SOP 5 LONG FORM STEP II | СПД 5, ШАГ II, ДЛИННАЯ ФОРМА (ДОБАВОЧНАЯ ЛЕКЦИЯ 3) |
16 January 1953 | |
This is the first evening lecture of January the seventeenth, isn't it? Sixteenth? Wasn't Monday the twelfth? And isn't this Friday? Five? So, right you are. Arithmetic and I don't get along worth a nickel. That's correct. Arithmetic is an artificial mathematics to end all artificial mathematics. | |
Anyway, tonight I would like to cover some more material on Standard Operating Procedure Issue 5. And the material which I'm giving you is in itself rather self-sufficient, but is in addition to the Philadelphia Lectures and is, if anything, a closer rundown of this material and gives some wider applications to the same steps. | Это первая вечерняя лекция 17 января, так? Шестнадцатое? Разве понедельник был не 12-го? И сейчас не пятница? |
As one uses material, it becomes more and more pliable in his hands and he understands more and more about this. To be very orderly, I should give you Standard Operating Procedure Issue 5 Step II, and so I shall do so at this time. And I'll give you this Step II very briefly indeed. | Аудитория: (Разные отклики.)Пять... да, вы правы. Я в арифметике не силен. Это правда. Арифметика — это самая искусственная математика из всех искусственных математик. |
Step II is now called Orientation, on Issue 5, and you can just lump under Step II anything you know about orientation. Now here we have Q 1 moving in with a vengeance into operating procedure. | Как бы там ни было, сегодня я хотел бы рассказать кое-что еще о 5-м выпуске «Стандартной процедуры действия», и материал, который я вам даю, вполне самодостаточен, но он дополняет филадельфийские лекции, и это, если уж на то пошло, более тщательный обзор того же самого, и он дает некоторые способы более широкого применения тех же самых шагов. |
The mission, goal, activity of theta: location in space of particles and energy. | По мере того как человек использует материал, тот становится все более и более податливым в его руках, и человек понимает его все лучше и лучше. Чтобы соблюсти порядок, я должен рассказать вам о шаге II 5-го выпуска «Стандартной процедуры действия», так что сейчас я это и сделаю. Но я расскажу вам об этом шаге очень кратко. |
But what is theta? Well, theta is no wavelength, no MEST-universe location, no mass, no size, no measurements of any kind, no particles moving or not moving. It's a much more complete zero than any zero which has ever been described. Now you wouldn't think that describing zero was an activity of very great moment, but believe me that the description of zero for the first time is a terrifically significant thing in the field of mathematics, and in the field of electronics. | Шаг II выпуска 5 сейчас называется «Ориентация», и вы можете просто свалить в этот шаг все, что вы знаете об ориентации. Так вот, тут у нас в процедуру действия на всем скаку врывается Q1. Миссия тэты, ее цель и деятельность: размещение в пространстве частиц и энергии. |
What's zero? Well, that's — zero's a static. Are there any other statics besides this static? No. This is the only kind of a static that could be. | Но что такое тэта? Что ж, тэта — это отсутствие длины волны, отсутствие какого-либо местоположения в МЭСТ-вселенной, отсутствие массы, отсутствие размера, отсутствие каких бы то ни было измерений, отсутствие частиц, движущихся или не движущихся. Это гораздо более полный нуль, чем любой нуль, который был описан ранее. Так вот, вы бы вряд ли подумали, что описание нуля является чем-то очень важным. Но поверьте мне, что первое описание нуля имеет потрясающую значимость для математики и электроники. |
Physics up to this time has made a very basic error, and that error has shown up by confusing the whole field of nuclear physics. And it said that a static was something which was in a state of rest, and then they didn't describe a state of rest. Andso when they moved into nuclear physics everything went appetite over tin cup and they had to throw elementary physics away, they thought. So that nuclear physics was one thing and elementary physics that you learn in high school or something of the sort, that must be quite something else. Well, this doesn't happen to be even vaguely true. | Что такое нуль? Что ж, это... нуль — это статика. Существуют ли какие-то другие статики помимо этой статики? Нет, это единственная статика, какая только может существовать. |
Elementary physics has not been thrown away. Everything in elementary physics actually applies in atomic and molecular phenomena, but there was a basic error surrounding one single item and that item was zero or a static. Nobody had said a static is a zero. Nobody had said a zero is a thisa and a thata or how much zero there was in a zero. | Физика до сих пор допускает самую фундаментальную ошибку, и эта ошибка стала видна, когда она привела в замешательство всю ядерную физику. И эта ошибка состояла в утверждении, что статика — это что-то, что находится в состоянии покоя. И, сказав это, физики не описали, что такое состояние покоя! Поэтому, когда они занялись ядерной физикой, все полетело вверх тормашками, и им пришлось отказаться от элементарной физики — как они думали. Таким образом, ядерная физика — это одно, а элементарная физики, которую вы изучаете в средней школе или где-то там еще, это, должно быть, что-то совершенно другое. Что ж, на самом деле это очень далеко от правды. |
Do you know that there's a bomb today which has more velocity and destructive activity than the atom bomb? It's the electronic bomb, and some country or other has this in its hip pocket at this time trying to do something with it. | Элементарная физика не была отброшена. На самом деле все данные элементарной физики применимы к атомным и молекулярным явлениям, но в одном-единственном пункте была фундаментальная ошибка, и этим пунктом был нуль, или статика. Никто не сказал: «Статика — это нуль». Никто не сказал: «Нуль — это то-то и то-то», — и не сказал, сколько нуля содержится в нуле. |
The conductivity and resistance of a Kelvin zero or a near-zero item (that's -273 or something like that on the centigrade scale), no motion and so forth, there's no resistance; and you can keep on pumping electricity into it and into it and into it and into it and into it, and because it has no resistance it has infinite capacity. If you get something at -273 or nearly so, you can keep pumping electricity into it and into it and into it and into it and into it and into it, until you have billions and billions and billions of megavolts in it. | Знаете ли вы, что сейчас существует бомба, обладающая большей скоростью и большей разрушительной силой, чем атомная бомба? Это электронная бомба. И в настоящее время она лежит в загашнике у тех или иных стран, которые пытаются что-то с ней сделать. |
Now you keep that item near -273 degrees and when you want to explode it, what do you do? You simply heat it up. And is it very much of a job to heat it up? No sir. And the second it gets hot, what does it do? It releases almost instantaneously these billions and billions of megavolts of electricity. | Проводимость и сопротивление материала, имеющего температуру нуль или около нуля градусов по шкале Кельвина... это минус 273 по Цельсию, или около того, когда отсутствует всякое движение и так далее... сопротивление отсутствует, и вы можете закачивать электричество в этот материал, закачивать, закачивать, закачивать и закачивать. Поскольку сопротивление равно нулю, емкость материала бесконечна. И если у вас есть какой-то объект, температура которого равна или почти равна минус 273, вы можете закачивать, закачивать, закачивать, закачивать, закачивать и закачивать в него электричество, пока у вас там не будет заряда величиной в миллиарды, миллиарды и миллиарды мегавольт. |
Have you ever gotten in processing an electronic flash in the face? They're quite common. Have you ever been near a switchboard that blew up? Well, it gives you some sort of an idea of how much impact there can be in a single bolt of electricity. And here you have multiplied this and multiplied it over and over, over and over, over and over, until you finally have an enormously powerful force which is releasable in a very short space of time and which is containable in a very, very tiny cubic spaceage. | Так вот, вы храните этот объект при температуре близкой к минус 273 градусам, и когда вы хотите, чтобы он взорвался, что вы делаете? Вы просто его нагреваете. А трудно ли его нагреть? Вовсе нет. И что же он делает сразу после того, как он нагреется? Он практически мгновенно высвобождает эти миллиарды и миллиарды мегавольт электричества. |
What they do is take a piece of space, then, and reduce it down toward -273. And they take this piece of space, and they pump it full of electricity. And it doesn't matter how much they pump into it; they can just keep pumping electricity into it practically forever. And that's the electronic bomb. | Вы когда-нибудь во время процессинга получали электронную вспышку прямо в лицо? Это случается довольно часто. Вам когда-нибудь приходилось находиться рядом с распределительным щитом, когда тот взрывается? Что ж, это дает вам некоторое представление о том, какое сильное воздействие может оказать один-единственный удар электричества, а тут вы увеличивали эту мощь, увеличивали ее снова и снова, снова и снова, снова и снова, и в конце концов получили чудовищную силу, которую можно высвободить за очень короткое время и которую можно поместить в крохотный объем пространства. |
An atom bomb requires uranium. This thing doesn't require any more equipment than a liquefying machine (any gas machine) and requires no more serious activity to pump it up than, well, your common light-power station down here. It's got a big stationary engine. Doesn't matter whether it takes six months to pump this thing up or not. Almost infinite capacity, so it — you can just hook up the electrical power unit to it and let it run. And you'll get more and more juice, more and more juice. It goes round and round and round and round. | Они делают вот что: берут какой-то объем пространства, снижают его температуру до -273 градусов и затем накачивают его электричеством до предела. И неважно, сколько электричества они в него закачают; они могут закачивать в него электричество практически вечно. Это и есть электронная бомба. |
For instance, aluminum is almost in a powder form, if it didn't have a crust. Any one of our metals when brought down to this terrifically low level gets into one of these characteristics where it has an infinite capacity. That's an interesting thing, isn't it? | Для атомной бомбы требуется уран. А для этой штуковины не требуется ничего, кроме установки, позволяющей сжижать газы, — любой газовой установки, — а чтобы зарядить эту бомбу, не требуется ничего более сложного, чем обычная электростанция. Получается большая неподвижная установка. Неважно, сколько времени потребуется на то, чтобы закачать в эту штуку электричество, полгода и сколько там еще. Почти бесконечная емкость, так что это... Вы можете просто подключить к ней электрогенератор и оставить его работать. И у вас будет все больше и больше электричества, все больше и больше электричества. И генератор все крутится, крутится, крутится и крутится. |
Yet they stumbled onto this, and they haven't oriented it against elementary physics. | Например, алюминий находился бы практически в порошкообразном состоянии, если бы у него не было твердого поверхностного слоя. И любой из наших металлов, если его температуру понизить до этих ужасающе низких уровней, оказывается в одном из этих состояний, когда его емкость становится бесконечно большой. Это интересно, не так ли? Однако физики наткнулись на это, но не соотнесли с элементарной физикой. |
This tells you something else: that an engram received in space, if you try to run it here in the air it becomes a (pardon my colloquialism) — it becomes a bitch kitty. And tells you that in space you have a near -273 degrees. And if you hit somebody with an electronic beam and he was down there at a temperature of around a -273, there's no motion, he's got almost infinite capacity; he can absorb an enormous amount of this stuff and not know he's carrying it around in his hip pocket. | Все это говорит вам еще вот о чем: если какая-то инграмма получена в космосе, а вы пытаетесь проходить ее здесь, в воздухе, то это становится — простите за выражение |
So don't be confused if your preclear all of a sudden says, "I don't dare go any further with this!" |
|
And you say, "What's the matter?" | Так что не надо впадать в замешательство, если ваш преклир внезапно говорит: «Я боюсь идти дальше». |
"Well, I don't know. You've just — this — I — it's just that there's a charge, a bolt of lightning or something right around my vicinity." | И вы спрашиваете: |
That's right; there is. He probably received it at a very, very low, low, low temperature, and now it's going to be released in air at a high temperature. That's what he thinks. | |
Well, actually this could tell you that a preclear could carry electricity as such, as part of a bank. It would have the actual capability of blowing him off the face of the map. The best way to run such an incident is to go out into space. Theta-clear him and boot him out into space, and then if he's got to run the charge off, let him run it. |
|
This also tells you something else. The ability of a thetan to create electricity in space is great. The ability of a thetan to create electricity here in air is poor. | |
It tells you that electronics flow much more easily at very, very low temperatures than they do at very, relatively high temperatures, such as here (I don't know what it is: several degrees centigrade, plus). And this then all of a sudden becomes very unmysterious. It's not mysterious. | Это верно, он там находится. Вероятно, преклир получил его при очень, очень низкой температуре, а теперь он собирается высвободиться в воздухе при высокой температуре. Это он так думает. |
