MECHANISMS OF THE MIND | |
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОВЕРТ-МОТИВАТОР | Transcript of lecture by L. Ron Hubbard SHPA-8-5904C14 |
Лекция прочитана 14 апреля 1959 | Thank you. |
Последовательность оверт-мотиватор — это самый важный механизм, в котором вы будете как одитор заинтересованы, и который, если его разрешить, приведёт пк в "самое хорошее" состояние, и из которого в основном выходят тета-клиры; это последовательность оверт-мотиватор или последовательность ДЭД-ДЭДЕКС. | Well, today we're going into something that we'll probably cover in a large hurry and you'll catch up with it in two or three years. Now, I'm being flattering because man didn't catch up with this in two or three million. So, I'll show you an entrance point here of observation and you'll get so you can see this and spot it and handle it very, very well. |
Это умственный механизм. | The subject is mechanisms of the mind. Mechanisms of the mind. It's a very vast subject. Psychology, nineteenth century psychology in its total entirety, and nineteenth century psychiatry in its entirety, did not reach any fundamental mechanism in the human mind. And every time you try to use that information as itself you get into trouble. |
Он изначально исходит от ассоциации или отождествления себя с энергией. | Wherever I have gone astray in Dianetic research, and later Scientology research, it is because I have used some data out of the nineteenth century that I had no business using. That's interesting to know. I just give it to you as a research datum. When they said it went this way and then went that way, I finally found out that you could count on it having been the opposite, or the datum was entirely irrelevant to what we wanted. |
Теперь, наверное самый первый и значительный механизм, которому подвержен тетан, это именно вот этот механизм, отрицание себя. | Now, this is not condemnation. I'm trying to give you solid research material. Basically, in order to view this subject at all it was necessary to compartment life in order to know what to look at. I did this rather heroically. I chopped life up into big chunks on this basis: What had benefited man and what had not benefited man? |
Это также означает безответственность за свои продукты. | Solely and completely along this line. Was the civilization using such-and-so body of knowledge successful or unsuccessful? That's a very wide sweep, isn't it? |
Он это делает, затем он говорит: «Я не делал». | This is why you occasionally find me sarcastic about Christianity, because the first one to be pushed aside as a subject we didn't have to study was Christianity. Now, why was that? Is it because one was an atheist or one had prejudices or something? I'm afraid not. I'm afraid not. Everywhere I have looked I have found Christianity and insanity with a similarly high incidence. |
Отрицание себя или своих продуктов. | Now, to do research you have to be cold-blooded. You have to lay aside a lot of preconceptions. And it doesn't matter whether I said my prayers when I was a little boy or not. That has nothing to do with it. When you're trying to look at the wholebody of life in one sweeping look, and isolate out of it the fundamental data on which life operates, you certainly have to get rid of certain bodies of knowledge in order to look at anything at all. Do you see the procedure? A procedure by elimination, in other words. |
Так вот, всё это очень соответствует последовательности оверт-мотиватор. | Well, Christianity went. And there's one particular action in Christianity which went out the window further than general Christianity, and that was Christian Science. Because a check-up in mental hospitals showed a greater number of inmates had belonged to that faith than any other faith. You see how cold-blooded this look was? |
«То, что я делаю, будет сделано мне», – это, вероятно, первый великий цивилизирующий (ха) постулат. | In other words, if these are contributive to insanity, then they must be on a reverse vector as a body of knowledge. There must be something wrong in that body of knowledge which downgrades sanity and we were trying to find out what was a fundamental. So having swept aside certain bodies of knowledge of this character, we still found certain bodies sitting in view. |
«То, что я делаю, будет сделано мне.» | Well, the one which sat most plainly in view was the science of physics. And physics, oddly enough, has several fundamental laws in it which are mental mechanisms. |
Человек начинает в это верить, и он попал. | Now, for physics to remain in view was perfectly simple because evidently a knowledge of the mechanics of the physical universe or physics (which is physics) - where it appears, we have superstition, fear, illness and other things dropping out. Do you see that? So this becomes then a body of knowledge which is well worth studying because it evidently breeds sanity. |
Но забавно в этом то, что это не становится серьезным или не выходит из-под его управления, пока он не переходит к отождествлению себя с энергией. | But here were some other subjects...and somebody will clobber me with this someday or another and say, "He doesn't believe in Yahwah," or something of the sort. I believe in more gods than anybody you ever heard of. And I certainly know more personally than any minister in the business. I'm very far from an atheist. An atheist believes more ardently in God than anybody else. He does because he has to protest against him. |
«Я — энергия.» | Now, Christianity must have had something in it that wasn't good for people and physics must have something in it that was good for people. And several other bodies of information examined in this character also began to exclude two bodies of knowledge - really three - psychology, psychoanalysis and psychiatry. These were all three nineteenth century developments. They are not twentieth century developments and actually nothing to amount to anything has been added in the twentieth century. |
Или отождествление мысли с энергией. | I'm not just being sarcastic. This is true. Psychoanalysis was at its high peak in 1894, and there's been nothing been added to it to amount to anything, except that essay that was written by Freud about 1920 that said it was unsolvable and interminable. I've forgotten the name of the essay. I've read it. It was the cry of a heartbroken man - twenty-eight, twenty-six years after his announcement of the libido theory. |
«Мысль — это энергия.» | Now, with that we could dismiss sex as the primary thing, because a concentration on sex and researches in sex exclusively had not brought about broad sanity. See, it didn't work. So we just didn't have to examine that at all. You see, your shortcuts. This is how we got this much information this fast, you see? Just by these compartmentations, shortcuts, looking it over, condemning a whole body of knowledge; say we'll look at that later. You know, that sort of thing. |
Или отождествление массы с энергией, к чему физические науки и перешли в тот момент, когда они принялись за ядерную физику. | Psychology - psychology could have been born out of physics, but nobody in psychology knows physics or knew physics. Natural philosophy and psychology were considered antipathetic to a very marked degree. |
Они сказали: «Вся масса — это энергия», понимаете? | Psychology got off to the - on the wrong foot, in I think it was 18... I used to know the date extremely well -69 or 89, something like that, when Professor Wundt said, "All thinking is matter." Only he didn't say it that way. He said, psychology is a study of physical anatomy. It is the study of brain." And it has followed that line ever since, it hasn't made anybody well and hasn't done anything for anybody but quite the contrary has downgraded a tremendous number of people, because we find people who study psychology are not very processable. They have made their beingness totally a mass of gray matter and it's very hard to unstick them from it. So we could dismiss that one. |
Так вот, отождествление в любой форме перестаёт быть полезным и начинает быть безумным, когда оно доставляет человеку столько трудностей, что он не может действовать. | Psychiatry never succeeded in making anybody sane - never did. It alleviated the condition every now and then. So we could dismiss that. |
До этого момента отождествление совершенно разумно. | You see how we could go about this? So this leaves us with what? This left us with the fact that every country which did not have a good, fundamental knowledge of the physical universe and its laws went into a decline, its people became very degraded, it developed caste systems, terrific inequalities - India, for instance, is an example. |
Вы постоянно осуществляете отождествление с помощью слов; это одно из первичных отождествлений в обществе. | So we come back to this and we find basically the fundamental mechanism which differentiates these huge bodies of knowledge and brings one up as better for man than another one. We say, "better" for them - well, he survives better and he dies easier and he gets born easier - you get the idea? He has a better time of it, you might say, and is conquering his environment more successfully. |
На самом деле вся Шкала от Знать до Тайны — это план отождествления. | And we look this over and we find order after all these years. It isn't that physics is true, it's that physics enforces a certain order upon people. It runs pretty good 8-C. When you fall off a cliff you hit the bottom, every time. There aren't a lot of maybes in this subject, you see? That's basically what's right with physics. |
Отождествление слов с объектами — это ваша лучшая идея об отождествлении. | When you - when you hit a pool ball - you put two pool balls together, and when you hit this pool ball, why, that pool ball will roll away - interaction. When you fire a gun it kicks you in the shoulder just as - with the same force that it kicks a ball out of the nose. Because the ball is smaller, it has greater penetration power and there you are. That's the laws of interaction. |
Вам говорят "радиатор" и вот он - радиатор. | There's no maybes about this. You're living in a very fine universe. It has order. |
Когда кто-то полностью свихнулся, конечно же, р-а-д-и-а-т-о-р — это тяжёлый объект, который производит тепло. | Now, when people begin to study this order and find out how orderly it is, they themselves evidently become more orderly. And up to a certain point this much order is very good for man. |
Нет, это не так. | Now, that certain point is a point where he becomes obsessed of looking inside things he has already looked into. In other words, he begins to attack the physical universe, he begins to try to expose the physical universe in some fundamental laws which it doesn't have, and he begins to worship the chaos on which all the order he thinks is built, and a number of things. And you get a nuclear physicist and they're nutty as fruitcakes. They're strictly fruitcake. You could serve them up for Christmas dinner any day and they'd never know the difference. |
Нет, это не так. | That's not a bitter statement. You should meet some of them. I'm talking about, now, your high-ranking theoretical boys that are plunging off the end of nowhere. But amongst these crew, the great giants of the subject, very hardly any of whom are around now - Einstein and the rest of them - these fellows - these fellows also had an orderly look toward life. |
Это просто набор букв, связанных вместе, и слово, и это не эта вещь. | Well now, it isn't that the physicist himself as a super-specialist is terribly good for man, because he's about to blow him up. But the subject itself, its orderliness, the orderliness of physics does appeal to us, because people are better where man recognizes the physical universe for what it is. And the basis of that is order. It doesn't interject very many maybes. |
Вся общая семантика - деятельность, которая была очень широко распространена в первой части 19 века, - и это вовсе не плохая деятельность, пыталась провести людей через эту идею об идентификации. | I'll tell you, if you lived in a universe when you started to walk out that door, you emerged at the back of the building; if you lived in a universe where it was twenty minutes from now a half an hour ago, and Joe was at two o'clock while you were at six in the same town; and you had tremendous numbers of maybes and uncertainty, you would not be feeling very well, let me assure you. You would have what? |
