Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Admin Technology - The Comm Member System (DIV1.DEP2.COM-SYS) - P650313 | Сравнить
- Comm Member System - Routing Policies Section (DIV1.DEP2.COM-SYS) - P650313-2 | Сравнить
- Comm-Member System - P650313 | Сравнить
- Comm-Member System - Routing Policies Section - P650313-2 | Сравнить
- Structure of Organization - What Is Policy (DIV1.DEP2.HCOB-PL-ED) - P650313 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Структура Организации Что Такое Интрукция (ОА) - И650313-3 | Сравнить
- Структура Организации Что Такое Оргполитика (ОА) (ц) - И650313-3 | Сравнить
- Структура Организации Что Такое Политика (ОА) - И650313-3 | Сравнить
- Успешные Действия Регистратора (КРО-2) (ц) - ДИД650313-2 | Сравнить

SCANS FOR THIS DATE- 650313 - HCO Policy Letter - Comm Member System, The [PL008-032]
- 650313 - HCO Policy Letter - Structure of Organization - What Is Policy, The [PL008-034]
- 650313 - HCO Policy Letter - Structure of Organization - What Is Policy, The [PL093-039]
- 650313 Issue 2 - HCO Policy Letter - Comm-Member System - Routing Policies Section, The [PL008-033]
CONTENTS THE STRUCTURE OF ORGANIZATION
WHAT IS POLICY?
REALITY EXPANSION
Cохранить документ себе Скачать
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС 13 марта 1965
Выпуск III
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 13 MARCH 1965
Для ограниченного размноженияGen Non Remimeo
ОТДЕЛЕНИЯМ 1,2,3 DIVISIONS 1, 2, 3

СТРУКТУРА ОРГАНИЗАЦИИ: ЧТО ТАКОЕ ИНСТРУКЦИЯ?

THE STRUCTURE OF ORGANIZATION
WHAT IS POLICY?

Единственная причина, по которой кто-то борется с хорошей инструкцией — это то, что они слишком глупы или имеют крайне мало опыта в организации, чтобы понять ее. Будучи неспособными понять ее, они слишком ленивы, чтобы работать, пытаясь ее применить. Они пропускают слова, не видят причин, представляют другие ситуации, и в общем не могут понять ее. Поэтому они стараются не использовать ее или выдумывают свою собственную. Люди с плохой предысторией в обучении не могут понять инструкцию. Для инструкции так же следует придерживаться правил обучения.

The only reason anyone fights good policy is they're too stupid or too inexperienced in an org to understand it. Unable to grasp it, they are too lazy to work at trying. They miss words, don't see reasons, imagine situations are otherwise and in general can't grasp it. So they try not to use it or dream up their own. People with bad study histories can't grasp policy. For policy also follows the rules of study.

Следовательно никогда не назначайте человека с плохой предысторией обучения на ключевой руководящий пост. Они не могут понять инструкцию, так же как и не могут ей обучиться.

Therefore never put a person with bad study history on a key executive post. They can't grasp policy as they can't study it either.

Можно рассчитывать, что только персонал с предысторией быстрого обучения, быстрыми прохождениями курсов, введет в действие схему организации или департамента и будет поддерживать ее обороты. Остальные очень сильно вовлечены в свои собственные проблемы и слишком незначительны, чтобы их можно было использовать в создании бума организации.

Only personnel with quick study histories, fast passages through courses, can be counted on to put in an org or department pattern and keep it wheeling. The others are too involved in their own troubles and too imperceptive to be of any use in making an org boom.

Таким людям однако, время от времени находится применение, даже когда они не исправились. Они хорошо действуют в областях, которые только начинают развиваться, где они должны делать все это без подготовки и где их полная неспособность согласиться с чем-либо заставляет их отвергать поражения и противодействия. Их неспособность понять ситуацию обычно приносит пользу, когда требуется смелость. Это однако не исключает усилий на то, чтобы сделать их более способными и по мере того как они взрослеют и приобретают больше опыта, они так же становятся храбрыми и расторопными и будут следовать инструкции.

Such people do however sometimes have a use even when not straightened up. They do well in pioneer areas where they have to do it all off the cuff and where their very inability to accept anything causes them also to refuse defeats and discouragements. Their inability to grasp a situation is often of benefit when bravery is required. This does not however excuse efforts to make them more capable and as they grow older and more experienced, they will also become brave and quick and will follow policy.

Выполнение инструкции — это вопрос осознания ситуаций и вполне достаточное понимание инструкции, чтобы применять правильную инструкцию к правильной ситуации. Там, где не предусмотрено никакой инструкции, опытный расторопный человек может легко развить идею общей политики, чтобы предусмотреть это, зная, что это не предусмотрено.

Following policy is a matter of grasping situations and knowing policy well enough to apply the right policy to the right situation — where no policy covers, an experienced, quick person can easily extend the idea of general policy to cover it, knowing it isn't covered.

Бестолковый человек никогда не освоивший основы, общую инструкцию и, таким образом, столкнувшись лицом, как с обычной так и с необычной ситуацией, не может найти никакой инструкции, относящейся к чему-либо, и тогда действует любым старым способом.

The dull person has never even grasped basic general policy and so confronted with usual or unusual situations alike, can't find any policy to cover anything and so acts in any old way.

С другой стороны, подходящая и предпочтительная инструкция должна исходить из интуиции и хорошей осведомленности в фактах. Правительственная политика обычно пишется клерками, которые никогда не слышали выстрелов сделанных в гневе. Следовательно почти вся современная политика правительства неразумна. Никто не может применять ее, поскольку она неприменима ни к чему и просто вовлекает каждого в проблемы. Следовательно расторопный человек с хорошим суждением в конкретной области и в реальной ситуации может доводить дело до конца, следуя своей собственной инструкции и интуиции. Это явно ошибочно для бестолкового человека действующего в разрез с хорошей инструкцией.

On the other hand, policy, to fit and be of benefit, must be itself born out of great insight and familiarity with the facts. Government policy is usually written by clerks who have never heard a shot fired in anger. Therefore almost all current government policy is completely silly. Nobody can apply it as it fits nothing and just gets everyone in trouble. Therefore a quick person with good judgement in the field and in the real situation can get through only by following his own policies and insights. This is easily mistaken for a dull person acting against policy that is good.

Но даже бестолковые инструкции обеспечивают широкое соглашение, как основу координации работы и тогда что-то происходит в широком масштабе. Индивидуальное создание инструкций на каждом посту — это определение хаоса. Таким образом даже плохая инструкция обычно более работоспособна, чем индивидуальная и она может создать более сильные организации.

But even dull policies provide wide agreement as a basis for work co-ordination and so something happens on a larger scale. Individual policy making on every post is the definition of chaos. Thus even bad policy is usually more workable than individual policy and can make stronger orgs.

Блестящая инструкция, основанная на опыте, конечно же может быть причиной резкого роста организации.

Brilliant policy based on experience of course can cause orgs to zoom.

Мы делаем вывод, что когда мы видим человека постоянно работающего не по инструкции в области, которая работала хорошо, когда следовали инструкции, то мы должны действовать.

We conclude then that where we see a person constantly off policy in an area that has worked well when on policy, that we must act.