You're working toward the static, and this is the very same static that we're talking about when we talk about a thetan. | Что ж, на самом деле это могло бы сказать вам о том, что частью банка преклира может быть электричество как таковое. Оно могло бы на самом деле стереть его с лица земли. Самый лучший способ пройти такой инцидент — это выйти в космос. Сделать преклира тэта-клиром, выгрузить его в космос, и тогда, если ему нужно пройти и стереть данный заряд, пусть он его проходит. |
You see, a thetan doesn't have to be a complete zero. He can be packing quite a bit of residual electricity, which he lets off from one time to another. He could. Now, he doesn't happen to be that, however, but this could get him very confused. | Это говорит вам еще и вот о чем. В космосе тэтан обладает великолепной способностью создавать электричество. Здесь, в воздухе, способность создавать электричество невелика. |
I'm not trying to get you confused. I'm just trying to tell you that elementary physics With the identification of zero is all true, quite true. And there's nothing mysterious or hocus-pocus about nuclear physics. They tie in right together the second that you define a static and define zero. | Это говорит вам о том, что электронные потоки текут с гораздо большей легкостью при очень, очень низких температурах, чем при относительно высоких температурах, таких, как здесь (не знаю, какая здесь температура — плюс несколько градусов по Цельсию), — и все это сразу же становится очень незагадочным. Тут нет никакой загадки. |
You say a thetan's zero. That means no space; no havingness in that of course, so there's no time; there's no wavelength; there are no particles. There's the ability to think and make a postulate, which should be very interesting to you. | Вы стремитесь достичь состояния статики, и это та же самая статика, о которой мы говорим, когда говорим о тэтане. |
And what's the most optimum condition to be in? Making a postulate. | Понимаете, тэтану не обязательно быть полным нулем. Он мог бы носить с собой довольно много остаточного электричества, которое он время от времени будет выпускать. Это возможно. Случилось так, что он этого не делает, однако все это может привести его в сильное замешательство. Я не пытаюсь привести в замешательство вас. Я просто пытаюсь объяснить вам, что в элементарной физике все правильно... если определить, что такое нуль, — там все верно. И нет ничего загадочного или сверхъестественного в ядерной физике. Одно начинает увязываться с другим, как только вы определите, что такое нуль и что такое статика. |
And the second that we differentiate that and make that statement, then we should be able to grasp everything else there is in Step II. | Вы говорите, что тэтан — это нуль. Это означает, что нет никакого пространства, и, разумеется, в этом нет обладательности, поэтому нет времени, нет длины волны, нет частиц. Есть способность думать и создавать постулаты, что должно вас очень интересовать. |
The mission of Step II and the goal of Step II is to get the preclear as a thetan or as a preclear to stop using flows — emotion or effort or aesthetic or anything else — stop him using a flow as a modus operandi, and to make him use thought only; is to disabuse him of the idea of moving from place A to place B and encourage him to change his location simply by being in place A and then being in place B. And that is the basic mission of Step II. And that mission is applied to a thetan, Step I, or to any of the later steps, but it is done within the limits of Step II. | А каково оптимальное состояние существования? Создание постулата. И как только мы понимаем это и говорим это, мы должны быть способны понять все остальное, что есть в шаге II. |
You'll find the preclear who can do anything with energy at all can be sprung or cleared out of his head with a Step II. Now this, then, would now include any use of beams as a method operation of clearing. It would use Ridge Running as an operation to get him out, and so forth. And the second you get him out, or before you get him out if you can't get him out by using beams, you start in this education. | Предназначение шага II и цель шага II состоят в следующем: добиться, чтобы преклир, как тэтан или как преклир, прекратил использовать потоки, будь то эмоция, усилие, эстетика или что-либо еще... добиться, чтобы он отказался от использования потоков как образа действия, и заставить его использовать только мысль. Развеять его идею о передвижении себя из точки А в точку Б и поощрять его изменять свое местоположение, просто находясь в точке А, а затем оказываясь в точке Б. |
The education of how to use beams? Hm-mm. The education of minimal use of beams and electricity and energy of any kind and the maximal use of thought to accomplish transfer of position from place to place in space, and to transfer objects from place to place in space (such as a body), and to accomplish everything that he ever should be able to accomplish simply on the basis of thought alone and without the application of energy. And that's Step II. | И это основное предназначение шага II, и это предназначение реализуется в работе с тэтаном — преклиром шага I или одного из более поздних шагов, — но это делается в рамках шага II. |
Now, Step II might start out this way: | Вы обнаружите, что преклира, который хоть что-нибудь может делать с энергией, можно заставить выйти из головы с помощью шага II. И это, следовательно, включает любое использование лучей как метода клирования. Это включает прохождение спаек в качестве действия по выведению его наружу и так далее. И как только вы заставляете его выйти наружу или еще до того, как вы это делаете, — если вам не удается с помощью лучей добиться, чтобы он оказался снаружи, — вы начинаете это обучение. |
You say to the fellow, "Be two feet behind your head." He says, "I can't." | Обучение тому, как использовать лучи? Не-а. Обучение тому, как в минимальной степени использовать лучи, электричество и энергию любого другого рода и в максимальной степени использовать мысль для перемещения с места на место в пространстве, и для перемещения объектов с места на место в пространстве — таких, как тело, — и тому, как делать все то, что ему вообще следует уметь делать, с помощью одной только мысли и без применения энергии, — и это шаг II. |
You say, "All right. Now put a beam against the front of your forehead." | Итак, шаг II может начинаться так: вы говорите человеку: «Будь в полуметре позади своей головы». |
"Now push yourself out the back of the head." | Он говорит: «Я не могу». |
And he does, and there he is out there at the back of his head. And he's pushed himself out, and there he sits. | Вы говорите: «Хорошо. Тогда направь луч на переднюю часть лба. Теперь вытолкни себя через заднюю часть головы». И он делает это. И вот он находится снаружи, позади головы. Он вытолкнул себя наружу, и вот он находится там. |
What's your next step? Orientation. | Каков ваш следующий шаг? Ориентация. Скажите ему передвинуться немного вправо, немного влево, передвинуться немного вверх, немного вниз. Вы это знаете, это описано в книгах. Это было у нас все время. Назад, вперед, во все стороны. Хорошо. |
Tell him to move himself a little bit to the right, a little bit to the left, move himself a little bit up, a little bit down. You know this one, it's right on the books. We've gotten this one right straight along. Backwards, forwards, around and around, All right. | Но следующий наш шаг — вычистить спайки? Нет. К черту потоки! Выражаясь простым, разговорным и техническим языком, к черту потоки! К дьяволу спайки! Пропади они пропадом! Мы ни в малейшей степени не заинтересованы в том, чтобы использовать для чего-либо энергию. |
But our next step: clean up ridges? No. | Энергия — это ловушка! И единственная польза от энергии в том, что она дает ощущения. Что ж, это просто замечательно, потому что вы можете доставить себе вдвое больше ощущений, в тысячу раз больше ощущений — с помощью постулата. |
To hell with flows! Bluntly and colloquially and technically, to hell with flows! The devil with ridges! Let them go by the boards! We're not even vaguely interested in handling anything with energy. | И чему вы пытаетесь давать ощущения? Вы пытаетесь давать их тому, что действует в сфере постулатов. Как вы вообще можете дать какую-либо энергию тому, что создает постулаты и существует при нуле пространства? Вы не можете! Вот и все, что тут можно сказать. |
Energy is a trap. The only advantage in energy is that it will deliver sensation. Well, that's great because you can deliver twice as much sensation, a thousand times as much sensation, to yourself with a postulate. | То, что он получает ощущения посредством энергии, — это, должно быть, чудовищная иллюзия. И если он думает, что ему нужно то, се, пятое, десятое, для того чтобы получать ощущения, — это значит, что он думает, будто ощущения могут быть переданы ему только посредством волн... волновых картин. Он думает, что должен получать ощущения посредством волн, а это, конечно же, чушь. Для него это вовсе не обязательно, поскольку нет ничего, что могло бы проникнуть в нуль, кроме нуля, а это постулат! |
And what are you trying to deliver the sensation to? You're trying to deliver it to something which is operating in the area of a postulate. How can you possibly deliver any energy to a postulate-making thing which exists in a zero of space? You can't. And that's all there is to that. | Таким образом, он находится выше уровня нуля... я имею в виду, что он — это отсутствие пространства, отсутствие длины волны, отсутствие частицы — отсутствие чего бы то ни было подобного. Это и есть ваш преклир; это и есть тэтан. Он не является энергетической единицей, он не является огненным шаром, или солнцем, или чем-то в этом роде. Он — это нечто такое, что существует в нулевом пространстве, что может накапливать электричество, и создавать электричество, и изменять его во времени и пространстве, и увеличивать и уменьшать размеры; и управлять пространством, энергией и тому подобными вещами. Это то, чем он может управлять. Но то, что он может управлять этим, еще не означает, что он этим является. |
So it must be a terrible illusion on his part that he gets his sensation via energy. And if he thinks he needs this and that and the other thing to get sensation, he thinks then that sensation is only transmittable to himself via waves — wave patterns. He thinks he has to get sensation via wavelengths, and that's of course nonsense. He does not have to do so, because there's nothing will bridge the gap in the zero but a zero, and that's a postulate. | Довольно глупо утверждать, что раз тэтан может управлять электричеством в пространстве — значит, он должен быть единицей электричества и должен находиться в пространстве. Это... если следовать такой же логике, водитель грузовика должен быть сделан из жести. Почему? Ну, он же управляет грузовиком, не так ли? А грузовик сделан из железа и так далее, так ведь? Следовательно, водитель грузовика должен быть сделан... Покажите мне, где в материальной вселенной что-то, сделанное из железа, может быть управляемо лишь тем, что сделано из железа. Вы не найдете такого места. |
So he's up above the level of zero — I mean he's no space, no wavelength, no particle or anything of the sort. And this is your preclear; this is your thetan. He's not an energy unit, he's not a ball of fire or a sun or something like that. He's something there that exists in zero space, that can accumulate electricity and make electricity and change it in time and space, and increase and decrease size, and handle space, energy and that sort of thing. That's what he can handle; but just because he can handle it, does not mean that he is it. | Эти... на самом деле я полагаю, что это та еще шутка. Кое у кого из ребят в «Белл систем» есть одно из любимейших заблуждений, о каких вы когда-нибудь слышали. Они говорят: «Вы знаете, ЭНИАК и УНИВАК и все эти большие вычислительные машины — вот они по-настоящему надежны. Они не такие, как человеческий мозг, не такие как люди... которым не свойственна точность. Эти машины по-настоящему ценные. Они по-настоящему точные. Вы даете им какую-то цифру, и вы всякий раз получаете правильный ответ. И они великолепны. По сравнению с ними человеческий мозг — тьфу!» |
Saying that the thetan must therefore be an electrical unit if he can handle electricity in space, and saying he must be located in space, is kind of silly. | О, нет. Кто создал УНИВАК? Кто создал ЭНИАК? Кто истолковывает их ответы? Кто вводит в них данные? Кто получает от них данные? Человеческий разум! Понимаете, когда мы слышим, что электронный мозг намного превосходит мозг человеческий, мы имеем дело с тем же самым типом мышления. Тут такой образ мысли: если что-то управляет энергией или создает энергию в пространстве, то оно должно быть создано из энергии и существовать в пространстве. |
It has the same logic as "A lorry driver must be made out of tin." Why? Well, he handles a lorry, doesn't he? A lorry is made out of iron and so forth, isn't it? Well, therefore your lorry driver has to be made out of... You show me any place in the material universe where something made out of iron can only be handled by something made out of iron. You won't find it. | То, что создано из энергии и существует в пространстве, только отчасти способно управлять энергией. Тем не менее, вы обнаружите, что огромное количество ваших преклиров скажут вам... после того как вы добьетесь, чтобы они вышли из тела... что они являются энергетическими единицами. И они скажут вам, что они ростом в один дюйм или что они такие-то и такие-то. Вы смотрите на них, но не обесцениваете, а просто выполняете шаг II, поскольку они ростом не в один дюйм, и не в четверть дюйма, и не в сантиметр, и они не состоят из энергии и не находятся в пространстве. |