Но общая семантика была настолько тщательно перепутана с помощью «идеи - это сама энергия», что она так и никогда и не взлетела. | Uncertainty. |
Так вот, я приведу вам пример этого: одна из вещей, которой обучали в общей семантике, состояла в том, что никто никогда не может понять, что говорил кто-то другой, потому что каждая вещь означает что-то разное для каждого. | So we get a fundamental mechanism of the mind is first, order. Order is positive. Chaos is more or less negative or something that you can neglect. You can pay attention to order and bring order with impunity, without any vast consequence to yourself. |
И, парень, не пытайтесь научить предмету, который вы открываете с разрывом общения такой величины. | But if you start bringing about confusion there is a consequence. That's perhaps the most fundamental of mechanisms. That's why 8-C works when run by a good auditor; it doesn't work when it's run by a sloppy auditor, you see? The good auditor has got regularity there; he's got duplication of cornmand; he has insistence, intent on the thing being carried out as a command. You get the idea? In other words, there's - it's a smooth performance which is what? Predictable. Predictable. A predictable pefformance as an auditor, then -duplicative, announced, bridged and so forth, brings order to the preclear. |
Понимаете, они избегали вещи под названием «знательность». | Now, it's a very funny thing that all you would have to do is do anything well in an orderly fashion with a pc and you could improve his health. That's a fundamental mechanism. |
Есть такая вещь под названием «знательность», которая находится выше любой механики. | Now, every time you try to bring order you blow off residual confusion. If there's confusion in an area and you enter order into the area, you are going to blow off some confusion. Now, please, just make up your mind to that as an auditor and recognize it as you go as a fundamental, and stop protesting because confusion comes off of a pc. Where is it going to go? What are you going to do, just dam the whole thing up? |
Человек просто знает, понимаете? | Well, this pc starts to scream. Well, you haven't introduced disorder into him. He started to scream because you started introducing order. The thing to do is to introduce some more order and he'll scream more. And now introduce some more order and some more order and all of a sudden, why, he's got it taped. And he stops screaming and he's squared around and he feels much better. |
Он не знает, потому что - он просто знает. | Now, this mental mechanism you will not find in any of man's studies - up and right until now - Scientology. But out of observing tremendous masses of information, subdividing all the information that man ever had into groups, studying it and so on, we finally arrive with this conclusion. I've only given you a very rough idea of how we arrive with this conclusion, but you can observe this happening. |
И знательность — это не энергия, знательность — это не пространство, это не время, это не множество вещей, это просто знательность. | Now, you start straightening out an organization. You take a small organization and as an auditor you start sort of auditing it and straightening it out. And what are you going to find? You're going to find that all of the confusions which are residual in the thing are one way or another going to blow out. You're putting order into it; confusion is going to blow off of it. And before it finally becomes totally ordered, you're going to see a lot of confusion arise. |
Индивидуум просто знает. | One of the first things that happens when you start to straighten up an organization is those exact points where the most disorder and the least understanding exist, those exact points will practically blow your head off. They'll come right in and they'll say, "No, we can't do this. We can't follow that order. We couldn't possibly accomplish this and it's not possible, and there is no way by which we could bring this about" and so forth, "and we can't. We're - and really... And I've just been sitting here" or "I've just been sitting here all day and I can't do anything because I just don't understand the executive order which you just handed me." Get the idea? |
Так вот, здесь мог бы быть очень чистый вид не-знательности. | The executive order said that all red plates should be stacked on the right and all blue plates should be stacked on the left, see? Boy! That's order, see? You come in and you find all plates stacked behind the person. And you say, "No, on the right, on the left, on the right, on the left. That's all." |
Индивидуум просто не-знает ту вещь, которую он знал. | "Yeah, well, I couldn't see any purpose in it," and apathy and so on and so on and so on. Well, don't give up. Show him again, go on to some other point in the organization. Come back, show this guy again. By this tirne he's got all the plates; he's got one third red, one third blue, one third red, one third blue stacked up on his head, see? |
Понимаете, это никогда не будет беспокоить его, если это зайдёт настолько далеко. | You say, "No." You say, "One color goes here, one color goes here. That's it. That's the way you do it." You get them all stacked up. Show him. |
Но это не так далеко зашло. | Don't be surprised if in a few days this fellow comes in to you and he says, "I just - just realized that if all one color is stacked in one place and all the other color is stacked in the other place, that you can count them and find out how many you've got very easily." All you did was blow off confusion. |
Общая семантика старалась научить нас, что вещь – это не слово, и что две вещи не могут занимать одно и то же пространство, только никогда не говорите об этом тетану. | Now take a girl - take a girl from an ordinary business office and put her at a typewriter in a very orderly organization. Let's say the tapes she's to type come in a basket, and they're brought by a messenger - they're brought in a basket. They go through a certain exact procedure. Letters emerge at the other end. And the tape accompanies these letters and they go back and they're taken away on that side. |
Тетан всегда может занимать то же самое пространство, что и что-то ещё, понимаете. | She'll almost blow her brains out. |
Так что в общую семантику просочилась какая-то ложь, которая сделала её относительно неработающей. | Now, you could produce the same phenomenon of confusion blowing off by having her touch her typewriter; just sit there and touch the typewriter, touch the desk, touch the typewriter - and she feels giddy; touch the typewriter, touch the desk, touch the chair, touch the floor, look at the walls, look at the window, touch the typewriter, touch the desk, touch the floor. She feels confused. She'll have feelings of apathy and confusion and other things coming up. Do you see that? |
Две вещи могут занимать одно и то же пространство, два пространства могут занимать одно и то же пространство, довольно просто. | There's an exact co-ordination then between the action of processing and the action of doing the job. And the more order the person is capable of, the less confusion comes off. And the person that has the most confusion will receive at first the least order, and the most disorder comes off of. |
Если вы этому не верите, пожалуйста, просто создайте пространство в этой комнате. | It's a very remarkable thing, but you get some preclears and you start processing them. and they suddenly start to sweat or they start to smell bad or the - or they start to shake or various other wild, weird things occur. |
Занимает пространство этой комнаты, не так ли? | Well, don't worry about it. That is unaligned or misaligned, contrary, upset, unestablished, mysterious, uncertain data, motions and so forth. These things are just - they just start coming off of the pc. It's the most remarkable thing you ever saw. |
Так что следовательно два пространства занимают одно и то же пространство. | So man could be said to be at his best when he is a creature of order and at his worst when he is disorderly. That doesn't mean particularly you should protest against disorder, or take it on for your randomity. You can actually neglect it. |
О! Но вам пришлось бы создать третье пространство, чтобы сказать, что оба пространства занимали это пространство, и там было бы три пространства в одном и том же месте. | Now, here's another odd thing. The only time you ever got into trouble was when you neglected order and totally fixated on disorder. When you did that, you were in trouble. In other words, the difficulties of man stem from an exact reversal of this state of affairs. |
Вы следите за мыслью? Тетан может сделать что угодно. | This foreman who rushes around all over the place trying to straighten up every piece of disorder and never once issues an orderly order or straightens out anything fundamental, will be found merely to stack up more disorder in his zone of influence. He'll just bring about more and more disorder. And the very next thing you know, you're hardly able to do anything. |
Он восхитителен. | Now he has to wind up, usually, doing the whole thing himself or something like that. Any job that's to be done around there, he has to do it - why? That's because all the disorder snapped in on him and the only person you could bring any order to would be the foreman, you see? And you could try to bring some order to him, but that would be about all. Because he'd no longer be capable of really bringing any order that he himself didn't have right up here. |
Так что не может быть такой вещи как «не могу», понимаете? | Now, that's what's happened to most thetans. They've attacked disorder and attacked it and been subjected to it and thought it was important and bowed down to it - the "god of calamity" and the "gods of chaos" - to a point where they're totally governed by chaos or disorder. |
Нет такой вещи как «совершенно неспособен к», понимаете? Это ложь; это ложь. | And we get another mental principle which is: confusion and the stable datum. |
Индивидуум, который говорит: «Ни при каких обстоятельствах я не буду...» - следующее, что вы понимаете — он обнаруживает, что делает это. | Now, an individual will assume a stable datum in order to get out of the confusion. Now, the way he normally did this was in order to look at random particles at all, he had to assume the viewpoint of one particle. I spoke of that the other day, do you remember this? They had to ass... he had to assume a beingness of some sort in order to see these other particles. Well, when he then becomes afraid of these other particles and says, "Their disorder is so tremendous that I cannot even vaguely stand all of that motion and disorder", then he clutches solidly onto this one particle, which is apparently motionless. |
«Никогда, никогда, никогда я не стану гренадёром - где униформа?» | If you throw a bunch of paper up in the air, by the way, all particles of the paper look disorderly, right? Well, now if you threw the same batch of paper out in space, without the reference of the walls or floor, they would again all look disorderly, wouldn't they? |
Практически неизбежно, что человек, который отождествляет мысль с энергией, ловит себя на том, что он втягивается во все вещи, которым он сопротивляется. | But if you took hold of just one and saw all the others from it, regardless of what this one was doing out in space, it would look motionless and all other particles would look in motion. Do you see that clearly? All particles, then, could be viewed from all particles minus one. See, that's a simple mechamsm. |
Это одна из первых вещей, которая происходит, когда мысль начинают отождествлять с энергией. | Well, he gets an idea that something is motionless or something is orderly and views all other particles as being in confusion and being disorderly. Got the idea? And then stacks up because of fear of disorder or fear of violence or something of the sort. |
Мысль — это не энергия, но энергия может символизировать мысль. | Everything is bad, then, except the one thing he is holding on to with a horrible clutch. |
Вы можете взять лист бумаги, на котором есть слова, это символизация мысли. | Now, he'll freeze on to this one datum in order to withstand the conflision he is surrounded with. In other words, that's the most order this individual could have, is simply the apparency of motionlessness of one particle while all other - while all particles actually are in motion. Get the idea? Well, that's the confusion. |
