English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- How to Find and Establish an Ideal Scene (DATA-12) - P700705 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Как Найти и Определить Идеальную Картину (ДАН-12) - И700705 | Сравнить
- Как Определить Идеальную Картину (ДАН-12) (ц) - И700705 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 700705 - HCO Policy Letter - How to Find and Establish an Ideal Scene [PL016-005]
- 700705 - HCO Policy Letter - How to Find and Establish an Ideal Scene [PL042-012]
СОДЕРЖАНИЕ КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА ОТХОД ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА КАКОЙ-ЛИБО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ЭТОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПОСОБЫ ОСОЗНАНИЯ ПОЧЕМУ Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 5 JULY 1970
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 5 ИЮЛЯ 1970
RemimeoРазмножить
Data Series 12Серия Данные, 12

HOW TO FIND AND ESTABLISH AN IDEAL SCENE

КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ

In order to detect, handle or remedy situations one has to be able to understand and work out several things.

Для того чтобы распознавать, улаживать или исправлять ситуации, необходимо быть в состоянии разобраться в нескольких вещах и понять их.

These are defining the ideal scene itself, detect without error or guess any departure on it, find out WHY a departure occurred and work out a means of reverting back to the ideal scene.

Вот о чём идёт речь: установить саму идеальную картину; обнаружить любой отход от неё, не допуская ошибок и не строя никаких догадок; найти, ПОЧЕМУ произошёл отход от идеальной картины, и разработать способы возвращения к этой идеальной картине.

In order to resolve a situation fully one has to get the real reason WHY a departure from the ideal scene occurred.

Для того чтобы полностью уладить ситуацию, человеку необходимо обнаружить настоящую причину того, ПОЧЕМУ имел место отход от идеальной картины.

“What was changed?” or “What changed?” is the same question.

То же самое означает вопрос «Что было изменено?» или «Что изменилось?».

That “change” is the root of departures comes from a series of plant experiments I conducted. (The type of experimentation was undertaken to study cellular life behavior and reaction to see if it was a different type of life — it isn’t. The experiments themselves were later repeated in various universities and were the subject of much press for them over the world.)

Тот факт, что в основе отходов лежит «изменение», был обнаружен в ходе ряда моих экспериментов с растениями. (Проводились определённые эксперименты с целью изучить поведение и реакции клетки, чтобы выяснить, является ли клетка особым видом жизни. Она им не является. Сами эксперименты были позже повторены в различных университетах, и их активно обсуждали в прессе по всему миру.)

In setting up conditions of growth I observed that plants on various occasions greatly declined suddenly. In each case I was able to trace the last major CHANGE that had occurred and correct it. Changes made in temperature, water volume, humidity, ventilation, greatly affected the plants in terms of wilt, decreased growth rate, increase in parasites, etc.

Пытаясь установить условия, необходимые для роста растений, я заметил, что при разных условиях растения неожиданно начинали быстро чахнуть. В каждом случае я мог проследить ход событий, найти основное произошедшее ИЗМЕНЕНИЕ и исправить его. Изменения температуры, объёма воды, влажности, условий вентиляции очень сильно влияли на растения – растения начинали вянуть, замедлялся их рост, увеличивалось количество паразитов и т.д.

When THE change was isolated and the condition reverted to that occurring during the previous healthy period, a recovery would occur.

После выявления ТОГО САМОГО изменения, которое было сделано, и после восстановления условий, при которых растения благополучно развивались, эти растения выздоравливали.

At first glance this may seem obvious. Yet in actual practice it was not easy to do.

На первый взгляд это может показаться очевидным. Однако в действительности это было не так-то легко сделать.

Gardeners’ records would omit vital data or alter importance or drop out time, etc. A gardener might seek to cover up for himself or a fellow worker. He tended to make himself right and would enter falsehoods or reassurance that was a falsehood into the analysis.

В записях садовников оказывались упущенными чрезвычайно важные данные, или искажалась важность, или не было указано время и т.д. Садовник мог пытаться скрыть свою ошибку или прикрыть другого садовника или другого работника. Он стремился сделать себя правым и вписывал в анализ ложные данные либо какую-нибудь утешительную информацию.

A new gardener would seem to affect the plants greatly and one could build a personality influence theory on this — until one found that, being untrained in the procedure used, he would enter even more outpoints than usual.

Иногда казалось, что на состояние растений сильно повлиял новый садовник, и исходя из этого можно было выстроить целую теорию о влиянииотдельного человека на растения – пока не выяснилось, что садовник, в силу незнания используемой процедуры, ввёл в неё больше минусов, чем когда бы то ни было.

