English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- On Human Behavior - PAB-13-531100 | Сравнить
- On Human Character - PAB-14-531100 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- О Поведении Человека (ц) - БПО-13-531100 | Сравнить
- О Поведении Человека - БПО-13-531100 | Сравнить
- О Характере Человека (ц) - БПО-14-531100 | Сравнить
- О Характере Человека - БПО-14-531100 | Сравнить
- О Человеческом Поведении - БПО-13-531100 | Сравнить

СОДЕРЖАНИЕ О ХАРАКТЕРЕ ЧЕЛОВЕКА Cохранить документ себе Скачать
P. A. B. No. 14 PROFESSIONAL AUDITOR’S BULLETIN
From L. RON HUBBARD
Via Hubbard Communications Office
163 Holland Park Avenue, London W. 1
[1953, ca. late November]
Б.П.О. NО. 14
БЮЛЛЕТЕНЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОДИТОРА
ОТ Л. РОНА ХАББАРДА
Через Офис Хаббарда по связи
Лондон W.1, Холланд Парк Авеню, 163
[конец ноября 1953]

Why has Man chosen to degrade himself below the level of the beasts which serve him?

Почему Человек предпочел деградировать ниже уровня тварей, которые ему служат?

In the past a knowledge of his own character was an unpalatable fact to Man since people sought to force him to achieve that knowledge solely through condemnation. He resisted what he was and he became what he resisted and ever with a dwindling spiral he reached lower dregs. If ever once a man were to realize with accuracy what he was, if he were to realize what other people sought to make him, if he could attain this knowledge with great certainty, there are no chains strong enough to prevent his escaping, for such would be his astonishment that he would brave beasts, gods and Lucifer himself, even governments and churches, to become something better than what he had beheld in his own heart.

В прошлом знание своего характера было неприятным фактом для Человека, потому что люди стремились заставить его достичь этого знания исключительно порицанием. Он сопротивлялся тому, чем он был, и стал тем, чему он сопротивлялся и, скатываясь по нисходящей спирали, достиг самых низших слоев. Если бы когда-нибудь человек мог точно осознать, кто он, если бы он смог осознать, что из него хотели сделать другие люди, если бы он смог достичь этого знания с большой уверенностью, не было бы цепей, достаточно крепких, которые могли бы удержать его от освобождения, ибо таково было бы его удивление, что он мог бы бросить вызов зверям, богам и самому Люциферу, и даже церквям и правительствам, чтобы стать чем-то лучшим, нежели то, что он узрел в глубине своего сердца.

The only tragedy of all this is that Man has lacked any method of estimating himself with certainty so as to know what it was he was trying to improve. In this PAB you will find such a method and, in applying it, you will also find improvement; if you also find vileness and rottenness beyond the most base ravings of Dostoevsky or Sigmund Freud, you have the comfort of knowing that you already possess in 16-G and in these PABs the means of bettering that condition and of rising once more toward the sun rather than sinking further into the sewer.

Единственной трагедией во всем этом является то, что у Человека отсутствовал какой-либо метод уверенной оценки себя, так, чтобы знать, что же это такое он пытался улучшить. В этом БПО вы найдете этот метод и, применяя его, вы также обнаружите улучшение; если вы также обнаружите подлость и низость, выходящие за рамки самых грязных галлюцинаций Достоевского или Зигмунда Фрейда, вам будет крайне приятно осознавать, что в 16-G и этом БПО у вас уже есть средства, которые помогут улучшить это состояние и опять подняться к солнцу вместо того, чтобы еще дальше погружаться в эту клоаку.

ON HUMAN CHARACTER

О ХАРАКТЕРЕ ЧЕЛОВЕКА

As you will find in The Factors, and as the actual application of processing will rapidly prove, the basic impulse is to produce an effect.

Как вы обнаружите в Факторах, и как действительное применение процессинга быстро докажет, основным импульсом является произведение следствия.

In relatively high-toned beings, the very upper range of Man and above, the impulse is to produce something out of nothing: one can only cause a creative effect by causing nothingnesses to become something.

