Резиденция Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 3 ДЕКАБРЯ 1971 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 3 DECEMBER 1971 |
Серия Финансы, 6-2 | |
ОБМЕН | EXCHANGE |
В экономические системы введено так много различных трюков, и так много существует навязчивых политических идей, что руководителя часто очень сильно притесняют, когда он пытается вывести свою деятельность на платежеспособный уровень. | So many tricks have been entered into economic systems, and so many political fixations exist that a manager is often very hard-pressed trying to bring about solvency for his activity. |
С деньгами могут производиться манипуляции тысячью различными способами. | Money can be manipulated in a thousand different ways. |
Существуют "спекулянты", которые стремятся купить что-нибудь (вроде земли) дешево и продать дорого. Или продать что-то дорого, снизить спрос и купить это снова, но дешево. В обоих случаях они получают выгоду. | There are “speculators” who seek to buy something (like land) cheaply and sell it dear. Or sell it dear, depress the market and buy it back cheaply. In either case they make a profit. |
Менее хорошо понимается то, что "спекулянты" оперируют также и с самими деньгами. Путем манипуляции стоимостью одной валюты по отношению к другой они пытаются получить выгоду. Это обычная деятельность "международного банкира". Он покупает сто миллиардов французских франков за X долларов. Затем он создает панику относительно долларов. Франк становится очень ценным. Он продает свою сотню миллиардов французских франков за 2X долларов. Затем он говорит, что доллар - сильная валюта. Так он "сделал" себе огромную массу новых долларов. | It is less well understood that “speculators” also operate on the subject of money itself. By manipulating the value of one currency against another they seek to obtain a profit. This is the “international banker” at his daily work. He buys a hundred billion French francs for X dollars. Then he causes a panic about dollars. The franc gets very valuable. He sells his hundred billion French francs for 2X dollars. Then he says dollars are great. He has “made” a huge new lot of dollars for himself. |
Или же он находит грязного политикана, вроде Гитлера, строит для него военную машину, а затем успевает обогатиться за счет грабежа Европы прежде, чем этот Гитлер потерпит поражение. | Or he finds a crummy politician like Hitler, builds him a war machine, gets paid back out of the plunder of Europe before Hitler collapses. |
Банкир дает кредит Джорджу Менеджеру в сумме 100.000 на модернизацию его завода. Джорджу требовалось 200.000, но он берет 100.000. Банкир берет весь завод в залог. Джорджу не удается сделать свою работу, так как для этого, в действительности, требовалось 200.000. Он разоряется. Банкир присваивает завод стоимостью в 5.000.000. Это включает те 100.000, потраченные на новое оборудование. Банкир продает завод своему приятелю за 2.500.000 и получает эту сумму за свой "кредит". | The banker loans George Manager 100,000 to modernize his plant. George wanted 200,000. But he takes the 100,000. The banker holds the whole plant as security. George doesn’t make it as it really took 200,000 to do it. He goes broke. The banker grabs the 5,000,000 plant. This includes the 100,000 now spent on new machines. The banker sells it to a pal for 2,500,000 and makes that sum on his “loan.” |
Держателям акций кампании, производящей печенье "Подожди минутку", сообщили, что кампания "Подожди минутку" разорилась. Стоимость акций упала. Группа, которая после этого скупила все акции по низкой цене, оказалась владельцами "Подожди минутку", которая, как выяснилось, и не разорялась. | The shareholders of Bide-a-wee Biscuit are told Bide-a-wee is busted. The stock falls. A group buys the stock up for peanuts, emerges as the owners of Bide-a-wee which turns out not to be busted. |
Все эти и тысячи тысяч других методов делания денег, которыми увлекаются слишком часто, снижают УВЕРЕННОСТЬ и разрушают деньги. | All these and a thousand thousand other systems for making money, indulged in too often, spoil CONFIDENCE and destroy money. |
В конце концов вырастает целая религия, вроде коммунизма, посвященная исключительно разрушению капитализма. Выпавшим элементом является идея ОБМЕНА. | Eventually a whole religion like communism will grow up dedicated only to the destruction of capitalism. |
Деньги должны представлять что-то, потому что сами по себе они не являются ничем, кроме идеи, подкрепленной уверенностью. | What has been dropped out is the idea of EXCHANGE. |