At such a juncture one would of course train the gardener. BUT that didn’t locate WHAT had been changed. And one had to locate that to get the plants to recover. The conditions in use were extreme forcing conditions anyway and lapse of duty was very apparent. Sixteen-foot hothouse American corn from seeds usually furnishing 5-foot stocks, 43 tomatoes to the truss where 5 is more usual were the demands being met. So any change showed up at once.

В таком случае, конечно же, нужно было обучить садовника. ОДНАКО обучение не помогало выявить, ЧТО было изменено. Тем не менее, именно это и было необходимо выявить, чтобы вернуть растение в хорошее состояние. Во всяком случае, были созданы экстремальные условия тепличной выгонки, и было очевидно, что кто-то не выполняет свои обязанности. Вот какими были требования эксперимента: вырастить в теплице пятиметровую американскую кукурузу из семян, из которых обычно вырастают полутораметровые растения, и добиться, чтобы кусты помидоров, дающие обычно по пять плодов, давали сорок три. Поэтому любое изменение сразу же давало о себе знать.

The fact of change itself was a vital point as well. One discovery was that life does best in a near optimum constancy — meaning that change just as change is usually harmful to plant life.

Тот факт, что имело место изменение, был тоже чрезвычайно важен. Одно из открытий заключалось в том, что лучшие условия для жизни – это максимально возможное постоянство, это означает, что изменение само по себе обычно пагубным образом сказывается на растениях.

The fact of isolating change in the environment as the sole harmful cause was one discovery.

Выявление изменения в окружающей среде как причины отрицательных последствий было ещё одним открытием.

That one had to isolate THE change in order to obtain full recovery was another discovery.

То, что необходимо выявить ТО САМОЕ изменение, которое было сделано, чтобы полностью вернуть растения в хорошее состояние, было другим открытием.

Change itself was not bad but in this experimental series conditions were set as optimum and the beneficial changes had already been made with remarkable results. Thus one was observing change from the optimum.

Само по себе изменение не является негативным явлением, но в этой серии экспериментов были созданы оптимальные условия, и положительные изменения, благодаря которым были получены замечательные результаты, уже были внесены. Таким образом, мы наблюдали те изменения, которые представляли собой отклонение от оптимального состояния.

This would be the same thing as “departures from the ideal scene.”

Это то же самое, что «отход от идеальной картины».

The action was always

Во всех подобных случаях необходимо делать следующее:

1. Observe the decline.

  1. Заметить ухудшение.

2. Locate the exact change which had been made.

  • Выявить именно то изменение, которое было сделано.
  • 3. Revert THE change.

  • Устранив изменение, вернуться к прежнему состоянию.
  • 4. A return to the near ideal scene would occur if one were maintaining the ideal scene meanwhile.

  • Можно будет вернуться к положению дел, почти совпадающему с идеальной картиной, если в течение всего этого времени вы поддерживали идеальную картину.
  • THE IDEAL SCENE

    ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА

    There are two scenes:

    Есть два вида положения дел: А. Идеальная картина.

    A. The ideal scene

    Б. Существующая картина.

    B. The existing scene.

    Они, конечно же, могут сильно отличаться друг от друга. Как узнать, что представляет собой идеальная картина?

    These of course can be wide apart.

    На первый взгляд человеку, который не является экспертом, будет очень трудно составить представление об идеальной картине.

    How does one know the ideal scene?

    Многие годы некоторые сторонники «авторитарной» системы в области душевного здоровья вели борьбу, используя ложь и коварство, чтобы скрыть тот факт, что идеальная картина в области душевного исцеления может быть известна каждому. Такие люди лишали свободы, мучили и убивали других людей, прикрываясь тем, что сами они являются единственными экспертами. «Чтобы сделать из человека психиатра, требуется двенадцать лет». «Чтобы убить пациента, необходимо быть экспертом».

    At first thought it would be very difficult for a person not an expert to know the ideal scene.

    Вот существующая картина, которую создали эти «эксперты»: массовая живодёрня в качестве психиатрических лечебниц, а также взмывающая до небес статистика сумасшествия и преступности.

    For years certain “authoritarian” people in the field of mental healing fought with lies and great guile to obscure the fact that the ideal scene in mental healing can be known to anyone. Such imprisoned and tortured and murdered human beings with the excuse that they themselves were the only experts. “It takes 12 years to make a psychiatrist.” “Expert skill is required to kill a patient.”