Но это не означает, что мысль символизирует это | Now, the - all particles minus one in motion is the confusion to this person. And the one particle he is viewing everything from, whether it's a piece of paper or a head or a grain of sand or a drop of water or a spinning airplane or anything else, that, he says, is motionless; that is solid. He attributes various virtues to this thing, you see, and assigns all order to this one particle. |
Но у вас может быть мысль вот здесь, которая сообщает «лист бумаги», что символизирует лист бумаги, что говорит о чём-то, что является мыслью. | Well, as soon as he does that he's lost. |
Вы можете это делать. | We get into the subject of randomity that we're not terribly interested in. You should look over the axioms of randomity; plus and minus randomity, how much a person can tolerate in terms of exterior motion. Now, there's both too much and too little, but it's according to any man - it's different. Almost any person has a different answer to how much motion is too much motion. And almost any person has a different answer to how little motion is too little motion. |
Тетан может сделать что угодно. | I used to know - a person - I used to tell this person I was going up and sit down. And they'd say, "What are you going to do?" |
Нет жестких правил до момента, когда вы отходите от знательности и незнательности. | And I'd say, "I'm not going to do anything. I'm going up and sit down." This person every time I would say it, he would almost faint. |
Все другие правила становятся гибкими, ограниченными, становятся предметом соглашений и так далее. | "Well, how long are you going to sit down?" |
Но этот великий цивилизующий постулат требует отождествления себя с энергией, чтобы индивидуум получал по зубам каждый раз, когда он даёт кому-то по зубам. | "I don't know. It's a couple hours till dinner time, I'll just sit down. That's all and..." "Oh, then you're going to wait for dinner?" |
И тогда у нас появляется очень реактивная цивилизация. | "No I'm not going to do anything. Nothing! Just nothing - not for two hours. Haaaah." |
И не очень хорошая; не очень хорошая. | Aren't you going to read a book? Aren't you going to think? Aren't you going to do anything?" You see? They couldn't - this to them - this to them was really super minus randomity, you see? This - too quiet! You know, it's fabulous. |
Индивидууму нужно поверить, что это касается любой темы, прежде чем он свихнётся. | Now, you go out to the racetrack, you take hold of one of these cars that some of the boys drive and you wrap yourself around the steering wheel; and you're going to get it up, going around the track, to about - if you're not experienced at this - you're going to get it up to 35 or 40 miles an hour and you're going to say, "Boy, we're traveling. We're really going". 35, 40 miles an hour. |
Верный метод заставить кого-то свихнуться — научить его абсолютно, окончательно, неминуемо и безвозвратно, что то, что он делает станет не-деланием. | After all you're in an unfamiliar area, you're in a rather narrow track; tracks are not nice and smooth like turnpikes. There are lots of things wrong with racetracks from the viewpoint of the average driver. You'd say, "We're really going." Also, racing cars these days are rather small, low to the ground, and so on. They're a little bit different than passenger cars. And you'd say, "Boy, that's really going." |
Неминуемо. | Well, that isn't really going to a race driver. He doesn't think he's gotten her out of second gear until he's going about 80. And he really doesn't start getting any sensation of speed until he's going something on the order of 100 to 125. And then he says, "Well now, this is about right." |
Так вот, один из способов, которым можно заставить людей практиковать это: «Когда ты получил взрыв по левому борту, резко развернись на правый борт и получи взрыв по нему». | You'd have to take this boy up probably to 195, 215, something like that until you got plus randomity. But you've got plus randomity at 50. Got the idea? I don't say you would get plus randomity at 50, I'm just saying that's the way it is. |
Это всё входящий поток. | I notice - I know one time - one time I went down to a little kiddie racetrack and they had little two-and-a-half horsepower cars; and they had little tiny wheels and they had governors on the things so they wouldn't go any faster, I think, than 12 miles an hour. And they had a very small track. And I got to talking to the mechanic and - that I had known up on the speedway. And he says, "You ought to drive one of these things." He says, "It's pretty wild, you know," words to that effect. "It's pretty crazy." |
Это почти точка потери на траке. | And I said, "Well, I couldn't even get in one." |
«Что бы ни произошло, это будет для меня входящим потоком. Я полностью центр всех следствий, которые когда-либо произойдут.» | And he said, "Oh yes, you could. If you stick your knees up in the air and so forth, why, you can just barely get down there." He said, "Here, let me take the governor off of one of these things, and you take it around the track a couple of times." He says, "There's no kids here right now." |
Вы несет это с собой по всему пути, вы увидите, что индивидуум будет в полной, полной, полной суб, суб, суб, суб-Шкале Тонов, полное следствие себя. | Well now, the wheels on that thing were not more than about a foot in diameter, if that, you see? You know, those crazy little cars would go about 40. And there's nothing but bumps. Thing is uncontrollable. Man, I took that thing up to about 30 miles an hour and that was 550 as far as I was concerned. I was... That was plus randomity, that's all. It was just the circumstances of things. |
Так вот, формула общение — это то, что вызывает последовательность оверт-мотиватор. | So actually, the miles per hour doesn't mean anything. It's just what you consider in terms of speed and security and a whole bunch of considerations go into this sort of thing. |
Все, что находится в беспорядке, перед этим были в порядке. | So you could have too much motion or irregularity or too little motion or irregularity, don't you see? And nearly everybody has an optimum. Some. where in between too much and too little, he's comfortable. He's very comfortable. |
Так что последовательность оверт-мотиватор предваряется совершенно упорядоченной вещью, называемой общение. | If you notice on long trips that your concept of the right speed keeps going up. You notice that? Till finally you consider the right speed probably up there around 65, 70, something like that. That doesn't seem very, very fast to you. But if you've been just driving to work every morning or something of that sort, why, you'll find out that the right speed seems to be about 40. And when you first start out on the trip, why, cars are going by you at a mad rate, you see, on all sides. And you're saying to yourself, "My, they're certainly traveling fast." And then you condition yourself to this upper randomity and you're all set. |
Поэтому само общение может рассоздать последовательность оверт-мотиватор, поскольку именно общение допустило, чтобы последовательность оверт-мотиватор окончательно затвердела и противодействовала и действовала на индивидуума. | All right, that's a mental mechanism: plus - minus randomity - how much motion is too much motion. Therefore, the definition of confusion - definition of confusion would be, really, too much motion for anybody. |
Давайте посмотрим, как это работает. | But you could get the same thing from too little motion. Person could still be confused. Individual walks out on the plain, there's nothing moving anyplace - there's nothing moving, there's not a breath of air stirring; there isn't any change in the horizon; and he all of a sudden feels totally spooked. It's too still! He becomes afraid. He has various emotional reactions. |
Билл говорит Джо: «Привет», - и на самом деле он немного расстроится, если Джо затем не скажет что-то Биллу. | So this too much and too little combine into an optimum, and this optimum to a person seems to be still. And that's something for you to know. |
Уловили? Он настаивает на взаимном обмене. | This will also coordinate with how much order is order; the speed of travel of particles, the neatness of pattern of particles. And you'll run into some mad men, sometime or another, that have to have their hat exactly here and their coat exactly there and their shoes exactly there. They go around adjusting things by the millimeter, you know? And dinner has to be served exactly this way, and so forth. |
Настаивает на взаимном обмене! Взаимный обмен совершенно необходим! | And they appear to be very cautious and very careful about everything, you see? Ah, this individual is probably - probably three quarters around the bend. |
Теперь, всё, что им надо сделать — это отождествить мысль и общение с энергией и проигнорировать тот факт, что эти вещи могут существовать в плоскости знательности, понимаете, и настаивать, что есть отождествление между мыслью и энергией. | It isn't important. This much order is not order. This much order is just a trial by patience or something of the sort, you see? That's just too much order for most people. But it's just the right amount of order for him - total meticulousness. |
Когда Билл бьет Джо, Джо ударит Билла. | How much order is order? How much motion is motion? How little motion is no motion? All of these things are considerations. But we can still handle these things with broad looks. |
Понимаете, это просто деградация. | Your pc will only be jumping up and down and shaking his head from left to right fifteen or twenty times a second, and will appear to him to be motionless. There's an old process known as, "You walk over to that wall and you hold that wall still," you see? Well, how still is "still" to the person? That's a question that only the person can ask. But your insisting that he make it still is usually your insistence that he make it an optimum stillness for him. And when he can achieve this, he can then have a wider zone of what's optimum. Do you understand me? You actually broaden his randomity. You make him familiar with stillnesses, and he gets so he can tolerate them. |
Мы переходим к энергии, к обмену ею, от общения, обмена им; понимаете? | Now, the whole test here is familiarity. There's no such thing as conditioning. Psychology was mad when it invented conditioning, because there is no such thing as conditioning. They thought that things were piped into some kind of a sub-conscious and went on automatic, and the individual could then do an action. |
Теперь Билл очень расстраивается, когда он говорит: «Привет, Джо», - а Джо не говорит: «Привет, Билл». | They thought that a musician, for instance, was a better musician if he was less aware. Then how is it that you can make a better musician by making him more familiar with music? But how is it they can never make a better musician by burying it further in his sub-conscious? Here's a question of what was right and what was wrong. Here we're into two opposites. |
Понимаете, он сильно расстраивается. | All progress could be said to be associated with familiarity. Familiarity. A person can do an action so many times that he becomes totally aware of the action and requires so little of his attention to be aware of the action that it appears to be submerged. |
Что ж, почему он расстраивается при полной противоположности? | He doesn't have to think very hard to do this action, don't you see? So now, in the nineteenth century they made a blunder. They said it's because it's submerged and gone and he isn't noticing it. Now, the best driver is an automatic driver or something like that. |
Он бьет Джо, и теперь он расстраивается из-за того, что Джо бьет его. | Now recently - recently, they made a test, and they found out that those people who were driving the most unconsciously had the most wrecks. That I agree with 100 percent. That's absolutely true. |
Это его расстраивает. | Someday, just for fun - this will throw you for a while - if you have a vehicle of any kind such as a body or a car or anything else, try driving the thing totally conscious of driving it. Drive it totally in PT, 100 percent. Make every motion you make with it utterly conscious. If this is a car, you will wind up almost wrapping it around every - every light pole and every curve and every abutment that you run into. |