Они могут представлять золото, или продукты питания, или часы работы, или почти все, что угодно, до тех пор, пока вещь, которую они представляют, остается реальной. | Money has to represent something because it is not anything in itself but an idea backed by confidence. |
Что бы они ни представляли, этот предмет должен быть пригодным для обмена. | It can represent gold or beans or hours of work or most anything as long as the thing it represents is real. |
Если деньги представляют золото, то золото должно быть пригодным для обмена. В подтверждение этого, в тот момент, когда золото стало нельзя иметь в индивидуальном владении, доллар, на нем основанный, стал намного менее ценным. | Whatever it represents, the item must be exchangeable. |
Должно существовать достаточно вещей, которые представляются деньгами. Создавая дефицит какой-то вещи, можно манипулировать деньгами и взвинчивать цены. | If money represents gold, then gold must be exchangeable. To prove this, the moment gold couldn’t be individually owned, the dollar, based on it, became much less valuable. |
Путем различных манипуляций экономика может быть превращена в самую эффективную ловушку современного поработителя. | There has to be enough of the thing that money represents. By making the thing scarce, money can be manipulated and prices sent soaring. |
Периодически в истории, не только в наше время, богатые классы или тех, кого считали контролирующими деньги, разрывали на кусочки, отстреливали, забрасывали камнями, сжигали и избивали. Древние фараоны Египта периодически теряли свою страну из-за злоупотреблений налогами. | Economics by reason of various manipulations can be made into the most effective trap of the modern slave master. |
Короче говоря, деньги - это предмет страстей. | Periodically through history, not just in current times, monied classes or those believed to control money have been torn to bits, shot, stoned, burned and smashed. The ancient pharaohs of Egypt periodically lost their country through tax abuses. |
В наши дни крышка слетает с экономического котла, кипящего на сильном огне. | Money, in short, is a passionate subject. |
Слишком много спекулянтов, слишком много нечестных людей, создающих слишком много ненависти, слишком много злоупотреблений налогами, слишком много пропагандистов, кричащих о деньгах, слишком много дураков - все это добавляется к взрывной | Modemly, the lid is coming off the economic pot which is at a high boil. |
Группа должна быть очень умна, чтобы выжить в такой период. Ее экономические мероприятия и политика должны быть фантастически мудры, четко определены и соблюдаемы. | Too many speculators, too many dishonest men generating too much hate, too many tax abuses, too many propagandists shouting down money, too many fools, all add up to an explosive economic atmosphere. |
Сегодня, в момент написания этих строк, на Западе существует только одно реальное преступление для группы - быть без денег. Это убивает ее. Но имея достаточно денег, она может защищать себя и расширяться. | A group has to be very clever to survive such a period. Their economic arrangements and policies must be fantastically wise, well established and followed. |
Однако, если вы одалживаете деньги, вы становитесь собственностью банкиров. Если вы делаете деньги, вы становитесь мишенью сборщиков налогов. | As it exists at this writing, the only real crime in the West is for a group to be without money. That finishes it. But with enough money it can defend itself and expand. |
Но если вы не имеете их, группа погибает под прессом банкротства и еще более худших вещей. | Yet if you borrow money you become the property of bankers. If you make money you become the target of tax collectors. |
Поэтому первым условием для группы мы всегда ставим: построить свой собственный путь и добиваться успеха в своих собственных усилиях. | But if you don’t have it, the group dies under the hammer of bankruptcy and worse. |
Ключом к такому преуспевающему состоянию является обмен. | So we always make it the first condition of a group to make its own way and be prosperous on its own efforts. |
Обменивают что-то ценное на что-то ценное. | The key to such prosperity is exchange. |
Одитинг и обучение ценны. Производимые хорошо, они бесценны. | One exchanges something valuable for something valuable. |
Обмен может происходить многими способами. В настоящее время он делается при помощи денег. | Processing and training are valuable. Done well, they are priceless. |