    Они, словно одержимые, боролись за то, чтобы скрыть идеальную картину. Они нанимали и силой заставляли работать на себя целые орды агентов, «репортёров», «должностных лиц» и так далее, чтобы сравнять с землёй любого, кто пытается делать идеальную картину или способы её достижения достоянием общественности. Этот мир действительно представлял собой сумасшедший дом, в котором даже полиция и правительства были одурачены этими «экспертами».

    The existing scene these “experts” made was a slaughterhouse for asylums and the insanity and crime statistics soaring.

    Тем не менее, любой гражданин имел бы представление об идеальной картине, не будь он так запуган пропагандой, касающейся существующей картины.

    They fought like maniacs to obscure the ideal scene and hired and coerced an army of agents, “reporters,” “officials,” and such to smash anyone who sought to present the ideal scene or ways to attain it. Indeed it was a world gone mad with even the police and governments hoodwinked by these “experts.”

    Постоянно вдалбливая в головы идею о «естественности» существующей картины, характеризующейся сумасшествием, преступностью, издевательствами, арестами и убийствами, эти сумасшедшие «эксперты» СДЕЛАЛИ ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ НАСТОЛЬКО НЕДОСТИЖИМОЙ, ЧТО ОНА КАЗАЛАСЬ

    Yet any citizen knew the ideal scene had he not been so propaganda frightened by the existing scene.

    НЕВЕРОЯТНОЙ. Ситуация была настолько плохой, что любого, кто предлагал на рассмотрение идеальную картину, встречало активное сопротивление!

    By constantly pounding in the “naturalness” of an existing scene consisting of madness, crime, torture, seizure and murder, these mad “experts” PUT THE IDEAL SCENE SO FAR FROM REACH THAT IT APPEARED INCREDIBLE. It was so bad a situation that anyone proposing the ideal scene was actively resisted!

    Идеальную картину, тем не менее, настолько легко сформулировать, что любой гражданин мог бы сделать это в любой момент. И часто верили, что идеальная картина становилась реальностью!

    Yet the ideal scene is so easy to state that any citizen could have stated it at any time. And often believed it was occurring!

    Идеальная картина для психиатрических лечебниц была бы такой: люди, которые в спокойной атмосфере выздоравливают, восстанавливают любые способности, которыми они обладали ранее, и выписываются компетентными и уверенными в себе.

    The ideal scene of an asylum would be people recovering in a calm atmosphere, restored to any previous ability, emerging competent and confident.

    А идеальная картина для общества была бы, вероятно, следующей: безопасное окружение, в котором человек может вести счастливую жизнь.

    The ideal scene in the society would be, probably, a safe environment wherein one could happily make his way through life.

    Конечно же, отсутствующим данным была технология по работе с разумом. Ведь эксперты, контролирующие эту область жизни, звонкой монетой платили хулиганам, чтобы с их помощью предотвратить появление и развитие любой такой технологии – все подобные факты имеют полное документальное подтверждение.

    Of course, the technology of the mind was the missing data. But the experts in charge of that sector of life paid out hard cash to hoods to prevent any such technology developing — a matter fully documented.

    Разница между идеальной картиной и существующей может быть очень большой, и при любой попытке добиться полного совпадения идеальной картины и существующей, появляются определённые факторы, которые имеют тенденцию этому препятствовать.

    The gap between the ideal scene and the existing scene can be very wide and in any endeavor elements exist that tend to prevent a total closure between the two.

    Однако если делать это по градиенту с умением и с намерением, то этого можно добиться.

    However, approached on a gradient with skill and determination, it can be done.

    ОТХОД

    DEPARTURE

    Если человек осознаёт, что в существующей картине что-то не так, то начиная с этого момента он может начать вновь приближаться к идеальной картине.

    The mental awareness that something is wrong with a scene is the point at which one can begin reverting to the ideal scene.

    Но если ГРУППА будет лишена такого осознания, то человек при улаживании ситуации может столкнуться с большим количеством препятствий.

    Without this awareness on the part of a GROUP then an individual can be much impeded in handling a situation.

    Умственные процессы в разуме человека, стремящегося улучшить что-то или изменить что-либо с тем, чтобы достичь идеальной картины, должны коснуться также и тех, кто тоже является частью существующей картины.

    The mental processes of the person seeking to improve things toward an ideal scene or change them back to an ideal scene must include those who are also parts of the scene.

