 1971
RemimeoРазмножить
Exec HatsВ шляпы руководителей

ADMIN KNOW-HOW No. 26

Серия Административное ноу-хау, 26
(Cancels HCO PL 19 December 69 Executive Dutieswhich canceled HCO PL 19 July 63)

АДМИНИСТРАТИВНОЕ НОУ-ХАУ N 26

Note: HCO PL 19 July 63 stated that an executive should “get people to get the work done.” HCO PL 19 Dec 69 canceled it and stated other duties.

(Отменяет ИП ОХС от 19 декабря 1969 ОБЯЗАННОСТИ РУКОВОДИТЕЛЯ,
которое отменило ИП ОХС от 19 июля 1963)

This cancellation probably robbed some people of a stable datum that they got people to get the work done.

Замечание: ИП ОХС от 19 июля 1963 АДМИНИСТРАТИВНЫЕ СТАБИЛЬНЫЕ ДАННЫЕ констатировало, что руководитель должен "добиться от людей, чтобы работа была сделана". ИП ОХС от 19 декабря 1969 ОБЯЗАННОСТИ РУКОВОДИТЕЛЯ отменило его и установило другие обязанности.

When an executive was no longer told he should get people to get the work done, hatting tended to go out and a great deal of overload began to occur on executive posts.

Эта отмена, вероятно, лишила некоторых руководителей стабильного данного, что они должны добиться от сотрудников выполнения их работы.

From an executive not doing “work” the viewpoint swung to the other extreme that executives only do all the work.

Когда руководителю более не говорили о том, что он должен добиваться от людей выполнения работы, обучение шляпам стремилось сойти на нет и огромная перегрузка начала сваливаться на руководящие посты.

Both policy letters (HCO PL 19 Dec 69 and 19 July 63) were correct in their way.

От руководителя, не делающего "работу", точка зрения переместилась в другую крайность - на руководителя, который один делает всю работу.

Therefore they are restated as follows.

Оба письма (ИП ОХС от 19 декабря 1969 и ИП ОХС от 19 июля 1963) были правильны в своей основе.

PHASE I — BEGINNING A NEW ACTIVITY

Поэтому, теперь они заново утверждаются в следующем виде.

AN EXECUTIVE SINGLE-HANDS WHILE HE TRAINS HIS STAFF.

СТАДИЯ I - НАЧАЛО НОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

When he has people producing, functioning well and hatted, he then enters the next phase:

РУКОВОДИТЕЛЬ РАБОТАЕТ В ОДИНОЧКУ В ТО ВРЕМЯ, КАК ОН ОБУЧАЕТ СВОЙ ПЕРСОНАЛ.

PHASE II — RUNNING AN ESTABLISHED ACTIVITY

Когда у него есть производящие, хорошо функционирующие и обученные шляпам люди, тогда он вступает в следующую стадию:

AN EXECUTIVE GETS PEOPLE TO GET THE WORK DONE.

СТАДИЯ II - УПРАВЛЕНИЕ НАЛАЖЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ

SINGLE-HANDING

РУКОВОДИТЕЛЬ ДОБИВАЕТСЯ ОТ ЛЮДЕЙ ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТЫ.

By “single-handing” one means do it himself, being the one responsible for actually handling things.

РАБОТА В ОДИНОЧКУ

This phase occurs when an executive is forming up his personnel.

"Работа в одиночку" означает делать все самому, являясь единственным ответственным за действительно выполненные дела.

PHASE I IN FULL

Эта стадия наступает когда руководитель формирует свой персонал.

(HCO PL 19 Dec 69 Executive Duties, is therefore requoted for this phase of the activity — he is on the post, most of the rest are new and flubby.)

СТАДИЯ I ПОЛНОСТЬЮ

An executive handles the whole area while he gets people to help.

(ИП ОХС от 19 декабря 1969 ОБЯЗАННОСТИ РУКОВОДИТЕЛЯ снова приводится здесь для данной стадии деятельности - руководитель на посту, большинство остальных новички и лопухи.)

