Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 7 AUGUST 1972 REVISED REVISED 9 AUGUST 1972 (Revisions in this type style) | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 7 АВГУСТА 1972П Пересмотрено 9 августа 1972 |
PR AND CAUSATION | СО И ПРИЧИННОСТЬ |
Public relations is causative. To be effective it must cause something. | Связи с общественностью причинны. Для того чтобы связи с общественностью были эффективны, они должны быть причиной чего-либо. |
PR is essentially a communications subject and follows the communication formula: | По своей сути связи с общественностью являются предметом, связанным с общением, и подчиняются формуле общения. |
SCIENTOLOGY AXIOM 28 | АКСИОМА САЕНТОЛОГИИ 28 |
AXIOM 28. COMMUNICATION IS THE CONSIDERATION AND ACTION OF IMPELLING AN IMPULSE OR PARTICLE FROM SOURCE-POINT ACROSS A DISTANCE TO RECEIPT-POINT, WITH THE INTENTION OF BRINGING INTO BEING AT THE RECEIPT-POINT A DUPLICATION AND UNDERSTANDING OF THAT WHICH EMANATED FROM THE SOURCE-POINT. | АКСИОМА 28. ОБЩЕНИЕ – ЭТО МЫСЛЕЗАКЛЮЧЕНИЕ И ДЕЙСТВИЕ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ИМПУЛЬСА ИЛИ ЧАСТИЦЫ ИЗ ТОЧКИ-ИСТОЧНИКА НА НЕКОТОРОЕ РАССТОЯНИЕ К ТОЧКЕ-ПРИЁМНИКУ С НАМЕРЕНИЕМ ВЫЗВАТЬ В ТОЧКЕ-ПРИЁМНИКЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ И ПОНИМАНИЕ ТОГО, ЧТО БЫЛО ВЫПУЩЕНО ИЗ ТОЧКИ-ИСТОЧНИКА. |
The formula of Communication is Cause, Distance, Effect, with Intention, Attention and Duplication WITH UNDERSTANDING. | Формула общения: причина, расстояние, следствие, включая намерение, внимание, воспроизведение и ПОНИМАНИЕ. |
The component parts of Communication are Consideration, Intention, Attention, Cause, Source-point, Distance, Effect, Receipt-point, Duplication, Understanding, the Velocity of the impulse or particle, Nothingness or Somethingness. A noncommunication consists of Barriers. Barriers consist of Space, Interpositions (such as walls and screens of fast-moving particles), and Time. A communication, by definition, does not need to be two-way. When a communication is returned, the formula is repeated, with the receipt-point now becoming a source-point and the former source-point now becoming a receipt-point.* | Составными частями общения являются: мыслезаключение, намерение, внимание, причина, точка-источник, расстояние, следствие, точкаприёмник, воспроизведение, понимание, скорость импульса или частицы, ничто или нечто. |
SIGNIFICANCE | Когда общение происходит в обратном направлении, формула повторяется, при этом точка-приёмник становится точкой-источником, а бывшая точкаисточник становится точкой-приёмником. |
Public relations deals mainly in significances. | ЗНАЧИМОСТЬ |
It uses those channels of communication which convey thought. Some of these channels are the spoken word, word of mouth, TV, radio, cinema, tapes, pictures, symbols, designs, colors, the written word as represented in books, signs, advertisements, pamphlets, handouts, newspapers and various combinations. Any channel which conveys thought overtly or covertly is a legitimate channel for public relations use. | Связи с общественностью имеют дело в основном со значимостями. |
PERSUASION | Они используют те каналы общения, которые передают мысль. Вот некоторые из них: устная речь, молва, телевидение, радио, кино, аудиокассеты, картины, символы, рисунки, цвета, письменная речь, представленная в книгах, знаки, реклама, брошюры, листовки, газеты и различные комбинации этих каналов. Любой канал, передающий мысль открыто или завуалированно, вполне может быть использован в области связей с общественностью. |
The object of PR is persuasion to think, either newly or differently or to keep on thinking the same way. | УБЕЖДЕНИЕ |
Therefore, coercion to think in the way required is done by varying ideas persuasively. | Цель связей с общественностью – убедить людей думать о чём-то поновому или по-иному или же убедить продолжать думать о чём-то по-старому. Следовательно, чтобы «принудить» людей думать нужным образом, необходимо, используя убеждение, изменить их взгляды. |
INTELLIGENCE | РАЗВЕДКА |
When coercion takes the form of blackmail or threat, PR is no longer PR but has entered the field of intelligence. | Когда «принуждение» принимает форму шантажа или угрозы, то СО – это уже не СО, они переходят в область разведки. |