Мы могли бы сказать, что он непоследователен или что он инвертирован где-то в плане общения, верно? | But to send that car forward with intention, and to be totally aware of everything you are doing is a vast trial on your nerves. Because you can throw things down into an unconscious action - a conditioned action. A thetan has that ability. But you're just getting further and further from being a driver. Yeah, that's not good. |
Потому что в первом случае он говорит: «Привет, Джо.» | Or you can build it up into higher and higher familiarity and more and more awareness and you will eventually improve your driving. A person who has an hypnotic implant of the directions to drive, in other words, will gradually lose his ability to drive. He'll drive worse and worse and worse until he gets to be the one you meet in the US consistently - the seventy-year-old person who has eventually gotten enough money together to get the biggest Cadillac there is. He plants it in the middle of the road and drives at ten rniles an hour and you've had it. Driving with total care and then they run over all the abutments and into the light poles and so forth, and it's pretty messy. |
И затем он говорит: «Что с тобой такое, Джо, почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят? Я сказал тебе привет, почему ты не говоришь привет?» Понимаете? Громкое рычание. | Now, you could go in for this: "I must be able to do it without being aware of it." But that is the death of a skill. A skill declines. It submerges out of sight to the degree that it submerges out of consciousness. The direction to go to improve any skill is to push it further and further into consciousness. In other words, be more and more aware of what you're doing. And you'll find out you get better and better and better, and after a while you wonder why this car has a motor. |
Мы не добились двустороннего потока в отношении этого привета. | You can take it and throw it down the road and make it turn the curve and so forth, and you sort of hold on to the steering wheel with one hand and yank it around the corner and so forth. But you're pushing the whole car, you're regulating the whole car, you're totally controlling the car. And you'll find out that if you had to make an emergency stop, you will make it in tenths of seconds faster than anybody who merely has been driving for a long time in an unconscious fog. You get the idea? |
Ладно, давайте теперь просто низведём это до энергии и массы, и столкновения. | So the direction to go for skill is further familiarity, further consciousness and further awareness. So we get a mental mechanism involved here: The further one departs from awareness or knowingness, the more difficulty he encounters in any sphere of activity. |
Билл подходит к Джо, размахивается и ударяет его в челюсть. | This is - this is a rule, this is a law. The more disorder he will find himself subjected to, and the more thoroughly he will have to grip on a stability in order to keep going. That's the direction when they pass out of consciousness, you see? When they get less and less conscious, they're running into more disorder, they're running into more accident, less predictability; they are more and more the effect of the environment. |
Джо разворачивается и ударяет Билла в челюсть. | This is - this is, by the way, a tremendous thing to know. This is brand new knowledge. See, because you'd find-you'd find the nineteenth-century psychologist can test this with oh - with torts and retorts and ink would be flying in all directions and the mice would be squealing, you know? It'd be a terrible mess. He'd almost go around the bend if you told him he had to be conscious to be better. |
Билл говорит: «Что ты имел в виду, ударяя меня в челюсть?» | Now, the whole subject has been departing into unconsciousness, so that today the psychologist is to some degree lost to the Scientologist. The Scientologist makes some effort to bring him up to date, to rescue him, to do something about him professionally and so on. But you're at once in contest with this one thing. He says, "conditioning" and you say "familiarity." And you're talking about two different things which are the opposite poles of each other. And the direction you're going: toward greater consciousness, greater awareness, greater familiarity, as the lesson to be learned; and he's going toward less consciousness, more automaticity, bury it from sight, hypnotize them a little bit further. And you just come to no agreement whatsoever because he cannot now observe what you show him. That's the pity of it. That's the horror of it. |
Что ж, объяснение таково: сразу же, согласно Джо, то, что Билл ударил его в челюсть, поэтому он должен ударить Билла в челюсть, понимаете? Объясняет это, не так ли? | This fellow, originally when he got into psychology, he wanted to cure people, he wanted to make them smarter, he wanted to take them apart, put them back together again, he wanted to be able to tell his government how to win a war, he wanted to do all kinds of things, don't you see? And then he gets hung with this answer of less and less familiarity, more and more unconsciousness and more and more conditioning. The thing you ought to do with a soldier is to take him out and make him less and less aware of what is going on and make him more and more of an automaton and cut him down further and further and then you'll have a good soldier and then his country loses the whole ruddy war - boom! |
Части общения — это что-то, что вы должны знать. | "Oh," he says, "if you don't make soldiers unaware they'll be frightened." What a backwards look! The only people I ever saw scared to death were people who were on shore-base and couldn't look at the enemy. They were being made to be withdrawn, don't you see? And if you look at the incidences of insanity during war, you will fmd that those who were furthest from the combat lines had the highest percentage of insanity. That's a fascinating thing. |
И вы должны хорошо их знать, потому что чем прямее и точнее общение, на которое вы способны, тем больше вы управляете той основой, которая в конечном итоге становится последовательностью оверт-мотиватор! | By the way, the Zulu method of curing a soldier - one of his warriors - departs so far from his ordinary practices of witchcraft as to astonish one. Here was a piece of brilliance, surviving from Lord knows where. The witch doctor came along, bound him up one way or the other. They had herbs that grew mold (penicillin) and they tied these things into the wound and so on. And they made this warrior take a stick, like a spear - badly wounded as he was - and poke it three times in the direction of the enemy wbere he'd had the fight, and each time intone something to the effect that, "I have struck you, I have struck you, I have struck you." Now, that's just a little bit advanced. They were running out the overt act-motivator sequence on the overt side. They didn't know what they were doing because they only made him do it three times. See, that's nothing. But it was still contributory. They're making him more familiar with the action of fighting. |
Так что виновато не общение. | Well, this coordinates with modern forces. Those soldiers which are left in the front lines, or in a front-line hospital to recover - recover much more rapidly when returned to their unit; are in much better shape than those who are removed to a base hospital far from the lines. Got the idea? It's fascinating. |
Виновато отождествление. | As a matter of fact, the Indian soldiers, sepoys and so forth, particularly a regiment like the old Guides or something like this, will not permit their wounded to be removed from the front lines. They reserve the rights to stay right there, no matter how badly chopped up they are. Now, I don't know what piece of wisdom has seeped forward or what piece of observation has brought this. They couldn't tell you why this is, beyond the fact that they have the right to. Actually, they recover faster. |
Отождествление мысли с энергией. | When you remove somebody injured in combat, from combat, you're burying the idea of combat with him, aren't you? Make him less and less familiar with all of this. You're taking him away from it. You're taking him a distance. And the test of it - he heals up much more slowly than somebody who was left right in the front lines. It's fascinating. Fascinating to see these things. |
Все вещи проходят по постепенным шкалам, другой умственный механизм. | Of course, when nobody has looked at these things at all, they can't pick one of these data out from another data. They don't know any guiding or co-ordinative data. So we have to know this mental mechanism that, that with which the mind is (theoretically, of course) completely familiar, has lost the power to harm one. Those things from which a person is retreating will increasingly be able to harm him. |
Все вещи проходят по постепенным шкалам. | Similarly, those things of which a person is less and less conscious become more and more able to injure him. It's quite fascinating, but the mechanism is right there as a mechanism. |
Что ж, постепенная шкала — это от знательности к пространственности, к двойной обменности, к энергия - это мысль, понимаете? | Now, some knowingness, however, is necessary for any communication. Another mental mechanism: Some knowingness is necessary for a communication. Some - doesn't matter how. And the only catastrophes to anybody occur after a communication has occurred. |
И к этому времени вы попались. | Here's a mental mechanism. ARC precedes all injury. |
Это всё еще... это всё еще не произведёт никакого продолжительного воздействия ни на кого. | Now, once in a while when you have somebody in good condition, he can blow what you might call an ARC break - a severance, a chop of ARC that he's had, and he can audit straight at ARC breaks, ARC breaks, ARC breaks. If he's in very bad condition, however, he can't approach that. He can't blow it. This is called a second postulate. He can't blow the ARC break. The only thing you can audit him on is ARC, ARC, ARC. |
Нет, вы говорите, что это точно время от времени выбивает зубы. | A time -"Recall a time when you were in communication with somebody." "Recall a time you were in communication with somebody." "Recall a time you communicated with somebody," or some such process of this sort would have to precede. And then you get these ARC breaks coming off; because the orderliness here is the criteria. |
Да, что ж, это и всё, что это делает. | The communication was order; the communication break was disorder. The disorder flies off when you enter the order in. You see that? When you revive the order the confusion can come off. |
Люди могут жить и без зубов. | The universe is upside down as it's been conceived by certain religions, They conceived all was chaos, and then it got welded together into order. Oh no. All was order, and then it got chipped up into chaos. Processing proves that to be the case. Primarily there was order and then came about disorder, |
Если бы люди не настаивали на том, что мысль - это энергия, и не настаивали на копировании каждого действия и удерживании в подвешенном состоянии макета взаимного обмена последовательности оверт-мотиватор - теперь мы просто в механике, в основной базовой механике. | Now, what I'm saying right now, then, is that order is always senior to disorder. And what I'm telling you further is: disorder cannot occur unless order has first occurred. You must have had order before you had disorder. |
Это почти то же самое, как: для каждого действия есть равное противодействие, понимаете? | Familiarity with anything, then, is the establishment of order or the re-establishment of order. And if that order is re-established, the disorder will depart. All injury is disorder. All discomfort is disorder. All mysteries and problems and superstitions and maybes and not-knowingness these things are all disorderly things. But they're based originally on having been in communication with something in an orderly fashion. |
И, вероятно, это то, как здесь появился этот закон физики. | There is nobody quite as mystified as an ex-magician that knew all the answers once. Now man, this guy can get more mystified than anybody you ever heard of! |
