Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 29 FEBRUARY 1972 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 29 ФЕВРАЛЯ 1972 Выпуск I |
CORRECT COMM | НАДЛЕЖАЩАЯ КОММУНИКАЦИЯ |
Dev-t (developed or wrong traffic) destroys any real production in an org while making the org seem frantically busy. | ИСР |
The downfall of HCO was THE FAILURE TO POLICE DEV-T. | ОХС сгубило ОТСУТСТВИЕ КОНТРОЛЯ В ОТНОШЕНИИ ИСР |
The CAUSE of DEV-T is UNHATTEDNESS. | Люди, которые не знают, что они должны делать или что они должны производить, берутся за потоки частиц, которые не относятся к ним, порождают потоки частиц, которые не имеют к их обязанностям никакого отношения, и отправляют их не тем терминалам, которые не работают с этими частицами. |
People who do not know what they are supposed to do or produce take on traffic that does not belong to them, originate traffic they have no business with and send it to wrong terminals who don’t handle. | Не зная свои шляпы или свои посты, они отсылают то, с чем они должны работать, другим людям, которые также не работают с этим. В организации возникает огромное количество несделанных дел, недоделок и завалов. |
Not knowing their hats or posts, they refer things they should handle to others who don’t handle them either. The org loads up with not-dones and half-dones and backlogs. | От людей которые должны передавать другим информацию о том, что им известно, вообще не исходит никакой коммуникации, и они умалчивают о самых острых чрезвычайных ситуациях, оставляя их неулаженными. А если они и дают кому-то информацию об этих ситуациях, то, не зная оргсхемы, они отправляют эту информацию не тем терминалам. А если они отправляют их надлежащему терминалу, то, из-за отсутствия у них навыков в области коммуникации, эти частицы движутся так, что с ними нельзя работать. |
People who should refer what they know don’t originate at all and sit on hot emergencies and leave them unhandled. And if they do send them on, not knowing the org board, they send them to the wrong terminals. And if they send it to the right terminal, it goes in a way it can’t be handled for lack of comm expertise. | Это верно для всех видов частиц – посланий, писем, людей, денег, клиентов, материалов, запасов – для любых частиц. |
This goes for any type of particle — despatches, letters, bodies, money, customers, materials, supplies, any particle. | Начальникам доставляют проблемы вместо завершенной работы сотрудника (в которой требуется рекомендовать решение). |
Problems are brought to seniors instead of Completed Staff Work (requiring a recommendation). | ИСР |
DEV-T means an UNHATTED, UNTRAINED, OFF-POLICY STAFF. | Это означает огромную перегруженность работой и низкий уровень производства или дохода. |
It means loads of overwork and little production or income. | А ЕЩЁ ИСР И НЕОШЛЯПЛЕННОСТЬ ОЗНАЧАЮТ, ЧТО ЧЕЛОВЕК, СТОЯЩИЙ ВО ГЛАВЕ ОТДЕЛА, ОТДЕЛЕНИЯ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИИ ДОЛЖЕН РАБОТАТЬ В ОДИНОЧКУ. |
AND DEV-T AND UNHATTEDNESS MEAN THAT THE PERSON AT THE TOP OF A DEPARTMENT, DIVISION OR THE ORG HAS TO SINGLE-HAND. | Это не организация, а толпа. |
It isn’t an org, it’s a mob. | Неошляпленные сотрудники «приобретают преступные наклонности», поэтому этические меры должны быть очень жёсткими. |
Unhatted staff “go criminal,” so Ethics will be very heavy. | ДИСЦИПЛИНА |
DISCIPLINE | Первым шагом для руководителя или для любого терминала будет потребовать НАДЛЕЖАЩЕЙ КОММУНИКАЦИИ. |
A first action for an executive or any terminal is to demand CORRECT COMM. | Вот что это означает (самые основные положения): |
In its basic elements this means |
|
1. The staff member originates things that apply or are the business of HIS OWN POST. (On-origin.) | |
2. The origin is sent to the right terminal that handles that. (On-line.) | |
3. If a post is supposed to originate, it does so. (Communicates.) | |
4. If a problem is encountered, it is forwarded ONLY with a full recommendation for handling. (Completed Staff Work or CSW.) | |
5. One does NOT accept a comm that is not the post business of the originator. (Enforces on-origin.) | |
6. One does NOT accept a comm that does not belong to him. (Enforces on-line.) | |
7. One insists that a post should originate, or do the duties, or furnish the product or service of that post. (Enforces correct action.) | |
8. One never accepts a problem unless it has with it a sound recommendation by the originator accompanying it. (Enforced CSW.) | |
9. One demands specific names and instances, not generalities. (Nonsuppressive comm.) | |
10. One demands full particulars, not half-reports or vague generalities. (Nonsuppressive comm.) | |