VIOLENCE | НАСИЛИЕ |
When the persuasion is attempted by threat of mass violence, it has entered the field of war. | Если убедить людей в чём-то пытаются с помощью угрозы массового насилия, то это переходит в область войны. |
When PR is used for the improvement of things, ideals, conditions or any promotion of pro-survival factors, it could be called “white PR.” | «БЕЛЫЕ» СО |
BLACK PR | Если СО используются для улучшения существующих обстоятельств, идеалов, условий жизни или с целью поддержки способствующих выживанию факторов, то их можно назвать «белыми» СО. |
When PR is used for the destruction of ideals or institutions or repute of persons, it is called, traditionally, black PR. | «ЧЁРНЫЕ» СО |
CAUSATION | Если же СО используются для разрушения идеалов, организаций или репутации людей, то их традиционно называют «чёрными» СО. |
Thus it can be seen that the person undertaking PR must be causative. He is causing an effect in the field of thought by utilizing the communication channels that are open to him or that he can develop. | ПРИЧИННОСТЬ |
He can assign as his source authoritative persons. He can use authoritative channels. Or he can make his apparent sources bear more weight. Use of opinion leaders is a routine mechanism. | Итак, можно увидеть, что человек, предпринимающий действия по СО, должен быть тем, кто проявляет причинность. Он порождает следствие в области мысли, используя каналы общения, которые ему доступны или которые он может найти. |
He can in many ways, not the least of which is logic, persuade the acceptance and continuance of thoughts he causes to emanate. | Он может избрать в качестве источника информации людей, пользующихся авторитетом. Он может использовать каналы, пользующиеся авторитетом. Или же он может придать своим источникам информации, которые являются очевидными, больший вес. Привлечение к этой деятельности законодателей общественного мнения является установившейся практикой. |
KNOWNNESS | При помощи различных способов, среди которых не последним является обращение к логике, человек, занимающийся СО, может убеждать людей принимать и продолжать передавать дальше идеи, распространения которых он добивается. |
In dealing with products or persons in white PR, the PR person achieves as his first action knownness. This is done by simply repeating continuously on as many channels as possible the identity of what he is representing. | ИЗВЕСТНОСТЬ |
To this basic significance he must attach associated significances that cause the acceptance and understanding of the basic significance which is being PRed. | Применяя «белые» СО в работе с людьми, в работе с продуктами, человек, занимающийся СО, в первую очередь добивается известности. Для этого ему надо |
For this he continues to use suitable channels and develops further channels for his use. | просто постоянно рассказывать, используя все возможные каналы, о характерных особенностях того, что он представляет публике. |
MESSAGE | С этой основной значимостью он должен связать значимости, вызывающие у людей определённые ассоциации, что приведёт к принятию и пониманию основной значимости, продвигаемой им. |
The thought or significance which the PR person is attempting to convey is called “the message.” | Для осуществления этой цели он продолжает использовать все подходящие каналы и находить новые. |
The PR person must clearly understand this message himself in order to cause its communication in the many varied ways required. | СООБЩЕНИЕ |
PUBLICS | Та мысль или значимость, которые человек, занимающийся СО, пытается передать, называется «сообщением». |
The receipt points of the message are called “publics.” | Человек, занимающийся СО, должен сам ясно понимать это сообщение, чтобы обеспечить его передачу по коммуникационным каналам всеми необходимыми способами. |
There are many different publics. These are types or groups who accept differently from other types or groups. | ПУБЛИКА |
It is the task of the PR person to study and separate out the different publics and know what they want or will accept. | Точки-приёмники сообщения называются «публикой». |
It is then his task to couch variations of his message in terms and forms which will be accepted by a particular public. | Существует множество различных типов публики. Это типы или группы людей, которые по-разному воспринимают обращения. |