These — as a matter of fact, it's a big joke with me. Some of the — some of the boys up at Ma Bell, they have one of the most favorite fallacies that you ever heard. They say, "You know, the ENIAC and the UNIVAC and these big computing machines, now they're really reliable. They're not like the human brain, unlike human, that's inaccurate. These things are really valuable. | Они могут сосредоточить свое внимание на любой части пространства, на какой захотят, и быть там. Главная причина, по которой они могут быть там, заключается в том, что пространства нет. И главная причина, по которой они могут сосредоточить внимание на любой точке пространства, заключается в том, что их нет. |
They're really accurate. You feed them a number, you get the right answer every time. And they're great! Compared to the human mind — phooey!" | И самое забавное тут то, что всякий раз, когда они полностью уверены в том, что онинаходятсявкакой-тооднойточкепространства,ониуженеспособны сосредотачивать свое внимание на других точках пространства. Но как только у них появляется способность быть в любом месте пространства, у них появляется способность сосредоточить внимание на любом месте пространства. Одно просто вытекает из другого. |
Oh, no. What made the UNIVAC? What made the ENIAC? What interprets it? What feeds the material into it? What takes the material out of it? A human mind. Now it's that same kind of thinking, you see, of saying the electronic brain is much greater than the human brain: that would be this line of thinking, that anything which handles or creates energy must therefore — in space must therefore be made out of energy and exist in space. | Пространством и энергией управляет единица, которая сама по себе не состоит из пространства и энергии, которая сама по себе является абсолютной статикой. Следовательно, сколько энергии может впитать тэтан? |
Those things which are made out of energy and exist in space are only partially capable of handling energy. And yet you will find an awful lot of your preclears, you spring them out, they will tell you they're an energy unit and they'll tell you they're one inch tall, or they're this way or they're that. You look at them and don't invalidate them and so forth, just go through Step II; because they're not one inch tall or a quarter of an inch tall or a centimeter tall, and they're not composed of energy, and they're not located in space. | Давайте возьмем электрическую бомбу и осознаем, что тэтан, вероятно, мог бы впитать множество, множество, множество, множество миллиардов вольт электричества. Он просто мог бы это сделать... просто бесконечная емкость. |
They can concentrate their attention on any part of space they want to concentrate their attention on, and be there. The principal reason they can be there is because the space isn't there. And the principal reason why they can concentrate their attention any place in space is they aren't there. | Сколько электричества можно закачать в тэтана? И что ему затем пришлось бы делать с этим электричеством? Он полон электричества, так? Это то заблуждение, в котором он пребывает. Это электричество закачано в него, не так ли? |
And the funny part of it is any time they believe completely that they're in one spot in space, they're no longer able to concentrate their attention on other spots in space; but the second that they are able to be any place in space, they can concentrate their attention on any place in space. These things just follow through. | Люди с электронными инцидентами очень забавны. Они думают, что у них есть все это электричество. А они даже не связаны с ним! Они даже не соединены с ним. Оно у них есть. Каким образом оно у них появилось? Посредством постулата. Как избавиться от него? Изменить постулат на противоположный. О, это очень трудно, правда? |
You're handling space and energy with a unit which is itself not composed of space and energy, which is itself a complete static. Therefore, how much energy could a thetan absorb? | Время от времени, когда вы будете проделывать этот фокус, у вас, между прочим, будет взрываться Э-метр или происходить что-то подобное. Скажите кому-нибудь бросить одну из спаек или что-нибудь в этом роде. Впервые я увидел, какой это может произвести эффект, когда на кошку уронили спайку. Вы думаете, что слышали, как верещит кошка, — поверьте мне, вы даже не представляете, как верещала та кошка. Еще бы, на нее уронили электронную бомбу. |
Let's take the electric bomb and realize that the thetan could probably absorb a multimultimultimultibillion electrical volts. He just could — just infinite capacity. | Так вот, тэтан может думать, что он управляет всем этим электричеством, и может стремиться управлять им, и может считать, что быть способным использовать силу — это прекрасно, и так далее, и так далее, и так далее. Но вот что забавно: с помощью силы нельзя ничего сделать так, как это можно сделать с помощью постулатов. |
How much juice could you pump into a thetan? And then what would he — what would he have to do with it? He's full of it, isn't he? That's a confusion he's in. He's had this pumped into him, hasn't he? | Если вы хотите сказать, что легче провести лайнер «Куин Мэри» через Атлантику, используя пар и лошадиные силы, и с помощью всей этой корабельной команды, когда все крутится, расходуется мазут, и если вы хотите сказать, что это самый легкий способ провести его через Атлантику, — а все это является использованием силы, вы понимаете, — разве не легче было бы просто сказать, что лайнер «Куин Мэри» находится в нью-йоркской гавани, и чтобы он там оказался? |
The people with electronic incidents are very amusing. They think they've got all this electricity. Well, they aren't even attached to it. They're not even connected to it. They've got it there. | Что ж, забавно, что это кажется невероятным, но на самом деле это наивысший уровень действия. Вы вряд ли сразу же сможете достичь этого. Вы бы нарушили расписание компании, которой принадлежит «Куин Мэри», это уж точно. |
What have they got it there with? A postulate. How do you get rid of it? Turn the postulate over. Oh, that's really rough, isn't it? | Понимаете, как только вы отходите от выживания настолько далеко, становится как бы ненужным делать что бы то ни было. Так что у людей есть склонность одной ногой постоянно оставаться на основной базе. И они говорят тогда: «Ну-ка, посмотрим. Чтобы у меня и дальше была заинтересованная аудитория и чтобы у меня и дальше был интерес к жизни, я не должен говорить, что «Куин Мери» находится сейчас в нью-йоркской гавани. Нужно сделать вот что: пусть «Куин Мери» идет своим ходом, а я просто буду лежать в шезлонге на палубе», — и так далее. Тут все дело просто в интересе, — интересе к тому, что вы делаете с иллюзией. |
Every once in a while you'll blow out an E-meter or something doing that trick, by the way. You tell somebody to drop one of these ridges or something like that. First time I saw this to a marked degree was I saw a ridge dropped on a cat. And you talk about a screaming cat, believe me, that cat really screamed. All right. Sure, he had an electrical bomb dropped on him. | Но если затем вы говорите кому-то: «Так, теперь вы должны заболеть, и умереть, и скорбеть, и быть очень расстроенным, и уменьшиться до размера горошины, чтобы довести эту иллюзию до конца», — то это уже будет самым что ни на есть настоящим, настоящим, настоящим идиотизмом. И тем не менее люди настолько глубоко увязают в этом, что начинают верить во все, что происходит. |
Now, a thetan then can believe he's handling all this voltage and want to handle all this voltage and think of the beauties of being able to use force and, oh, so on and so on and so on and so on. But the funny part of it is that there isn't anything can be done with force the way things can be done with postulates. | И вы говорите им все эти вещи, вы объясняете им это положение дел. Если бы вы прямо сказали им об этом и продемонстрировали неопровержимые доказательства того, что дело обстоит именно таким образом, они бы все равно сидели и смотрели на вас: |
If you want to tell me that it's easier to take the Queen Mary across the Atlantic under steam and horsepower and with all that crew and with everything going and all the oil being consumed, and that that's the easiest way to do it — that's all using force, you understand. Wouldn't it be easier to merely say the Queen Mary is now in New York Harbor, and there it is? | «Че?» Они знают, что смерть реальна. Они знают, что стены реальны. Они знают, что тела реальны. Они знают, что все эти вещи существуют. И это их уровень знательности, потому что они вынуждены сохранять уверенность того или этого рода, и это стало их уверенностью. Что ж, если это их уверенность, то это уверенность, вывернутая наоборот. |
Well, the funny part of it is that that sounds incredible, but that happens to be the highest level of operation. You aren't likely to get there right away. You'd sure upset the schedules of the line that runs the Queen Mary. | Существует более высокий уровень уверенности. Что такое более высокий уровень уверенности? Это что-то такое, что человек создает сам. Это макет. |
You see, it becomes rather unnecessary to do anything the second you're that far disassociated from survival. So a person has a tendency to keep one foot on home plate all the time. And then they say, "Well now, let's see. To keep an interested audience and to keep myself interested in life, it's better that I don't say the Queen Mary is now in New York Harbor. The thing to do is just to have the Queen Mary sail and just lay it around in a deck chair," and so on. It's just in a matter of interest. Interest to what you do with an illusion. | Вы обнаружите, что макеты весьма часто создаются из энергии. Но обязательно ли они должны создаваться из энергии? Нет. Самые лучшие макеты создаются из ничего. Это просто постулат, утверждающий, что макет есть. И этот постулат сделан достаточно прочным и достаточно сильным... достаточно сильным? Это подразумевает использование силы, не так ли? Нет, нет. Он должен быть создан с минимальным использованием силы, чтобы он мог распространиться в степени, достаточной для того, чтобы сразу же вызвать существование чего-то. |
But to then tell somebody, "Now you have to get sick and die and be sorrowful and be very upset and be reduced to the size of a green pea in order to carry the rest of this illusion out" — that becomes idiotic indeed, indeed, indeed. And yet people get that far mired down until they believe all that's going on. | Будет ли эта штука повиноваться законам энергии МЭСТ-вселенной? Нет, не будет. С самого начала вы будете за пределами общего течения. Однако людей этот макет ужасно заинтересует. |
You tell them these things, you tell them this situation — if you were to tell them this bluntly and show them absolute proof of this situation, they'd still just sit and took at you, "Huh?" | Если бы у вас был бассейн посреди улицы, который только что там появился, и струи из которого втекали бы обратно в фонтан, и в нем было бы чистое виски, и оно все текло бы и текло... к нему не подведено никаких труб, ничего подобного. |
They know that death is real. They know that walls are real. They know that bodies are real. They know all these things are there. | Что ж, люди в прошлом пытались подделывать такие вещи. Они выставили себя лжецами, делая такие вещи с помощью магии, которая находится в согласии с МЭСТ-вселенной. Это, кстати, приводит к очень паршивым последствиям. Кто-то, кто занимался этим какое-то время на траке, обнаружит, что очень сильно расстроен по поводу реальности. Он окажется в состоянии: «Ну, конечно, очень легко сделать так, чтобы эта штука появилась здесь и исчезла там, а затем снова появилась вон там. Да, разумеется, этого можно добиться, если согласиться с МЭСТ-вселенной. Да, да». Однако этого можно добиться и не соглашаясь с МЭСТ-вселенной. |
And that's their level of knowingness, because they have to cling on to a certainty of one kind or another, and that has become their certainty. Well, when that's their certainty, it's the reverse side of certainty. | Он мог бы сделать так, чтобы на одном краю сцены появился слон, а затем превратить его в осла, а затем сделать так, чтобы он исчез и чтобы на другом краю сцены появился слон. И как бы он все это сделал? Не опуская ни единого черного занавеса, не поворачивая никаких зеркал и не вступая ни в какое другое соглашение — ведь фокусник вовлекает себя в очень сложный ряд соглашений. |
There is a higher level of certainty. What is the higher level of certainty? It's something he himself creates. That's a mock-up. | И, кстати, я не говорю ни о ком конкретном. Речь идет, вероятно, о половине присутствующих здесь — в той или иной части трака они оказывались в очень паршивом состоянии из-за иллюзий или из-за попыток тем или иным образом создать иллюзии. Понимаете, когда вы — маленький ребенок, вы пытаетесь создать какую-то иллюзию. Вы пытаетесь со страшной силой, и также со страшной силой терпите неудачу. Вы входите в комнату и говорите: «Мама, линкор, который на озере позади дома...» |
You'll find mock-ups are created of energy quite often. But do they have to be created of energy? No. The best mock-up is created of nothing. It's merely a postulate that says it's there. And the postulate is made tough enough and strong enough — strong enough? That implies the use of force, doesn't it? No, no: It has to be made forceless enough so that it will pervade enough in order to occasion the existence of something right there. | И вам отвечают: «Ох, малыш». |
Would that thing obey the laws of energy of the MEST universe? Nope, it wouldn't. And right away you would — you would be off the stream. | Они не пойдут и не посмотрят! Более того, если бы они и посмотрели, они бы стали доказывать, что видят просто часть участка позади дома. Тем самым они отказывают детям в способности смакетировать для них все сокровища Индии. |