Там где имеется большой организационный размах, мы должны иметь работающую инструкцию, которая выполняется. При простом недостатке инструкции, плохой или хорошей и недостаточном ее выполнении, мы останемся маленькими по определению.

Where we have a large organizational scope we must have workable policy that is followed. For just lacking policy good or bad and lacking its being followed, we stay small by definition.

НЕСУЩЕСТВОВАНИЕ ИНСТРУКЦИИ ПРИВЕДЕТ К МАЛЕНЬКИМ НЕРАСШИРЯЮЩИМСЯ ДЕПАРТАМЕНТАМ И ОРГАНИЗАЦИЯМ.

NO POLICY EXISTING MAKES SMALL NON-EXPANDING DEPARTMENTS OR ORGS.

ИНСТРУКЦИЯ, ХОРОШАЯ ИЛИ ПЛОХАЯ, НО НЕ ВЫПОЛНЯЕМАЯ, ПРИВЕДЕТ К ХАОТИЧНЫМ ОТДЕЛЕНИЯМ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИЯМ И ПРИВЕДЕТ К СОКРАЩЕНИЯМ.

POLICY GOOD OR BAD EXISTING BUT NOT FOLLOWED MAKES CHAOTIC DEPARTMENTS OR ORGS AND CAUSES SHRINKAGE.

ХОРОШАЯ ИНСТРУКЦИЯ, ОСНОВАННАЯ НА ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРОИЗОШЕДШИХ СИТУАЦИЯХ, ХОРОШО СОБЛЮДАЕМАЯ, СОЗДАСТ РАСШИРЯЮЩИЙСЯ ДЕПАРТАМЕНТ, ОРГАНИЗАЦИЮ ИЛИ ЦИВИЛИЗАЦИЮ.

GOOD POLICY BASED ON ACTUAL SITUATIONS EXPERIENCED FOLLOWED WELL MAKES AN EXPANDING DEPARTMENT, ORG OR CIVILIZATION.

Чем меньше секция или отделение организации, тем меньше требуется инструкций. И наоборот, чем меньше инструкций используются, тем меньше станет секция или департамент организации.

The smaller the org, unit or department the less policy is needed. Reversely, the less policy is used the smaller will become the org, unit or department.

Можно благополучно предположить, что когда имеется инструкция, то отсутствие расширения — это прямой результат того, что инструкция осталась непонятой или не соблюдается. Следовательно шаги, которые следует предпринять следующие:

One can always safely assume, when policy is available, that non expansion is the direct result of the policy remaining unknown or not followed. The steps to take are therefore:

Формула расширения:

Expansion formula:

1. ДАЙТЕ ХОРОШУЮ ИНСТРУКЦИЮ.

  • 1. PROVIDE GOOD POLICY.

2. СДЕЛАЙТЕ ЕЕ ЛЕГКО ИЗВЕСТНОЙ.

  • 2. MAKE IT EASILY KNOWABLE.
  • 3. БУДЬТЕ УСЕРДНЫ, ДОБИВАЯСЬ ЕЕ ВЫПОЛНЕНИЯ.*УСЕРДНО ДОБИВАЙТЕСЬ ЕЕ ВЫПОЛНЕНИЯ.

  • 3. BE STRENUOUS IN MAKING SURE IT IS FOLLOWED.
  • Это наиболее широко возможная формула расширения.

    This is the most broad possible formula for expansion.

    Выгодное расширение секции, департамента, организации, компании, империи или цивилизации полностью зависит от применения вышеприведенной формулы.

    Profitable expansion of a unit, department, org, company, empire or civilization depends utterly on the above formula being applied.

    Если она правильно применяется, буквально тысячи других препятствующих факторов станут неважными.

    If it is well applied, literally thousands of other impeding factors drop into unimportance.

    Это применимо ко всему, даже к человеку, но чем больше число людей вовлечено, тем более неукоснительно она должна соблюдаться.

    This applies to anything, even a person, but the bigger the number of individuals involved the more rigorously it has to be followed.

    Чем больший размер деятельности рассматривается (больше людей вовлечено в него), тем больше разрушений может произойти от неспособности следовать инструкции.

    The bigger the size of the activity concerned (the more people involved in it) the more damage can result from failures to follow policy.

    Таким образом, тем организациям или компаниям, которые таинственно остановили расширение, необходимо только иметь больше инструкций, или сделать инструкцию более легко доступной, или быть более решительными в требованиях по ее соблюдению.

    Thus orgs or companies which halt expansion mysteriously only need to have more policy, or to make policy more easily available or to be more vigorous in requiring it to be followed.

    Инструкция — это направляющая вещь. Она состоит из идей, необходимых для организации игры, выполнения процедур в крайних обстоятельствах и устранения сдерживающих обстоятельств.

    Policy is a guiding thing. It is composed of ideas to make a game, procedures to be followed in eventualities and deterrents to departures.

    Базовая инструкция должна быть определением и рекомендацией успешной и желаемой базовой цели.

    The basic policy of an activity must be the defining and recommending of a successful and desirable basic purpose.

    Возьмем военно-морской флот, для наиболее отдаленного сравнения. Если у военно-морского флота есть базовая цель — защищать нацию, ее жителей и расширять свою сферу деятельности, и если есть инструкция — направляющий принцип, стоящий за всеми остальными инструкциями, и если это, в свою очередь, развилось из опыта, и было сделано известным и выполняется, тогда достаточно странно, что новые вторжения и новые философии государственного строения могут помешать этим военно-морским силам делать их работу и расширять нацию. Американские военно-морские силы могли бы с успехом выиграть войну с Японией за шесть недель, если бы те, кто управлял ими в Вашингтоне не были бы просто политическими марионетками, подчиненными каждой прихоти конгресса и президента.

    Take a Navy, to get a more distant comparison. If a Navy has the basic purpose of defending a nation and its citizens and expanding their scope, and if the policy is the guiding principle behind all other policies and if these in turn are developed from experience and made known and followed, then oddly enough even new inventions or new philosophies of state could not prevent that Navy from doing its job and expanding the nation. The US Navy might very well have won the war with Japan in its six weeks if those who headed it in Washington had not been mere political puppets subject to every Congressional and Presidential wlum. The text books were very clear about what the Navy should do. But King, Nimitz and Short, the Admirals involved, had been chosen by wlum, favoritism and capacity for liquor, not by raw statistics of "good Navy activity". They had been trained at an Academy where the basic principles of "Good Navy" and raw statistics on personnel had not been used to choose an Academy head or Instructors. So King, Nimitz and Short, as Admirals listened to current political rumours or whims (being only confirmed in political not naval policy) and so let Pearl Harbour happen. How? Their own naval text books said "During times of negotiation with an unfriendly state, the position of the fleet should be at sea, whereabouts unknown." That is line one of the Navy textbook on Tactics and Strategy. Where was it? In Pearl Harbour during many days of hostile negotiation between Roosevelt and the Japanese — the most dangerous naval rival. Where were King and Nimitz? At a cocktail party with the politicians. Where was Short? Giving his all ashore, having given his men full weekend liberty and having ordered all ammunition stowed below for a coming Admiral's inspection. So Pearl Harbour could happen. But did the humans learn? No. True, Short, acting on his Washington orders notwith­standing, was removed and eventually court-martialed. But King and Nimitz took over the whole Navy for more than four heartbreaking years of "promote by political whim" "what policy?" and defeat in battle after battle until aircraft turned the tide of war and the army and an atom bomb finally finished it. Now the Navy is really no more. A few subs. A few patrol ships. The rest in mothballs. People think the Navy is small now because of new weapons. No, it is small because it (a) didn't clearly express its basic purpose, (b) didn't educate its people well in the policy it did have, (c) let political opinion shift it about, (d) chose its officers by rumour, cabal and social presence and (e) forgot its texts when the emergency loomed. Result, long war, now no Navy with anything — officers palling with men, ships in the bone yard. Could the Navy have done its job in 1941? Yes. Had its original policies regarding officer training and selection been followed ruthlessly despite all politics over the years. King, Nimitz and Short would not have been in charge or would have acted by policy had they been. The fleet would have been at sea during negotiations and the strike on Pearl Harbour would have been a Jap bust. The fleet would have been there to knock out the Jap in his own home ports. The war might have ended with Japan in the first six weeks. The point is not whether it is good or bad to have a Navy. The point is that here is an actual organization and an actual occurrence.