    Когда человек видит, что что-то идёт не так, и не стремится исправить это, то он деградирует до того, что просто придирается и ворчит. Со многими людьми почти всегда случается именно это. Видеть или воображать, что с существующим положением дел что-то не так, не является каким-то необычным состоянием ума. Не зная того, что намереваются сделать, или того, что делают в настоящее время, или не зная об ограничениях в ресурсах, или же не зная о размерах и сложности препятствий, сидящий в кресле критикан может быть чертовски далёк от реальности. Вследствие этого он, скорее всего, будет подавлен, в особенности реакционерами (которые во что бы то ни стало пытаются сохранить существующую картину такой, какой она является).

    Seeing something wrong without seeking to correct it degenerates into mere faultfinding and natter. This is about as far as many people go. That something, real or imagined, is wrong with the scene is a not uncommon state of mind. Not knowing what’s intended or being done, or the limitations of resource or the magnitude and complexity of opposition, the armchair critic can be dreadfully unreal. He therefore tends to be suppressed, particularly by reactionaries (who try to keep it all as it is regardless).

    К сожалению, в таком случае бесконечная битва жизни ведётся между критиканом и реакционером. И поскольку она зачастую заканчивается бессмысленным разрушением, то можно заметить, что что-то не в порядке как с критиканом, так и с реакционером.

    Unfortunately, the continual battle of life then is between the critic and the reactionary. As this often blows up in pointless destruction, it can be seen there could be something wrong with both of them.

    Особенно виноват ничего не делающий ворчливый критик.

    Particularly the inactive carping critic is at fault on three counts.

    Он виновен в трёх моментах:

    A. He isn’t doing anything about it.

    А. Он не предпринимает никаких действий для исправления положения.

    B. He is not conceiving or broadcasting a real ideal scene.

    Б. Он не составляет представления об идеальной картине или никому не рассказывает о ней.

    C. He is not providing any gradient approach to actually attain an ideal scene.

    В. Он не предлагает шагов, с помощью которых можно было бы планомерно достичь идеальной картины.

    The reactionary of course simply resists any change regardless of who is suffering providing the reactionary can retain what position and possession he may have.

    Реакционер, конечно же, только противится любому изменению, независимо от того, кто пострадает, при условии, что сам он сможет сохранить свою позицию и всё то, чем он обладает на текущий момент.

    A revolutionary of course usually

    Революционер, как правило, конечно же:

    1. Is doing something about it even if violent.

    1. предпринимает какие-то действия в отношении этого, даже если это жестокие действия,

    2. Is conceiving and broadcasting his version of the ideal scene, and

  • составляет своё представление об идеальной картине и делает его известным и
  • 3. Is planning and acting upon some means of bringing about his own ideal scene.

  • планирует определённые действия по воплощению в жизнь своей идеальной картины и выполняет эти действия.
  • History and “progress” seem to be the revolutionary making his version of progress over the dead bodies of reactionaries.

    Исторические события и «прогресс» – это, похоже, действия революционера, с помощью которых он воплощает в жизнь свою версию прогресса, шагая по трупам реакционеров.

    And although it may be history and “progress” the cycle is usually intensely destructive and ends up without attaining an ideal scene and also destroying any scene existing.

    И хотя это может являться «прогрессом» и историческими событиями, такие циклы, как правило, грозят очень большим разрушением и заканчиваются, так и не приведя к идеальной картине, при этом разрушенной оказывается любая существующая картина.

    The ancient world is filled with ruins over which one can wander in contemplative and philosophic reverie. These attempts to make and maintain an ideal scene certainly left enough bruised masonry around.

    Древний мир полон развалин, по которым можно бродить, предаваясь созерцанию и философским мечтаниям. Вне всякого сомнения, все эти попытки создать идеальную картину и поддерживать её существование оставили после себя много битого кирпича.

    So it is really not enough to natter and it’s rather too much to thrust violent change down on the heads of one and all including the objectors.

    Поэтому на самом деле просто поворчать недостаточно, а навязывать радикальные изменения, обрушивая их на головы всех и каждого, включая оппозиционеров, это слишком.

    Violent revolution comes about when the actual ideal scene has not been properly stated and when it excludes significant parts of the group.

    Жестокая революция вспыхивает в том случае, если настоящая идеальная картина не была как следует сформулирована и если в ней не были учтены значительные части группы.

    It’s no good having a revolution if the end product will be a FURTHER departure from the ideal scene.

    В революции нет ничего хорошего, если конечным продуктом будет ЕЩЁ БОЛЬШИЙ отход от идеальной картины.

    The pastoral nonsense of Jean Jacques Rousseau was about as wide from an ideal scene as you could get, and it and other efforts, also wide, brought on the French Revolution.