11. One demands Comm be in proper form. (Correct despatch or completed.) | |
12. One has a place to receive the Comm. (In-basket or place in org.) | |
13. One has to have a place to put the comm for delivery. (Out-basket or comm center.) | |
14. One has to have standard lines and routes for particles to follow. (Comm system or lines.) | |
15. One demands use of the system — 1 warning, 1 admin cramming, 1 retread as an expeditor or in Estates to redo basics — for frequent offenders. | |
16. One demands HATTEDNESS and people performing the duties of their posts! | |
17. One demands an up-to-date Org Board and Staff drilled on it. | |
18. One NEVER STALEDATES. He handles when he is expected to. | |
19. One does NOT go soft in the head or get reasonable or find exceptions. THERE IS NO SUBSTITUTE FOR CORRECT COMM AND CORRECT LINES. | НЕ СУЩЕСТВУЕТ ЗАМЕНЫ ДЛЯ НАДЛЕЖАЩЕЙ КОММУНИКАЦИИ И ДЛЯ НАДЛЕЖАЩИХ ЛИНИЙ. |
MADHOUSE | СУМАСШЕДШИЙ ДОМ |
An org that has no Comm discipline is a madhouse. It will be expensive. It will produce very little. It will try to deliver overt products. | Организация, в которой отсутствует дисциплина коммуникации, – это сумасшедший дом. Такая организация будет обходиться дорого. Она будет очень мало производить. Она будет стремиться производить оверт-продукты. |
And it will drive its execs up the chimney. | Она будет также доводить своих руководителей до такого состояния, что у них ум зайдёт за разум. |
The immediate result will be a conclusion on the part of the execs, “These blankety-blank-blanks are doing us in!” “The place is full of suppressive people.” “These guys are no-good bums!” And, “Start shooting.” | Непосредственным результатом этого будет следующее заключение руководителей: «Эти тра-та-тайщики губят нас!» «Тут полно подавляющих личностей». «Эти ребята – никчёмные бездельники!» И «Открыть огонь». |
Heavy ethics and offloads occur. These are almost always the result of a whole org gone around the bend from Dev-T. | Начинают применяться жёсткие этические меры и производиться увольнения. Они почти всегда являются результатом того, что вся организация свихнулась из-за ИСР. |
Accidents happen. People get ill. | Происходят несчастные случаи. Заболевают люди. И организация разваливается. |
And the place falls apart. | ЛЕКАРСТВО |
CURE | Единственное известное лекарство от этого состоит в ОБУЧЕНИИ и ОШЛЯПЛИВАНИИ. |
The only known cure is TRAINING and HATTING. | Годами мы недооценивали количество людей, необходимое для обучения и ошляпливания персонала. У всей цивилизации были неприятности из-за того, что она ничего не знала об ошляпливании и уж тем более ничего не знала о том, что требуется кто-то, кто будет его проводить. |
For years we underestimated the number of persons needed to train and hat a staff. The whole civilization has troubles because it hasn’t even known about hatting, much less that it took someone to do it. | Любая из неудач ОХС была вызвана тем, что ОХС тонул в ИСР, а в конце даже сам производил его, потому что там не было достаточного количества людей, занимающихся исключительно обучением и ошляпливанием, введением организационных и коммуникационных линий. |
Any failure of HCO was caused by its drowning in Dev-T, even at last generating it because it never had enough people devoted to training and hatting, getting in org lines and comm lines. | ОХС может выполнять свою работу, не будучи обременённым всей работой по ошляпливанию. |
HCO can do its job relieved of the whole burden of hatting. | Решением является ЭСТО (администратор по построению организации или её подразделения). |
The Solution is THE ESTABLISHMENT OFFICER. | Эсто работает в том или ином отделении, подчиняясь не его секретарю, а эсто более высокого уровня. |
This person operates in a division, not under its secretary but under a senior Establishment Officer. | Он выполняет обязанности отделов ОХС в данном отделении. |
He performs the duties of the departments of HCO for that division. | В маленькой организации нужен обученный эсто для отделений 7, 1 и 2 и ещё один для отделений 3, 4, 5 и 6. |
In a small org it requires a trained Establishment Officer for Divisions 7, 1 and 2 and another for Divisions 3, 4, 5 and 6. | В более крупной организации есть один эсто, ответственный за всех эсто организации, и по одному эсто в каждом отделении. |
In a larger org there is one in charge of all Establishment Officers and an Establishment Officer in each division. | По мере того как организация растёт, в более крупных отделениях к эсто отделения добавляются помощники эсто. |