People would get awfully interested in it, though, if you had a pool running out in the middle of the street that appeared there immediately and that was running backwards into the fountain and was running pure whiskey, and it just kept running; there wasn't any connections to it, there wasn't anything of the sort to it. | На самом деле это, вероятно, позволило бы вам перемещаться во все стороны описанным ранее способом, и вы могли бы... при условии, что у вас не было бы такого прочного, навязанного соглашения с необходимостью соглашаться с тем, что человек должен передвигаться и что предметы необходимо передвигать и все такое прочее, то постулаты стали бы намного более действенными. |
Well, people in the past have tried to fake that sort of thing up. They have called themselves liars by doing those things in the form of magic which agreed with the MEST universe. That, by the way, is a bad louse-up. Somebody who has been doing that for a while on the track somewhere will find himself very upset about reality. He'll find himself, "Well, sure, it's very easy to make this thing appear here and disappear there and then appear over here again. Sure, that can be done by agreeing with the MEST universe. Yes." Yes: only it can also be done without agreeing with the MEST universe. | А как же тогда устранить соблазн пойти по дороге, позволяющей убежать из игры, в которую хотят играть фигурами, ставшими битыми фигурами? Как это сделать? Что ж, для этого нужно просто заблокировать единственную дорогу к выходу. Все знают, что сойдут с ума, если будут что-то воображать. Всем это известно. Всем известны самые разнообразные вещи. Только вот все эти разнообразные веши, которые всем известны, на самом деле не являются правдой. То, что всем известно, не является правдой. |
He could stand up and have an elephant appear on one side of the stage and then turn into a donkey and then disappear and have an elephant appear on the other side of the stage. All without what? Without moving a single black curtain, changing a mirror or going into any other agreement; because it's a very complicated series of agreement that a magician gets himself into. | Конечно, мы изучили шаблон соглашения, которое шаг за шагом привело к созданию вселенной. И, разумеется, все это верно. Это верно, но с какой оговоркой? Это верный анализ цепи соглашений, которые стали действительностью для огромного множества людей. Это верно. И, следовательно, это, в общем и целом, работоспособный набор фактов для огромного числа людей по всей вселенной. Там они весьма и весьма действенны. Что ж, это очень интересно. И действенность этих фактов не снижается — ни в малейшей степени — тем, что в основе их лежит цепь соглашений. |
By the way, I'm not talking about anybody in particular. I'm talking about probably half of the people here have been — on some part of the track or another, have found themselves all messed up with illusions or trying to create illusions one way or the other. You see, you try to create an illusion when you're a little child. You try like mad, and you fail like mad, too. You go in and you say, "Mama, the battleship which is in the lake at the back of the lot..." | Но когда мы начинаем иметь дело с разумом, нам внезапно... для того чтобы прекратить это и выбраться из этой ловушки, нам необходимо выяснить, каковы же на самом деле способности разума. Это очень интересно. На самом деле способность разума заключается в способности создать любую цепь соглашений, которая приведет к любому положению дел. |
And they say, "Oh, Junior." | Что ж, таким образом, шаг II дает нам метод, позволяющий довольно быстро восстановить эту способность. И как мы ее восстанавливаем? Даже если мы используем энергию, чтобы вывести преклира из тела, даже если мы просим его управлять чем-то с помощью энергии, даже если преклир с успехом использует энергию, мы не хотим, чтобы он управлял энергией. Мы хотим, чтобы он убедился, что он может управлять ею, а затем бросил это дело. |
They won't go look! Furthermore, if they did took, they would insist upon seeing the back of the lot. In such a way they deny the child the ability to mock up the jewels of the Indies for them. | И дорога к выходу для тэтана заключается в том, чтобы знать, что он может управлять всей этой энергией, а затем просто вернуться на более высокий уровень. Как он делает это? И какое упражнение тут нужно использовать? Это очень простое упражнение. И вы, кстати, проводите его независимо от того, снаружи он или внутри. Вы добиваетесь, чтобы он был здесь, был там, был где-то еще, был где-то еще, был с этой стороны двери, был с той стороны двери. |
The fact of the matter is you could probably go all around in a circle on this sort of thing, and if you didn't have such heavy, forced agreement upon the necessity to agree that one had to move and that objects had to be moved and all that sort of thing, why, the postulates would become much more workable. | А он скажет вам: «Вы знаете, я не прошел через дверь». |
How do you then remove from temptation any road of escape from a game which you want to run with pieces which become broken pieces? How do you do that? Well, you just block the only road out. Everybody knows you'll go mad if you imagine things. Everybody knows that. Everybody knows all kinds of things. Only all these kinds of things they know don't happen to be true. What they know doesn't happen to be true. | Что ж, сдержитесь. На самом деле вы должны схватиться за дубинку — вот какой должна быть ваша реакция. Вы не хотите, чтобы он проходил через дверь. Вы хотите, чтобы он знал, что находится с той стороны двери, а затем — чтобы он знал, что находится по эту сторону двери. И вы хотите, чтобы он знал, что он переместился оттуда сюда, и чтобы он знал также, что он не проходил через дверь, и чтобы он, тем не менее, относился к этому совершенно спокойно. Теперь вы понимаете разницу? |
Sure, we have studied the pattern of agreement which step by step went into the construction of a universe. And of course it's true. True, modified by what? It's a true analysis of the chain of agreements which became an actuality to an awful lot of people. It's true, and therefore is a broadly workable set of facts to an awful lot of people all over the universe. There it's very, very workable. Well, that's very interesting. And that doesn't reduce the workability of these facts — not even vaguely — that they're based on a chain of agreement. | Так вот, вы всегда можете смакетировать иллюзию движения. Вы можете заставить человека проходить через дверь по одному миллиметру за раз. Иными словами, он будет перемещаться на новые позиции, которые отстоят друг от друга на один миллиметр. Он находится по одну сторону от двери, и вы говорите ему начать двигаться через дверь, просто находясь... Хорошо, он здесь. Теперь он на миллиметр ближе к двери. Теперь он в точке на миллиметр ближе к двери. Теперь он на миллиметр ближе к двери, и, таким образом, мы получаем иллюзию того, что он прошел через дверь. И что бы вы думали? Этот сложный метод у него помечен как «реальность». |
But when we start to deal with the mind, we all of a sudden — in order to get off of this and out of that trap, we have to find out what is the actual capability of a mind. Very interesting. The actual capability of the mind is the capability of producing any chain of agreement which will wind up into any kind of a setup. | Это соглашение. Мы соглашаемся с тем, что человек может двигаться, но не может появляться. Что ж, какая к черту разница между тем, чтобы появляться в точках, отстоящих друг от друга на один миллиметр, или в точках, отстоящих друг от друга на десять метров? |
Well, so Step II gives us a method of recovering that relatively swiftly. And how do we recover it? Even though we move him out with energy, even though we have him handling things with energy, even though he's doing all right using energy, we don't want him handling energy. We want him to be convinced he can handle it and then knock off. | Никакой разницы. Автомобили, которые проносятся взад и вперед по улице, появляются в последовательных точках, отстоящих друг от друга примерно на одну сотую миллиметра. Они выполняют потрясающую работу. И если вы не верите, возьмите спектроскоп и несколько других «скопов» и измерьте расстояние между частицами в ультрафиолетовых лучах и в других энергетических единицах. |
And the road out for the thetan is to know he can handle all this energy and then just back off into the upper scale. | А как быстро делает «фотографии» ваш глаз? Что ж, у тренированного офицера-распознавателя, которого во время войны обучили с одного взгляда на истребитель определять, враг это или свой, это время, как считалось, должно было составлять одну семьдесят пятую секунды. Но когда вы брали группу палубных офицеров, которые не были этому обучены, и когда вы показывали им эту картинку в течение одной семьдесят пятой секунды, они спрашивали: «Что за картинка?» |
How does he do that, and what's the drill that you use? The drill is a very simple drill. You do this whether he's inside or outside, by the way. You have him be here, and be there, and be somewhere else, and be elsewhere, and be elsewhere, and be on one side of the door, and then be on the other side of the door. | И вы говорили: |
And he'll say, "You know, I didn't go through the door." |
|
Well, restrain yourself. Your actual reaction ought to be to pick up a club. Well, you don't want him moving through the door. You want him to know he's on the far side of the door and then know he's on the inside of the door. And you want him to know he got from there to there and also know that he didn't move through the door, and still be very comfortable in his mind about it. You get the difference, now? | |
Now, you can always mock up the illusion of moving. You can have a fellow move through the door at millimeter gradients. That is to say, he'll be in new positions at millimeter gradients. He's on one side of a door and you have him start through the door simply by being — all right, he's here. Now he's a millimeter closer to the" door. Now he's at a point a millimeter closer to the door. Now he's at a point a millimeter closer to the door, and as such we get the illusion of him passing through the door. | |
And what do you know? That complicated method is what he has tagged as reality. | |
That is agreement. We agree that one can move but one can't appear. Well, what the devil is the difference between appearing at millimeter gradients and appearing at ten-yard gradients? No difference whatsoever. These cars that are running up and down the street out here are appearing at about hundredth of a millimeter gradient. They're doing a fascinating job and if you don't believe that, take a spectroscope and a few other scopes and so forth, and measure the distance between the particles in ultraviolet waves and in other types of energy units. | Теперь вы замедляете ее до одной двадцать пятой доли секунды. Вы проецируете картинку на стену, и продолжительность показа теперь будет одна двадцать пятая секунды. Хлоп! |
Now, how fast does your eye photograph? Well, a trained recognition officer, who was trained in the war to glance at a fighter plane and know whether it was friend or foe, was supposed to be a seventy-fifth of a second. |
|
But when you took a bunch of deck officers in who weren't trained up to this and you showed them a picture for a seventy-fifth of a second, they said, "What picture?" | |
And you'd say, "The picture that was flashed on the wall." And "You — you didn't flash a picture on the wall." "Well, all right. I'll do it again now. There it is." | Что ж, интересно то, что он смог сказать лишь, что это какой-то самолет. |
"Oh," the fellow says, "there was some light. No picture, though." | Теперь увеличьте время до одной десятой секунды, и картинка появляется на стене: вжи-ик! И человек говорит: «Хм-м, может, это какой-то бомбардировщик или что-то в этом роде, а возможно, и транспортный самолет». |
Now you slow that down — you slow that down to a twenty-fifth of a second. You flash the picture on the wall, and the duration of the picture on the wall now is going to be a twenty-fifth of a second. Flick! | Теперь давайте увеличим время — я говорю о среднестатистическом палубном офицере — давайте увеличим время до полусекунды. Вжи-и-и-ик! — вот какой показалась бы эта вспышка офицеру-распознавателю, понимаете? — Какой-то... да, это какой-то транспортник, я не знаю, японский, или немецкий, или американский или британский — я не знаю. |
"See it?" | Теперь давайте увеличим время до такого интервала: зажглось — погасло. Две секунды. |
"Sure, it was some kind of an airplane." | Он говорит: «Это PBY!» Возьмите обученного офицера-распознавателя, который занимается этим месяцев девять, покажите ему на мгновение PBY в неизвестном и непредсказуемом ракурсе, — и при этом он не знает, что это PBY, он не знает, что там вообще что-то будет, — это мог бы быть автомобиль «Форд». И вы просто показываете ему картинку в течение одной семьдесят пятой доли секунды, и он говорит: «Это PBY». |
Well, that's interesting that he could only tell it was some kind. | Как он это узнал? Что ж, многими способами. И, кстати, нам известны и другие способы узнавать это, — более замысловатые способы, чем любой из тех способов. Почему бы нам просто не прочитать мысль летчика? На чем он летит? И если это бомбардировщик, то сделать так, чтобы у него появилась мысль, что он должен вернуться на базу. Это легко. Разумеется, это слишком просто. На такой войне генералов у вас не появится. А генералы нужны обязательно. |
Now let's take it down to a tenth of a second, and it goes onto the wall, flash! | Как бы там ни было, тут мы имеем дело с распознаванием, — примером распознавания движущегося объекта. Итак, насколько быстро глаз человека «щелкает затвором», когда человек видит машину, которая едет по улице? Это, фактически, конструкция из линз, очень похожая на ту, какая используется в кино. Он просто... щелк-щелк-щелк-щелк — он видит, как эта машина проезжает мимо. И если бы вы взяли картинки движущейся машины, сделанные разными людьми, то от человека к человеку отличия были бы просто колоссальными. |