An executive in charge of an org would “single-hand” (handle it all) while getting others to handle their jobs in turn.

Руководитель справляется со всей областью, добиваясь от людей помощи.

This gives a practical and workable approximation of what top-stat executives actually do do.

Руководитель, ответственный за организацию, должен работать в одиночку (делать все сам), в то же время постепенно добиваясь от других выполнения их работы.

The executive who sits back and waits for others to act when a situation is grave can crash an entire activity.

Это дает практичное и работоспособное приближение того, что хороший руководитель в действительности по-настоящему делает.

Essentially an executive is a working individual who can competently handle any post or machine or plan under him.

Руководитель, который развалился на стуле и ждет, что другие будут действовать в угрожающей ситуации, может привести всю деятельность к краху.

He is a training officer as well. He designates who is to do what and sees that a training action is done by himself or others to be sure the post will be competently held. An executive who accepts the idea that if a person has a school degree in “waffing wogglies” or sewing on buttons he can at once be trusted to waff wogglies or sew buttons is taking a personnel by recommendation, not by his experience with the personnel whose work-organization potential has never been tested under that executive. A camouflaged hole (undetected neglect area) may very well develop in such a circumstance, which can suddenly confront the executive with a time-consuming disaster.

По существу, руководитель является работником, который может компетентно справиться с любым постом, механизмом или планом, находящимся под его контролем.

Thus an executive accepts help conditionally until it is demonstrated to be help, and meanwhile does not relax his control of a sector below him until he is sure it is functioning.

Руководитель - это также администратор по обучению. Он определяет, кому что изучить, и следит, чтобы учебное действие было сдано ему или другим людям, чтобы гарантировать, что пост находится в надежных руках. Руководитель, допускающий мысль, что если человек имеет ученую степень в "фигли-мигли" или пришивании пуговиц, то ему сразу можно доверить фиглить-миглить или пришивать пуговицы - такой руководитель берет сотрудника по рекомендации, а не на основе своего опыта работы с этим человеком, чей рабочий и организационный потенциал никогда не был проверен этим руководителем. Замаскированная дыра (невыявленная область, которой пренебрегают) может с успехом развиться в таких обстоятельствах, которые внезапно могут поставить руководителя перед фактом гибели от нехватки времени.

In this way an executive is one who does and backs off spots continually. He could be said to always be doing himself out of a job by getting the job competently done. However, in actual practice, as post personnel does shift, he has to be prepared at any time to wade back in and put it right.

Следовательно, руководитель принимает помощь условно, пока для него не станет ясным, что это действительно помощь, а тем временем не ослабляет контроля ни над одним сектором в своем подчиннении, пока не убедится в их функционировании.

The Supreme Test of an Executive (as in the HCOB Supreme Test of a Thetan) is to MAKE THINGS GO RIGHT.

Таким способом руководитель постоянно выполняет отдельные части работы и отпускает их. Про него можно сказать, что он всегда освобождает себя от работы путем того, что добивается компетентного выполнения работы. Однако в реальной практике, поскольку персонал на постах перемещается, он должен быть готов в любое время окунуться назад и навести порядок.

To the degree he can maintain his observation, communicate and get supervision done (see HCO PL on the Key Ingredients), he can achieve production or service and satisfy users.

Наивысшая проверка для руководителя (как в БОХС "ВЫСШИЙ ТЕСТ ДЛЯ ТЕТАНА") - это ЗАСТАВИТЬ ДЕЛА ИДТИ ПРАВИЛЬНО.

As observation is often faulty, especially over long distances, as communication is not always received or studied and as supervision is often absent, the executive must develop a sensitivity to indicators of outnesses and systems to correct them.

В той степени, в которой он может вести наблюдение, коммуникацию и осуществлять надзор (см. ИП ОХС по Ключевым Составляющим), он может добиться продукции или предоставления услуг и удовлетворить пользователей.

A very good executive knows how to “play the org board” under him. He has to know every function in it. He has to know who to call on to do what or he disorganizes things badly.