Это не правда... это не правда, что для каждого действия есть противоположная реакция. | The fellow who really gets mystified is the hypnotist who knows all the rules, he thinks, of hypnotism and has hypnotized many people. And then one day he goes halfway around the bend and turns up on your doorstep saying, "Save me! Save me!" |
Во-первых, сначала бы вам пришлось назвать порядок величины. | "What's the matter?" |
Потому что время от времени какой-нибудь физик приводит вам пример: «Когда вы наступаете на землю, земля наступает обратно именно с той же силой, с какой вы наступили на землю. | "I'm so confused. I don't know what I'm doing." |
И когда вы наступили на землю, вы сдвинули землю с орбиты в какой-то малюсенькой степени...» Я не верю этому. | Get the idea? Of course, his is the overt act of making people submerged. His is the overt act of putting people into a heavy conditioned state that evaded analytical inspection. |
Вы, тем не менее, слышали, как они такое говорят. | So you might say the basis of the universe is order. The basis of thinkingness is order. And disorder can occur only where order has existed. Except of course when you simply make the postulate "Let there be disorder." But then, even then, you'd have to have an idea of what order was in order to do it. |
Это глупая мысль, это неправда. | Now, as we look over this as mentality and so on, we find basically the only thing that is wrong with a mind. The mechanism on which it is built is not necessarily the right mechanism, not necessarily the wrong mechanism. |
Земля не сдвинулась, потому что вы наступили на неё, поверьте мне - порядок величины. | Things are only right or wrong for a certain time track and for a certain zone of influence, for a certain set of considerations or agreements. Rightness and wrongness are established by what you want. What is your intention? What are goals? and so forth. If you want an orderly society, of course, wrongness is disorder. |
Так вот, если вы наступаете на теннисный мяч, он наступает на вас обратно с тем же порядком величины, понимаете? | Therefore, the time track on which we exist has conceived of certain mechanisms as being senior to other mechanisms. And this basic mechanism of order, confusion and the stable datum, order primary to disorder, the mechanism of familiarity versus forgettingness, you might say, are all part and parcel of this track. The people who are on this track operate on those mechanisms. |
Но у этих шагов тот же порядок величины. | Now, you could invent a whole new universe and start it out with wholly different considerations and wind up with entirely different, let us say, mental mechanisms amongst its people. Do you understand me? But they wouldn't be here. And you would never have them as a pc, because they're not on this track. Got the idea? |
Так что вам надо иметь что-то того же порядка величины, прежде чем у вас «для каждого действия есть равное противодействие». | But if you did pop over into some other time track or some other universe which was built on an entirely different set of rules, apparently, to these basic mental mechanisms, you'd still find one that worked. |
Понимаете, у вас есть порядок величины. | Familiarity would bring about skill. Familiarity would bring about ability. You could be at cause over that universe. That law would not be violated and by familiarity you could easily dig out the mental mechanisms on which these people were proceeding. Because no universe could exist without knowingness, because nobody would ever know it was there. You understand that? Simple. |
Здание падает на вас, определенно, вы не падаете на здание с той же силой, с какой это здание упало на вас. | Furthermore, no universe can exist totally without not-knowingness, because it couldn't have time. The mechanism of time is simply not-know/know, not- know/know, not-know/know, not-know/know, not-know/know. The rate at which a person does this is the amount of present time he has. I see I've exceeded you a little bit. |
Я вас уверяю. | What happened to the second that just went by, huh? What happened to the second that just this instant disappeared? Oh, you remember it? Oh, you have to know it again, don't you? But at the moment - this instant, now this instant right here, now this instant - you know, don't you? This instant, see? You have big awareness right in this instant, see? This instant. Big awareness. Hey, what happened to this - heh! What happened to the first "this instant" that I said? Where's its awareness? Well, you must have done something with it, that's all. I'm afraid you just didn't sit there as total effect. If you want to see time go zzzp! and go around a couple of curves on somebody or something of the sort, just get them to run not-know in some old version. A lot of old processes, not-know. "What could you not-know?" And all of a sudden you'll get time speed-ups, slow-downs, jams, unjams; various things happen on time. |
Если вы... я не советую вам выходить и получать клиническое подтверждение этого. | Unfortunately, it's too high a process. For years I've been inventing processes that were too high. Gradually these have scaled down. Now you can run the whole backtrack of research from now, back to the beginning, and you will find this consistently going up-scale on a case. Get the idea? Because most research has been directed toward undercutting a case. |
Вы вообще и вмятины не оставите на этом здании, так что и не пытайтесь, понимаете? | Now, what were we trying to undercut? What mental mechanism in the pc were we basically trying to reach? |
Это не тот порядок величины. | There's a basic rule in auditing and that rule is this: You find something a pc can do - you find some ability of the pc and you increase it. You follow that? Some ability of the pc and you increase it. That is the fundamental golden rule of auditing. If you apply that to a cat or a little baby you'll still get there. Find out something the baby can do and get him to do it a little better. |
Но если вы подойдёте к человеку вашего размера и ударите его в челюсть, и затем он развернётся и ударит вас в челюсть, или если вы подойдёте к девушке вашего размера и потянете её за волосы, а она вас потянет за волосы, вы почти получите существующий физический закон. | A lot of Scientology kids have a rough time because their parents are always trying to get them to do something a little above what they can do. And the little kids go into apathy. You look around and you'll see this. |
И, вероятно, именно этот факт заставляет этот закон проявлять себя в физической вселенной, потому что физическая вселенная следует законам тетанов, а тетаны не следуют законам физической вселенной. | And on a couple of occasions now, or more often than that, I've taken pity on one of these little kids, you know, that was being stretched out and they were going to be a supergenius and all that sort of thing. And I've said to the little kid, "Lie in that bed. Thank you." That, by the way, is the origin of that process. "Lie in that bed. Thank you." "Lie in that bed. Thank you." The kid could do it. All of a sudden he'd cheer right up and beam and smile and be happy about the whole thing. Nurse standing around giggling, saying, "Heh-heh! You think the baby can understand you?" you know? |
Вы это понимаете? | And I'd say, "Heh-heh! What's the matter with you that you don't know babies can understand you?" Silly as this. But the baby could do that, couldn't he? He could lie in that bed. Well, he knew he could do that. Now, do you see what I'm saying now? He knew he could do that. |
У вас получается эта глупая штука под названием последовательность оверт-мотиватор - это всё, о чём мы говорим. | So the most undercut undercut there is, is to find something with which the pc is familiar and increase the familiarity. At the same time, if you can undo something he doesn't want to be familiar with, you're really rolling, and you have the Overt- Withhold Straightwire Process. You pick a terminal that he knows that's real to the PC and you improve by knocking out the reasons why he doesn't want to know about it, because he's done things to it - you improve his familiarity with the terminal. You find something he knows and make him know it better. And that's the undercuttest process that you can undercut. No further undercut. |
Вы понимаете, это явная неправда, что если Бил насмерть убивает Джона, то затем Джон встаёт и насмерть убивает Билла. | Now an unconscious person is capable of knowing in a sort of hallucinatory dream world that someone is there. Just like in sleep, you sometimes get the idea that somebody has walked into and out of the room while you were asleep. It's very vague, you know? But that's the highest level of knowingness of an unconscious person. |
Это очевидная неправда, не так ли? | You make this person more and more aware of the fact that you're there, and they will eventually become more and more aware and wake up - even people in a coma. But there you - again you've applied the same rule, you see? You found something the pc could know and increased his knowingness; or you have found something the pc could be familiar with or was familiar with and increased his familiarity with that. |
Так, если придёт какой-нибудь свами, знахарь, самозваный святой и скажет вам: «Так, ты просто накопил себе немного кармы, сынок, ха-ха. | Now, it's very simple, you know this in the rough. You know that to start a conversation and get something going with somebody, you have to have some point of agreement. That's why everybody talks about the weather. They all have some familiarity with the weather, they all been rained on or snowed on or something of the sort, you see? So that's a point of knowingness. |
Ты себя пригвоздил. | Now, to expand his knowingness of you or his friendship for you or any other way you want to do it, you start from some point of knowingness on his part and increase his knowingness one way or the other, not too suddenly or painfully, and eventually the individual knows that you are real. And when you become real he considers you a friend. |
Ты совершил грех. | Now, these are the basic mechanisms on which the mind operates and that we process on. There are other mechanisms which are more mechanical, but no less necessary to know and I'll talk to you about those in the next lecture. |
И ты совершил грех против своего товарища, и поэтому однажды тебя застрелят так же, как ты застрелил Джо». | Thank you. |
Ага! Чтобы сделать это правдой, надо к этому прибавить эту новую мысль. | |
Поэтому мы находим какую-нибудь варварскую расу вроде татар, которые никогда особо не страдали от множества вещей, которые они делали. | |
Они не держались за то, чтобы быть неправыми в том, что они снесли деревню, и так далее – они не держались за это, чтобы быть неправыми, как правило. | |
Но мы находим нацию, где полностью держались за то, чтобы быть неправыми, и где огромный упор делался на последовательность оверт-мотиватор: «То, что ты сделал, теперь произойдёт с тобой, сынок». | |
Когда это происходит... Эта нация становится такой, что они даже пёрышком не могут взмахнуть. | |
Отдельный гражданин даже не может взмахнуть пёрышком на другого отдельного гражданина. | |
Никто не должен действовать. | |
Уловили идею? Потому что если бы они взмахнули пёрышком, другой человек тоже бы взмахнул пёрышком. | |
Понимаете? Я имею в виду, это полностью стать ладушкиным, вы это понимаете? | |
Что ж, обе эти вещи вышли за рамки рациональности. | |
Ходить вокруг и делать и то и другое постоянно и веками, стирая всё в порошок, и разрушая всё, и громя всё; что ж, очевидно, это довольно неправильно. | |
Очевидно. По крайней мере, не цивилизованно. | |
Но это должно быть очевидно. | |
Вы не должны ходить вокруг и стирать в порошок макеты всех остальных просто потому, что они есть, понимаете. | |
Они строят здание, так что его надо расстрелять. Понимаете? | |
В Англии есть несколько музеев и театров, так что надо их разбомбить! | |
Так что у нас есть политическое несогласие между коммунизмом и чем бы то ни было, что сейчас есть в Соединённых Штатах. | |
И это не достаточно хорошая причина для любой страны — начинать ликвидировать другую страну. | |
Понимаете? Это не достаточно хорошая причина, если только они полностью не увязли в этой глупой вещи под названием последовательность оверт-мотиватор. | |
То, что я делаю, будет сделано мне. | |
На самом деле это ДЭД-ДЭДЕКС, технически мы это так называем. | |