And the fellow says, "Mm-hm, some sort of a bomber or something, maybe, or transport plane maybe." | Один человек получает изображение машины через каждые полтора метра, а другой — видел, как она приближается, видел ее, когда она как раз проезжала мимо, и видел ее тогда, когда он уже не мог ее видеть. И у вас было бы только три картинки. Теперь вы говорите: «Увидь ее в движении». Что ж, он создаст для вас даб-ин движения. Он увидит ее в большем количестве картинок. Это заставляет вас задуматься над тем, записано ли там что-нибудь вообще. И на самом деле там ничего не записано. |
Now let's take it down — this is the average deck officer. Now let's take it down to a half a second. Flaaash, it would look to a recognition officer, you see? | Но вы никогда не видели... Кстати, если для наших целей мы будем рассматривать это как энергию и работать как с энергией — а на шаге II мы этого не делаем — то можно сказать, что человек удерживает свои впечатления в той форме, которую он называет словом «энергия», и он удерживает при себе это впечатление, и он удерживает его в той степени, в какой он застрял на траке. |
"Some sort of a... yeah, some sort of a transport plane, I don't know, Jap or German or U.S. or British, I don't know." | Человек, который очень прочно застрял на траке, будет получать только неподвижные картинки для последующего просмотра, если вообще будет получать какие-то картинки. А другой человек сможет получить только три картинки, которые он сможет удержать при себе. А кто-то еще, очень живой, совсем не застрявший на траке и получающий всевозможные виды записей, — такой человек будет делать «снимок» каждую двадцать пятую долю секунды. |
All right, let's take it down to this span: flash... off. Two seconds. | Одна двадцать пятая доля секунды — это скорость, используемая в киносъемочных аппаратах, которые вы покупаете... дешевых кинокамерах. Если вы хотите знать, какой это промежуток времени — одна двадцать пятая секунды, — то поверните фотоаппарат, посмотрите в объектив и спустите затвор при выдержке одна двадцать пятая секунды. Просто спустите затвор дешевого фотоаппарата, время выдержки у такого фотоаппарата будет от одной пятнадцатой до одной двадцать пятой доли секунды — оно варьируется. И на мгновение за затвором вы сможете увидеть линзу. |
And he says, "It's a PBY." You take a trained recognition officer who's been at this for about nine months, and you flash a PBY in an unknown and unpredicted position. And he doesn't know it's a PBY, he doesn't know it's going to be anything at all; it might be a Ford automobile. And you just flash it up there for a seventy-fifth of a second and he says, "It's a PBY." | Человеку с натренированным глазом кажется, что затвор открывается медленно. А человеку с совершенно не натренированным глазом кажется, что все происходит очень быстро и так далее, это немного... он может уловить, что было какое-то движение. Однако это одна и та же скорость, согласно показаниям часов. Одна и та же скорость и в том, и в другом случае. |
How did he know? Well, he knows in a lot of ways. And by the way, we know some fancier ways to know than any of this. Why don't you just pick up the thought of the pilot? What's he flying? And if it's a bombing plane have him get the idea he's got to go back to base. That's easy. Of course, that's too simple. You wouldn't make generals with that kind of a war, and we must have generals. | Теперь давайте рассмотрим более высокую скорость, одну четырехсотую секунды, если взять очень сложный, быстрый затвор. Очень немногие сумеют заметить, что с затвором что-то произошло, разве что они услышат щелчок. Не многие сумеют за эту одну четырехсотую секунды увидеть линзу. Таких будет немного, очень небольшой процент, но некоторые люди сумеют увидеть ее. Именно из таких людей отбирали офицеров-распознавателей. Не знаю, я думаю, что такие люди просто используют более совершенный метод создания постулата, вот и все к чему это сводится. И они способны обманывать себя и видеть движение через более короткие промежутки времени. |
Anyway, there we have recognition — an example of recognition in terms of motion. So how fast is a person's eye shuttering out here as he sees a car drive down the street? It's actually a lens arrangement much like a motion-picture arrangement. He's just — he's just clickety-clickety-clickety-clickety-clickety-clickety, he sees this car going along. And if you were to take the pictures that he has taken of that car going down the street, from person to person the variation would be enormous. | После того как человек соглашался с энергией в течение долгого времени, он соглашается и с тем, что он где-то застрял из-за энергии, и он соглашается с тем, что она существует, и тут ему практически и конец. |
You would get one person who would be getting the car every five feet. And you would get another person who saw it coming, saw it when it immediately passed by and saw it when he couldn't see it anymore. And you'd only have three pictures. Now you say, "See it in motion." Well, he'll dub in some motion for you. He'll see it in less gradients. Makes you wonder whether or not there's anything recorded at all. And the truth of the matter is, there isn't. | Таким образом, шаг II должен освободить преклира от иллюзии о том, что энергия существует. И это достигается просто за счет того, что вы заставляете его перемещаться, проходя через точки пространства, расположенные как можно дальше друг от друга. И чтобы заставить его перемещаться таким образом, вы заставляете его быть в точке А, а затем заставляете его быть в каком-то другом месте, не проходя расстояния между этими двумя точками. Заставьте его быть на той стороне Луны, что ближе к Земле, а затем — на обратной стороне Луны. Да, действительно, используйте планеты, чтобы тренировать его, потому что на Земле на самом деле нет достаточно больших расстояний. |
But you never saw — a person, by the way, for our purposes if we go on and treat this as energy (which we're not in Step II) is holding on to his impression in the form of what he has assigned the word energy to, and he is holding on to that impression, and he holds on to it to the ratio that he's stuck on the track. | Скажите ему быть с одной стороны Земли, затем с другой стороны Земли, затем заставьте его обойти Землю в четыре приема. Скажите ему быть на Северном полюсе, затем на экваторе, затем на Южном полюсе, затем на другой стороне экватора, а затем снова на Северном полюсе. Это квадранты |
Your person who is badly stuck on the track will only get still pictures to see afterwards if he gets any picture at all. And another person may only take three pictures to hold on to. And somebody else who's very lively and who's not stuck on the track worth a nickel, who's just getting all kinds of recordings, will have taken a picture of it every twenty-fifth of a second. | Пусть он будет на Северном полюсе, затем на Южном полюсе, затем на Северном полюсе. Затем вы можете сказать ему, чтобы он дважды был на Северном полюсе, и пусть он вне всяких сомнений знает, что мгновенно облетел земной шар. Конечно же, вы понимаете, что с точки зрения мысли нет никакой Земли и нет никакого пространства, в котором можно было бы облететь вокруг Земли, за исключением тех, которые, по мнению человека, существуют. |
A twenty-fifth of a second is the speed of one of these box cameras you buy — cheap box camera. And you want to know how fast it is, turn it around and take a look at the lens of it and flash it at a twenty-fifth of a second. You just pull the shutter open on a cheap box camera and you've got a fifteenth to a twenty-fifth of a second (they vary). And you can see the lens for a moment behind the shutter. | Люди иногда пугаются. Например, если человек все еще использует энергию, то стоит ему подумать о том, чтобы пролететь сквозь Солнце... мысль об этом действительно заставит его ух-ты! Вот как вы можете убедиться в этом: попросите кого-нибудь — когда он вне тела... скажите ему: «Хорошо. Теперь подойди и оберни луч вокруг этого электрического камина». |
To anybody with a trained eye, it opens up slow. And to anybody with a very fast — I mean, who's no trained eye at all, things look very fast to him and so forth, why, it's a little — he can have detected there was some motion went on. Yet that's the same speed measured on a clock. That's the same speed, one to the next. | И он ответит: «Нет!» — «Ну, давай же. Воткни парочку лучей в розетку». Если преклир сильно увяз в энергии, он на самом деле ощутит удар электричества, это довольно неприятно. И, возможно, он не станет вам доверять, если в этом отношении он находится в слишком плохом состоянии. Он, возможно, не станет вам доверять после этого. |
Now we take up to a four-hundredth of a second on a very fancy, fast shutter. You won't find very many people who will detect that the shutter has changed except for the sound of the click. | Ну а тот человек, который находится очень высоко на шкале... попросите его: |
But you will find a lot of people who will have seen the lens in that four-hundredth of a second — not a lot, a very small percentage, but you will find some people who have. It was from such people that they chose their recognition officers. I don't know, I guess those people just have a superior method of making a postulate, that's all, what it boils down to. And then they're able to foot themselves about motion in smaller gradients. |
|
Because after a person has agreed with energy just so long, he also agrees that the energy stuck him someplace and he agrees that it exists. And that's about the end of him. | |
Step II, then, is to disabuse him of the existence of energy. And this is simply done by make him move at the widest possible gradients. And you make him move at the widest possible gradients by making him be at point A and then making him be someplace else, with no travel between. Make him be on the near side of the moon and then the far side of the moon. Yes, indeed, use planets to drill him because earth doesn't have small enough spaces, really. | Почему? Корона существует лишь в той степени, в какой он убежден, что она существует, и если он хочет убедить себя в том, что она там есть, чтобы получить возможность смотреть на нее, то с ним все в порядке. Он может это сделать. Но если он убежден, что она там есть, если он относится к тому типу людей, которые приходят сюда и говорят: «Вы говорите, что все это нереально, — что ж, смотрите!» — и стучат кулаком по стене или по столу, оставляя вмятину на столе и оставаясь с синяком на кулаке, и убедительно демонстрируют вам, что он существует и что все это реально; и они не станут даже слушать вас, когда вы скажете им: «Да, но вы уже согласились, что ваш кулак существует и что он повинуется определенным мыслительным законам и законам природы о движении, ударах и трении, которые имеются в этой вселенной; и вы просто приводите одну поверхность в соприкосновение с другой, каждая из которых является частью МЭСТ-вселенной, и вы пытаетесь доказать мне, что там что-то есть. О, ерунда». |
Have him be on one side of earth and then on the other side of earth, and then put him around earth in terms of quarters. Have him be at the North Pole, then have him be at the equator, and then have him be at the South Pole, and then have him be at the other equator, and then have him back at the North Pole again. That's in quadrants. | Да, это очень удобно... это очень удобно, когда вы идете по тротуару, поскольку вы не будете по рассеянности шагать, погрузившись по пояс в бетон. Но было бы очень забавно, если бы вы пошли по улице на высоте двух метров над мостовой... ступня к ступне, и вы просто плывете вперед с праведным выражением на лице, довольно сильно уйдя в свои мысли и ничего не замечая. |
Have him be at the North Pole, then be at the South Pole, then be at the North Pole. Then you can have him be at the North Pole twice, and have him know fully that he moved around earth instantaneously. Of course, you see, there's no earth to move around and no space in which to move around earth in, and — from a standpoint of thought, except as a person has determined that that existed. | Что ж, таким образом, шаг II имеет своей целью разубедить человека в том, что энергия существует, — не за счет доводов и уверений, а просто за счет упражнения. |
Now, people will get spooky sometimes. A person who is still using energy, for instance, would no more think of passing through the sun — this would really give him the wows, the idea of passing through the sun. One of the tests of this, you ask somebody, is — when he's a thetan — you say, "All right. Now go over and wrap a beam around that electric fire." | Некоторые преклиры смогут с огромной легкостью обойти вокруг Луны, с одной ее стороны на другую, но им будет вовсе не легко пройти через дверь. Почему? Да потому, что они чувствуют... их смущает присутствие аудитории. Они могут быть совершенно спокойны при условии, что нет никакой аудитории. Они могут войти в комнату и изображать Чарли Чаплина или Мориса Шевалье и практически кого угодно с огромной уверенностью, и делать это очень похоже, пока вы не попросите их сделать это перед кошкой. Это приведет их в смущение. |
And he'll say, "No!" | С ними все в полном порядке при условии, что за ними не наблюдают другие люди. Таким образом, когда они делают что-то с дверью, им кажется, что вы можете за ними наблюдать, а когда они делают то же самое с Луной, это у них получается легко. Они знают, что вас там нет. |