У относительно высокотонных существ, представителей очень высокого кругов человечества и выше, этот импульс состоит в произведении чего-то из ничего: только заставляя ничтотность стать чем-то, можно создать творческое воздействие.

Lower on the tone scale, the effect most desired is to make nothing out of something. The general range of Man occupies this area of the scale.

Ниже по шкале тонов, наиболее желаемый эффект состоит в том, чтобы из чего-нибудь сделать ничто. Основная масса человечества занимает эту область шкалы.

Man on the lower ranges is entirely dedicated to the goals of the body itself. The body, to exist, must make nothing out of something. This, as the simplest illustration, is the goal of eating. It may or may not be necessary to life to eat; it may not even be necessary for the body to eat. In Para-Scientology there is some evidence that the stomach once produced sufficient life energy to motivate the body without any further “food,” but the body of man and beasts in general is not equipped so today, and of that we are very certain.

Человек в низших диапазонах полностью посвятил себя целям тела самого по себе. Тело, чтобы существовать, должно из чего-то делать ничто. Это - простейший пример - является целью поглощения пищи. Чтобы жить может быть нужно есть, а может и не нужно; может телу даже не обязательно есть. В Парасаентологии есть некоторые свидетельства того, что желудок когда-то производил достаточно жизненной энергии для активации тела без какой-либо дополнительной «пищи», но сегодня, в общем, тело человека и животных не приспособлено к этому, и в этом мы очень даже уверены.

The body’s single effort to make something out of nothing is resident in sex, and in this culture at our time sex is a degraded and nasty thing which must be hidden at best, and babies are something not to have but to be prevented. Thus even sex has been made to parallel the something-into-nothing impulse.

Единственное усилие тела сделать что-то из ничего относится к сексу, и, в нашей культуре, в наше время, секс это низкое и неприличное дело, которое в лучшем случае надо скрывать, а дети – это то, от чего надо остерегаться, а не иметь. Так что даже секс заставили соответствовать импульсу «превратить что-то в ничто».

Exactly as the body by eating seeks to make nothing out of something, so does the general run of Man in his conversation and interpersonal relationship seek to make a nothingness out of friendship, acquaintances, himself, art and all other things. He much more readily accepts a statement or a news story which reduces something further toward nothing than he accepts a story which raises from a relative nothing to a higher something. Thus we find out that scientific achievements for the good of Man occupy a very late place in the newspapers and stories of murders and love nests, wars and plagues gain first place.

Точно также как тело, поглощая пищу, стремится сделать из чего-то ничто, обычный человек в своих разговорах или межличностных отношениях стремиться сделать ничто из дружбы, знакомств, себя, искусства и всех других вещей. Он с большей готовностью примет заявление или новость, которые низводят что-то к ничто, чем те, которые поднимают от относительного ничто к чему-то более высокому. Так мы видим, что научные достижения на благо Человека обычно занимают самое последнее место в газетах, а рассказы об убийствах, любовных притонах, войнах и эпидемиях получают первое место.

Man in his present debased form is held on the road to survival by his culture alone. This culture has been policed into action by brute force. The bulk of men are surviving against their own will. They are working against their own desires, and they seek wherever possible and ever so covertly to succumb.

Человек в свой современной испорченной форме удерживается на дороге к выживанию одной культурой. Эта культура навязывается с помощью грубой силы. Множество людей выживают вопреки своей собственной воле. Они работают вопреки своим желаниям и при любой возможности и очень скрытно стремятся умереть.

This could be called, this MEST universe, a Love-Hate universe, for these two are the most prominently displayed features, and neither one has any great altitude, although many claim that love is all and that love is high on the tone scale, which it is not.

Это можно было назвать, — эту вселенную МЭСТ, — можно было назвать вселенной Любви и Ненависти, поскольку это две наиболее выпукло проявленные характеристики, и ни одна из них не занимает очень высокого положения, хотя многие заявляют, что любовь это все и она находится высоко на шкале тонов, но это не так.