Последовательность оверт-мотиватор — это когда индивидуум получает в зубы, поэтому он бьёт кого-то в зубы. | |
Вот, по сути, что это означает. | |
На самом деле более правдивое состояние дел для любого тетана — это ДЭД-ДЭДЕКС. | |
Без всякого основания он бьёт кого-то по зубам, и затем из-за того, что кулак соскользнул, или что-то ещё, или пятка соскользнула, он получает удар по зубам. | |
И через какое-то время он начинает верить, что если он бьёт кого-то по зубам, то они бьют его по зубам. | |
Уловили идею? | |
Так что он остаётся в этом плане начеку — он предупреждает себя об этом, сохраняя это смакетированным! | |
Это на самом деле потрясающе. Но как он это делает? | |
Он не хочет знать боль другого человека. | |
Это целая основная проблема банка. | |
Это все в банке. | |
Он не хочет знать трудностей, которые он причиняет. | |
Он должен быть способным испытывать что-угодно, говорит он, но здесь он причинил что-то, что он не готов испытать. | |
Так что если у нас есть «неготовность испытывать», мы сразу подошли к шкале конфронт-память, Шкале реальности? | |
Ага! Так вот, куда-то мы приходим с этой последовательностью оверт-мотиватор - это обозначение, которое мы используем, чтобы охватить все эти явления. | |
Это означает, что когда Билл бьёт Джо по зубам, он сделал это, чтобы постичь действие... он постиг действие, которое Джо не понравилось бы, и которое заставило бы Джо вздрогнуть, так что потом Джо больше не подойдет к нему, понимаете. | |
Он стремится научить путём наказания. | |
Так что есть большое моральное правило: раз здесь нет никого, кто тут же и немедленно не согласится со мной, значит что-то не так с наказанием. | |
Правда? С ним что-то не так. | |
Что-то не так с философией наказания. | |
Что ж, это определенно так. | |
Билл хочет преподать урок Джо. | |
Использует ли он основание? Использует ли он знательность? Объясняет ли он что-то? | |
Нет, он вводит линию принуждения и бьет Джо по зубам, потому что Джо сказал или сделал что-то, что как сказал Бил, было неправильно. | |
«Цивилизовать их мечом.» | |
К сожалению, меч никогда никого не цивилизовал. | |
Он только породил еще целую охапку последовательностей оверт-мотиватор. | |
Он только породил еще целую охапку реальности. | |
Что здесь, по сути, произошло? | |
Билл ударил Джо, но затем Билл сделал что-то, что сократило его периметр наблюдения на время. | |
Понимаете, он это сделал, потому что он хотел что-то сделать, что другой человек не способен был конфронтировать. | |
Так что он поместил на расстоянии вытянутой руки от него что-то, что нельзя конфронтировать – то есть удар в зубы. | |
Вы чётко это понимаете? | |
У него это прямо перед ним, прямо здесь, у него что-то, что не должно конфронтироваться, и этому обучают с помощью наказания. | |
Обучение людей, показывая им, что есть вещи, который они не могут конфронтировать — о, боже! | |
Посмотрите на это, посмотрите на это, посмотрите на это — добиваться, чтобы кто-то знал, показывая ему, что он не может знать? | |
Что ж, и это все? А? Это все? | |
О, подойди ко мне и... иногда тетаны играют в прекрасную игру под названием величавость; божественность; оскорблённая божественность. | |
Джо подошёл и фамильярно поговорил с Биллом. | |
И Билл говорит: «Оох, ты не можешь знать меня настолько хорошо. Хооох-хооох.» | |
Ба-бах! Так что, это сокращение знательности, не так ли? | |
Что ж, куда идёт знательность, по правилам, когда она сокращается? | |
Хм, она переходит в энергию, не так ли? | |
Маленькие частицы, и затем более крупные частицы, и затем массы и затем инвертированные массы. | |
Посмотрите на Шкалу от знать до тайны. Понимаете? | |
Так что он снизил свою знательность. | |
Он обучил его с помощью наказания. | |
Когда вы обучаете с помощью наказания, вы, конечно, обучаете не-знательности. | |
Понимаете это? Вы обучаете не-конфронтированию. | |
О! Но всё знание — это осведомлённость. | |
Так что вы собираетесь обучить кого-то, делая это, чтобы они не смогли быть осведомлёнными? | |
Так вот, просто посмотрите на это... посмотрите на эту груду нелогичности со стороны человека. | |
Посмотрите... посмотрите, как это глупо. | |
В окружении этого индивидуума есть кто-то, и он его ударяет. | |
Так что теоретически этот индивидуум не хочет конфронтировать, что его бьют, - но, но, но Джо сделал это, потому что Билл подстроил, чтобы он не мог переносить, что его бьют. | |
Билл... он, Билл, не может переносить, что его бьют. | |
Поэтому Билл сразу теряет своё все-определение и падает в само-определение. | |
Вы это понимаете? Его успех теперь может быть только на одной стороне этой пары, потому что другую сторону бьют. | |
О, просто он может занять настолько меньше пространства, не так ли? | |
Просто он может занять настолько меньший периметр, не так ли, хм? | |
Он не хочет быть на этой другой стороне, которую бьют. | |
И если бы он сделал картинку этого, то есть... как бы поставил себе условие сделать, он даже не должен смотреть на эту картинку, потому что это картинка, как кого-то бьют. | |
Так вот, это не то, что он причинил или не причинил, это тот... тот факт, что он не может быть на обеих сторонах формулы общения. | |
И мы попадаем в навязчивую причину и не должен быть следствием. | |
Понимаете? Этот индивидуум сейчас не сбалансирован в отношении своей причины и следствия. | |
Он не должен быть здесь следствием, так что единственное, где он может быть — это причина. | |
И когда кто-то на самом деле в безнадёжном положении, когда их на самом деле посылают как маленьких мальчиков в белых пиджачках, это потому что индивидуум навязчиво находится в причине и не может быть нигде больше, и он не знает, где он, потому что он даже не может получить разумное послание от стен и поэтому не может даже сориентироваться. | |
Так что он реально окружён демонами и вещами, которые грохочут по ночам. | |
Уловили идею? Он не знает, что там. | |
Он не может знать, что там, потому что он должен быть здесь в причине. | |
Что было бы наказанием за пребывание где-то, кроме причины? | |
Получить удар в зубы, быть застреленным, порезанным мачете — уловили идею? | |
Подохнуть, будучи разрезанным на кусочки, подвергаться пыткам, понимаете? | |
Не то, чтобы это он сделал эти вещи; это он окружил себя этими вещами. | |
Он окружил себя вещами, которыми он не должен быть. | |
Его не должны ударить, его не должны застрелить, его не должны порезать, он не должен подохнуть. | |
Вы уловили идею? | |
Так вот, он так долго держится, прежде чем поскальзывается, потому что у него кончается пространство. | |
Если он продолжает макетировать все эти вещи... и вы сразу же увидите, что создание само по себе и проклятье и благо для тетана, потому что без создания он не мог бы ничего иметь. | |
Здесь не было бы вселенной, не было бы игры, ничего, в чём можно было бы заинтересоваться или что-то ещё. | |
В то же время его создание разрослось до создания картинок всего, что он сделал, а затем стирание этих картинок, чтобы они не были на самом деле стерты, но так, чтобы он не мог страдать от них. | |
Так вот, не важно, находится он на Луне или на Земле, у него все еще есть эта картинка на расстоянии трёх футов от него. | |
Так что он отправляется на Венеру - не важно, что он на Венере, у него всё ещё есть эта картинка в трёх футах от него, что Джо получает удар в зубы. | |
Уловили идею? Это не должно конфронтироваться. | |
Если это не должно конфронтироваться, я вас уверяю, в этом не может быть никакого времени. | |
Не может наблюдаться, не так ли? | |
Так что вы не узнаете, в какое время это было. | |
Вам надо будет посмотреть на это... кому-то надо будет вам помочь с определением этого на траке времени. | |
Если вы не должны на это смотреть... | |
И всё же, он это делал с базовым намерением - и вот мы приходим к очень важной вещи — намерение действия. | |
Так вот, намерение наказать — это намерение не испытывать что-то, что человек должен испытать, потому что он намеревается, что это должно быть испытано — это вещь, которая не может быть испытана. | |
Вы видите, что это за путаница. | |
И его намерение застревает. | |
О, но его наказание обычно — это что-то, что, как предполагается, длится долго. | |
Ни одного ребёнка никогда не шлёпали без того, чтобы не сказать ему: «Так вот, пусть это будет тебе уроком». | |
А это значит что? Это значит, что он, как предполагается, помнит это с этого момента, верно? | |
Так что намерение таково, что другой человек будет продолжать иметь удар в зубы или удар в челюсть, понимаете, с этого момента, чтобы научить его конфронтировать божество или что-то еще, что его ударило. | |
Вы поняли идею? | |
Но чьё это намерение? Того человек, который бил, не так ли? | |
Так вот, картинка, создание, навязчивое копирование всего, что происходит, все это добавляется к этой жуткого вида ситуации, что не должно её облегчать. | |
Умственный образ-картинка этой последовательности удара Билла, которая есть у человека, не должна облегчать - или удара Джо не должна облегчать. | |
Вы понимаете? Намерение Билла, что этот урок должен продолжаться и продолжаться, и продолжаться и продолжаться - это всё заложено в инграмму Билла. | |
Так вот, слушайте, намерения Джо могли быть - никогда не вредить Биллу, но они могли вредить Джо. | |
Намерения Билла могли быть - никогда не вредить Джо, но они могли вредить Биллу. | |
Что ж, давайте на это взглянем. | |
Единственная вещь в этом макете — это знательность. | |
Он знал, что было в макете, верно? | |
Что ж, он не может точно установить, каковы были намерения другого человека, но он точно установит, каковы были его собственные намерения. | |
Это самый большой кусок знательности, и самый большой кусок порядка в этом, и порядок всегда предшествует беспорядку, не так ли? | |
Так что он знал, каким было его намерение, но он не знал, каким было намерение другого парня. | |
Так что он сохраняет своё собственное намерение на траке, которое — должно продолжать существование, урок должен продолжать существование. | |
У вас появляются такого рода локи, где индивидуум, каждый раз, когда он сделал что-то, что он сам не должен испытывать, он делал это, намереваясь, что это нельзя испытывать. | |
Понимаете? Он сказал: «Это действие, которое я совершаю, не должно быть испытано другим парнем». | |
И затем он создал картинку, как это случается. | |
И поскольку эта картинка не может быть испытана другим парнем, ничто не может её стереть. | |
Так что он также её не стирает — тот парень, который создал эту картинку. | |
Вы смотрите на это и вы обнаружите некоторые очаровательные вещи в этой связи. | |
Так вот, как только мы попадаем в последовательность оверт-мотиватор, мы входим в область умственных образов-картинок, мы входим в область потоков. | |
Единственные картинки, которые когда-либо вредили вам — это те, за которые вы не смогли взять ответственность. | |
Полагая, что сейчас вы полностью обучены верить, что это большое зло для вас — делать что-то любому другому живому существу. | |
Вы не должны делать ничего ни одному другому живому существу. | |
Так вот, если вы полностью обучены это делать, тогда вы обучены, что каждая из этих картинок — это что-то, за что вы социально не можете взять ответственность. | |
Поэтому вы никогда не рассматриваете как-есть то, что вы причиняете и что является плохим. | |
Что ж, индивидуум отгораживается этими умственными образами-картинками, что кого-то побили, а этого убили, а кого-то ещё отравили. | |
К этому моменту он уже 76 триллионов лет был на траке, да уж, он многое повидал. | |
Он стирает эти вещи, как он говорит, но он никогда не делает этого. | |
Однажды психоаналитик сказал мне, кто был... я проводил процессинг, а он проходил процессинг: «О, смерть моей матери полностью была урегулирована. | |
Да, это меня больше не тревожит.» | |
Я пытался пройти заряд горя этого человека, понимаете. | |
«Больше меня не тревожит.» | |
Я сказал: «Что ж, давай как бы подберем моент, когда ты впервые услышал, что твоя мать умерла, и пройдём это несколько раз как бы то ни было. | |
«О, нет, это всё было урегулировано. Это меня больше не тревожит.» | |
«Что ж, давай просто возьмём начало этого как-нибудь.» | |
Что я делал? Я убирал не-есть из этого заряда горя. | |
Понимаете, я убирал это навязчивое «нет там». | |
То, как этот индивидуум урегулировал это, и то, как терапевт урегулировал это — это просто сделали это не существующим, более не существующим, понимаете? | |
Я думаю, что они рассоздали комплекс вины и терапевт окончательно доказал этому психоаналитику - другой психоаналитик доказал этому психоаналитику, что никогда этот человек не мог сделать ничего своей матери. | |