Так как наблюдение часто несовершенно, особенно издалека, так как коммуникация не всегда принимается или изучается и так как надзор часто отсутствует, руководитель должен развить чувствительность к индикаторам изъянов и развить систему их исправления.

An executive also has to know neighboring org board arrangements in the same org, the org board of allies and of enemies.

Хороший руководитель знает, как "играть на оргсхеме" своего подразделения. Он должен знать каждую функцию в нем. Он должен знать, к кому и за чем обратиться, иначе он сильно дезорганизовывает дело.

An executive has to know what users need and want and furnish it. When normal and routine posts fail under him, the executive is of course forced into Non-Existence as an executive, has to find what is needed and wanted and produce it. He applies the whole Non-Existence Formula to the situation.

Руководитель должен также знать расположение соседей по оргсхеме, оргсхемы союзников и врагов.

Only if he does not handle fully once he does see an outness does an executive go into Liability.

Руководитель должен знать, что необходимо потребителям, чего они хотят и как предоставить им это. Если нормальные и обычные посты терпят неудачу под его руководством, руководитель, конечно, вгоняется в состояние Несуществования как руководитель; тогда он должен найти, что необходимо и желательно - и произвести это. Он применяет полную формулу несуществования к сложившейся ситуации.

An executive deals with the frailty of human variations and distractions. When these engulf his area and he is confronted with the fruits of alteration and non- compliance, of posts not held and duties suddenly found left undone, it is up to the executive to get them done any way he can. Having handled, he applies the Danger Formula (or lower as it appears) to the neglected area.

И если руководитель полностью не справляется с недостатком сразу, когда действительно его заметит, то он входит в состояние Помехи.

An executive has to be somebody who cares about his job and wants to get things done. If he only wishes the title for status, he is of course heading himself and his area for disaster and it could be said that such an executive, not meaning to do the job but only wanting the title, is in Doubt or lower on the third dynamic.

Руководитель имеет дело со слабостями человеческого непостоянства и рассеянности. Когда они поглощают его область и руководитель сталкивается с плодами искажений и неисполнений, с тем, что люди не были на постах, и когда внезапно обнаруживается, что обязанности остались невыполненными, - то задача руководителя добиться их выполнения любым возможным способом. Уладив это, он применяет формулу Опасности (или более низкого состояния, если оно возникает) для пренебрегаемой области.

The executive thinks of the area and organization first and repairs. Then he thinks of the individual and straightens him out.

Руководитель должен быть тем, кто заботится о своей работе и хочет добиться выполнения дел. Если он хочет только звания для статуса, он, конечно, ведет себя и свою область к гибели, и можно сказать, что такой руководитель, не намеревающийся выполнять работу, а только желающий звания, находится в состоянии Сомнения или ниже по третьей динамике.

An executive who is worker-oriented winds up hurting all the workers. The workers depend on the organization. When that is gone they have nothing.

Руководитель в первую очередь думает об области и организации и исправляет их. Потом он думает об отдельном человеке и исправляет его.

An organization cannot have more taken out of it than is being put into it. Efforts to bleed an organization of more blood than it has, destroys it.

Руководитель, который ориентируется на работников, заканчивает тем, что вредит всем работникам. Работники зависят от организации. Если она исчезает, они не имеют ничего.

The preservation of his organization is a first consideration of an executive.

Организация не может отдать больше, чем принимает в себя. Попытки выкачать из организации больше крови, чем она имеет, разрушают ее.

In an executive’s hands an organization or one of its areas must be “VIABLE.” That is, it must be capable of supporting itself and thus staying alive. When his area is parasitic, dependent on others outside it, without producing more than it consumes, the area and its workers are at severe risk and in the natural course of events will be dispensed with, if not at once, eventually.

Сохранение своей организации - это первый замысел руководителя.

Thus an executive is someone whose own sweat and energy keeps an organization or an area of it functioning. In this he earns and uses help and they in turn take over executive roles in their subordinate areas and keep them alive and producing.