"Oh, go on. Stick a couple of beams into the light plug." | Хорошо. Так что помните, что подобные состояния существуют и что, следовательно, у людей есть страх более высокого уровня, который подавляет их, загоняя в энергию: они боятся того, что подумают люди. Они боятся уровня постулатов. И если что-то и загоняет человека глубоко в энергию и в МЭСТ, то именно это. И бог ты мой, это всем иллюзиям иллюзия. |
If he's very heavily bogged into energy he'll actually feel the jolt of it, kind of bad. And he might not trust you if he's in too bad a condition about it. He might not trust you afterwards. | Нет никаких причин, по которым на кого-то должны влиять чьи-то мысли. И мысли других людей могут повлиять на человека только в том случае, если он существует на уровне энергии и использует энергию и силу. И тогда — что бы вы думали — на него будут влиять любые мысли кого угодно. |
Well, a person who is very high, you ask him, "Be on this side of the sun. All right. | Вы никогда не видели человека, настолько же обеспокоенного, как тот, кто глубоко погружен в силу. Он действительно беспокоится о том, что думают люди. Постулаты стали для него чем-то очень сильным. Но в тот день, когда он обретет способность использовать постулаты, он сразу же осознает тот факт, что в постулате отсутствует сила, и осознает, что он может использовать постулат, чтобы вызвать события, намного превосходящие те, что он может вызвать с помощью силы. Он сразу же осознает эти две вещи. Он осознает, что любой человек, погруженный в энергию, является законной добычей для постулата, потому что эта чертова энергия повинуется постулатам. |
"Now be in the core of the sun." "Now be at the other side of the sun." | Подобные люди, так или иначе, все состоят из макетов: у них есть демонские контуры, и вокруг них болтаются другие тэтаны. И если вы создадите постулат, направленный на такого человека, и скажете: «Сейчас ты смотришь на скачки». Все, что вы делаете, — это создаете этот постулат. Вы не говорите: «Передать этому человеку иллюзию того, что он сейчас смотрит на скачки, таким образом, чтобы внушить ему, что, когда он смотрит в этом направлении, мимо будут пробегать лошади и...» |
"What do you know?" he'll say. "I did! Do you know that thing has a corona that sticks out there about 240 thousand miles and is plain, god-awful, radioactive swash? Wheee!" But there isn't any reason why he couldn't go up and sit on the surface of the sun and admire the corona all he wanted to. | Нет, нет. Нет, вы не делаете этого. Вы просто говорите: «Ты сейчас смотришь на скачки». Если вы совершенно расслаблены насчет этого, если вы не испытываете по этому поводу ни малейшего беспокойства, то, бог ты мой, каждый тэтан вокруг них, каждая клетка, которая может откликнуться эхом, будет твердить: «Эй, эй, лошади, лошади, лошади!» |
Why? There's only as much corona there as he's convinced is there, and if he wants to convince himself it's there so he can look at it, he's all right. He can do so. But if he's convinced that it's there, if he's the sort of a fellow that'll come around here to you and say, "You say this stuff isn't real? Well, just look! " and pounds his fist against the wall or against the table and bruises the table and bruises his fist and demonstrates to you conclusively that it is there and it's real and won't even listen to you when you say, "Yeah, but you've already agreed your fist is there and that your fist obeys certain rational laws and natural laws about motion and impact and friction and — that this MEST has. And you're just bringing one surface against another surface, both of which are MEST universe, and now you're trying to prove to me that there's something there? Oh, balderdash." | И он скажет: «Да, я думаю, что они там есть. Да. Посмотрите-ка на этих лошадей. |
Yes, it's very handy — it's very handy when you're walking down the sidewalk, not to get absent-minded and walk down the sidewalk with the concrete at the level of your waist. But it'd be very amusing if you started going down the street six feet above the pavement, with your feet close together, and just sail along with a rather saintly look on your face, rather preoccupied, not noticing anything. | Ха-ха!» |
Well, the Step II, then, has for its goal the disabusing of the existence of energy: not by argument, not by a sales talk, but just by drill. | Вот почему Джо Доукс, стоящий у сверлильного станка, стоит у сверлильного станка. Он полностью погружен в энергию, и его окружают такие вещи, которые, как эхо, повторяют для него различные умозаключения. Он окружен повиновением, и он повинуется. Несомненно, он не создает постулатов. Это очень забавно. В лице Джо Доукса вы имеете человека, который мог бы внезапно сказать про стальную пластину, находящуюся на другой стороне комнаты: «На ней полно дыр, расположенных с интервалом в тридцать два миллиметра, каждая дыра диаметром в 11 миллиметров». И он делает его достаточно крепким, чтобы после этого частицы, как говорилось выше, просто безоговорочно верили в это и испускали эманации пребывания в таком состоянии. |
Now some preclears will be able to go around the moon, from one side to the other of the moon, with great ease and not be able to pass through a door with any ease. Why is this? That's because they feel — they're audience-happy. They can be perfectly relaxed as long as there's no audience present. They could go into a room and imitate Charlie Chaplin and Maurice Chevalier and almost anybody with great aplomb and put on a very good rendition of the whole thing, but don't ask them to do it in front of the cat. It would embarrass them. | Это звучит совершенно безумно, не так ли? Но в действительности энергия полна этих штук, которые именуются атомами, и я совершенно не готов рассказывать вам что-либо об атоме. Различие между мной и величайшим авторитетом в ядерной физике состоит сегодня просто-напросто в том, что я знаю, что не знаю, о чем говорю, когда говорю об атомах! Ха-ха! В какое состояние в идеале придет тэтан, если начнет втягивать якорные точки и выдвигать их, втягивать их, и всякий раз выдвигать их чуть дальше, чем он их втянул? Я имею в виду, выдвигать их чуть менее далеко, всегда втягивая их чуть ближе, всегда отодвигая их чуть менее далеко, всегда втягивая их чуть поближе? Ха-ха! Очень, очень интересно. В каком состоянии он в конце концов окажется? Я не утверждаю, что это теория или что такая теория существует, это просто своего рода аналогия, и это забавная мысль. Мы можем классифицировать это как забавную мысль. Он в итоге окажется в действительно безопасном состоянии. |
And they're perfectly well off as long as they don't have other people observing them. So they feel when they're doing something with a door that you might be observing them, whereas if they do it with the moon, why, that's easy. They know you're not up there. | Знаете ли вы, что вы практически ничего не можете сделать с атомом? До тех пор, пока не появился один тип по фамилии Планк и не начал перемещать энергию с одной орбиты в атоме на другую. Этот обмен энергией высвобождает один квант, и это дает нам возможность производить ядерные взрывы. Я ужасно рад, что они это смакетировали и выяснили это! О-о, я, несомненно, рад этому. Это так полезно! Если бы не изобрели атомную бомбу, то я бы не знал, как завести утром свой автомобиль! Я бы не смог этого сделать. Вы знаете, мне не известно ни одного более бесполезного изобретения. Действительно не известно. |
All right. So remember that this kind of a condition exists and right here, then, they have a higher-level fear which is suppressing them into energy: They're afraid of what people will think; they're afraid of the postulate level. And if anything drives a person deep into energy and MEST, it is that. And boy, that's an illusion above all illusions. | Но куда, в конце концов, мог бы отправиться тэтан, чтобы быть в полной безопасности? Он мог бы уменьшиться, чтобы расстояние между ним и другими тэтанами было таким же большим, как расстояние между солнечной системой и ближайшей звездой. Он бы действительно изолировался от других. Не так уж важно, что случилось бы с ним потом. Но бог ты мой, он просто мог бы быть счастлив и сидеть там в полной изоляции. |
There isn't any reason why anybody has to be influenced by anything anybody thinks about anything. And the only way he can be influenced by what people think is to be in terms of energy and use energy and force. And then, what do you know? He's influenced by everything everybody thinks. | Я не утверждаю, что это и есть атом. Но я скажу вам вот что: когда вы становитесь очень маленьким и начинаете смотреть на эти треклятые атомы, они представляют собой очень интересное зрелище. Они выглядят точно так же, как — в более крупном масштабе — выглядят тэтаны. Есть галактика, которая представляет собой структуру из колец, и солнечная система является структурой из колец, и человек, каким вы его видите, представляет собой довольно сложную структуру из колец. И вы опускаетесь еще немного ниже, и следующее, что вы видите, — это атом, и он представляет собой структуру из колец. Поразительно. Все это построено с использованием одной и той же структуры. Я не говорю вам, что между всеми этими вещами обязательно есть какая-то связь, это просто забавно. |
You've never seen anybody quite as worried as the fellow who is deeply immersed in force. He really worries about what people think. Postulates have become very powerful to him. But at the day he's able and capable of using postulates, he recognizes at once the forcelessness of a postulate and recognizes that he can handle one in a way to create occurrences superior to those he can create by using force. He recognizes at once these two things. He'll realize that anybody immersed in energy is fair game for a postulate, because the darned energy will obey postulates. | Понимаете, это может быть очень забавно, потому что вы могли бы внушить один большой постулат целой куче крохотных тэтанов. Вы могли бы сказать: «Теперь вы бутерброд с сыром», — и они бы все думали, что представляют собой бутерброд с сыром, и находятся где-то в пространстве, и человеку, который подошел бы к ним, не нужно было бы даже ни с кем советоваться, чтобы понять, что они бутерброд с сыром. До человека просто была бы донесена идея, что это бутерброд с сыром. |
This person's all mocked up one way or the other. They've got demon circuits and they got other thetans hanging around them, and you make a postulate in their direction and say, "You are now looking at a horse race." All you do is make this postulate. You don't say to "communicate to this person the illusion that they are now looking at a horse race so as to impress upon them that as they face that way the horses will run by and have a..." | Я ничего об этом не знаю. Однако я знаю, как добиться, чтобы преклир начал двигаться, и как привести его в порядок, и это все, в чем мы заинтересованы. |
No, no. No, you don't do that. You just say, "You are now looking at a horse race." If you're completely relaxed about it, with absolutely no concern about it whatsoever, boy, every thetan they've got around them, every cell they've got around them that can reecho will be saying, "Hey, hey, horses, horses, horses! " | Таким образом, наша главная забота на шаге II — это вытащить преклира из энергии и пространства и поместить его в царство постулатов. Это то, что вы делаете на шаге II. И есть одна техника, которая раньше не упоминалась в связи с шагом II, и это еще один вид процессинга творчества. |
And he'll say, "Yeah, I guess they are there. Yeah. Look at the horses. Ha-ha!" | Мы сейчас действуем так: по разным этапам «Стандартной процедуры действия», выпуск 5, мы раскладываем макеты того типа, которые относятся к каждому из шагов. Удобно, правда? Вы везунчики. Я не знаю, почему я все придумываю и придумываю подобные вещи. Всякий раз, когда я придумываю что-то вроде этого, все жалуются и говорят: «Вы что-то изменили», — а затем идут и взламывают кейсы в три раза быстрее. Однако они никогда не возвращаются, чтобы рассказать мне об этом. Ну, неважно. |
That's why Joe Doakes, standing at the drill press, stands at the drill press. He's all dug down into energy, and he's surrounded by things which echo back to him all sorts of conclusions. He's in the middle of obedience, and he obeys. He certainly doesn't make postulates. It's a very funny thing. In Joe Doakes you have somebody who would take a plate of steel that is up at the other end of the room and he would suddenly say, "Full of holes an inch and a quarter apart, each hole three-eighths of an inch in diameter." And make it tough enough so that those particles thereafter as aforesaid, they just believed that thoroughly, and so they gave off an emanation of being that way. | В макетировании… в процессинге творчества очень забавно то, что с его помощью можно делать невероятные вещи и что если его тем или иным образом не распределить по различным шагам, то, вероятно, вы будете пренебрегать процессингом творчества или просто применять его к чему попало. |
It sounds completely mad, doesn't it? But actually energy is full of things called atoms, and I'm not prepared to tell you anything about an atom at all. The difference between myself and the greatest authority on nuclear physics in the world today is simply this: is I know I don't know what I'm talking about when I talk about atoms! Heh-heh! | Итак, давайте рассмотрим две вещи из шага II, которые, судя по всему, больше чем что-либо еще способствуют тому, чтобы преклир использовал постулаты вместо энергии, а также любые другие известные мне техники, связанные с творческим макетированием. |
Now, what would be the ideal state of the thetan as he starts dragging in anchor points and putting out anchor points and dragging them in, and always pushing them out just a little bit further than he dragged them in — I mean pushing them out just a little less further, always dragging them in just a little bit further, always putting them out just a little less, always dragging them in just a little closer? Ha-ha! Very, very interesting. What would he finally wind up as? I'm not telling you that this is a theory or even an existing theory. It's just sort of an analogy, and it's an amusing thought. We can put it under that heading, as an amusing thought. He'd sure wind up safe. | Один преклир плакал у меня вчера из-за этого. Это очень печальная техника. |