As the org grows, the larger divisions get assistant Establishment Officers to the divisional one. | Они не действуют таким образом: «построить и убежать». Они занимаются действиями по построению в отношении персонала отделения, шляп персонала, постов, линий, материальной части и необходимых запасов и поддерживают всё это в должном состоянии. |
They do not establish and run away. They establish and maintain the division staff, personnel hats, posts, lines, materiel and supplies. | Их первая задача – добиться, чтобы сотрудники работали на своих постах, производя что-то, а следующая их задача – ИСКОРЕНИТЬ ИСР В ЭТОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. |
Their first job is to get staff working at their posts producing something and their next task is TO DRIVE DEV-T OUT OF EXISTENCE IN THAT ORG. | РЕЗЮМЕ |
SUMMARY | Признаками расцветов и спадов в организациях, их успехов и развалов являются: |
The booms and depressions of orgs, their successes and fall-aparts are signaled by | НАДЛЕЖАЩАЯ КОММУНИКАЦИЯ = УСПЕХ, ИСР = ПРОВАЛ В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. |
DEV-T — FAILING. | Причиной, лежащей в основе этого, является неошляпленность. |
The underlying cause is unhattedness. | Поэтому ИСР – это симптом. Как и при любой болезни, ИСР скоро поразит всю организацию, нанося вред её здоровью. |
So we are dealing in Dev-T with a symptom. Like any disease, it soon catches up with the body of the org and its health. | ИСР – это внешнее проявление того, что персонал необучен и неошляплен. ИСР показывает, что они не выполняют обязанности своих постов, независимо от того, насколько они загружены работой или насколько они измотаны. |
Dev-t is an expression of untrained, unhatted staff. It shows they do not do the functions of their posts regardless of how busy or exhausted they are. | И самое важное, что должен знать руководитель, – это редко делается по злому умыслу. Это просто замешательство. Даже новые сотрудники или новые руководители, которые приходят в подобное подразделение с горящими глазами, в которых светится энтузиазм, будут сломлены невероятными по масштабу ничего не дающими в результате движениями в такой организации. |
And most important for an executive to know: There is seldom any malice in it. It is just confusion. Even new people or new execs coming in to such an area all full of enthusiasm and bushy-tailed will cave in from the fantastic do-less motions of such an org. | Боевой дух будет низким, поскольку В ОСНОВЕ БОЕВОГО ДУХА ЛЕЖИТ ПРОИЗВОДСТВО, а кто может производить что-либо посреди всего этого шума? |
Morale will be bad because PRODUCTION IS THE BASIS OF MORALE and who can produce in the midst of all that noise???? | Организация устанет и впадёт в апатию, поскольку люди в ней целый день будут сталкиваться с коммуникацией, которая ОСУЩЕСТВЛЯЕТСЯ БЕЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТАНДАРТНЫХ ЛИНИЙ и которая НЕ ОТНОСИТСЯ К ШЛЯПЕ. |
The place will go into apathy and tiredness as one is hit all day with OFF-LINE, OFF-ORIGIN COMM. | Решение для руководителя будет заключаться в том, чтобы ОШЛЯПЛИВАТЬ, ОШЛЯПЛИВАТЬ, ОШЛЯПЛИВАТЬ и добиваться помощи в том, чтобы ошляпливать, ошляпливать, ошляпливать; вывесить оргсхему и проводить по ней ТРЕНИРОВКИ, ТРЕНИРОВКИ, ТРЕНИРОВКИ. Требовать, требовать, требовать от человека продукт того поста, который этот человек занимает, – и только этот продукт. И контролировать свои линии и добиваться, чтобы в его собственной области ИСР было устранено, устранено, устранено; и никогда, никогда, никогда самому не допускать грубых ошибок, представляющих собой ИСР; и ВСЕГДА, ВСЕГДА, ВСЕГДА НАДЛЕЖАЩИМ ОБРАЗОМ ВЕСТИ КОММУНИКАЦИЮ И ТРЕБОВАТЬ ЭТОГО ОТ ДРУГИХ. |
The executive’s solution is to HAT, HAT, HAT; and get help hatting, hatting, hatting; get the org board up and DRILL, DRILL, DRILLED. Demand, demand, demand the products of the post the person holds and only those products. And police his lines and get the dev-t in his own area handled, handled, handled; and never, never, never pull dev-t blunders himself; and ALWAYS, ALWAYS, ALWAYS DO AND INSIST UPON CORRECT COMM. | Решение состоит в том, чтобы делать то, что в ваших силах – и всё, что в ваших силах, – для ошляпливания, и уменьшать ИСР, и громко требовать назначения эсто, чтобы спасти организацию. |
The solution is do what you can and all you can to hat and reduce dev-t and scream for an Establishment Officer to save the org. | НАДЛЕЖАЩАЯ КОММУНИКАЦИЯ – ЭТО ПРИЗНАК ЗДОРОВОЙ, ПРОИЗВОДЯЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ И ЦЕННЫХ, ПРОИЗВОДЯЩИХ РУКОВОДИТЕЛЕЙ И СОТРУДНИКОВ. |
CORRECT COMM IS THE SYMPTOM OF A HEALTHY, PRODUCING ORG AND A VALUABLE EXECUTIVE AND STAFF MEMBER. | Основатель |
Founder | |
[See also HCO PL 9 May 1974. Prod-Org, Esto and Older Systems Reconciled, on page 446. which modifies the above Policy Letter.] | |