Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 18 SEPTEMBER 1967 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 18 СЕНТЯБРЯ 1967 |
COMPLEXITY AND CONFRONTING | СЛОЖНОСТЬ И КОНФРОНТИРОВАНИЕ |
In some researches I have been doing recently on the field of study, I have found what appears to be the basic law on complexity. | Недавно я провёл некоторые исследования в области обучения и обнаружил то, что, как кажется, является основополагающим законом относительно сложности. |
It is: | Вот он: |
The degree of complexity is proportional to the degree of Non-Confront. | СТЕПЕНЬ СЛОЖНОСТИ ПРОПОРЦИОНАЛЬНА СТЕПЕНИ НЕКОНФРОНТА. |
Reversing this: | И наоборот: |
The degree of simplicity is proportional to the degree of Confront | СТЕПЕНЬ ПРОСТОТЫ ПРОПОРЦИОНАЛЬНА СТЕПЕНИ КОНФРОНТА, и ОСНОВА АБЕРРАЦИИ – НЕКОНФРОНТ. |
and | Человек вводит заменители для чего-либо в той степени, в которой он не может это конфронтировать; и эти заменители, постепенно накапливаясь, приводят к появлению сложности. |
The basis of aberration is a Non-Confront. | Я обнаружил это, когда исследовал предмет СУДОВОЖДЕНИЯ для того, чтобы обучать ему и чтобы сделать его более лёгким для понимания. |
To the degree that a being cannot confront he enters substitutes which, accumulating, bring about a complexity. | Я обнаружил, что люди взяли за основу предмета неверное исходное положение. Все предметы имеют в качестве основы какое-либо первое положение. В человеческой технологии оно обычно неубедительно и не основывается на фактах, что делает технологию очень уязвимой и ограничивает её возможности. Для того чтобы усовершенствовать какой-нибудь предмет, человек должен найти это исходное положение и улучшить его. Такое усовершенствование технических предметов представляет большой интерес для нас, потому что наш предмет, Саентология, является даже более передовым, чем технологии космических путешествий в цивилизациях, имеющих очень высокий уровень развития. Однако Саентология со всех сторон окружена косными, древними технологиями в области физики, химии, «математики» и так далее. Это в некоторой степени тормозит наше развитие. Мы выжали из технологии, созданной человеком, всё, что только можно, чтобы получить Е-метр – единственную вещь, без которой нам не обойтись. |
I found this while examining the subject of Navigation in order to teach it and clarify it. | Что касается судовождения, люди взяли за основу всего предмета положение, что человек не может конфронтировать то, откуда он пришёл, куда направляется или где он находится. Это предполагает, что он заблудился. |
I found that Man had based the subject on an incorrect primary assumption. All subjects have as their basis a point of first assumption. In Man’s technology this is usually weak and non-factual which makes his technology very frail and limited. To reform a subject one has to find this primary assumption and improve it. This reforming of technical subjects is of great interest to us because our subject Scientology is advanced even beyond the space travel technologies of very high civilizations. Yet it is flanked on all sides by Man’s corny antique technology in the field of physics, chemistry, „mathematics“ and so on. This tends to hold us back somewhat. We strained his tech forward to get the E-Meter, the one thing we had to have. | Положение, лежащее в основе предмета судовождения, – это неконфронт. Человек не может просто так увидеть, откуда и куда он направляется в море – оно такое большое, – таким образом, во всех своих рассуждениях по этому предмету он начинает в точке неконфронта. |
In Navigation, man bases the whole subject on the assumption that one can’t confront where he came from or is going or where he is. It assumes he is lost. | Поэтому он начинает увлекаться некоторым набором символов и начинает заменять символы символами. Для него это заканчивается массой сложностей. Изучая судовождение, человек тратит 90% своего времени на попытки узнать, «для обозначения каких символов предназначены эти символы». Люди в своих учебниках пишут «ГЧУ». При исследовании мы обнаруживаем, что это значит «Гринвичский часовой угол». При дальнейшем исследовании мы находим, что это означает угол, который образует какое-нибудь небесное тело относительно Гринвичского нулевого меридиана. При дальнейшем исследовании мы обнаруживаем полнейший идиотизм: часы навигатора показывают углы в ЧАСАХ, когда всё, что ему нужно, – это циферблат часов, показывающий 360 градусов. Это, конечно, полная бессмыслица. Зачем ему часы и два периода по 12 часов каждый (с полуночи до полудня и с полудня до полуночи), если мы пытаемся узнать, сколько градусов времени прошло. Человек определяет время по Солнцу. Солнце, из-за того что Земля каждые 24 часа совершает оборот вокруг своей оси, наблюдается в течение дня в точке, всё более удаляющейся от Гринвичского меридиана (нулевого меридиана, проходящего через Гринвич в Англии), и расстояние, на которое оно удаляется, измеряется в градусах. |