В нашем случае одитинг и обучение являются тем, что мы обмениваем на материалы выживания. | In many ways an exchange can occur. Currently it is done with money. |
Чтобы обменять что-то, нужно найти или создать спрос. | In our case processing and training are the substances we exchange for the materials of survival. |
Затем нужно удовлетворить этот спрос в ОБМЕН на вещи, в которых нуждается группа. | To exchange something, one must find or create a demand. |
Если это понимается, то сразу становится видно, что | He must then supply the demand in EXCHANGE for the things the group needs. |
(а) группа не может одитировать или обучать только своих собственных членов, | If that is understood, then at once it is seen that (a) a group can’t just process or train its own members; and (b) a group cannot give its services away for nothing; and (c) the services must be valuable to those receiving them; (d) that the demand must be established by surveys and created on the basis of what is found; and (e) that continual public contact must be maintained. |
(б) группа не может предоставлять свои услуги даром, | Thus, by bringing the problems of viability down to the rock-bottom basics of exchange, one can cut through all the fog about economics and money and be practical and effective. |
(в) услуги должны быть ценны для тех, кто их получает, | If one is living in a money economy, then bills are solved by having far more than “enough money” and not spending it foolishly. One gets far more than “enough money” by understanding the principles of EXCHANGE and applying them. |
(г) спрос должен определяться путем опросов и создаваться на основе того, что обнаружено, | In another type of economy such as a socialist state, the principles still work. |
(д) должен поддерживаться постоянный контакт с публикой. | The principles of exchange work continuously. It does not go high and collapse as in speculation or demanding money but failing to deliver. Or delivering and not demanding money. |
Таким образом, приводя проблемы жизнеспособности к твердому основанию обмена, можно пробиться сквозь весь этот туман вокруг экономики и денег и быть практичным и эффективным. | We see around us examples that seem to violate these principles. But they are nervous and temporary. |
Если кто-то живет в денежной экономической системе, то чтобы оплачивать счета, он должен иметь намного больше, чем "достаточно денег", и не тратить их безрассудно. Он будет получать намного больше, чем "достаточно денег", если понимает принципы ОБМЕНА и применяет их. | What people or governments regard as a valuable service is sometimes incredible and what they will overlook as valuable is also incredible. This is why one has to use surveys — to find out what people want that you can deliver. Unless this is established, then you find yourself in an exchange blockage. You can guess, but until you actually find out, you can do very little about it. |
При другом типе экономической системы, который проповедует социалист, эти принципы также работают. | Once you discover what people want that you can deliver, you can go about increasing the demand or widening it or making it more valuable, using standard public relations, advertising and merchandizing techniques. |
Принципы обмена работают непрерывно. Они не становятся сильнее и не рушатся при спекуляции, при требовании денег без предоставления чего-либо, или при предоставлении и не требовании денег взамен. | The fundamental is to realize that EXCHANGE is the basic problem. |
Мы видим вокруг себя примеры, которые кажутся нарушающими эти принципы. Но это все незначительно и временно. | Then and only then can one go about solving it. |
То, что люди или правительства рассматривают как ценную услугу - удивительно, и то, на что они будут смотреть, как на ценность - также удивительно. Вот почему нужно применять опросы - чтобы обнаружить, что люди хотят того, что вы можете предоставить. Если это не установлено, вы обнаружите, что ваш обмен заблокирован. Вы можете строить предположения, но пока вы действительно не обнаружите истину, вы можете сделать с этим очень немного. | Founder |
Как только вы обнаружите, что люди хотят того, что вы можете предоставить, вы сможете заняться увеличением спроса, расширением услуг или повышением их ценности, используя стандартные общественные отношения, рекламу и методы распространения. | |
Самое важное - осознать, что ОБМЕН является основной проблемой. | |
Тогда и только тогда можно заняться ее решением. | |
Основатель | |