В руках руководителя организация или какое-либо из ее подразделений должны быть ЖИЗНЕСПОСОБНЫМИ. То есть они должны быть способны поддерживать себя и, таким образом, оставаться живыми. Когда его область паразитична, зависит от других вне ее, не производит больше, чем потребляет, то область и ее работники находятся в условиях серьезного риска, и естественный ход событий обойдется без них, если не сразу, так в конечном счете.

An executive is in the business of SURVIVAL of his area and its people and providing with service or production an abundance which makes the area, his own services and that of his subordinates valuable.

Таким образом, руководитель - это человек, чей пот и энергия поддерживают организацию или ее подразделение функционирующими. При этом он заслуживает и использует помощь и, в свою очередь, сотрудники выполняют руководящие роли в подчиненных им подразделениях и поддерживают их живыми и производящими.

If an executive so functions his own survival and increase is guaranteed even by natural law. If an executive functions for other reasons it is certain the ground will vanish from under him eventually again by natural law.

Руководитель имеет целью ВЫЖИВАНИЕ своей области и ее сотрудников и обеспечение услугами или продукцией в изобилии, которые делают ценными эту область, его собственные услуги и услуги его подчиненных.

An executive is in fact a worker who can do all and any of the work in the area he supervises and who can note and work rapidly to repair any outnesses observed in the functioning of those actions in his charge.

Если руководитель действует так, то его собственное выживание и рост гарантированы даже по законам природы. Если же руководитель функционирует ради других причин, наверняка почва в конце концов исчезнет из-под его ног, снова по законам природы.

The best liked executive who is most valued by his workers as someone they need is an executive who functions as described above. One who seeks to survive on favors given and does not otherwise measure up is not in fact regarded highly by anyone.

Руководитель - это фактически работник, который может делать всю и любую работу в области, за которой он осуществляет надзор, и который может заметить любые изъяны в действиях, за которые он отвечает, и быстро сделать все для их исправления.

Whatever ideology one finds himself in, the above still applies. The way to the top may well be marrying the boss’s daughter, but the way to stay there still requires the elements described herein. As bosses’ daughters are few, a sounder way is to learn all the jobs well and study this policy and just become an executive.

Самый любимый руководитель, которого больше всего ценят его работники как того, кто им нужен, - это руководитель, который действует так, как описано выше. Тот, кто ищет выживания ради получения преимуществ и ничего другого подходящего не делает, всегда в действительности не вызывает большого уважения.

________________

Какой бы идеологии вы ни придерживались, описанное выше всетаки работает. Легкой дорогой наверх может стать женитьба на дочери босса, но дорога к тому, чтобы там удержаться, тем не менее, требует знаний, изложенных здесь. Так как дочерей босса немного, то более здравый путь - хорошо изучить все работы, изучить эту инструкцию и просто стать руководителем.

PHASE II IN FULL

СТАДИЯ II ПОЛНОСТЬЮ

Now we come to PHASE II. The executive has inherited from a competent former executive or has himself built (and has prevented transfers and lack of apprenticeship from destroying) his unit, department, division, org or orgs.

Теперь мы подходим ко второй стадии. Руководитель унаследовал от компетентного прежнего руководителя или сам построил (и не допустил разрушения перемещениями и отсутствием обучения) свою секцию, отдел, отделение, организацию или организации.

Now to continue to single-hand will destroy anything that has been built.

Теперь продолжение работы в одиночку разрушило бы все, что было построено.

The other policy letter (HCO PL 19 July 1963) now applies and is so reissued.

Другое инструктивное письмо (ИП ОХС от 19 июля 1963) сейчас применяется и поэтому переиздано.

When an executive in charge of a working activity continues to retain the idea “Do all I can,” chaos then results. An already formed activity will collapse.

Если руководитель, ответственный за рабочую деятельность, продолжает придерживаться принципа "делаю все, что я могу", результатом будет хаос. Уже сформированная деятельность рухнет.

The only possible datum on which an executive could work effectively in a formed activity is “Get people to get the work done."

Единственно возможный принцип, с которым руководитель может эффективно работать в сформированной деятельности, - это добиваться от людей, чтобы работа была выполнена.