    Идиллическая чушь, которую нёс Жан Жак Руссо, была настолько далека от идеальной картины, насколько только можно себе представить, поэтому его усилия, а также усилия некоторых других людей, которые были столь же далеки от идеальной картины, привели к Французской революции.

    The Russian 1917 revolution had already been preceded by the democratic Kerensky revolt. But it failed because Russia being Russia was about a century and a half late.

    Революции семнадцатого года в России предшествовал демократический переворот Керенского. Однако из этого ничего не вышло, потому что Россия, будучи Россией, отставала на полтора века.

    Also the French Revolution was late.

    Французская революция тоже опоздала.

    And in both cases those who should have led didn’t. Lesser ranks overthrew command.

    И как в случае с Россией, так и в случае с Францией, те, кто должен был повести за собой остальных, не сделали этого. И низы свергли верхи.

    These and countless other human upheavals mark the fluttering pages of history and history will be written in similar vein again and again to eternity unless some sense and logic gets into the scene.

    Эти и бесчисленное множество других переворотов, совершённых человеком, оставили след на переворачивающихся страницах истории. Подобные перевороты будут оставлять на них следы и впредь, и так будет продолжаться до бесконечности, пока в существующую картину не будет внесён хоть какой-то здравый смысл и логика.

    Revolt is only an expression of too long unmended departures from the ideal scene of society.

    Переворот свидетельствует лишь о том, что отход от идеальной картины общества оставался неустранённым слишком долгое время.

    Usually the stitches taken to mend the growing social order are too weak and too hastily improvised to prevent the cultural fabric from being torn to rags.

    Как правило стежки, которыми выполнена штопка развивающегося общественного строя, слишком непрочны и сделаны наспех, и ткань культуры расползается по швам.

    Street battles and angry infantry are the direct opposite of the ideal political scene.

    Бои на городских улицах и озлобленные солдаты – это прямая противоположность идеальной политической картины.

    What was needed in such a case was an awareness of departure from the ideal scene, the discovery of WHY a departure occurred and a gradient, real and determined program to return the scene closer to the ideal.

    Что нужно было сделать в такой ситуации, так это осознать, что имеет место отход от идеальной картины, обнаружить «ПОЧЕМУ» этого отхода и разработать программу, состоящую из постепенных, реальных и решительных действий, направленных на то, чтобы приблизить существующую картину к идеальной.

    The elements of improved mechanical arts and progress in the humanities may be utilized to effect the recovery. In any event (which is missed by the reactionary and his “good old days”) cultures do change and those changes are a part of any new ideal scene. So one does not achieve a reversion to the ideal by turning back the clock. One must be bright enough to include improvements in a new ideal scene.

    Отдельные моменты, взятые из усовершенствованных технических наук, а также прогресс в области гуманитарных наук можно использовать для того, чтобы повлиять на восстановление идеальной картины. При любом событии (этото и упускает из виду реакционер со своими «старыми добрыми временами») культура претерпевает изменения, и эти изменения являются частью любой новой идеальной картины. Следовательно, повернув время вспять, человек не достигнет возвращения к идеалу. Нужно обладать достаточной сообразительностью, чтобы включать усовершенствования в новую идеальную картину.

    IDEAL SCENE AND PURPOSE

    ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА КАКОЙ-ЛИБО ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ЭТОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

    Let us look this over, this concept of the ideal scene, and see that it is not a very complex thing.

    Давайте рассмотрим само понятие идеальной картины и убедимся, что это не такая уж сложная штука. Необязательно быть крупным экспертом, чтобы увидеть, какой будет идеальная картина.

    One doesn’t have to be much of an expert to see what an ideal scene would be.

    Из составных частей может и не сложиться целого, но эти части на самом деле не особо важны, чтобы сформировать в разуме представление об идеальной картине для какой-нибудь организации, – маленькой, такой, как семья, или большой, такой, как планета.

    The complex parts of the whole may not make up the whole, but they are not really vital to conceiving an ideal scene for any activity, as small as a family or as big as a planet.

    Полный концепт идеальной картины для какой-нибудь деятельности на самом деле состоит в чёткой формулировке её ПРЕДНАЗНАЧЕНИЯ.

    The entire concept of an ideal scene for any activity is really a clean statement of its PURPOSE.

    Единственный вопрос, которым должен задаться человек – «В чём состоит предназначение этого?», и он сможет разобраться, какова для «этого» идеальная картина.

    All one has to ask is “What’s the purpose of this?” and one will be able to work out what the ideal scene of “this” is.

    Простым примером будет обувной магазин. Предназначение магазина очевидно – продажа людям обуви, или обеспечение людей обувью. Идеальная картина почти такая же простая: «Это предприятие продаёт обувь людям, или обеспечивает людей обувью».