Unless he knows what to offer each different public, his message will not be received. | Задача человека, занимающегося СО, – изучить и выделить различные типы публики и узнать, чего они хотят и что примут. |
The common tool of the PR in getting to know various publics is SURVEYS. He has to know the reality, tone and acceptance level of each public he is trying to reach. And use it for that exact public and no other. | Следующая его задача – это сформулировать различные варианты своего сообщения, используя язык и формы, которые будут приняты этими типами публики. |
IMAGINATION | Если он не знает, что предлагать каждому типу публики, его сообщение не будет воспринято. |
As a PR person IS operating at the CAUSE point, he must be able to IMAGINE. | Обычный инструмент СО, с помощью которого исследуются различные типы публики, – это опросы. Человек, занимающийся СО, должен знать реальность, уровень тона и уровень приятия каждого типа публики, до которого он пытается донести своё сообщение, и использовать эту реальность, уровень тона и уровень приятия только при работе с данным типом публики и ни с каким другим. |
In other words he has to be able to think creatively and create images. | ВООБРАЖЕНИЕ |
Without this ability he cannot conceive of various forms of his message or conceive of his publics. | Поскольку человек, занимающийся СО, ДЕЙСТВУЕТ КАК ТОЧКА-ПРИЧИНА, он должен обладать способностью к ВООБРАЖЕНИЮ. |
If he is a type who simply records or writes down only what he sees, he will not be able to master PR. If he can imagine, he will master PR. | Иными словами, он должен обладать способностью творчески мыслить и создавать образы. |
IDEALIZATION | Без этой способности он не сможет представить себе ни различных форм своего сообщения, ни типа публики, с которым он будет работать. |
White PR is engaged in IDEALIZATION at all times to a greater or lesser degree. | Если этот человек просто фиксирует или записывает только то, что он видит, он никогда не сможет стать специалистом высокого класса в СО. Если же он обладает способностью к воображению, то он сможет им стать. |
The better side of life or persons or dreams or hopes is the subject of white PR. | ИДЕАЛИЗАЦИЯ |
This is true even when the truth of the message is a very high level of betterment or stature. Here the imagination is used to bring the public chosen into a greater awareness of the ideal. | «Белые» СО всегда в большей или меньшей степени занимаются ИДЕАЛИЗАЦИЕЙ. |
DEGRADATION | Предметом «белых» СО являются лучшие стороны жизни, а также лучшие человеческие качества, мечты или надежды. |
Black PR also uses imagination in order to degrade or vilify or discredit an existing or fancied image. | Это верно даже в тех случаях, когда сообщение относится к очень высокому уровню улучшений и развития. В таком случае воображение используется для того, чтобы подвести выбранный тип публики к большему осознанию того, что представляет собой идеал. |
MIDDLE GROUND | ДИСКРЕДИТАЦИЯ |
Common, ordinary, dull statement of the is-ness of things is hardly classifiable as PR. It is communication of a sort but it is not PR because it is only attempting to inform; it is not attempting to persuade. | Воображение используется также и в «чёрных» СО, с тем чтобы ухудшить, принизить или дискредитировать существующий или воображаемый имидж. |
TRUTH | УМЕРЕННАЯ ПОЗИЦИЯ |
Too glowing an idealization can be punctured when it is a lie. | Заурядное, банальное, наводящее скуку заявление относительно есть-ности чего-либо навряд ли можно классифицировать как СО. Это какая-то коммуникация, но это не СО, поскольку это всего лишь попытка информировать, а не попытка убедить. |
Too vicious degradation can be exploded when it is a lie. | ИСТИНА |
The only safe ground is to idealize what is already true and when engaged in black PR to degrade what is already bad. | Слишком восторженная идеализация может потерпеть неудачу, если это ложь. Слишком злостная дискредитация может быть опровергнута, если это ложь. |
PERSONALITY | Единственно безопасное действие – идеализировать только то, что заведомо является правдой, а занимаясь «чёрными» СО – дискредитировать то, что заведомо плохо. |
The personality of the PR man tends to determine what kind of PR he will do (or not do). | ЧЕРТЫ ЛИЧНОСТИ |