    Учебники достаточно ясно говорили, что военно-морские силы должны делать. Но Кинг, Нимиц и Шорт, адмиралы занятые этим, были выбраны по прихоти, фаворитизму и склонности к спиртному, а не по голым статистикам «хорошей военно-морской деятельности». Они учились в академии, где основные принципы «хороших военно-морских сил» и голых статистик, которые имеет персонал, не использовались для выбора главы академии или инструкторов. Итак, Кинг, Нимиц и Шорт, как адмиралы, наслушались текущих политических слухов и прихотей (подтверждавшихся только политическими — не военно-морскими инструкциями) и таким образом позволили произойти Перл Харбору.

    Therefore one can learn that:

    Как? Их собственные учебники по военно-морскому делу говорили: «Во время переговоров с враждебно настроенной стороной, флот должен находиться в море, его местонахождение должно быть неизвестно». Это утверждение из одного военно-морского учебника по тактике и стратегии. Где же он был? В Перл Харборе в течение многих дней враждебного противостояния между Рузвельтом и Японией — наиболее опасными военно-морским противником. Где были Кинг и Нимиц? На коктейле с политиканами. Где был Шорт? Полностью сошел на берег, дал своим людям полную свободу на выходные и приказал сложить весь боезапас на берег для предстоящей адмиральской инспекции. Вот так Перл Харбор смог произойти.

    An individual, species, organism, organization, to succeed, survive and expand in influence must have a formulated BASIC PURPOSE.

    Но научились ли гуманоиды? Нет. Правда, Шорт, несмотря на свои действия путем приказов из Вашингтона, был снят и в конце концов отдан под военный суд. Но Кинг и Нимиц руководили всеми военно-морскими силами в течении четырех душераздирающих лет «поощрения политических прихотей», «какая инструкция?» и проигрывали битву за битвой, пока авиация не изменила ход войны и армия вместе с атомной бомбой в конце концов ни завершили ее.

    To keep beings from growing, the reactive bank is almost entirely made up of false and booby trapped purposes. Thus we can see that, by its having been impeded so thoroughly in past ages, the idea of having a personal or organizational or group basic purpose is an extremely valuable one.

    Теперь практически нет военно-морских сил. Немного подводных лодок. Немного патрульных кораблей. Оставшаяся часть поставлена на консервацию. Люди думают, что военно-морские силы слабы из-за новых вооружений.

    Without one expressed or unexpressed, a being or an organization or group without one doesn't grow but shrinks and becomes weak — in this universe nothing can remain long in an unchanging state. Given a potentially successful basic purpose that is acceptable to the being, organization or group, one can then formulate POLICY.

    Нет, они слабы потому что они

    POLICY is a rule or procedure or a guidance which permits the BASIC PURPOSE to succeed.

    (а) не имеют своей ясно выраженной основной цели,

    The basic purpose runs through time. When it is impeded, distracted from, not complied with, thwarted or stopped, a state of failure of the basic purpose occurs in greater or lesser degree. Sometimes challenges to it cause it to strengthen but only when the challenges are consistently overcome.

    (в) не обучают достаточно хорошо людей инструкции, которая у них есть,

    A being, organism, organization, group or species or race learns in forwarding its basic purpose or meeting challenges to its basic purpose certain lessons. Certain procedures or courses of action, rules or laws were conceived at times of stress and some of them were successful. Those that were not successful or helped the opposition were bad. Those that were successful forwarded of course the basic purpose and were good.

    (с) позволяют политическому мнению менять ее туда и сюда,

    The successful ideas or procedures that assisted the basic purpose were then dignified by the status of proper ideas, acts, procedure or policy.

    (d) выбирают их офицеров по слухам, интригам и общественному мнению и

    Those that were unsuccessful in assisting the basic purpose became bad policy.

    (е) забывают свои учебники, когда опасность принимает угрожающие размеры.

    Ideas or procedures that distracted from or balked the basic purpose were called offenses.

    Результат — затянувшаяся война, военно-морские силы не представляют из себя ничего стоящего — офицерам надоели люди, корабли на корабельном кладбище. Могли ли военно-морские силы сделать свою работу в 1941? Да. Выполнялись ли бы безжалостно первоначальные инструкции по обучению и подбору офицеров независимо от политики год за годом, Кинг, Нимиц и Шорт не были бы ответственными или следовали бы инструкциям, если бы они ими были. Флоту следовало быть в море во время переговоров, и битва при Перл Харборе была бы направленной атакой. Флоту следовало быть там, чтобы отразить удар по его собственным портам. Война с Японией могла бы закончиться за первые шесть недель. Речь здесь идет не о том хорошо или плохо иметь военно-морские силы. Речь здесь идет о реальной*действительной организации и о реальном*действительном случае.

    Things, groups, other determinisms that challenged or sought to stop or refused to comply with the basic purpose became enemies or opposition.

    Поэтому можно научиться следующему:

    Therefore Policy is derived from successful experience in forwarding the basic purpose, overcoming opposition or enemies, ending distractions and letting the basic purpose flow and expand.

    Чтобы преуспевать, выживать и расширяться в изобилии, человек, вид, организм, организация должны сформулировать ОСНОВНУЮ ЦЕЛЬ.

    Policy laid down which is thought up independent of experience in similar situations is either the result of great foresight and is successful or it is simply stupidity, in that it seeks to handle situations which will never exist or if they do, won't be important.

    Практически единственное, что делает банк, чтобы предотвратить рост существ — это создает ложные цели или цели — ловушки. Таким образом мы можем видеть, что поскольку он так тщательно препятствовал этому в прошлые годы, то идея, что персонал или группа должны иметь основную цель, весьма ценна.

    Policy based solely on bad rumours, unverified, which may or may not reflect actual existing conditions or which is laid down at the insistence of some self-interested person or minority without taking the rest of the group into account is very destructive policy simply because it does not match the conditions which actually exist and so, in itself, may impede or distract from the basic purpose. An example of this is legislation by legislators who, otherwise uninformed, act because of pressure groups, minority riots or simply sensational press that seeks not legislation but simply to feed the appetite of a disaster hungry public.