To live, Man must eat. Every time a Man eats, no matter the kindness of his heart or disposition, something must have died or must die, even though it is only cells. To eat, then, in this MEST body culture, one must be able to bring about death. If eating is motivated by death, then digestion would be as good as one is permitted to kill. Digestions are bad in this society. Killing is shunned in a degraded and covert fashion, and man eats only those things which not only have been killed elsewhere and out of his sight, but have as well been certified as dead through scalding cookery. Killing even food is today far above the ability of the majority of our culture.

Чтобы жить, Человек должен есть. Каждый раз, когда Человек ест, независимо от того насколько у него доброе сердце или намерения, чему-то пришлось умереть или это должно умереть, даже если это всего лишь клетки. Следовательно, в этой культуре тел МЭСТ, чтобы есть, необходимо быть способным убивать. Если поглощение пищи мотивируется смертью, тогда пищеварение будет настолько хорошим, насколько позволено убивать. В этом обществе пищеварение скверное. Убийство считается унизительным и скрывается самым тщательным образом, а человек ест не только то, что убито где-то в другом месте и не на его глазах, но также то, чья смерть гарантирована температурной обработкой. Убийство, даже для еды, сегодня, в этой культуре, находится далеко за рамками способностей большинства.

The characteristics of love could be said to be No-Kill, stomach trouble, hunger but can’t eat, work, flows, heavy emphasis on ARC, inhibited sex. Hate as a personality could be said to characterize, at least on a thought level, kill, bowel trouble, hungry but eats covertly, no work, hold, pretended ARC, enforced sex. These are two personality classes. Many people are compounded of both.

Характеристиками любви можно было бы назвать Не-Убий, трудности с желудком, голод, но невозможность есть, работа, потоки, сильный акцент на АРО, запрещенный секс. Ненависть, как черту личности, может характеризовать, по крайней мере на уровне мысли, убийство, трудности с кишечником, голодный, но скрытое поглощение пищи, отсутствие работы, удержание, притворное АРО, навязанный секс. Это два класса личностных особенностей. Многие люди составлены из обоих.

There is another scale which one should have if he is to understand human character.

Есть и другая шкала, которую следует иметь, если хотите понять характер человека.

Thought as Man thinks it, is not the highest level of the scale but the lowest level. High on the scale above 20.0 we have fully creative thought — by which is meant the ability to create actual energy — free emotion and a wide knowingness as opposed to understanding, which is low on the scale. At 20.0 we have force; below that as we go down we find force restrained, then overt gesture, overt gesture restrained, overt emotion, overt emotion restrained, and overt thought and overt thought restrained. The last few are ranging down to and around 0.0. The scale is constructed in the given order.

Мышление, которое по мнению Человека является высшей точкой на шкале, является на самом деле низшим уровнем. Высоко по шкале, выше 20.0 у нас есть полностью творческое мышление — под которой понимается способность создавать настоящую энергию — свободную эмоцию и обширную знательность, в противовес пониманию, которое находится низко по шкале. В 20.0 у нас есть сила; ниже этого у нас есть сдерживаемая сила, затем овертное действие, затем сдерживаемое овертное действие, овертная эмоция, сдерживаемая овертная эмоция, овертная мысль и сдерживаемая овертная мысль. Последние простираются вниз до 0.0 и около него. Шкала построена именно так.

Thought in Man is largely born out of impact and is not free. It is an effort to know before he knows, which is to say, to prevent a future. The phenomenon of going into the past is simply the phenomenon of trying to take the knowledge which one acquired through force and impact and held after the event, and place it before the event so as to prevent that thing which has already happened. “If I had only known,” is a common phrase. This gets bad enough to cause Man to want to know before he looks at anything, for in his debased state it is dangerous not only to use force, not only to use emotion, not only to think, but also to perceive things which do. Thus the prevalence of glasses in this society.

Мысль у Человека по большей части рождается из столкновения и не является свободной. Это усилие знать до того, как он знает, то есть, усилие предотвратить будущее. Явление исследования прошлого - это просто явление попытки получить знание, приобретенное посредством силы и столкновения и удержанное после происшествия, и поместить его до такого происшествия, чтобы предотвратить то, что уже происходило. «Если бы я только знал» — это обычное высказывание. Это становится настолько плохим, что заставляет Человека хотеть знать до того, как он на что-то посмотрит, поскольку в его плохом состоянии опасно не только использовать силу, не только использовать эмоцию, не только думать, но к тому же опасно воспринимать то, что делаешь. Отсюда широкое распространение очков в нашем обществе.

