CORRECT COLOUR FLASH BLUE ON WHITE | ИСПОЛНИТЕЛЬНАЯ ДИРЕКТИВА ИД ЛРХ 102, Международная 20 мая 1970 года |
LRH ED 102 INT Date 20 May 1970 | ОТ КОГО: ОТ РОНА |
ТЕМА: ИДЕАЛЬНАЯ САЕНТОЛОГИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ | |
Subject: THE IDEAL ORG | |
Reference: Current “Data Series” PLs | Идеальной саентологической организацией было бы такое учреждение, куда бы приходили люди, чтобы достичь свободы, и где они могли бы быть уверены, что они достигнут этой свободы. |
The ideal org would be an activity where people came to achieve freedom and where they had confidence they would attain it. | В ней было бы достаточно места, чтобы обучать, проводить процессинг и вести административную деятельность, не страдая при этом от тесноты. |
It would have enough space in which to train, process and administrate without crowding. | Она располагалась бы там, где публика могла бы узнать и найти её. |
It would be located where the public could identify and find it. | Она бы выглядела оживлённой: её персонал находился бы в постоянном движении, а не стоял бы без дела. |
It would be busy looking, with staff in motion not standing about. | Она была бы достаточно чистой и привлекательной, чтобы не отталкивать публику. |
It would be clean and attractive enough not to repel its public. | Её файлы и бумаги, корзины и линии были бы в должном порядке. |
Its files and papers, baskets and lines would be in good order. | Оргсхема соответствовала бы настоящему времени; публика могла бы на этой оргсхеме видеть, где что располагается и кто чем занимается, а персонал использовал бы её в своих действиях и в направлении потоков частиц. |
The Org Board would be up to date and where the public could see who and what was where and which the staff would use for routing and action. | Из такой организации шёл бы интенсивный поток исходящих писем и другой корреспонденции. |
A heavy outflow of letters and mailings would be pouring out. | В неё шёл бы поток ответов. |
Answers would be pouring in. | Одиторы одитировали бы в НЦХ (отделение 4), а отделение квалификации было бы довольно пустым. |
Auditors would be auditing in Div IV HGC and Qual would be rather empty. | Супервайзеры обучали бы студентов с интересом и вступали бы в двустороннюю коммуникацию со всеми, кто учится медленно. |
Supervisors would be training students interestedly and 2 way comming all slows. | У секретаря местного ОХС имелись бы шляпы для всех. И он бы всем провёл шляпные проверки. |
The HCO Area Sec would have hats for everyone. And checked out on everyone. | На обучении постоянно находились бы люди, которые могли бы занять новые административные и технические посты. |
There would be a pool of people in training to take over new Admin and Tech posts. | Штатные сотрудники получали бы хорошую зарплату, потому что они бы много производили. |
The staff would be well paid because they were productive. | В отделении по работе с публикой кипела бы результативная деятельность, туда шли бы новые люди, и в ЦФ отсюда текли бы бурные потоки новых имён. |
The Public Divisions would be buzzing with effective action and new people and furnishing a torrent of new names to CF. | Преклиры проходили бы ступени полностью, до достижения предусмотренной для каждой ступени способности. На прохождение ступеней с 0 по IV уходило бы не восемь минут; более вероятно, что на это требовалось бы около тридцати процессов. И преклиры уходили бы, восхваляя организацию. |
The pcs would be getting full grades to ability attained for each, not 8 minutes from 0 to IV, but more like 30 processes. And they would be leaving with high praises. | Студенты заканчивали бы курсы, сгорая от нетерпения поскорее начать одитировать. |
The students would be graduating all on fire to audit. | Можно было бы посмотреть на эту идеальную организацию и сказать, что именно это и есть то самое место, где создаётся новая цивилизация для этой планеты. |
One could look at this ideal org and know that this was the place a new civilization was being established for this planet. | Тысяча и одно действие, из которых состоит деятельность организации, были бы чётко согласованы одно с другим. |
The thousand or more actions that made it up would dovetail smoothly one with another. | А контроль ОСО над областью деятельности был бы таким, что никому бы даже и в голову не пришло чем-то угрожать этой организации. |
And the PR Area Control would be such that no one would dream of threatening it. | Такая идеальная организация создавалась бы так: взять то, что уже существует, и шаг за шагом, отстраивать и шлифовать это; отрабатывать и выполнять каждую из своих функций. Каждое её отделение при этом выполняло бы всё большую и большую часть своей работы и делало бы это всё лучше и лучше. |
Such an ideal org would be built by taking what one has and step by step building and smoothing, grooving in and handling each of its functions, with each of its divisions doing more and more of its full job better and better. | Работа есть всегда; мастерство, с которым вы её выполняете, и результаты, получаемые преклирами и студентами, - вот то главное, что позволяет построить всё остальное. |
The business is always there — the skill with which it is handled and the results on pcs and students is the single important line which makes it possible to build the rest. | Идеальная организация - это картина, к которой вы стремитесь, выстраивая свою организацию. Это продукт причинной деятельности |
The ideal org is the image one builds toward. It is the product of the causative actions of many. Anything which is short of an ideal org is an out-point that can be put right. The end product is not just an ideal org but a new civilization already on its way. | многих людей. Всё, что не соответствует представлению об идеальной организации, является минусом, который можно исправить. Конечный продукт этого строительства - это не просто идеальная организация, а уже рождающаяся новая цивилизация. |
Founder | Основатель |