Do you know you practically can't do anything to an atom? Until a fellow by the name of Planck came along and started swapping energy from one ring to another on an atom, which transfer of energy releases one quantum and which gives us the potentiality of atomic explosions. | Итак, есть ли здесь кто-нибудь, кто не испытывал страха перед публикой? Я не спрашиваю об обратном. Есть ли здесь кто-нибудь, кто никогда не испытывал страха перед публикой? |
I'm awfully glad they mocked that up and found out about that. Gee, I'm sure glad about that. It's so useful. I wouldn't know how to start my car in the morning if it weren't for the invention of the atomic bomb! I just wouldn't be able to do it. You know, I don't know of a more useless invention? I really don't. | Мужской голос: Я думаю, со мной такого не было. |
But where would a thetan go finally to be completely safe? He would get down so his spacings between himself and other thetans would be as big as solar-system spacing between itself and the nearest star. He'd really get down there isolated. Wouldn't matter much what happened to him afterwards. But boy, he could just be happy and sit there in isolation like mad. | Вы никогда не испытывали страха перед публикой? Вероятно, он у вас сгладился восемнадцать поколений назад. |
I don't tell you this is what an atom is. But I'll tell you, when you get down real small and start looking at these darn things (they're very interesting) they look just like thetans do on a big scale. You've got a galaxy is a pattern of rings, and a solar system's a pattern of rings, and a human being as you see him is a rather complex pattern of rings. And you go down a little bit lower on the line and the next thing you see is an atom, and it's a pattern of rings. Fascinating. They're all on the — built on the same structure. I don't tell you that this is necessarily connected; it's just an amusing idea. | Но вот одна забавная вещь. Я, кстати, пару раз испытывал страх перед публикой. Дайте мне аудиторию численностью больше двух с половиной тысяч человек, и я буду нервничать первые две или три минуты, прежде чем продолжу... это как та кошка. Я продолжаю выступать... и со мной все в порядке. Но есть что-то такое, связанное с массой контр-мысли или с чем-то в этом роде... я чувствую это непосредственно перед выходом на сцену. Возьмите многотысячную аудиторию — ух ты! Это плохо. Однажды я в конце концов понял, что все дело в непредсказуемости аудитории таких размеров. Вы не вполне можете предсказать поведение аудитории таких размеров. Вот главное, что с ней не в порядке. Поэтому я решил, что буду просто-напросто предсказывать ее поведение, прежде чем выйду на сцену. Я сделал это, она сделала это, и после все уже было хорошо. Кстати, я никогда не утруждаю себя тем, чтобы предсказывать поведение аудитории такого размера, как эта. Так что не думайте, что на вас наложены какие-то чары. |
It could be very amusing, you see, because you could impress upon a whole lot of little tiny thetans a big postulate. You could say, "You are now a cheese sandwich." And they'd all think they were a cheese sandwich and that they were located in space, and the fellow who came along wouldn't even have to consult anybody to find out if that was a cheese sandwich. It would simply be communicated to him it was a cheese sandwich. | Вы знаете, что люди на самом деле очень боятся этого? Как-нибудь посмотрите на кого-нибудь пристально, независимо от того, умеете вы это или нет, и просто скажите ему: «Хотел бы я, чтобы вы думали более приятные мысли». |
I don't know anything about it. I know how to get preclears loose, though, and get them squared around, and that's all we're interested in. | И человек спросит: «Что вы имеете в виду?» |
So our main concern, then, in Step II is to dig them out of energy and space and put them into the realm of postulates. That's what you do in Step II. And there is a technique which hasn't been mentioned before with regard to Step II, and that is some more Creative Processing. | А вы отвечаете: «Ну... неприятно жить рядом с вами... и мысли...» И он говорит: «Что «мысли»?» |
What we're doing now is we're dishing into the various parts of Standard Operating Procedure 5 the kind of mock-up that belongs with each step. Isn't that handy? You lucky people. I don't know why I go on thinking up things like this. Every time I think up something like this, everybody complains and says, "You've changed something." And then they go out and crack cases three times as fast. They never come back and tell me, though. | А вы отвечаете: «Ну, нет, я имею в виду, что это... это... это... э... ну, все в порядке, не надо... забудьте, что я говорил об этом. Я могу перестать делать это. Мне не обязательно читать ваши мысли». |
Anyway, the very amusing thing about the Mockup — Creative Processing is there's tremendous things that can be done with it, and if it isn't spread out in some fashion, with various sections of Creative Processing assigned to various steps, you're liable to either neglect Creative Processing or just kind of gunshot it around about the place. | И этот человек — ниээуу! Хотя он может и заподозрить, что вы его разыгрываете, он будет весьма расстроен. |
So let's take up two things in Step II that evidently do more to facilitate this use of postulates instead of using energy, and anything else I know in the way of creative mock-ups. | Люди боятся постулатов. Естественно, если бы вы хотели использовать людей в качестве чернорабочих или рабов или что-то в этом роде, если бы вы хотели, чтобы они попали в ловушку, страх чего вы бы им внушили? Страх постулатов. Следовательно, что бы вы сделали? Одной из тех вещей, которые вы бы сделали, вы бы наделили их чем-то вроде страха перед публикой. |
I had a preclear crying over this yesterday. Very sad technique. | Другими словами: «Теперь вы не можете создать постулат или сделать что-то еще, что повлияет на большое количество людей без их на то согласия». Это одна из тех вещей, которую вы им внушите в первую очередь, и это, конечно же, проявится как страх перед аудиторией. Мы просим человека выйти на сцену, и ему предстоит рассказать всем этим людям о том, что они должны думать или делать, чем они должны быть, во что они должны верить или еще о чем-то, и он будет двигаться наперекор этому огромному, огромному сдерживающему механизму на траке. |
Now, I want to — is there anybody here who hasn't experienced stage fright? I don't ask the reverse. Is there anybody here who has never experienced stage fright? You never experienced stage fright? You probably wore it off about eighteen generations ago! | Таким образом, давайте посмотрим на это и возьмем это как один из первых... как первый макет, который вы даете преклиру на шаге II. |
But here's a funny thing. By the way, I experienced stage fright a couple of times. You give me an audience over 2500 people and I'll be nervous for the first three or four minutes before I go on — as a cat. Go on, I'm all right. But there's something about the mass of counterthought or something that — I feel it just before I walk on the stage. You take an audience that starts running into the thousands, oh, wow! That's bad. I finally figured out one day, it was the unpredictability of an audience of that size. You couldn't quite predict an audience of that size. That was the main thing wrong with it. And so I decided that I would merely predict them before I went in. I did, they did, everything was happy after that. By the way, I don't ever bother to predict an audience of this size, so don't think that you're under any spells. | Это постепенная шкала макетов, которые полностью, абсолютно, навсегда и на веки веков исцелят его от всего, что хотя бы немного напоминает страх перед публикой. Ваш преклир знает, о чем вы говорите, так что вы вполне можете просто сообщить ему об этом таким образом. Вы собираетесь избавить его не просто от страха перед публикой, но если вы избавите его от страха перед публикой, то вы, как правило, избавите его и от всего остального. Так как же вы это делаете? |
You know that people are really quite afraid of this? You look at somebody intently sometime, whether you can or not, and just simply tell them, "I wish you would think pleasanter thoughts." | Ну, возможно, работая с некоторыми преклирами, вы выясните, что они могут смакетировать зрительный зал, и вы можете попросить такого преклира смакетировать самого себя, стоящего на сцене, и так далее, и он сможет пройти напролом. Но, боюсь, это редкий случай. Гораздо более вероятно, что вы начнете вот так: «Хорошо, теперь смакетируй мышку, сидящую на стуле, и себя, входящего в эту комнату». Или: «Пусть на стуле сидит кукла, а ты войди в комнату и дай кукле мощное подтверждение. Скажи ей: |
And the fellow says, "What do you mean?" | «Привет»». |
And you say, "Well, it is unpleasant living close to you and thoughts." | И знаете ли вы, что у вас будут преклиры, которые не смогут этого сделать? Мне это кажется поразительным. Когда мы прикасаемся к этой кнопке, мы прикасаемся к очень, очень ужасной кнопке! |
And the fellow says, "What about thoughts?" | Вам нужно использовать в работе с преклиром постепенную шкалу, добавляя по одному или по два зрителя, и добиться, чтобы он мог произнести речь, которая начинается словами «Идет бычок качается», перед аудиторией, состоящей из мышей или из кукол, и добиться, чтобы он чувствовал себя совершенно свободно перед первой аудиторией, перед которой вы решили его поместить. |
And you say, "Well, no, I mean it's, it's... it's, uh... well, that's all right, don't — forget I mentioned it. I can cut it off all right. I don't have to read your thoughts." | И первая аудитория, перед которой вы решите его поместить, не должна быть живой аудиторией... она даже близко не должна быть похожа на живую аудиторию. Она должна быть — я имею в виду, в макетах, — это должна быть аудитория, которая состоит из животных, или из кукол, или из чего-то в этом роде. Это не должно походить на театр. Не должно походить на что-либо, напоминающее сценическое искусство. |
This guy will go Nyeooww! Although he might suspect that you were just pulling his leg, he'd be quite upset. | Так вот, когда вы добились того, что он чувствует себя совершенно свободно перед этой аудиторией, вы даете ему немного большую аудиторию. Вы снова выполняете всю процедуру, и вы просите преклира сказать этой аудитории что-нибудь абсолютно банальное, типа «Который час?» или «Привет», или что-то в этом роде, а затем переходите к следующему этапу. |
People are afraid of postulates. Well, naturally if you wanted people to function as laborers or slaves or something of the sort, and get trapped, what would you scare them off from? Postulates. So therefore, what would you give them? One of the things that you would give them would be something like stage fright. | Понимаете, вы бы сразу и не подумали, что это тесно связано с энергией, но, поверьте мне, так оно и есть. Это кнопка, которая низводит человека с уровня постулатов, понимаете? Таким образом, человека загоняют на уровень энергии. И метод, который применяется для этого, заключается в том, что его смущают. |
That is to say, "You cannot make a postulate now or do anything that will affect a large number of people without their consent." | Так вот, вы просто усиливаете это, и вы даете преклирам все более и более обычные аудитории... но я даю вам список: |
That's one of the first things you'd give them, and of course that would manifest itself as stage fright. We get a person to walk on and he's going to tell all these people that they should think or do or be or believe something or the other, and he would be going against this big, big preventer on the track. | Что-нибудь банальное. |
So let's just look at that, and let's take that as one of the first — that as the first mock-up that you give a Step II. | А затем вы просите преклира прочесть две-три строчки из стихотворения, что-нибудь очень обычное, никакого напряжения. |
It's a gradient scale of mock-ups which cure him utterly, absolutely, forever unto the end of time of anything even vaguely resembling stage fright. Your preclear knows what you're talking about, so you might as well just dish it out in that fashion. It isn't just stage fright you're trying to cure, but you cure this and you'll generally get the rest of it. So how do you do this? | А затем вы просите преклира спеть песенку для этой аудитории. (Все это в макете, вы понимаете. Преклир ничего не делает со своим телом, он просто макетирует свое тело, которое делает это.) |
Well, you might find with some preclears that you could mock up an auditorium and you have him mocked up as sitting on the stage of an auditorium and so on, and they can go right straight through an act. But that, I'm afraid, will be the rarity. More likely you will start it out like this: "All right, now have a mouse sitting in the chair and mock yourself up as walking in the room." | А следующим шагом, разумеется, это исполнение танца. |
Or "Have a doll sitting in the chair, and you walk in the room and you give the doll a big act: You say hello." | Мы просто проходим всю эту последовательность каждый раз с более сложной аудиторией; другими словами, большей... более многочисленной аудиторией, чем до этого. И мы в конце концов поднимаемся до такого уровня, на котором преклир у нас может сделать все, что угодно, например, появиться перед пятнадцатитысячной аудиторией — которую он поместил там и так далее, — без штанов или что-то вроде этого, и выполнить какое-то совершенно неинтересное действие, даже глазом не моргнув. |