But whether handling white PR or black, the successful PR man or woman must be causative, imaginative, energetic and capable of a lot of fast, hard work. | Черты личности человека, занимающегося СО, определяют вид СО, которые он будет (или не будет) осуществлять. |
The middle-grounders, who, neither bright nor sour, live a dull monotone and see only what they see, do not make PR people. | Но вне зависимости от того, ведётся ли работа в области «белых» или «чёрных» СО, человек, успешно занимающийся СО, будь то женщина или мужчина, должен быть тем, кто проявляет причинность, должен обладать воображением, быть энергичным и быть в состоянии быстро выполнить большой объём тяжёлой работы. |
Taking or choosing photographs or programs, the true PR personality moves things, directs things, combines things until he gets the effect he wants regardless of work. Then he lets it roll. For black PR he will twist things around and put out lights and tear cloth and move garbage until he gets a suitable awfulness. And then lets it roll. | Из людей, предпочитающих занимать умеренную позицию, которые просто «ни рыба ни мясо», ведут унылый, монотонный образ жизни и видят только то, что видят, не получаются хорошие специалисты в области СО. |
The middle-grounder just records or takes what’s there and lets it go on — which is not PR. | Фотографируя или выбирая снимки, составляя или выбирая программы действий, настоящий специалист по СО приводит дела в движение, направляет ход событий, составляет различные комбинации, до тех пор пока не добьётся желаемого результата, не считаясь с тем, сколько труда необходимо на это затратить. Затем он предоставляет всему этому течь своим ходом. Работая в области «чёрных» СО, он переворачивает всё вверх дном, выключает свет, рвёт одежду, выставляет на обозрение грязное бельё – до тех пор пока не создаст соответствующее ужасное впечатление. И предоставляет всему этому течь своим ходом. |
His, however, is not a hopeless case. All he has to do is decide to be causative and capable of PR actions. And then do them with a will! | Человек, предпочитающий занимать умеренную позицию, просто записывает или фотографирует происходящее и позволяет этому идти своим чередом – что не является СО. |
SCENES | Но тем не менее он не безнадёжен. Всё, что ему нужно сделать, – это принять решение быть тем, кто проявляет причинность и кто способен к действиям в области СО. И затем он должен энергично выполнять эти действия! |
The PR deals in three scenes. | КАРТИНЫ |
The EXISTING SCENE is what is really there. | В области связей с общественностью имеют дело с тремя различными ситуациями, или картинами. |
In white PR the idealized scene is the way he wants the scene to be praised by a public. | СУЩЕСТВУЮЩАЯ КАРТИНА – это то, что происходит на самом деле. |
In black PR the degraded scene is the way he wants the scene to be condemned by a public. | В области «белых» СО идеализированная картина – это такое представление о существующей картине, которое хотел бы создать у публики человек, занимающийся СО, для того чтобы она ею восхищалась. |
He can actually raise a scene by idealizing it or degrade a scene by condemning it. At times he condemns the bad to idealize the good. | В области «чёрных» СО дискредитированная картина – это такое представление о существующей картине, которое хотел бы создать у публики человек, занимающийся СО, для того чтобы она её осуждала. |
He must know all three scenes whatever he is doing with PR. He must have the scene he wants clearly in view and project it so that it is accepted. | Он на самом деле может улучшить существующую картину, идеализируя её, либо ухудшить – осуждая. Временами он осуждает плохое, для того чтобы хорошее выглядело идеальнее. |
He is lucky when he has a near-ideal scene to idealize or a near-degraded scene to degrade as then he closely approaches the existing scene and is dealing in truth with only changes in emphasis. | Он должен знать все три вида картин – неважно, с какой целью он использует СО. Ему необходимо иметь чёткое понимание того, какую картину он хочет создать, и он должен представить её публике таким образом, чтобы она была принята ею. |