Otherwise the executive does as much as he can and leaves the willing personnel standing around unhelped and unguided. If we all did this, Scientology would go nowhere. One auditor can’t audit the world. One personnel cannot do all the work of a Scientology organization.

Иначе руководитель делает так много, как только может, и оставляет готовый к действиям персонал стоять вокруг беспомощным и неруководимым. Если бы мы все делали так, то саентология никуда бы не сдвинулась. Один одитор не может проодитировать весь мир. Один сотрудник не может делать всю работу в саентологической организации.

If each person in the organization wears all the hats or one wears all and the rest wear none, you will have

Если каждый человек в организации носит все шляпы или один носит все, а остальные не носят ничего, то вы будете иметь:

1. Bad morale

1. низкий моральный дух;

2. Overburdened personnel

2. перегруженный персонал;

3. Underburdened personnel

3. незагруженный персонал;

4. Rapid staff turnover

4. большую текучесть кадров;

5. Bad dissemination, processing and instruction

5. плохие распространение, одитинг и обучение;

6. Low income

6. низкий доход;

7. Even lower income

7. еще более низкий доход;

8. Public flaps

8. волнующуюся публику;

9. Chaos.

9. хаос

An executive in a formed org has only two jobs:

Руководитель в сформированной организации имеет только два дела:

1. Policy, promotion and planning

1. Давать инструкции, заниматься продвижением и планированием;

2. Getting people to get the job done.

2. Добиваться от людей, чтобы работа была сделана.

A post or terminal is an assigned area of responsibility and action which is supervised in part by an executive. Supervision means helping people to understand their jobs. Supervision means giving them the responsibility and wherewithal to do their jobs. Supervision includes the granting of beingness. Supervision does not mean doing the job supervised.

Пост или терминал являются назначенной областью ответственности и действия, за которой частично надзирает руководитель. Осуществлять надзор - значит помогать людям понять их дела. Надзор - значит наделение сотрудников ответственностью и необходимыми средствами для работы. Надзор включает в себя разрешение людям быть самими собой. Выполнять надзор - не значит делать работу, за которой наблюдаешь.

________________

_____________

Thus you have two phases and shades of grey in between.

Таким образом, вы имеете две стадии и оттенки серого между ними.

At a slight sag or a mess-up or failure to hire and hat and apprentice properly, a PHASE II situation can drop back into a single-handing PHASE I. An executive who again doesn’t see that he has dropped out of comfortable Phase II and gotten into a PHASE I must at once again single-hand, if only for a day.

При незначительных спадах, беспорядках или неудачах в наборе персонала, обучении шляпам и соответствующем обучении на пост ситуация СТАДИИ II может рухнуть обратно к работе в одиночку СТАДИИ I. Руководитель, который не заметил, что он выпал из СТАДИИ II и опять впал в СТАДИЮ I, должен снова работать в одиночку, даже если это всего один день.

But now the executive MUST get in ethics, hire, hat and apprentice people and build once more to PHASE II.

Но тогда руководитель ДОЛЖЕН ввести этику, наладить набор персонала, шляпы и обучение людей и снова формировать СТАДИЮ II.

In short, an executive has to know how to change gears!

Короче, руководитель должен знать, как переключать передачу.

________________

______________

To BOOM dissemination and income and hold the boom, study this well and be able to shift not only from comfortable II to hectic overworked I but also to push back to Phase II.

Чтобы получить ВЗЛЕТ распространения и дохода и чтобы поддерживать этот взлет, хорошо изучите это и будьте способны перемещаться не только от спокойной стадии II в лихорадочную, перегруженную работой стадию I, но и возвращаться обратно в стадию II.

This is the reality of it.

Такова реальность.

L. RON HUBBARD
Founder
Л. РОН ХАББАРД
Основатель
LRH:sb.bh.gm

[Note: Due to an error in series numbering, there are no issues for Admin Know-How Series 27 and 28. Issues in the series from Admin Know-How Series 29 forward retain their original series numbers.]