    To give a pedestrian example let us take a shoe shop. Its purpose is obviously to sell or provide people with shoes. The ideal scene is almost as simple as “This activity sells or provides people with shoes.”

    И неважно, насколько сложной может быть деятельность, связанная с продажей обуви, или насколько сложна экономическая сторона этой деятельности, факт остаётся фактом: это почти идеальная картина.

    Now no matter how complex may be the business or economics of shoe sales, the fact remains that that is almost the ideal scene.

    Теперь недостаёт лишь одного фактора: ВРЕМЕНИ.

    Only one factor is now missing: TIME.

    Следовательно, формулировка идеальной картины для обувного магазина в законченном виде будет: «Предназначение этого предприятия – обеспечивать людей обувью в течение (время)». Время может быть разным: «всегда», или «вся жизнь владельца магазина», или «время пребывания владельца магазина в городе», или «во время ярмарки».

    The complete ideal scene of the shoe shop is then, “This activity is intended to provide people with shoes for (time).” It can be always or for its owner’s lifetime or for the duration of the owner’s stay in the town or the duration of the state fair.

    Теперь мы сможем видеть отход от идеальной картины в работе этого обувного магазина.

    Now we can see departures from the ideal scene of this shoe store.

    Необходимо достаточно правильно определить, каково предназначение этой деятельности и в течение какого времени она должна будет происходить, прежде чем можно будет сказать, какова идеальная картина для этой деятельности.

    One has to work out fairly correctly what the purpose of an activity is and how long it is to endure before one can make a statement of the ideal scene.

    Исходя из этого можно будет разобраться с тем, из чего состоит эта деятельность, чтобы в первую очередь организовать её, учитывая скорость повышения градиента (сколько обуви будет продавать магазин и как быстро), а также того, как выявлять факт отхода от идеальной картины.

    From this one can work out the complexities which compose the activity in order to establish it in the first place including the speed of the gradient (how much shoe store how fast) and also how to spot the fact of departure from the ideal scene.

    Этот же подход можно применить в отношении любого отдела обувного магазина, и этот подход даст результат, если ничто не будет вступать в противоречие с главной идеальной картиной для всего обувного магазина. Отдел обуви для детей, касса, склад – у всех этих отделов есть свои, второстепенные, идеальные картины. И отход от их идеальных картин может быть замечен. Неважно, какая это деятельность, широкомасштабная или нет, захватывающая или однообразная, идеальная картина этой деятельности и второстепенные идеальные картины этой деятельности разрабатываются одинаково.

    This process would also work on any portion of the shoe store if the main ideal is not also violated. The children’s department, the cashier, the stock clerk also have their sub-ideal scenes. And departures from their ideal scenes can be noted.

    СПОСОБЫ ОСОЗНАНИЯ

    It doesn’t matter what the activity is, large or small, romantic or humdrum, its ideal scene and its sub-ideal scenes are arrived at in the same way.

    Статистики – это единственное надёжное мерило любого производства, любой работы или любой деятельности.

    METHODS OF AWARENESS

    Как только человек начинает зависеть хоть в какой-то мере от мнений, он ступает на зыбкую почву, и, начав что-либо восстанавливать, он слишком поздно понимает свою роковую ошибку.

    Statistics are the only sound measure of any production or any job or any activity.

    Если тот факт, что для любой деятельности можно установить статистику производства, кажется вам слишком странным, то можно легко увидеть, что даже охранник, который, как кажется на первый взгляд, ничего не производит, а только обеспечивает безопасность чего-нибудь, на самом деле производит минуты, часы, недели, годы, из которых складывается продолжающееся ВРЕМЯ производства.

    The moment that one goes into any dependence on opinion, he goes into quicksand and will see too late the fatal flaw in restoring anything.

    Вероятно, занятием, требующим работы мысли в наибольшей степени, является не составление представления об идеальной картине, а определение того, что является производственной статистикой для этой идеальной картины. Так вот, для предприятия или для какого-нибудь подразделения этого предприятия необходимо очень точно определить статистику, чтобы она точно измеряла степень приближённости к идеальной картине, иначе сама статистика приведёт к отходу от идеальной картины!

    If the fact that anything can be given production statistics seems too far out, it is visible that even a guard, who would at first glance seem to be producing nothing but giving only security, is actually producing minutes, hours, weeks, years, of continued production TIME.

    Предназначение какой-либо деятельности (исходя из которого формируется представление об идеальной картине) должно быть правильно определено, статистика должна быть ещё более тщательно продумана и ещё более точно определена.