    Выражено это или не выражено, существо, организация или группа без этого не растут, а сжимаются и становятся слабыми — в этой вселенной ничего не может оставаться долго в неизменном состоянии. Имея потенциально успешную базовую цель, которая приемлема для существа, организации или группы, можно сформулировать ИНСТРУКЦИЮ.

    If bad policy or laws or actions based on rumour rather than raw facts become too frequent and general, then the basic purpose of a being, organization or group becomes itself distracted, smothered and forgotten and the result is shrinkage, loss of power, death and oblivion. Although it is often too late when bad policies or pressure group laws have been the order of the day to slash them all from the books and exhume the basic purpose, the action of sweeping away unreal, inapplicable and impeding laws and policies which were based originally on rumour and bad sources can have the effect of rejuvenation on a being, a group or an organization which has begun to die. Periodic sweep-outs of antiquated and didactic laws (rather than general concepts and sub-purposes) must be undertaken by a being, organization, group or race or species. However, such an action must be carefully done, selecting only those laws or rules which came into being because of pressure groups or infrequent enemies or which were derived from no experience. And before throwing any policy away one must carefully examine its history to see if it is still restraining an enemy or forwarding some sub-purpose. For throwing away a lot of lessons could also collapse the forward thrust of the basic purpose which has "gotten this far for some reason."

    ИНСТРУКЦИЯ — это правило, процедура или руководство, которое позволяет достигнуть ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ.

    SUB-PURPOSES are the purposes of the various sections or parts of the being, organism, group, race or species which forward the basic purpose. They must amplify, qualify and/or describe the action or procedure of the part of the whole in a brief and crisp way so as to hold them in function in their support of the basic purpose. They could also be called, the PURPOSE OF A PART OF THE WHOLE, or as we use them, the purpose of a post, unit, department or an org with a special function. When one hears of the PURPOSE of his hat or section, unit, department, org or Division, he is observing the SUB-PURPOSE of a part of the whole organism which is vital to the action of forwarding the BASIC PURPOSE of the movement. Indeed he may never know what the BASIC PURPOSE really is and only know the SUB-PURPOSE of his own hat, section, unit or department. However, by studying the various SUB­PURPOSES of several hats or sections he could probably figure out the SUB-PURPOSE of the Department and by studying the various SUB-PURPOSES of the departments of an org he could probably guess at the BASIC PURPOSE of the whole being or organization or movement. If study of SUB-PURPOSES either fails to locate any or ends in being unable to relate them into any large PURPOSE, one is of course studying a disorganized movement.

    Основная цель идет сквозь время. Когда ей препятствуют, отвлекаются от нее, не выполняют, преграждают или останавливают, в большей или меньшей степени имеет место состояние провала. Иногда сомнение в ней, которым ее подвергают, приводят к тому, что ее надо приводить в порядок, но только в том случае если эти сомнения последовательно преодолеваются.

    One can change a SUB-PURPOSE (cautiously indeed) or add parts with new SUB-PURPOSES, and leave a movement (a) unaffected, (b) increased in scope, or (c) decreased in size and influence.

    Существо, организм, организация, группа, вид или раса учатся определенным урокам добиваясь своей цели или встречаясь с тем, что их основная цель подвергается сомнению. Определенные процедуры или курсы действий, правила или законы были постигнуты в моменты стресса и некоторые из них были успешными. Те, которые были безуспешными или помогали противоположному, были плохими. Те, которые были успешными, выдвигались в направлении основной цели и были хорошими.

    One can, up to a point, add Policies on and on, limited only by the ability to get them known and leave an organization or movement (a) unaffected, (b) increased in readiness to meet emergencies, or (c) crippled. The wisdom of the policy and whether or not it was a successful solution to some actually possible confusion or crisis determines whether or not it should be added or deleted. Foresight plays a large role in formulating a SUB-PURPOSE or a Policy. These two are never wholly the product of chance or experience; indeed they may be 80% wise foresight and 20% experience and still be good useable SUB-PURPOSES or Policies. Twentieth Century Science sought to discount wisdom entirely and beings and organizations were educated or developed with no SUB-PURPOSES whatever and all policies were developed either by clerks, teachers or legislators inexperienced in any part of life or were taken from past experience only with no refinement of any wisdom. The failures of governments and systems and races in the first half of the Twentieth Century were wholesale and the wars frequent and senseless.

    Успешные идеи или процедуры, которые помогали основной цели были потом возвеличены согласно статусу прибыльных идей, действий, процедур или инструкций.

    Personal, state, or organizational or social chaos results from adding parts with no well defined SUB-PURPOSES, enforcing Policies based on rumour or taken from the data of mere theoreticians in their ivory towers, an irresponsible press or legislators in their self-interested heads and smoke-filled rooms. A study of how the pressure groups, clerks, theoreticians and irresponsible press and duly elected but completely unselected and uneducated legislators destroyed individualism, states, businesses, civilizations and races would be only a study of how not to organize and survive, how to ignore, abandon or discredit all basic purposes, sub-purposes and successful policies. The scene was one of indescribable chaos that filled one with protest and dismay. If there was a wrong way to do things it became the order of the day and youth went into a complete apathy, purposeless and drifting and the world began to die a little each day, the mental hospitals became flooded, life ceased to be any fun at all. Things are not always like this and indeed don't have to be.

    Те которые были бесполезны в содействии основной цели, стали плохой инструкцией.

    Mismanagement or misgovernment of self, an organization, group or state would then consist of failing to forward the BASIC PURPOSE, not grasping and specifying SUB-PURPOSES, and not experiencing and formulating policies to strengthen successful ideas or actions that forward the Basic and Sub-Purposes and impede ideas or actions that retard them and not recognizing actual enemies or oppositions or planning and carrying out successful campaigns to handle them. Failing in any of these actions the individual, group, organization, state, civilization, race or species will falter, fail and die.

    Идеи или процедуры, которые отвлекали в сторону или препятствовали основной цели, были названы проступками.

    Recognizing the Basic Purpose, supplementing it with Sub-Purposes for the parts of the whole, and learning and enforcing the policies which bring success, spotting actual enemies or oppositions and planning and carrying out campaigns to overcome them, removing distractions, rewarding the forwarding of Basic Purpose and Sub-Purpose and penalizing actions which retard, an individual, group, organization, civilization, race or species survives, gets better, lives on higher and higher planes.

    Вещи, группы, ино-определение, которые подвергают сомнению или стремятся остановить или отказаться согласиться с основной целью, становятся врагами или оппозицией.

    The game of life has the formula of having and forwarding a Basic Purpose and supplemental Sub-Purposes.

    Следовательно инструкция, выведенная из успешного опыта, содействует основной цели, достижению побед над врагами и оппозицией, прекращению того, что отвлекает и позволению основной цели увеличиваться и расширяться.

    This is done by the Formula of Policy which consists of:

    Составленная инструкция, которая изобретена вне зависимости от опыта в похожей ситуации — это либо результат большого предвидения и она успешна или это глупость, или она стремиться справиться с ситуациями, которые никогда не произойдут, а если и произойдут, то не будут иметь значения.