This is a basis assumption of non-confront. He can’t directly see where he has been or where he is going at sea-it is so large-so he takes off from a point of no-confront in all his reasoning in the subject. | Поскольку человек начинает с неконфронта местоположения корабля или самолёта, он проносит неконфронт через весь предмет. Если человек осознаёт, где он находится, когда он приступает к «судовождению», то в конце очень часто оказывается, что он заблудился! |
Therefore he goes into a series of symbols and begins to substitute symbols for symbols. This winds him up in a mass of complexity. One spends 90% of his time in studying this subject trying to find out what symbols the symbols are meant to represent. He says in his texts „G.H.A.“ On search we find this means „Greenwich Hour Angle“. On further search we find this means what angle some heavenly body forms when related to Greenwich as Zero. On further search we find the idiocy that the navigator’s clock tells angles in hours when all he needs is a clock face giving 360 degrees. This is of course complete nonsense. Why hours, and two sets of 12 at that (midnight to Noon and Noon to midnight) when what he is trying to find out is how many degrees of time have passed. He refers his time to the Sun which, because of the rotations of Earth every 24 hours, appears at an increasing number of degrees from Greenwich England as the day advances. | На самом деле ни корабль, ни самолет никогда не теряются, если говорить об их местоположении. Человек знает, что он на Земле, и знает, в каком он океане и в какой части какого океана, поэтому предмет судовождения на самом деле должен просто позволять человеку немного УТОЧНИТЬ его местоположение. |
Because he starts from a no-confront of ship or plane position he then carries no-confront through the whole subject. If a man isn’t lost as he begins to „navigate“ he very often is when he finishes! | В судовождении человек относится даже с презрением к непосредственному наблюдению (конфронтированию), называя его «судовождением для дураков». |
Actually no ship or plane is ever lost as to position. One knows he is on Earth and in what ocean and on what side of what ocean and the subject really should be one which merely lets one correct his position a bit. | В действительности настоящее судовождение – это наука определения местоположений и объектов и оценка относительных расстояний и углов между ними. |
Man in this subject of navigation even scorns direct observation (confront) and calls it „jackass navigation!“ | Предмет становится сложным, потому что в руках человека он начал представлять собой замену символов символами, и всё это основано на предположении, что человек не может конфронтировать точку отправления, местонахождение в настоящий момент и пункт назначения. |
In actual fact real navigation is the science of recognition of positions and objects and estimation of relative distances and angles between them. | Исходя из этого я, исследуя позднее другие области, обнаружил, что любая сложность происходит из первого момента неконфронта. |
The subject is made complex because it has become, in Man’s hands, the substitution of symbols for symbols all based on the assumption that he can’t confront his departure, his current spot or his point of arrival. | Вот почему нахождение и рассмотрение во время процессинга источника аберрации заставляет аберрацию исчезнуть. |
Out of this, with further study in other fields, I found that any complexity stemmed from an initial point of non-confront. | Умственная масса постепенно накапливается, приводя к громадной сложности, только потому, что человек не конфронтирует что-то. Чтобы уничтожить проблему, требуется лишь установить, что именно человек не мог или не хотел конфронтировать. |
This is why looking at or recognizing the source of an aberration in processing „blows“ it, makes it vanish. | Самая основная вещь, которую человек не может или не хочет конфронтировать, это зло. |