    Probably the most thoughtful exercise is not conceiving the ideal scene but working out what the production statistic of it is. For here, the activity or subactivity must be very correctly staticized to exactly measure the ideal scene of any activity or the statistic will itself bring about a departure!

    Вот пример. Если для идеальной картины обувного магазина общей статистикой будет его доход, то могут произойти следующие три вещи:

    Just as the purpose from which the ideal scene is taken must be correct, so must the statistic be all the more thoughtfully correct.

    1. В этом магазине могут перестать обеспечивать людей обувью такого качества, что им захочется снова прийти и купить там обувь.

    As an example, if the ideal scene of the shoe store is given the total statistic of its income then three things can happen:

  • Они могут продавать обувь, не получая достаточной прибыли, чтобы покрыть накладные расходы, и перестанут существовать.
  • 1. It may cease to provide people with shoes that persuade them to come back for more.

  • Они могут начать интересоваться доходом больше, чем покупателями, и могут потерять клиентов.
  • 2. It may sell shoes without enough profit to cover overhead and cease to exist.

    Вероятно, их статистика – это «процент граждан, живущих в этом районе, обеспеченных обувью в этом магазине с выгодой для магазина».

    3. It may conduct itself with more interest in the cashier than the customer and lose its trade.

    Если вычислить, сколько времени в среднем требуется на то, чтобы износить пару обуви, то по истечении установленного вами времени с момента последней покупки, сделанной покупателем, его можно будет исключать из этого процента людей.

    Probably its statistic is “percentage of citizens in the area profitably shod by this store.”

    При наличии достаточно точной и соответствующей настоящему времени и не выходящей за пределы разумного цифры, полученной в результате учёта покупателей, эта статистика, вероятно, даст представление об идеальной картине, которая имеет тенденцию продолжать своё существование в течение какого-то времени.

    Working out how long it takes to wear out an average pair of shoes, any ex-customer would be retired from the percentage after that time span had elapsed from buying his last pair.

    Фиксация только на доходе может привести к отходу от идеальной картины. Если вообще не принимать во внимание доход, то это, несомненно, приведёт к отходу от идеальной картины для этого обувного магазина.

    Given a fairly accurate and realistically updated census figure, that statistic would probably tell the tale of the ideal scene, which has its element of continuance.

    Батальон десантников не менее серьёзно, чем сотрудники обувного магазина, должен будет изучить свою деятельность с целью определить идеальную картину и свою статистику! И если полностью разобраться с тем, каковы идеальная картина и статистика, эта деятельность станет очень и очень эффективной. Вам действительно придётся разобраться (даже лучше, чем это сделали генералы, которые полагают, что разобрались в этом) с тем, каково же истинное предназначение батальона десантников (которое, вероятно, состоит в следующем: «неожиданными действиями дезорганизовывать подготовительные действия врага и вынудить его использовать чрезмерное количество людей для того, чтобы организовать охрану, потратив на это большое количествосредств»). Статистика могла бы быть следующей: «наши солдаты, освобождённые из плена» и (или) «отсутствие потерь за счёт нарушения подготовительных действий врага».

    The sole fixation on making money can depart from the scene. Abandonment of making any money would certainly cause a departure of the shoe store.

    По существу, батальон десантников будет «производить». Результатом будет впечатляющее увеличение бойцов своей армии.

    A commando battalion would have just as serious an examination for its ideal scene and statistic as a shoe store! And it would give a very, very effective activity if fully worked out. You’d really have to work out, probably better than the generals who think they have, the real purpose of a commando battalion (which is probably “to disperse enemy preparations by unexpected actions and overinvolve enemy manpower in expensive guarding”). The statistic could be something like “our individual soldiers freed from opponents” and/or “casualties not occurring by reason of interrupted enemy preparations.”

    ПОЧЕМУ

    In effect the commando battalion would be “producing.” The results would be an effective increase in men under arms for their own side.

    Затем, зная идеальную картину и соответствующие ей статистики, человек, ведя статистики, может сразу заметить (отбросив в сторону «рассудительность», не обращая внимания на чьи-нибудь доклады или на пропаганду в газете) отход от идеальной картины.

    WHY

    Помните, что радикальное изменение начинает казаться очень необходимым лишь тогда, когда отход от идеальной картины был замечен слишком поздно.

    Knowing, then, the ideal scene and its statistic, one, by keeping the statistic, can notice without “reasonableness” or somebody’s report or some fifth column propaganda, an immediate departure from the ideal scene.