    1. Conceiving, recognizing, testing and codifying successful ideas, actions and procedures that forward the Basic Purpose and retard its opposition;

    Инструкция, основанная исключительно на негативных слухах, не проверенная, которая может отражать, а может и не отражать действительно существующие обстоятельства или составлена по настоянию какого-то лично заинтересованного человека или меньшинства группы, не принимающая во внимание оставшуюся часть группы — это очень разрушительная инструкция, потому что она не подходит к действительно существующим обстоятельствам и значит, сама по себе, может препятствовать или отталкивать от основной цели.

    2. Making these policies known and in greater or lesser degree understood; and

    Пример этого — принятие законов законодателями, которые не информированы, действуют по причине давления со стороны групп, бунтов меньшинства или просто сенсационной прессы, которая стремится не к законам, а к удовлетворению аппетита бедствующе-голодной публики.

    3. Getting these policies followed.

    Если плохая инструкция, законы или действия основанные скорее на слухах, чем на голых фактах, становятся слишком частыми и повсеместными, тогда основная цель существа, организации или группы сама уходит в сторону, подавляется и забивается, и результат - сокращение, потеря могущества, смерть и забвение. Хотя, когда плохие инструкции и закон группы оказывающих давление стали темой дня, часто слишком поздно вырезать их из книг и откапывать основную цель, и действовать по смещению нереальных, неприменимых и препятствующих законов и инструкций, которые были первоначально основаны на слухах и плохих источниках, но это может дать эффект омолаживания существа, восстановления группы или организации, которая начала умирать.

    If in (3) policy is to be followed, there must be discipline, but even more important, there must be ways of choosing personnel other than by sloppy rumour or social presence.

    Периодические чистки устаревших и вечно поучающих законов (чаще, чем общих понятий и подцелей) должны быть предприняты существом, организацией, группой, расой или видом. Однако данное действие должно быть выполнено тщательно, выбирая только те законы или правила, которые возникли из-за давления групп, редких врагов или тех, которые были выведены не из опыта. И перед тем как выбросить любую инструкцию, требуется тщательно исследовать ее историю, чтобы посмотреть, не сдерживает ли она до сих пор врагов или не способствует ли она какой-то вторичной цели. Выбрасывание многих уроков может также обрушить направляющую опору основной цели, которая должна «должна удалить это по какой-то причине».

    Personnel can only be chosen on raw statistics supported by ample data containing figures. If the raw data is good, then one assumes that basic purpose is being forwarded as it is meeting with success. The raw data already has a curve in it as it is tabulated against the success of basic policy. So the person whose raw data is good must have been forwarding basic purpose, therefore must be either a screaming genius at originating ideas that forward the Basic Purpose or a wizard at knowing, applying and following policy. Either way he or she is worth all the diamonds of Kimberley.

    ПОДЦЕЛИ — это вторичные цели различных секций или частей существа, организма, группы, расы или вида, которые способствуют базовой цели. Они должны усиливать, квалифицировать и/или описывать действие или процедуру этой части целого кратким и ясным образом, для того чтобы сохранять эти функции в поддержку базовой цели. Их также можно назвать ЦЕЛЬЮ ЧАСТИ ЦЕЛОГО, или, в нашем случае, целью поста, сектора, департамента или организации со специальными функциями. Когда речь идет о ЦЕЛИ данной шляпы или секции, сектора, департамента, организации или отделения, наблюдается ПОД-ЦЕЛЬ части целого организма, которая жизненно важна для способствования БАЗОВОЙ ЦЕЛИ данного движения. Конечно, человек может и не знать, в чем состоит БАЗОВАЯ ЦЕЛЬ на самом деле, и быть в курсе только ПОД-ЦЕЛИ своей собственной шляпы, секции, сектора или департамента. Однако посредством изучения различных ПОД-ЦЕЛЕЙ нескольких шляп или секций, вероятно, можно сообразить, в чем состоит ПОД-ЦЕЛЬ Департамента, а посредством изучения различных ПОД-ЦЕЛЕЙ департаментов организации, вероятно, можно сообразить, в чем состоит БАЗОВАЯ ЦЕЛЬ всего существа, организации или движения. Если изучение ПОДЦЕЛЕЙ либо не дает ничего, либо приводит к неспособности отнести их к какой-либо большой ЦЕЛИ, то тогда перед вами, конечно, дезорганизованное движение.

    Such a person will inevitably rise in the organization or group if raw data alone is observed in selecting and promoting personnel.

    Можно менять ПОДЦЕЛИ (осторожно, разумеется), или добавлять части с новыми ПОД-ЦЕЛЯМИ, и при этом сохранить движение

    If the person is a screaming genius at originating policy and has not made enough errors to reduce his successful raw data, and has stayed on-policy otherwise so as not to reduce the effectiveness of those around him, he will eventually rise to a level which makes policy and the whole organization will benefit. Similarly a person who grasps and follows policy very well and forwards the Basic Purpose well and who is very capable will sooner or later rise to a position of trust that safeguards against sweeping changes that will retard or crash the group or organization and so is vital at higher levels.

    (а) без каких-либо последствий,

    Out of these two general types of being one gets the leadership levels of a movement. But they will never arrive at all if those in charge ever use anything but statistics in judging them since their very success will cause enough cabal to influence high levels against them if these high levels ever use fragmentary rumours or opinions in handling personnel.

    (б) сделать его увеличивающимся, или

    RAW DATA means assembled but otherwise unevaluated data. It is "uncooked" and "unflavoured" and "untouched by human hands". It, in short, is uncontaminated or unchanged data. It is native and natural and unspoiled. And the only data that answers those qualifications is statistical data. "How many or how few and how much or how little in what time." That is the only data that a senior official in a group, organization or state ever dare use in selecting and promoting personnel.

    (в) сделать его уменьшающимся в размерах и влиянии.

    The "state" of the person, the "result of his tests", "the examination figure" are all useless to a senior official deciding upon who to promote or pass over. His decision will be wrong in exact proportion that he permits opinion to enter and raw data to drop out.

    Более конкретно, можно снова и снова добавлять инструкции, имея ограничением только способность делать их известными, и оставить организацию или движение

    Introducing opinion into personnel selection is a study of "how crazy can one get." How much liquor a man can hold, how acceptable socially is his wife, his breath, his taste in ties are all completely disrelated data. For how does anyone know at the top really what the environment is now like at the bottom? Maybe that lovely music room-board room requires a pink necktie, a purring wife and endless capacity for drink, but is that the organization's environment? It is not! Maybe the organization's environment demands an allergy to liquor, a complete tart for a wife, overwhelming breath and neon ties. And maybe tomorrow's board level will too! The world changes, it does not become softer. Only some people do.

    (а) без каких-либо последствий,

    The psychiatric or school test alike are written and administered by people in ivory towers who again have no contact with the organization's real environment.

    (б) сделать его увеличивающимся в плане готовности бороться с критическими состояниями, или

    Statistical as they may try to be, such tests are utterly worthless. They are not on-the-job statistics. They are classroom or laboratory statistics. They are definitely cooked data. And when used for personnel and promotion they cook a lot of careers. And by putting eggheads on post, they cook a lot of parts of an org if not the whole thing. They have some small value in determining someone's quickness or slowness, but the conditions are too unreal and the necessity level of real environmental emergency is missing. It's like a plane crash synthesized in bed. No jolt. So, poor (but not the worst) of cooked data.

    (в) покалечить.