Так что не было основания для комплекса вины. | |
Вы уловили идею? | |
Что ж, мы начали проходить эту инграмму, и мы особо ни к чему не пришли, проходя инграмму, но ты точно получили очень много моментов, когда она тырила деситюльники и когда она оставляла свои ролики на леснице, и заставляла свою мать работать слишком много и так далее. | |
Всё, что мы смогли подобрать с этой вещи — это навязчивая плохая причина в отношении Матери. | |
И мы многое из этого убрали с дороги, конечно же, тогда мы слили много горя с этой штуки, и вдруг индивидуум перестал делать не-есть этой смерти и пришёл в НВ. | |
Они посмотрела на меня очень ясно и сказала: «Ты знаешь, я полагаю, что в психоанализе мы так и не справились с этим, как оказалось». | |
Так вот, каждый раз, когда вы сталкиваетесь с закупоркой или, в своем самом крайнем случае, с «супер-групером», у вас просто есть полная не-естьность, что означает намерения, что это не должно конфронтироваться, так что сам индивидуум, конечно же, соблюдая свои собственные правила, не конфронтирует это. | |
И мы получаем черные экраны, мы получаем невидимые поля, мы получаем дубляжи на нижей части трака, вы не получаете ничего, кроме супер-замены. | |
Каждый раз, когда он пытается получить макет мамы, она получает макет собаки, понимаете, или что-то вроде того. | |
Никогда не может получить Маму - всегда кого-то другого или что-то другое. | |
Это реальность дубляжа. | |
Почему? Потому что этот человек сделал что-то Маме, что не должно испытываться или с чем нельзя сталкиваться. | |
Почему? Потому что это произойдёт с ними. | |
Естественный вывод, понимаете - что индивидуум должен оставаться на этой стороне причины, потому что если человек переходит на следствие, где это касалось Мамы, произойдут плохие вещи, которые, по определению, не должны испытываться. | |
Вот самая дикая вещь о последовательности оверт-мотиватор. | |
Я прямо сплеча выдам вам её. | |
Нет ничего, ничего в этой или в любой другой вселенной, что не мог бы испытать тетан. | |
Тетан может испытать что угодно и где угодно. | |
Это страшно большая максима в процессинге. | |
Вы получаете полную реальность этого и, парень, вы добьётесь своего. | |
Вы не будете останавливаться на полпути прохождения через инграмму, потому что она слишком расстраивает преклира. | |
Нет ничего, что тетан не может испытывать! | |
Нет ничего слишком болезненного, чтобы это испытать, нет ничего слишком ужасного, чтобы это испытать или конфронтировать или что-то ещё. | |
Так вот, это правда. | |
Но твердое намерение, которое стоит за наказанием, - это намерение, что это не должно быть испытано, а затем сделать это. | |
Уловили идею? «Невозможно вынести трёпку», - и затем закатить трёпку. | |
Уловили идею? Весь опыт, который сопровождается постулатом «нельзя испытать», конечно же, не может быть испытанным. | |
Потому что, что здесь главное? Постулаты — главное. | |
Они всё мониторят. | |
Так что, если постулат в инциденте говорит, исходя из намерения, что это нельзя испытать, это единственный опыт, который нельзя испытать. | |
Но это не опыт нельзя испытать, это постулат, что это нельзя испытать. | |
Уловили идею? Это единственная вещь здесь, которую нельзя испытать, но это также можно испытать, так что это гнусная ложь. | |
Всё, что вам надо сделать — это посадить здесь индивидуума и сказать: «Это должно не испытываться». | |
И он хап! И у него появятся картинки и у него появятся бластеры, выпадающие у него из рук, и у него появятся космические корабли, врезающиеся во что-то. | |
Это всё можно испытать. | |
Всё можно испытать. | |
Тетан... большая проблема тетана — это запутать себя. | |
Это намного бóльшая проблема, чем оставаться незапутанным. | |
Но он вертится вокруг наказания. | |
Они наводят бластеры на космический корабль или они наводят пулемёты на поле битвы, и они всё это согласовали между собой, что пули нельзя испытать. | |
Понимаете, и электрические лучи нельзя испытать, электрические шоки нельзя испытать, и это - и они достаточно уверенно идут прямо в этом направлении, они их не могут испытать. | |
Вы уже решили, что падение под машину нельзя испытывать, потому что падение под машину может вам навредить. | |
Это одна из самых странных вещей. | |
Если вы возьмёте волосы и пострижёте их ножницами — то, что я редко делаю — вы заметите исходный эксперимент, которые распутал эту загадку. | |
Это исходный эксперимент. | |
Как могут ножницы, не важно, насколько они острые, отрезать волосы? Как они могут это делать? | |
«О, - говорите вы, - это просто. Лезвия сходятся вместе и...» | |
О, но вы просто в соглашении на траке. | |
Этим волосам должно быть позволено быть отрезанными, чтобы быть отрезанными. | |
Уловили идею? | |
Так что из всего этого мы получаем другой умственный механизм, который является неотъемлемой частью последовательности оверт-мотиватор — человек должен согласиться получить повреждение. | |
Он должен согласиться болеть. | |
Он должен постановить, что его можно повредить, что он может болеть, прежде чем он сможет вообще получить повреждение или заболеть. | |
Человек должен решить, что ему можно навредить, прежде чем ему можно будет навредить. | |
И это решение механически появляется таким образом. | |
Человек, навязчиво в причине, наказывает другого человека, решает, что это очень плохо, что на самом деле так. | |
Он совершенно прав, потому что он создаёт себе ловушку, что он не может с лёгкостью вытащить себя или не мог до Саентологии. | |
В конечном итоге он получает обратное, потому что он больше не может быть такой плохой причиной: единственное другое место, куда он должен отправиться — это следствие. | |
О, но его намерения полностью состоят в том, что следствие можно повредить. | |
И когда он попадает в свою собственную ловушку и становится следствием, которое можно повредить, – он же это сказал, понимаете? – ему можно навредить. | |
Даже проще этого - раньше на траке ему надо было сказать: «Не стреляй в меня, мне можно навредить». | |
Просто как часть игры, понимаете. | |
Вы начнёте проходить ранний трак с какими-то людьми, вы попадёте в некоторые самые потрясающие вещи. | |
Индивидуума застрелили — большая дыра в его груди, понимаете? | |
Другой парень говорит: «Ты застрелен, теперь ты мёртв». | |
«О, предполагается, что я мёртвый? Что, предполагается, я должен делать?» | |
«Ну, предполагается, что ты должен лечь, каждый так делает. | |
В этом-то игра и заключается.» | |
«Ну, а почему предполагается, что я должен ложиться?» | |
«У тебя дырка в груди.» | |
«Ну, и какое это имеет отношение к этому?» | |
«Ну, ты не можешь дышать, в твоих макетах дыра. Поэтому ты мёртвый.» | |
«О, я мёртвый. Ладно.» | |
Смотрите, как маленькие дети играют, у вас будет то же самое. | |
«Ты мёртвый.» | |
«Нет, я не мёртвый.» | |
«О да, ты мёртвый.» | |
Теперь у вас есть целая куча людей, и они с шумом идут по улице, и они закручивают себя вокруг столба освещения. | |
И подъезжает фургон и грузит мёртвые тела, и это... вот, и увёз их, понимаете? | |
Как так? Это большая загадка. | |
«Ну, – скажете вы, – это очевидно, тело не может выдержать...» | |
Кто сказал, что тело не может выдержать такого воздействия? | |
Я не знаю, что, вы бы не смогли взять свое тело и бросать его от стены к стене как волейбольный или теннисный мяч. | |
И потом вернуть его в строй. | |
Скажите мне, почему повреждения продолжают существовать, если их можно быстро вылечить с помощью саентологических процессов? | |
Тогда как они могут продолжать существовать? О, трюк в том, как повреждение продолжает существовать? | |
И сегодня в Саентологии это на самом деле и не трюк — сократить продолжительность повреждения с помощью Саентологических процессов. | |
Это на самом деле и не трюк. | |
Настоящий трюк - как оно продолжает существовать так долго? Да, вот это трюк. | |
Что ж, это из-за полной безответственности за это, и когда говоришь, что не имеешь никакого отношения к этому, и это не твоя вина, и, естественно, автомобили вредят людям. | |
Все это знают, понимаете, всякого рода суждения должны входить сюда. | |
Саентологи всегда шокируют докторов. | |
Бедные медики получают ужасные взбучки. | |
На самом деле, у медиков есть свое место. | |
Есть, поверьте мне. | |
Время от времени их полезно иметь поблизости, чтобы утешать людей, которые... которым нельзя проводить процессы. | |
Есть различные способы и средства, и применения для медиков. | |
Они захватывают немножечко слишком много территории, иногда. | |
Но весьма примечательно, сколькие из них ужасно шокированы и затем не могут поверить в то, на что они смотрят. | |
Саентолог ломает себе ногу или руку, или что-то еще — как он умудряется это сделать – вот загадка. | |
И кто-то из его приятелей приходит в госпиталь или куда-то еще, и они проводят ему процесс, понимаете, они проводят ему немного Обладательности. | |
Просят его посмотреть на стены и определить местоположение, где он получил травму и где это сейчас и так далее. | |
А кости делают так: жжж, жжж, щёлк, щёлк, щёлк, щёлк, щёлк, вы знаете? | |
И всё лечится за неделю или две, понимаете, а предполагается, что это должно занять шесть, восемь недель, понимаете. | |
Большие прения обеспечены. | |
«Почему я не могу снять гипс?» | |
«Ну, ты не можешь снять гипс, потому что...» | |
Понимаете, большие прения с медиками, потому что это неправильный промежуток времени. | |
Что ж, посмотрите, если процессинг сократит время заживления, зачем вообще нужен промежуток времени для заживления? | |
Почему вы не можете взять тело и полностью размозжить его о стену и чтобы оно отскочило назад в совершенном состоянии? | |
Что ж, это можно, пока что-то не заставляет это повреждение продолжать существовать. | |
Но что заставляет это повреждение продолжать существовать? | |
Если тела вообще поправляются, тогда они должны полностью поправляться, верно? Вы можете предположить это. | |
Ну а что заставляет это повреждение продолжать существовать? О, это тайна. | |
Что ж, кто-то, индивидуум согласился быть повреждённым, прежде чем можно повредить его тело. | |
Он согласился, чтобы тела повреждались. | |
Второе, он согласился чувствовать боль - это другая странность. | |
Люди ходят и говорят: «Моё тело болит, моя рука болит, моя голова болит». | |
Нонсенс! Что за нонсенс! | |
В следующий раз, когда у вас будет боль или тупая боль, пожалуйста, внимательно изучите, что болит, и я уверен, что вы придёте к этому заключению: это вы. | |
Вы, расширившись в руку, болите. | |
Что ж, что... как получается, что вы болите? | |
Что ж, очевидно, явно, что вы предполагаете. | |
Вы начинаете выманивать кого-то из его головы... всё, что вам надо сделать — сорвать у него половину черепа, пока он пятится из своей головы, скажите ему: «Теперь скажи, бедное тело, бедное тело (понимаете, сочувствие), бедное тело», нях! | |
Почти порвали тело. | |
Должно быть какое-то сочувствие. | |
Но, очевидно, у тела нет идеи о том, что оно может болеть. | |
Но у тетана в нём есть идея, что он может болеть через тело. | |
И затем он говорит, что он — тело, и что боль — это тело, и повреждение является результатом. Понимаете? | |
Улавливаете все эти промежуточные точки? | |
Что ж, вы вводите так много лжи во что-то, конечно, у вас появляется устойчивость. | |
Читайте Аксиомы. | |
Давайте на это посмотрим; последовательность оверт-мотиватор – её род. | |
Индивидуум создаёт опыты, которые нельзя испытать. | |
Создаёт намерение и постулат, что вещи можно повредить. | |
Соглашается получить повреждение, постулирует, что он может быть повреждён, попадает в другой вейланс. | |
Попадает в вейлансы вещей, которые он повреждал. | |
Больше не хочет занимать эту конкретную область причины. | |
Куда он может отправиться? Он может только перекинуться в область следствия, потому что он застрял где-то здесь во времени. | |
Так что это практика, которая способствует перескакиванию, плохая для него. | |
Вы понимаете? Практика, которая ускоряет или стимулирует идею, что он должен быть на стороне следствия, конечно приведёт его к безумию намного быстрее, чем любая другая практика, верно? | |
Так что практики, которые говорят ему, что он находится на стороне следствия всего, приведут его к повреждению, правильно? | |
После того, как индивидуум зашёл настолько далеко, эти цивилизации объясняют это таким образом. | |
Они говорят: «Индивидуума, который причинил что-то плохое, надо заставить страдать за них, чтобы он больше не причинял ничего плохого, и поэтому мы сведем его на нет». | |