    Есть вероятность того, что во мнениях и докладах будут содержаться минусы, как это почти всегда и бывает. Чаще всего, кроме предрассудков или попытки скрыть что-нибудь или неспособности наблюдать, ничего другого из них не почерпнёшь.

    Remember, violent change only becomes seemingly vital when the departure from the ideal scene is noticed too late .

    Теперь, когда отход виден (потому что статистики рухнули), можно быстро отследить, когда это произошло, и таким образом добраться до «ПОЧЕМУ».

    Opinion, reports, subject to outpoints as they almost always are, seldom tell one more than somebody else’s prejudices or his efforts to cover or failures to observe.

    Когда у вас будет «ПОЧЕМУ», объясняющее этот отход, можно переходить к улаживанию этого «почему».

    Now that a departure is seen (because the statistic drops) one can quickly go about noticing when and so get at WHY.

    Статистика, при условии, что вы следите за тем, чтобы не было ложных докладов, и при условии, что вы её проверяете, – это истинный показатель,

    When he has the WHY of the departure he can proceed to handle it.

    который не подвержен минусам в той степени, в которой им подвержены другие показатели.

    The statistic, guarded against false reports, and verified, is a clean statement not as subject to outpoints as other types of statements.

    Целые организации разваливались из-за того, что в них не велась статистика успехов, а принималось мнение, в соответствии с которым всё было плохо, и наоборот, из-за того, что статистика свидетельствовала о катастрофе, но распространялось мнение об «огромном успехе». Пожалуй, последнее встречается чаще всего.

    Whole activities have been smashed by not having a statistic of success but taking an opinion of trouble, and reversely, by having a statistic indicating disaster but a broadcast opinion of “great success.” Probably the latter is the more frequent.

    Невозможно достаточно быстро выявить «ПОЧЕМУ», лежащее в основе отхода от идеальной картины, чтобы исправить ситуацию, если только человек не будет пользоваться самыми достоверными данными из всех доступных, то есть теми, которые легче всего уберечь от попадания в них минусов, – я говорю о статистике.

    It is not possible to locate WHY the departure soon enough to remedy unless one takes the most reliable datum available — which is the datum most easily kept clean of outpoints — which is a statistic.

    На самом деле, если не будет отхода от идеальной картины, вы даже не будете знать, что существует «почему». И может статься, что будет очень трудно выявить отход от идеальной картины, не имея статистики.

    You don’t really even know there is a Why unless there has been a departure. And the departure may be very hard to spot without a statistic.

    Я видел группу людей, которые производили как сумасшедшие, у которых всё шло замечательно, но у которых не было статистики. Эта группа стала жертвой ужасных минусов, и она стала испытывать презрение к самой себе.

    I have seen a group producing like mad, doing totally great, but which had no statistic, become the subject of wild outpoints and even contempt within itself.

    Если у какого-либо предприятия нет идеальной картины и правильной статистики для этой идеальной картины, то у этого предприятия нет стабильного данного, с помощью которого можно было бы противостоять мнениям и минусам. И в той степени, в которой группа не может дать отпор, она становится сумасшедшей.

    If an activity lacks an ideal scene and a correct statistic for it, it has no stable datum with which to rebuff opinion and outpoints. To that extent the group goes a bit mad.Group sanity depends, then, upon an ideal scene, correct sub-ideal scenes and statistics to match.

    Следовательно, душевное здоровье группы зависит от идеальной картины, от правильных второстепенных идеальных картин и статистик, которые соответствуют идеальным картинам.

    One of the calmest safest groups around had a bad reputation with fellow groups because it did not have or make known its ideal scene and did not have or release its statistics.

    Одна из самых спокойных и безобидных групп имела плохую репутацию среди других групп потому, что у неё не было идеальной картины и она не доводила её до всеобщего сведения, а также потому, что у неё не было статистик и она не оглашала их.

    And it had a hard time of it for quite a while, meantime working exhaustedly but dedicatedly.

    И из-за этого долгое время этой группе приходилось совсем несладко, в то время как члены этой группы работали на износ, всецело отдаваясь работе.

    Planet, nation, social groups, businesses, all their parts and the individual have their ideal scene and their statistic, their departures and successes and failures. And none fall outside these data.

    У планеты, государства, социальных групп, сферы бизнеса, у всех их составляющих и у любого человека есть своя идеальная картина и своя статистика, свои отклонения от идеальной картины, свои успехи и неудачи. И нет ничего, на что это данное не распространялось бы.

    L. RON HUBBARD
    Founder
    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель
    LRH:sb.cden.nf