    Maybe the working environment demands a dumb guy who is too slow to panic at awesome futures! Yet bright enough to see what policy applies. When men with small experience in it can qualify to run the world, they can only then administer tests to advise who should run it.

    Мудрость инструкции и то, станет она или нет успешным решением, некоторого действительно возможного замешательства или кризиса — вот что определяет то, надо ли ее добавлять или лучше ее убрать. В формулировке ПОДЦЕЛЕЙ или инструкции играет большую роль предсказание. Эти две вещи никогда не являются только продуктом случая или опыта; в реальности они могут возникать на 80% благодаря мудрому предвидению, на 20% из опыта, и при этом все же оставаться хорошими и полезными ПОДЦЕЛЯМИ или инструкциями. Наука двадцатого столетия стремилась полностью сбросить со счетов мудрость, и люди и организации были научены (и созданы) в отсутствие каких бы то ни было ПОДЦЕЛЕЙ, а все инструкции были разработаны клерками, преподавателями или законодателями, не имеющими опыта ни в какой части жизни, или просто взяты из какого-то прошлого опыта без какого-либо улучшения с помощью мудрости. Кризисы правительств, систем и рас в первой половине двадцатого века были общераспространены, а войны — многочисленны и бесцельны.

    Only statistics that represent action and accomplishment are fair tests of ability and who deserves promotion or the gate.

    Личные, государственные, организационные или общественные замешательства происходят от добавления частей, без хорошо определенных ПОД-ЦЕЛЕЙ, навязывания инструкций, основанных на слухах или полученных на основании данных простых теоретиков, ведших затворнический образ жизни, безответственных публикаций или законодателей, проводивших в жизнь свои эгоистичные планы, рожденные в наполненных табачным дымом комнатах. Наука о том, как группы лоббирования, клерки, теоретики, безответственная пресса и должным образом избранные, но совершенно неотобранные и необразованные законодатели разрушили индивидуализм, государство, бизнес, цивилизацию и расу — это просто наука о том, как не организовывать, не выживать, игнорировать, покидать или дискредитировать все базовые цели, подцели и успешные инструкции. Все это создавало неописуемый хаос, наполнявший людей протестами и отчаянием. Если возникал неверный способ что-то делать, он немедленно становился традиционным, и молодые падали в полную апатию, бесцельность и отстраненность, и мир начинал понемногу умирать каждый день, психические лечебницы переполнялись, и жизнь переставала приносить кому-либо радость. Но на самом деле так не должно быть, это вовсе не нормальное состояние.

    Therefore the only organization that is a sound organization is one WHOSE EVERY ACTIVITY can be tabulated by statistics.

    Неверное управление или руководство самим собой, организацией, группой или государством, соответственно, будет состоять из неспособности продвигать БАЗОВУЮ ЦЕЛЬ, непонимания и не установления ПОДЦЕЛЕЙ, не получения на основе опыта и не формулирования инструкций для усиления успешных идей или действий, которые будут продвигать Базовые и Под-Цели, и препятствовать идеям или действиям, которые их мешают, не распознания реальных врагов или противников, и не проведения успешных компаний для их улаживания. Провал в любом из этих действий приведет индивидуума, группу, организацию, государство, цивилизацию, расу или вид к нестабильности, провалу и смерти.

    If you wish to reorganize you must do so with an eye toward "Can this post (dept or Division) be statisticized?" Any body of people such as "the typing pool" or "the instructors" must be broken down to individuals one way or another. One has three things then that must be tabulatable: (a) the individual, (b) the part and (c) the whole. Each of these must be so organized as to be capable of being seen through accomplishment or lack of it. Only this is fair organization. All other types are unfair, will not select out leaders or good workers and subject these to the enturbulence of the lazy or those with other philosophies to fry.

    Распознание Базовой Цели, сопровождение ее Под-Целями для частей целого, изучение и внедрение инструкций, приносящих успех, выявление реальных врагов или противников и планирование и проведение кампаний по их преодолению, удаление помех, награждение продвижения Базовой Цели и Под-Цели, и наказание действий, которые им препятствуют, индивидуум, группа, организация, государство, цивилизация, раса или вид выживает, улучшается, живет на все более и более высоком уровне.

    If you have any other type, people are promoted or fired by rumour, back-biting or common brag and either type has only liability. In using them one destroys empires and every great civilization that is dead died because opinion and rumour were the key causes of personnel changes.

    Игра жизни имеет формулу для обладания и поддержания Базовой Цели и сопровождающих ее Под-Целей.

    It is unfair to every decent staff member to have an org that cannot be tabulated by relative income, work or traffic.

    Это делается по Формуле Инструкции, которая состоит из:

    The common way of the dead and dying past was to put some fellow in charge and then shoot him or reward him if things went wrong or well and neglect the rest. This works unless a society only protects the man at the bottom and routinely weakens the man at the top. When that happens, the system is useless. Only by chance do things go well. So chance is added to rumour as the means of promotion or the gate. No wonder the Asiatic, a member of our oldest civilizations, says "Fate!" and explains it all. He had too many rulers who ruled by rumour or chance or didn't rule at all. And so the power died. Only when you can find out who did which or why can you be just. And only when an organization can be fully viewed top to bottom through raw data of how much or how little can individual show be rewarded and individual nuisance be weeded out.

    1. Восприятия, распознания, тестирования и формулировки успешных идей, действий и процедур, которые продвигают Базовую Цель и препятствуют тому, что ей противодействует.

    REALITY

  • Доведения этих инструкций до сведения и понимания в той или иной степени, и
  • Reality in policy, in orders, in advice depends upon either great insight or great experience. Combining both gives great success.

  • Поддержания выполнения этих инструкций.
  • But no matter how great the insight may be, viewing the actual condition is a vital step to resolving it. Remote solutions not based on experience or close inspection are usually unreal.

    Если в (3) инструкция должна выполняться, то должна присутствовать дисциплина, но, что даже еще более важно, должны быть способы отбора персонала, не опирающиеся на неопределенные слухи или социальный облик.

    Therefore no orders should ever be issued without data and experience and insight. Data comes from tabulation of actions and amounts in organizations. Experience comes from working in similar or parallel situations. Insight comes from the ability to observe coupled with the courage to see and the wit to realize without any thought of personal importance.

    Персонал можно отбирать только на основании голых статистик, при поддержке множества данных, содержащих цифры. Если голые данные хороши, то тогда вы предполагаете, что базовая цель продвигается, поскольку достигается успех. Голые данные сами по себе уже имеют в себе кривую, так как табулируются по отношению к успеху базовой инструкции. Так что человек, чьи голые данные хороши, должно быть, продвигал базовую цель, и вследствие этого должен либо быть редким гением в плане инициатив и идей, которые продвигают Базовую Цель, или волшебником в знании, применении и выполнении инструкции. В любом случае, он стоит всех алмазов Кимберли.

    Therefore, the soundest leadership comes from the most extended experience and intimate knowledge of that or parallel circumstances. Leadership without this will lack judgement.

    Такой человек неизбежно будет подниматься в организации или группе, если при отборе и продвижении персонала принимаются к сведению только голые данные.

    Remote leadership is best when it itself is involved close to its hand with the same problems. Therefore remote leadership must have under it similar organizational problems and traffic at home that exist at the remote point. Then understanding is quick and solutions are real.