Но рука об руку с этим идёт «всякое общение и всякая осведомлённость – это плохо, и единственное обучение — обучение с помощью выработки условного рефлекса. | |
И единственный способ, как кто-то может обучиться, – это имея это в своем реактивном банке.» | |
Уловили идею? И единственная доброта и общение есть на дне шкалы, то есть, конечно, в сумасшедшем доме. | |
Вы понимаете, как это было бы? | |
Поэтому эти практики, которые ускоряют допущение этого момента повреждения, приводят к бóльшей доли некомпетентности и безумия и так далее. | |
Так вот, вам надо допустить, что у тетана никогда не будет доброго импульса, он никогда не будет знать или не будет в общении с чем-либо, чтобы допустить, что вы должны довести его до механической последовательности оверта, прежде чем он будет цивилизован. | |
Понимаете, нам надо допустить, что он не способен цивилизоваться, от природы, прежде чем мы накажем его приведением в цивилизацию. | |
Но посмотрите, если мы уже допустили, что он не способен к цивилизованному поведению, как наказание собирается это изменить? | |
Потому что у вас существо, у которого нет способности к цивилизованному поведению. | |
Правильно? Исходя из этого предположения. | |
Это очевидная философская точка зрения, не так ли? | |
Если индивидуум от природы не способен к цивилизации, как что-либо собирается сделать его цивилизованным? | |
Попробуйте как-нибудь построить электропоезд без проводов, электричества или поездов. | |
Вы не станете этого делать. | |
Вот философский факт: чтобы стать чем-то, человек должен иметь это, или она должна быть доступной, чтобы стать ей, верно? | |
Так что у нас на поверхности идея, что вся цивилизация и всякое цивилизованное поведение супер-произведено каким-то загадочным способом и навязано существам, которые являются дикими, бесчеловечными, антагонистичными и антисоциальными. | |
Ах! Но только преступники, которые нас окружают, - это те, кто стали самыми цивилизованными людьми. | |
Что ж, давайте просто изучим их. | |
Вы начинаете проходить... вы начинаете проходить профили с преступниками, и вы начинаете проводить преступникам общение, и вы обнаруживаете, что они, должно быть, самые цивилизованные люди на земле, потому что они подвергаются наибольшему принуждению. | |
Понимаете? Они больше всего деградировали, их больше всего наказывали и поэтому они самые цивилизованные. | |
Очевидно, не так ли? Только это цепь рассуждений, которая не применяется. | |
Так вот, человек, вероятно, со всем своим поведением, которое отдали на откуп его полной свободе выбора будет или не будет опасен для окружения. | |
Но я бы сказал, что индивидуум, у которого есть полная знательность в его собственном периметре, был бы более безопасен для окружения, чем парень, который никогда не страдал, когда он кого-то бьет по зубам, потому что индивидуум с полной знательностью собирается узнать всё о том, каково это, получить удар в зубы, когда он бьет Джо по зубам, понимаете? | |
Если нет... если нет, тогда он никогда бы не попал в проблему делания не-есть удара Джо по зубам. | |
Но это то, что приводит его в эту проблему делания. | |
Вот что он всегда делает. | |
Когда он кого-то бьёт, когда он вредит кому-то, его немедленная реакция — стереть это, соскрести это! | |
Почему он это делает? | |
На вершине этого пути есть некоторая истина в отношении последовательности оверт-мотиватор. | |
То, что вы делаете, вы можете испытать. | |
Просто? Что вы делаете, вы можете испытать. | |
Это путь наверх на вершину шкалы. | |
Но мне кажется, будто люди были бы ужасно, ужасно социальными, если бы то, что они делали, они могли бы испытать. Хм? | |
И иногда вы обнаружите, когда ваш уровень общения... иногда, когда вы поднимаетесь к клиру, вы обнаружите смешное явление. | |
Ваше общение будет неожиданно усиливаться, и очень часто вы будет обрезать его, просто отказываясь от него, тоже. | |
А оно снова не расширится ещё, возможно, много часов процессинга, потому что это вас напугало. | |
Вы начинаете терять управление над воспрепятствованиями. | |
«О, в якорных точках. Тогда нормально.» | |
«И теперь у нас другие люди... другие люди держат восемь якорных точек для других... другие существа держат восемь якорных точек там для каких-то совершенно других существ, но кто-то ещё находится в середине этих якорных точек.» | |
«О, точно.» | |
«Окей, теперь ты, как дух, помести восемь якорных точек для других тетанов.» | |
«Мммм». | |
Ему это не понравится, так что вы позволяете ему удерживать это некоторое время. | |
«Но теперь пусть другие духи - другие тетаны - поместят восемь якорных точек для тебя.» | |
Ему это тоже не очень понравится, но он позволит этому произойти. | |
И мы снова ходим сквозь стены в комнате и так далее. | |
Очень скоро вам придётся взять бóльшее пространство. | |
Вам лучше... держите пару планет или что-то в этом роде - это проще. Иначе это как-то тесно. | |
Но в конечном итоге вы можете вернуться к тому, чтобы он прекрасно делал пространствование в спичечном коробке с совершенным комфортом и простотой. | |
Понимаете, это симптом рассеивания, идея, что ни при каких обстоятельствах он ничего не испытывал. | |
Кроме, может быть, свести себя с ума каким-то секретным процессом, который никто не мог понять. | |
Вы это понимаете? | |
Потому что у вас точно не было бы много войн. | |
Как молодые люди в мире поднимаются всё выше и выше, они лучше образованы, они становятся более известными, они видят больше вещей - они в лучшем физическом состоянии, у них лучше еда, лучше условия работы, меньше болезней среди них, и так далее, больше долгожителей. | |
Они в лучшей форме, чем, скажем, пару сотен лет назад, или сто лет назад. | |
Всё меньше и меньше они будут использовать оружие в битве. | |
Это разъяряет военные департаменты и министерства. | |
Приходит сержант после битвы, понимаете, и все меняют и получают патроны, и он доходит до третьего человека в ряду, и он говорит: «Хорошо, теперь я хочу... я хочу, чтобы ты заполнил свой патронтаж.» | |
А парень говорит: «Мне не надо, он полный». | |
И он доходит до пятого, седьмого, десятого, одиннадцатого, двенадцатого, восемнадцатого человека. | |
Он не выстрелил ни одного патрона за всю битву. | |
Все остальные как сумасшедшие поливали пулями и снарядами. | |
Но многие из этих индивидуумов просто не стреляют. | |
Они поднимают ружья, когда им говорят, но они не стреляют. | |
Так вот, может быть два состояния, при которых они не стреляли. | |
Очень низко на шкале они не решались... не решались причинить ничего или высоко на шкале, где они могли бы испытать почти что угодно, | |
Ага, но наш мир учит нас всё больше и больше насчёт этих других парней. | |
Уже много лет у них были друзья по переписке, немцы, чехи, американцы, и даже люди из Мичигана. | |
Эти люди писали друг другу. | |
Мы выпали из целой трети, понимаете, потому что чья-то кожа немного другого цвета или потому что у него другая национальность, у него другой язык, конечно же, он что-то ещё, где-то ещё, и никакого отношения к нам не имеет. | |
Понимаете? Мы отошли от этой идеи, и у нас появилась идея, что мы все братья и сёстры в действительности. | |
Что ж, когда эта идея берётся на вооружение, если она осознанно и искренне берётся на вооружение, не навязчиво, вы не обнаружите, что слишком много солдат во время сражения стреляют из их ружей. | |
Понимаете? Я не думаю, что обычная публика вообще понимает войну, если только Мэтью Брэди или какой-то другой фотограф не выйдет и не сделает несколько снимков с поля боя. | |
Так заведено и это привносит некоторую знательность для кругозора публики... привносит более убедительно, потому что у вас даже не было мёртвых тел, у вас был только фотограф, понимаете? | |
И индивидуум начал видеть войну как что-то весьма плохое. | |
И общее осознание третьей динамики стало поднимать тревогу из-за того факта, что это все было глупо. | |
А затем всё больше и больше людей научились читать. | |
И они могли изучить историю, и они могли изучить, что еще никто не проиграл и не победил в войне - что все войны были просто проиграны. | |
Понимаете, никто никогда не выигрывал войну. | |
Что войны просто были глупы. | |
Что злоба королей не принесла пользы простым людям. | |
И они постепенно начали это понимать все больше и больше, и это действительно стало все менее и менее возможным. | |
Я думаю, что атомная бомба в большой степени была разработана по одной причине. | |
Я думаю, они всё менее и менее способны вести войну с помощью людей - используя людей на линиях фронта. | |
Теперь им надо иметь что-то, чтобы стрелять совершенно отсоединённо. | |
Кстати, кое-что, что, как я ожидал, произойдёт за четырнадцать лет, только что произошло. | |
Человек, который сбросил первую атомную бомбу в мире, недавно сошёл с ума. | |
Совершенно безумен. Его поместили в лечебницу в Далласе, Техас. | |
Он был пилотом бомбардировщика, он даже не знал, что он должен был делать. | |
Но когда они... эта команда сбросила эту бомбу и посмотрела на гигантские повреждения, осознала, что они, вероятно, уничтожили целый город, они не знали - сто тысяч или миллион людей. | |
Я думаю, что двести тысяч или больше людей умерло от этого взрыва. | |
Когда шок от знательности того, что он сделал дошел до него, этот человек не смог этого вынести. | |
В конечном итоге он сошёл с ума. | |
Никто не знает, почему он сошёл с ума. | |
На самом деле Саентолог мог бы сделать его разумным, но этот индивидуум прошёл через огромное количество периодов преступности после того, как он сделал это. | |
По мере того, как они движутся вниз по шкале, они становятся все более и более преступными, пока не сойдут с ума. | |
Безумный поднимается по шкале до бытия преступником — это вы должны запомнить. | |
Так вот, этот индивидуум, конечно, произвел взрыв, за который он не мог лично взять ответственность, но, к сожалению, просто на механической основе, это то, что он сам никогда не мог бы испытать. | |
Понимаете, он не мог быть городом, полным убитых испепеляющим взрывом радиации людей. | |
Он никогда не будет способен быть таким городом, если он только не смакетирует это всё и так далее. | |
Вы понимаете? | |
Одно дело дать Биллу по челюсти, и другое — разгромить галактику, потому что вы довольно легко можете быть Биллом, а быть галактикой довольно трудно. | |
Так что вы никогда не сможете быть на стороне следствия в этой линии. | |
Решение: сойти с ума. | |
Теперь есть последовательность оверт-мотиватор. | |
Но здесь она наоборот. | |
Это никогда не могло бы случиться с ним. | |
Он никогда, никогда не сможет испытать это в обратном направлении. | |
Теперь у него нет шанса когда-либо быть на обеих сторонах этой линии, если только какой-то Саентолог не сжалится над ним и не проведёт ему процесс. | |
Но чтобы это сделать, сначала им лучше провести процесс сожжённым японцам. | |
Так вот, когда мы переходим к последовательности оверт-мотиватор, тогда... когда мы штурмуем или выходим за рамки идеи о способности испытать, мы выходим за рамки идеи о способности жить, понимаете? | |
И последовательность оверт-мотиватор, по сути, основана только на одной этой вещи: опыт не возможен. | |
Вы должны быть способны испытать это, чтобы быть цивилизованными. | |
И всё же, самый цивилизованный тетан будет тем, кто был полностью способен испытать что угодно. | |
Тогда бы он лучше знал, чем бить кого-то в челюсть. | |
Это основной... это основной механизм, на котором строятся большинство цивилизаций, механизм мотивировки, используемый во всех областях между жизнями, механизм, больше всего связанный с умственными образами-картинками, механизм, который удерживает умственные образы картинки в подвешенном состоянии, и это то, что в основном не так с умами индивидуумов. | |
Они причинили вещи, которые, по их определению, нельзя испытать. | |
Не будучи способными испытать их, они должны урегулировать их каким-то другим способом, и это делает их полный трак пустым, и в конечном итоге они кончают в очень плохом, потёртом состоянии. | |
Чтобы помочь им справиться с этим, всё, что нам надо сделать — это продемонстрировать им, что можно испытать что угодно. | |
Но это первичный механизм, с которым одитор имеет дело. | |
Не надо вслепую работать с ним, потому что вы закончите с последовательностью оверт-мотиватор для себя, не понимая, что вы делаете. | |
Сначала будьте готовы восстановить кого-то, и затем не будет никаких помех, чтобы это делать. | |
Сначала будьте готовы испытать восстановление, и затем вы сможете восстановить кого угодно, потому что это то, что любой может испытать. | |
Спасибо. | |
Спасибо. | |