The body — and that means, of course, Man in this culture — must have a reason for everything. That which has the most reason is the body. A reason is an explanation, the way Man interprets it, and he feels he has to explain himself away and to explain every action which he makes. Man believes he must have force but receives force, that he must not perceive or be perceived, that he must kill but must not be killed, that he must not have emotion, that he must be able to wreak destruction without receiving it. He can have no pain, he must shun work and pretend that all work he does has a definite goal. Everything he sees he feels must have been created by something else and that he himself must not create. Everything has a prior creation to his own. All things must be based on earlier things. Thus he shuns responsibility for whatever he makes and whatever destruction he may create.

У тела — что, конечно же, равносильно Человеку в этой культуре — должно быть обоснование для всего. То, для чего есть наибольшее обоснование – это тело. Обоснование - это объяснение, способ, каким Человек это истолковывает, и он чувствует, что должен оправдываться и объяснять каждое действие, которое совершает. Человек верит, что он должен обладать силой, но подвергается воздействию силы, что он не должен воспринимать или не должен восприниматься, что он должен убивать, но не должен быть убит, что у него не должно быть эмоций, что он должен иметь способность разрушать, но не подвергаться разрушению. У него не может быть боли, он должен избегать работы и притворяться, что вся работа, которую он делает, направлена на определенную цель. Он чувствует, что все, что он видит, должно быть создано кем-то еще, а он сам не должен создавать. Все было создано до него. Все вещи должны основываться на более ранних вещах. Следовательно, он избегает ответственности за все, что он делает, и за любое разрушение, которое он может вызвать.

This animal has equipped himself with weapons of destruction far superior to his weapons for healing and in this low-toned mockery whines and pleads that he is duplicating saintliness and godliness; yet he knows no meaning of ethics and can follow only morals. He is a meat animal, a thing in the straitjacket of a police force, made to survive, made to stay in check, made to do his duty and performing most of it without joy and without, poor thing, even actual suffering. He is a meat animal, he is something to be eaten. If he is to be helped, he must either learn where he is and find better, or be duped or forced into helping himself.

Это животное вооружило себя средствами разрушения намного более мощными, чем его же средства для исцеления, и при этом низкотонно пытаясь хныкать и оправдываться, что оно стремится к святости и благочестию; хотя оно до сих пор не знает, что такое этика и способно лишь следовать морали. Он мясное животное, вещь в смирительной рубашке из полиции, которого заставили выживать, заставили оставаться под контролем, заставили выполнять его обязанности и выполнять большинство из них без радости и даже, бедняжка, без настоящего страдания. Он животное из мяса, что-то, что должно быть съедено. Если ему нужно помочь, то он должен либо хорошенько понять, где он находится и найти что-то получше, либо обманом или силой заставить помогать себе самому. В наш век, трусость - это общепринятая социальная позиция, самоотречение - это правильный подход, а скрытая непристойность - правильный метод выживания.

In our current age, cowardice is an accepted social pose, self-abnegation a proper mode of address, hidden indecency a proper method of survival.

Может быть, эта моя формулировка убеждает не до конца. К счастью, хотя эти сведения и основаны на широком опыте существования рядом с Человеком, особенно в последние несколько лет, равно как и во время ужасной и катастрофической войны, моей формулировке ситуации не придется оставаться неизменной, поскольку существует процесс, который своей удивительной действенностью подчеркивает точность этого наблюдения человеческого характера. Этот процесс будет приведен в следующем БПО.

It may be that my statement of this does not carry through with an entire conviction. Fortunately, although these data are based on a wide experience with Man, particularly in the last few years as well as during a terrible and cataclysmic war, my statement of the case does not have to stand, for there exists a process which, by its astonishing workability, signifies the accuracy of this observation on human character. This process will be given in the next PAB.

Л. РОН ХАББАРД
L. RON HUBBARD