    Если человек является редким гением в деле написания инструкций, и при этом не делает ошибок, которые могли бы сократить объем его голых данных, и при этом остается в соответствии с инструкциями во всех других отношениях, так чтобы не снижать эффективность окружающих его людей, то он в конце концов поднимется на уровень, на котором инструкции создаются, и тогда от этого будет польза всей организации. Подобным же образом, человек, который очень хорошо понимает инструкцию и следует ей, хорошо продвигая Базовую Цель, и обладает при этом большими способностями, рано или поздно займет положение доверия, которое защитит группу или организацию от широких изменений, способных ее прикончить или подавить — а это жизненно важно на верхних уровнях.

    For one organization to command another, they must be similar.

    Из этих двух типов людей создается руководство движения. Но они никогда не окажутся не месте, если ответственные за это используют что-либо, кроме статистики, при вынесении суждений о них, поскольку сам их успех послужит причиной достаточного количества интриг, способных повлиять на плохое мнение руководства о них, если это самое руководство начнет в работе с кадрами использовать в качестве информации слухи или мнения.

    Management labour problems evolve from the communication formula "Cause-Distance-Effect with Intention at cause, Attention at effect, and Duplication". A board room is not a machine shop. The machinists seek to duplicate the board or refuse to. If they fail to they always refuse to. Thus only a working org of similar pattern can command a working org.

    ГОЛЫЕ ДАННЫЕ означают: собранные, и никак не оцениваемые иначе, данные. Они «не жареные», «не перчёные» и «нетронутые человеческими умами». Если кратко, то это незараженные и неизмененные данные. Они натуральны, естественны и неиспорченны. И единственные данные, которые отвечают этому определению — это статистики. «Мало, много, больше или меньше за единицу времени». Это единственные данные, которые старший руководитель группы, организации или государства может посметь использовать при выборе и продвижении персонала.

    The commanded org will always seek to follow the pattern of the commanding org and duplicate what it thinks the commanding org consists of. A great tension exists at all points of non-duplication. This tension stems from the effort to duplicate. If foiled trouble or breakage will occur at that point. Where the subordinate org is unable to duplicate what it thinks exists at the senior org then it suffers an ARC break of greater or smaller magnitude. Patterns, officer authority, comm lines, all must be similar. Size is not important in this. Org pattern is. If the subordinate org has any hope of ever attaining the size, and if the purposes, pattern and policies are the same, that is enough. ARC will remain high, execution will be good and expansion is assured, providing of course that the basic purpose is good in the first place.

    «Состояние» человека, «результаты его тестов», «баллы на экзамене» — все это бесполезно для старшего чиновника, принимающего решение о том, повысить этого человека по службе или оставить на месте. Его решение будет неверным пропорционально тому, насколько он позволит участвовать в своем выборе мнениям, и отказываться при этом от голых данных.

    EXPANSION

    Использование мнений при отборе персонала — это наука о том, «насколько сильно можно сойти с ума». Сколько спиртного способен выпить этот человек, и при этом не упасть, насколько приемлема в обществе его жена, его запах изо рта, его вкус при выборе галстуков — все это совершенно бессмысленные данные. Ибо каким же образом на высшем уровне могут знать, на что похоже окружение внизу? Может быть, вон тот привлекательный кабак и требует ношения лилового галстука, жены-красотки и немереной способности пить не пьянея, но можно ли все это назвать окружением организации? Нет! Может быть, окружение в организации требует иметь аллергию к спиртному, страшилище жену, мерзкий запах изо рта и неоновые галстуки. Завтра, может быть, и руководство будет ходить так же! Мир меняется, и не становится ласковее. А только некоторые люди, в отличие от него.

    All that is needed to expand an org or its business, given a good basic purpose and an area to expand into is the knowledge of the expansion formula:

    И психиатрические, и школьные тесты написаны и проводятся людьми-затворниками, у которых опять же нет никакого контакта с реальным окружением данной организации.

    DIRECT A CHANNEL TOWARD ATTAINMENT, PUT SOMETHING ON IT, REMOVE DISTRACTIONS, BARRIERS, NON-COMPLIANCE AND OPPOSITION.

    Какими бы «статистическими» не старались показать эти тесты, они совершенно бесполезны. Это статистики не рабочие. Это наукообразные, лабораторные статистики. Эти данные — определенно жареные. И при использовании их для персонала и продвижения вы получаете множество жареных карьер. И ставя яйцеголовых на пост, получают жареные части организации, если не всю организацию. В них есть некоторая ценность в плане определения быстроты или медленности реакции человека, однако все это слишком нереально, и при этом отсутствует уровень необходимости реального критического состояния окружения. Это подобно моделированию аварии самолета, лежа в кровати. Никаких ударов. Соответственно, жареные данные плохи (хоть и не самые плохие).

    The basic formula of Living (not Life) is:

    Возможно, рабочее окружение требует тупости и медленности человека, неспособного запаниковать при слишком ужасной картине будущего! Однако было бы достаточно хорошо сообразить, какая инструкция тут имеет место. Когда люди с невеликим опытом в этом могут получать право управлять миром, то потом они могут только назначать прохождение тестов для тех, кто хотел бы этим заняться реально.

    HAVING AND FOLLOWING A BASIC PURPOSE.

    Только статистика, представляющая действие и достижения — вот реальные тесты способностей и признак того, что человек заслужил продвижения и популярности.

    Thus expansion is an increase in living. To increase living and raise tone and heighten activity one need only apply the expansion formula to living. Clean away the barriers, non-compliance and distractions from the basic purpose and reduce opposition and the individual or group or org will seem more alive and indeed will be more alive.

    Вследствие этого, единственной нормальной организацией можно назвать ту, в которой КАЖДЫЙ ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ можно нанести на статистический график.

    All an executive has to do to expand a part or the whole of an org is to divine the basic purpose, divine or issue the sub-purposes, point out an area to expand into and then remove the distractions from, barriers to and non-compliance with the basic purpose, and sub-purposes and put something on the channels that augments existing impulses and expansion will begin. It will be successful to the degree that the basic purpose is good, the sub-purposes real and the policies are taken from real experience and interpreted by persons facing similar current problems.

    Если вы собираетесь провести реорганизацию, внимательно следите за тем, «может ли этот пост (департамент или отделение) иметь статистику?». Любую толпу людей, таких как «машинистки» или «инструкторы», можно тем или иным способом разделить на индивидуумов.

    By the process, thereafter, of just removing barriers, distractions and non-compli­ance expansion can be accelerated to a point where it overwhelms all hostile efforts to contain it and the result is extremely gratifying in terms of expansion at velocity. It seems completely magical. For life instantly appears.

    Затем необходимо заиметь три пункта, которые должны иметь статистику:

    One must remember to channel a basic purpose. A channel has two boundaries, one on either side of it. These must exist in an org. They consist of discipline of those who would distract or stray or wander or who help the opposition or suppress the basic purpose or sub-purposes or who cannot seem to learn or comply with policies or orders. Discipline must only be aimed at the above and where it is random or doesn't serve to channel, then it itself is a distraction or a barrier and will breed non-compliance. But when entirely absent the force is let to wander and expansion does not occur. Discipline must be precise, known, uniformly applied and inevitable when the rules are broken. Those who do their job welcome it as it helps keep others from preventing them from working or acting or complying or getting their own jobs done.