SPEED | Ему повезло, если он идеализирует картину, близкую к идеальной, или дискредитирует ту, что и так практически дискредитирована, поскольку в данном случае он максимально приближен к существующей картине и имеет дело с правдой, меняя лишь акценты. |
Real PR has to move fast. The moment and timeliness of an action is so swiftly gone in PR that great speed is required in spotting, developing and executing an action. | СКОРОСТЬ |
Whether pushing for new ideals or social reform, a PR has to MOVE FAST. | Настоящие СО должны осуществляться быстро. Подходящий, своевременный момент для действий по СО проходит настолько быстро, что требуется большая скорость в определении, разработке и выполнении действий. |
Because it is all a world of thought anyway, the structures put up by PR, the campaigns developed, the situations seen and handled all approximate thought velocity rather than the physical universe. | Нужно ли довести до сознания людей новые идеалы или «протолкнуть» новые социальные реформы – СО должны ОСУЩЕСТВЛЯТЬСЯ БЫСТРО. |
The time it takes to get something done must not continue beyond the need of the message. If it does, PR has failed. | Поскольку мы имеем дело с миром мысли, то возведение всех «построений» при помощи СО, разработка всех кампаний и рассмотрение и разрешение всех ситуаций по своей скорости должны быть приближены к скорости мысли, а не материальной вселенной. |
PR is always seizing the moment and getting in the message. And the moment has a habit of passing. | Выполнение какого-нибудь действия не должно занимать времени больше, чем необходимо для того, чтобы донести сообщение. Если это занимает больше времени, то СО уже терпят неудачу. |
Thus, speed in PR is essential. | В СО всегда необходимо «поймать момент» и протолкнуть сообщение. А «момент» имеет обыкновение проходить. |
PR could be called the busiest profession. | Таким образом, скорость в СО существенно важна. СО можно назвать самой деятельной профессией. |
The speed of a PR determines how many times he can get his subject known and thought about and wanted or approved or disapproved. | Скорость в СО определяет то, сколько раз человек может сделать так, чтобы предмет его деятельности стал известным, чтобы о нём думали, чтобы его желали, одобряли или не одобряли. |
This is what really measures success in PR: number of times. | Вот то, что действительно определяет успех СО: сколько раз. |
Thus those wanting a quiet life should take up something else. | Так что те, кто хотят спокойной жизни, должны заняться чем-то другим. |
But for excitement, PR has all the pluspoints whether white or black. | Но если кто-то стремится жить захватывающей жизнью – у работы по связям с общественностью имеются все плюсы, будь то СО «белые» или «чёрные». |
The world is a PR world today. | Сегодняшний мир – это мир СО. |
And PR is a great and useful subject. | И СО – это важный и полезный предмет. |
Founder | Основатель |
*[Note: Scientology Axiom 28 has since been amended in HCOB 5 Apr. 1973R (revised 24 Sept. 1980), AXIOM 28 AMENDED. Following is the text of that HCOB with revisions shown in a different type style. | |
“COMMUNICATION IS THE CONSIDERATION AND ACTION OF IMPELLING AN IMPULSE OR PARTICLE FROM SOURCE-POINT ACROSS A DISTANCE TO RECEIPT-POINT, WITH THE INTENTION OF BRINGING INTO BEING AT THE RECEIPT-POINT A DUPLICATION AND UNDERSTANDING OF THAT WHICH EMANATED FROM THE SOURCE-POINT. | |
“The formula of Communication is Cause, Distance, Effect, with Intention, Attention and Duplication WITH UNDERSTANDING. | |
“The component parts of the full Communication cycle are | |
"Observation, Confront, Consideration, Intention, Attention, Cause, Source-point, Particle or Impulse or Message, Distance, Estimation of Distance, Control (Start-Change-Continue-Stop), Direction, Time and Timing, the Velocity of the impulse or particle or message, Volume, Clarity, Interest, Impingement, Effect, Receipt-point, Duplication, Answer, Acknowledgement, Understanding, Nothingness or Somethingness. | |
“A noncommunication consists of Barriers. Barriers consist of Space, Interpositions (such as walls and screens of fast-moving particles), and Time. A communication, by definition, does not need to be two-way. | |
“When a communication is returned, the formula is repeated, with the receipt-point now becoming a source-point and the former source-point now becoming a receipt-point. — L. Ron Hubbard”] | |