Mental mass accumulates in a vast complexity solely because one would not confront something. To take apart a problem requires only to establish what one could not or would not confront. | Можно ожидать, что люди, которые всегда объясняют злое поведение («Он неважно себя чувствовал, поэтому и убил полицейского» и т.д.), будут приводить оправдания в стиле у-тю-тюшечки чьим-нибудь абсолютно злым действиям. Мистер Икс разрушает дом, вы упоминаете это в разговоре, и мисс У-тю-тюшечка сочтёт нужным сказать: «О, у мистера Икс было тяжёлое детство, и он не хотел сделать ничего плохого…» Она не может конфронтировать этот простой, но содержащий в себе зло факт, что мистер Икс – настоящий подонок. Человек чувствует, что его волосы встают дыбом, когда мисс У-тю-тюшечка говорит так, потому что он видит абсолютный неконфронт мисс У-тю-тюшечки. Она слишком далека от реальности, чтобы сделать что-то другое, нежели вызвать у человека ощущение, что у него разрыв АРО. |
The basic thing man can’t or won’t confront is evil. | Человек может также обнаружить, что мисс У-тю-тюшечка ведёт ужасно сложную жизнь, приводя свои мысли в согласие с «духами воздуха» и покидая свою семью, потому что в подвале могут быть мыши. |
These people who always rationalize evil behavior-“He wasn’t feeling well which is why he murdered the policeman“, etc., can be counted on to voice some theetie-weetie (goodie-goodie) justification for somebody’s thoroughly evil conduct. Mr. X wrecks a house and you remark on it and Miss Theetie Weetie will feel compelled to say, „Oh, Mr. X had a poor childhood and he didn’t mean any wrong……“ She can’t confront the simple but evil fact that Mr. X is a complete dog. One feels his hair stand on end when Miss Theetie Weetie does this because one is observing a complete non-confront on the part of Miss Theetie Weetie. She is too unreal to do other than make one feel he has had an ARC Break. | Когда появляется неконфронт, может образоваться цепочка сложностей, которая приводит к абсолютной сложности и абсолютной нереальности. |
One will also find that Miss Theetie Weetie leads a horribly complex life-adjust- ing her thinking to agree with „air spirits“ and leaving her family because there might be mice in the basement. | Когда это обретает очень сложную форму, мы называем это «аберрированным состоянием». |
When no-confront enters, a chain may be set up which leads to total complexity and total unreality. | Такие люди не могут разрешить даже простейшие проблемы и действуют бесцельно и беспорядочно. |
This, in a very complex form we call an „aberrated condition“. | Чтобы разрешить их проблемы, требуется нечто большее, чем обучение или дисциплина. Для этого требуется процессинг. |
People like that can’t solve even rudimentary problems and act in an aimless and confused way. | Некоторые люди являются настолько «сложными», что все их аберрации не могут быть полностью устранены до тех пор, пока они не достигнут высокого уровня ОТ. |
To resolve their troubles requires more than education or discipline. It requires processing. | Большое количество людей избавляются от своих аберраций просто благодаря обучению, предоставляемому в Саентологии, поскольку здесь они открывают для себя естественные законы жизни и, осознавая (конфронтируя) их, пробивают огромные бреши в монолите своих сложностей и аберраций. |
Some people are so „complex“ that their full aberration does fully not resolve until they attain a high level of OT. | Поэтому приведённые выше законы очень важны, так как они объясняют, чем на самом деле является аберрация и почему процессинг на самом деле работает. |
A large number of people de-aberrate just by the education contained in Scientology as they find in our subject the natural laws of life and seeing (confronting) them, „blow“ huge holes in their complexities and aberrations. | Аберрация – это цепь промежуточных точек, начало которой положено первоначальным неконфронтом. |
Therefore the above laws are very important ones as they explain what aberration really is and why processing really works. | Процессинг – это совокупность методов, организованных так, чтобы всё больше и больше приводить преклира в состояние конфронта неконфронтируемых источников своих аберраций и таким образом помогать ему становиться простым, могущественным, эффективным духовным существом. |
Aberration is a chain of vias based on a primary non-confront. | ОСНОВАТЕЛЬ |
Processing is a series of methods arranged on an increasingly deep scale of bringing the preclear to confront the no-confront sources of his aberrations and leading him to a simple, powerful, effective being. | |
Founder | |