    (а) индивидуум,

    L. RON HUBBARD

    (б) часть и

    LRH:jw.rd

    (в) целое.

    Каждый из них должен быть организован так, чтобы за ним можно было наблюдать посредством наличия или отсутствия достижений. Только такую организацию можно назвать честной. Все другие способы организации — нечестны, не будут способны выбирать реальных лидеров или хороших работников, и будут подвержены энтурбуляции со стороны ленивых и людей с другими философиями по поводу жарки.

    Если у вас присутствует какой-либо другой тип, люди продвигаются или увольняются из-за слухов, интриг или хвастовства и чего угодно еще. Применением такого типа можно прикончить империю, и все великие умершие цивилизации умерли только потому, что главными причинами изменений персонала были слухи и мнения.

    Нечестно по отношению ко всем достойным работникам иметь организацию, в которой нельзя установить статистики относительного дохода, работы и потоков.

    Обычный способ мертвого прошлого состоял в том, что некий парень назначался на пост, и потом его либо отстреливали, либо награждали, в зависимости от того, наступал провал или все было хорошо — пренебрегая всем остальным. Это работает, если общество защищает только падших людей, ослабляя сильных наверху. Если это так, то такая система бесполезна. Что-то может получиться только по чистой случайности*чисто случайно. И случайность вместе со слухами становится средством продвижения и получения популярности. Неудивительно, что азиат, современник наших древнейших цивилизаций, говорит: «Судьба!», — и все это легко объясняет. Он перевидал слишком много правителей, которые правили слухами и случайностями, или не правили вообще. И поэтому власть умирала. Только тогда, когда вы можете выяснить, кто что сделал и почему — вы можете быть справедливым. И только когда организацию можно просмотреть снизу доверху с помощью голых количественных данных, вы можете решить, кого надо награждать, а кого наказывать, не ориентируясь при этом на личные пристрастия.

    РЕАЛЬНОСТЬ

    Реализм в инструкциях, приказах, советах зависит либо от великого прозрения, либо от великого опыта. Сочетание этих двух качеств дает великие успехи.

    Однако независимо от того, насколько великий вы пророк, наблюдение реального состояния представляет собой жизненно важный шаг для разрешения любой проблемы. Отстраненные решения, не основанные на опыте или близком рассмотрении, обычно нереальны.

    Поэтому никогда не следует выпускать приказы в отсутствие данных, опыта или прозрения. Данные — результат статистики действий и количеств в организации. Опыт происходит из работы в подобной или параллельной ситуации. Прозрение происходит от способности наблюдать, вместе со смелостью видеть и мудростью осознавать, не вдаваясь при этом в личные домыслы и важности.

    Следовательно, наиболее разумное лидерство происходит от наиболее широкого опыта и близкого знания данного или аналогичного обстоятельства. Лидерство без этого останется без способности судить о чем-либо.

    Отдаленное лидерство работает лучше всего тогда, когда в близкой к нему области возникают те же самые проблемы. Вследствие этого отдаленное лидерство должно иметь дело с подобными организационными проблемами и потоками дома, как и в отдаленной точке. Тогда понимание будет быстрым, а решения — реальными.

    Для того, чтобы одна организация могла командовать другой, они должны быть подобными.

    Проблемы с администрированием рабочих возникают на основе формулы общения: «Причина-расстояние-следствие, с намерением в причине, вниманием в следствии, и воспроизведением». Правление — это не цех. Слесаря стремятся воспроизводить правление, или отказываются это делать. Если они не могут воспроизвести, они всегда отказываются от этого. Таким образом, только работающая организация с подобной структурой может руководить работающей организацией.

    Командуемая организация будет всегда стремиться следовать структуре командующей организации, воспроизводя то, что она рассматривает как составляющие части командующей организации. Во всех моментах невоспроизведения возникает большое напряжение. Это напряжение возникает из-за попыток воспроизвести. При провале здесь возникает неприятность или поломка. Когда починенная организация неспособна воспроизвести то, что она рассматривает как существующее в старшей организации, то тогда она в той или иной степени страдает от разрыва АРО. Структура, авторитет чиновников, коммуникационные линии — все должно быть подобно. При этом не важен размер. Важна структура. Если подчиненная организация имеет хоть какую-то надежду когда-либо достичь того же размера, и если цели, структура и инструкции те же самые, то этого достаточно. АРО останется высоким, производство будет хорошим, и расширение будет гарантировано, при условии, конечно, что базовая цель была достойной с самого начала.

    РАСШИРЕНИЕ

    Все, что необходимо для распространения организации и ее бизнеса, при наличии хорошей базовой цели и области для расширения — это знание формулы расширения:

    НАПРАВЬТЕ КАНАЛ НА ДОСТИЖЕНИЕ, ПОМЕСТИТЕ В НЕГО ЧТО-ЛИБО, УСТРАНИТЕ ПОМЕХИ, ПРЕПЯТСТВИЯ, НЕПОДЧИНЕНИЕ И ПРОТИВОСТОЯНИЕ.

    Базовая форма процесса жизни (не жизни) состоит в:

    НАЛИЧИИ И СЛЕДОВАНИИ БАЗОВОЙ ЦЕЛИ.

    Таким образом, расширение — это просто повышение процесса жизни. Для повышения уровня жизни, тона и деятельности необходимо только применять к жизни формулу расширения. Очистите путь к базовой цели от препятствий, неподчинения и помех, сократите противостояние — и индивидуум, группа или организация будут казаться более живыми и будут более живыми на самом деле.

    Все, что надо сделать руководителю — расширить часть организации или ее всю — предсказать базовую цель, предсказать или выпустить подцели, указать область для расширения, а потом удалить помехи, препятствия и неподчинение на пути к базовой цели и подцели, поместить на каналы нечто, что будет способствовать существующим импульсам — и начнется расширение. Это будет иметь успех пропорционально тому, насколько хороша базовая цель, реальны подцели, и насколько инструкции берутся их реального опыта и истолковываются теми, кто сталкивается с подобными текущими проблемами.

    Следовательно, просто посредством устранения препятствий, помех и неподчинения расширение может ускоряться до такого уровня, когда оно преодолеет все враждебные попытки удержать его, и результат этого будет весьма приятный именно в плане скоростного расширения. Это кажется совершенно волшебным. Мгновенно возникает жизнь!

    Необходимо помнить о том, что к базовой цели должен вести канал. У канала есть два берега, по обе его стороны. Они должны существовать в организации. Это дисциплина в отношении тех, кто создает помехи, отклонения, брожение, или помогает противостоянию или подавлению базовой цели или подцели, или неспособен изучить инструкции или приказы и выполнять их. Дисциплина должна быть направлена только на это, и если она подвержена случайности и не служит цели сохранения канала, то тогда она сама по себе станет помехой или препятствием, и приведет к неподчинению. Но при полном ее отсутствии пропадает сила, и расширение не происходит. Дисциплина должна быть точной, известной, применяемой одинаково и неуклонно, при нарушении правил. Те, кто делают свою работу, будут ей рады, так как она убирает с их пути тех, кто препятствует работе, действию, подчинению или выполнению их собственных задач.

    Л. РОН ХАББАРД