And you know, you're going to find preclears that can't do that? This is astonishing to me. When we put our finger on this button, we put our finger on a button that's really, really horrible! | Между этими двумя точками нужно проделать множество макетов — между тем, чтобы рассказать кукле «Идет бычок, качается», и тем, чтобы появиться перед пятнадцатитысячной аудиторией без штанов и выставить себя перед ней в самом дурацком свете, чувствуя себя при этом совершенно свободно. |
Now, you want to carry them through by gradient scales, adding one or two, and get them so that they could say a speech which begins with "Twinkle, twinkle little star" to an audience of mice or to an audience of dolls, and get them totally relaxed before the first audience you've elected to put them before. | Это и есть система работы с макетами. И, кстати, просто к слову, это еще и система создания звезд. Вы могли бы отправиться куда-нибудь в Голливуд, взять несколько будущих звездочек и просто дать им ряд макетов, в которых они будут появляться перед камерами и будут чувствовать себя абсолютно и совершенно свободно перед этими камерами и перед режиссерами. И никогда, ни при каких обстоятельствах не пропускайте этот шаг: контр-эмоция аудитории... контр-эмоция. Заставьте их ощутить контр-эмоцию этой аудитории. Сделайте так, чтобы аудитория освистывала их и приветствовала их, и чтобы аудитория забрасывала их дохлыми кошками, и чтобы аудитория... в конце концов доведите дело до того, чтобы аудитория... пусть в зал рядами заходят полицейские и открывают по исполнителю огонь из автоматов. Просто прорабатывайте любыми возможными способами любое, какое только найдете, оставшееся «не могу», относящееся к страху перед публикой. |
And the first audience you've elected to put them before should not be a live audience, not even vaguely a live audience. It should be some sort of a — I mean in mock-ups. It should be some sort of an animal audience, or some sort of a doll audience or something. Shouldn't look like a theater. Shouldn't look like anything approaching stagecraft. | И каков ваш следующий шаг после этого? Следующая серия макетов такова: вы заставляете преклира приказывать людям что-то делать. Это межличностные взаимоотношения. И заставляйте преклира совершать все невежливые поступки, которые он не должен совершать... потому что это удерживает его увязшим в энергии, понимаете? Пусть преклир смакетирует самого себя, и пусть мэр Лондона встанет из-за стола и поприветствует преклира, и пусть преклир внезапно схватит чернильницу и швырнет ее мэру в лицо. Все, что угодно. И пусть преклир всецело и полностью командует людьми. А затем добейтесь, чтобы он был готов командовать людьми так, что это причиняет им вред и губит их. |
Now when you get them totally relaxed in front of that audience, you give them just a little bit more of an audience. You go through the whole procedure again and you get them to say something completely banal to this audience, like "What time is it?" or "Hello" or something like that. And then you run through the next stage. | Это ваши постепенные шкалы макетов. И вы обнаружите, что этот человек поднимается на уровень постулатов. Он пройдет через период невежливости по отношению к людям, а затем, кстати, он начнет управлять людьми как одержимый. |
You see, you wouldn't think this, offhand, had a lot to do with energy, but believe me, it does. It's a button that drives somebody down from this level of postulates, see? They're driven into energy then. And the technique of driving them into it is embarrassment. | Есть еще одно упражнение, которое имеет к этому отношение, но оно не обязательно связано с теми двумя, которые я только что вам описал. |
Now, you just keep increasing this, and you give them more and more formal audiences — but I'm giving you the list: | Таким образом, решение проблемы межличностных отношений относится к шагу II, не так ли? Межличностные отношения относятся к шагу II. Страх перед публикой, смущение, страх действовать, недостаток самообладания... вы решаете все эти проблемы, используя только эти два шага: страх перед публикой и командование людьми. |
Something banal. | Вы не проходите готовность получать команды. Никто не испытывает желания получать команды. Не существует такой вещи. Да. Люди, однако, будут сотрудничать, чтобы выполнить какую-то задачу; но что касается желания получать команды — такого желания они не испытывают. |
And then you have them say something like two or three lines of a poem; something very common, no strain. | Частью шага II является упражнение для преклира, который не может выйти из своей головы. Поэтому вам придется выполнить его, когда вы будете продвигаться к шагу I... вы должны будете помнить, что это часть шага II и что вам нужно, чтобы преклир сделал это. |
And then you have them sing a song to that audience. (All in mock-up, you understand. They're not doing anything with their body, they're just mocking their body up doing this.) | Вам нужно, чтобы он создал макет себя как тэтана и макет своего тела, и чтобы он был внутри тела и вне него — не передвигался внутрь и наружу, а был внутри и был вне тела — и чтобы он был в самых различных местах со всех сторон от тела, и вы тренируете его с использованием макетов до тех пор, пока он не сможет находиться в любой точке вокруг любого тела, или в любой точке вокруг любого электронного прибора, или в любой точке вокруг взрыва (!) любого рода. Он может быть здесь, быть внутри взрыва, быть вне взрыва. И принимать одну форму, другую форму, третью форму, еще какую-нибудь форму — как тэтан. И проходить циклы действия по вхождению в тела и выходу из них. |
And the next one, of course, is to do a dance. | «Войди в тело, и пусть это тело убьют, затем выйди из него». |
Now, we just run this sort of thing through, each time through a more complicated audience; that is to say, more of an audience than before. And we finally get it up to a point where we could have them do anything, such as appear before an audience of fifteen thousand people that they've got spotted and so forth, without any pants on, or something of the sort, and carry off a completely uninteresting act without turning a hair. | «Войди в тело, пусть тело похоронят, затем окажись вне гроба». |
There's quite a few mock-ups between those two points of saying "Twinkle, twinkle little star" to a doll and appearing without any pants on before an audience of fifteen thousand people and making a complete fool out of himself with utter relaxation. | «Теперь сделай так, чтобы гроб обшили металлом и все такое, и чтобы труп был пропитан формальдегидом, и теперь просто будь вне гроба». |
Now, there is your system of mock-ups. By the way, just as an aside, there's also your system of making stars. You could go down to Hollywood someplace and get some of these little starlets and just give them series of mock-ups that let them appear in front of cameras and be utterly and completely relaxed in front of cameras and directors. And don't ever under any circumstances omit this step: the counteremotion of the audience — counteremotion. Get them to feel the counteremotion of that audience. Get the audience booing and the audience cheering and the audience throwing dead cats and the audience — work it up to a point of where the audience is finally — finally has rows of cops come in and turn submachine guns loose on the performer. Just work it out anyway you can, any can't that you find left on the subject of stage fright. | «Теперь будь внутри гроба». |
And what's your next step after that? The next series of mock-ups is making them command people to do things. Now, that's interpersonal relationships. And have them do all the impolite things that they mustn't do, because that keeps them bogged down into energy, you see? Have them mock themselves up and have the mayor of London and so forth get up at the desk and greet them, and have them suddenly pick up the ink pot and throw it in the mayor's face. Anything. And have them command people completely and utterly. And then have them be willing to command people to their deaths and detriment. | «Теперь будь снаружи гроба». |
Those are your gradient scales of mock-ups. And you'll find this fellow's getting up into the postulate level here. He'll go through a period of being impolite to people and then, by the way, he'll start handling people like mad. | «Теперь будь внутри гроба»... все это в макетах. |
Now, there's one other exercise pertaining to this that is not necessarily related to those two I just gave you. | И вы проводите этот шаг людям, которые не могут выйти из головы, или тем, которые могут выйти из головы. Если они могут выйти из головы, вы проводите им это действие, когда они находятся снаружи, — в макетах. |
The solution of interpersonal relationships, then, comes under the heading of Step II doesn't it? Interpersonal relations comes under the heading of Step II. Stage fright, embarrassment, afraid to do, lack of poise — you're solving all of these things, then, with just those two steps: stage fright and commanding people. | А теперь, когда вы, проводя шаг II, наконец добились, чтобы человек оказался вне тела — понимаете, вы будете выполнять шаг II, затем возвращаться и снова выполнять действия шага II... когда наконец вы добились того, что он оказался снаружи, как вы его тренируете? Каков будет последний штрих в работе с ним как с тэтаном? Вы помещаете его в любые ситуации, какие только можете найти. В макетах? Нет. Реально. |
You don't run willingness to be commanded. Nobody's willing to be commanded. There is no such thing. All right. People will cooperate, though, in getting a job done; but as far as willingness to be commanded, they're not. | Вы помещаете его как тэтана внутрь электрического камина. Вы вырабатываете у него как у тэтана, по постепенной шкале, все большую и большую терпимость к пребыванию во все более и более плохих местах, пока в конце концов он у вас не сможет отправиться на городскую электростанцию и быть в центре генератора без каких-либо последствий для себя. И при этом знать, что он находится там, и знать, что электричество визжит, гремит и рокочет вокруг него. И посылаете его наружу, он сидит в короне Солнца, ничего не ощущая. |
This whole of Step II contains, as one of its parts, this exercise for the preclear who can't get out of his head. So you'll have to do this as you come back up the line to get at Step I. You'll have to remember that this is part of Step II and you want to get the guy to do this. | На самом деле это не является шагом тэта-клирования. Это один из шагов работы с клированным тэта-клиром. Но вам нужно знать один из этих шагов по работе с клированным тэта-клиром, вы можете выполнить этот шаг и со своим преклиром. |
You want to have him mock up himself as a thetan and his body and have him be in and out of his body — not move in and move out, but be in and be out — and be at all locations with relationship to the body, and drill him with mock-ups until he can be anyplace around any body or anyplace around any piece of electronic machinery or any piece [sic] around any kind of an explosion. He can be here, be in the explosion, be outside of the explosion. | Часть этого шага состоит в том, чтобы принимать различные размеры. Принимать различные размеры, все размеры: от отсутствия размера до колоссального размера и от колоссального размера, по постепенной шкале, до полного отсутствия размера — туда и обратно, туда и обратно, туда и обратно. |
And now, be of one form, be of another form, be of another form, be of another shape — as a thetan. And run cycles of action of getting in and getting out of bodies. | Итак, сколько частей содержит шаг II? |
Get into a body and it gets killed, and then get out Of it. | Он содержит все эти техники, о которых я рассказал вам, и их цель — избавить преклира от идеи, что человек должен использовать энергию, и добиться, чтобы он использовал постулаты и делал различные вещи посредством постулатов. |
Get into a body and it gets buried, and then you get out of the coffin. | |
Now get the coffin sheathed in metal and everything else, and get the corpse saturated with formaldehyde, and now just be outside the coffin. | |
Now be inside the coffin. Now be outside the coffin. Now be inside the coffin. All this in mock-ups. | |
And you do this step on people who can't get out of their heads or people who can get out of their heads. If they can get out of their heads, you do it while they're outside, in the form of mock-ups. | |
And now when you've finally got the person outside on a Step II — you see, you'll be doing Step II and then you'll be coming back and doing some more of Step II. When you've finally got him outside, how do you drill him? As a thetan, what's the finishing touch? You put him into any kind of a situation you can find. In mock-ups? Uh-uh — real. | |
You put him in the middle of an electric fire, as a thetan. On a gradient scale, you'll get him greater and greater tolerance of being in worse and worse places as a thetan. Until you've got him to such a degree that he can actually go down to the city light plant and sit in the middle of its dynamo with no effect whatsoever upon him, and know he's there and know that the electricity is screaming and roweling and roaring around him. And you have him go out and sit in the corona of the sun, feeling nothing. | |
We're going on up for — that step is not really a Theta Clearing step. That's a Cleared Theta Clear step. But you want to know one of these Cleared Theta Clear steps, you might as well do it to your preclear. | |
Now, part of this step is be at various sizes. Be various sizes, and that's everything from no size to enormous size, and from enormous size down the gradient scale to no size: back and forth, back and forth, back and forth. | |
So how many parts are there to this Step II? It's all these techniques I have given you to disabuse the idea that a person must use energy, and to get him to use postulates and do things by postulates. | |