Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИП ОХС 7 июля 70 Серия Данные, 14 "Работа и Управление" ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 7 ИЮЛЯ 1970 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 7 JULY 1970 |
Работа и управление | WORKING AND MANAGING |
Основываясь на действительном опыте работы и управления в различных областях деятельности, я могу категорически утверждать, что наиболее опасной для рабочих и управленцев вещью является работа или управление на основе чего-либо, кроме статистик. | By actual experience in working and managing in many activities I can state flatly that the most dangerous worker-manager thing to do is to work or manage from something else than statistics. |
Межличностные отношения со многими группами во множестве общественных групп многих стран и многих областей деятельности ясно демонстрирует, что самая большая и наиболее неоправданная глупость людей состоит в их склонности действовать, целиком полагаясь на мнения. | Interpersonal relations with many strata of many societies in many lands with many activities demonstrates plainly that Man’s largest and most unjust fault consists wholly of acting on opinion. |
Мнения изменчивы, как погода в Вашингтоне, их могут быть сотни, в отношении одного и того же предмета. Пытаясь выяснить мнение о чем-то, вы вступаете в трясину ложных докладов и предрассудков, которые являются основой современного хаоса в обществе. | Opinions can be as varied as the weather in Washington, all on the same subject. When one says “opinion” one is dealing with that morass of false reports and prejudices which make up the chaos of current social orders. |
Некоторые пытаются найти спасение в статусах. "Если имеет место СТАТУС, то тогда все под контролем" — подобная идея хлипка, как карточный домик. Спросите у какого-нибудь недавно смещенного диктатора или кумира прошлых лет, чего стоит его статус. Однако, тем не менее, многие работают ради статуса. В Испании, например, достаточно просто обладать степенью руководителя. При этом не обязательно руководить чем-то. Работать над этим? Карамба, нет! | Some seek an answer in status. “If one has STATUS one is safe” is about as frail as a house of cards. Ask some recently deposed dictator or yesterday’s idol what his status was worth. Yet many work exclusively for status. In Spain it is enough to have an executive degree. One doesn’t have to do any executiving. Work at it? Caramba no! |
При капитализме, достаточно быть чьим-то наследником, а при коммунизме — сыном комиссара. Работать? Нет! | In capitalisms it is enough to be an heir and in communisms it is only necessary to be the son of a commissar. Work? Nyet. |
Бунты — это протест против праздных статусов. Где все эти владыки прошлого? | Revolts are protests against idle status. Where are the kings of yesteryear? |
Попытка действовать на основе статистик прошлого поколения — все равно что придерживаться диеты из одного только воздуха. | Riding along on the last generation’s statistics is as fatal as a diet of thin air. |
Незаработанный статус — это ложная статистика. Те, кто живут одними только статусами, ни на что другое не реагируют так жестко, как на статистику, заработанную без использования статуса! | Undeserved status is a false statistic. Nothing is more bitterly resented, unless it is a statistic earned without status by those who live by status alone! |
Вильям Штибер {William Stieber}, самый квалифицированный руководитель внешней разведки, выигравший для Бисмарка франко-прусскую войну, был презираем немецкими офицерами — потому что он был не военным, а гражданским! | William Stieber, the most skilled intelligence chief of the 19th century, who won the Franco-Prussian war for Bismarck, was hated by German officers because he was not a proper officer but a civilian! |
Когда контроль над разведкой достался немецким военным, они проиграли две войны, и к настоящему времени эта каста безвременно почила в Лете. | When German officers took over German intelligence they lost two wars in a row and the caste is very unlamentedly dead. |
До тех пор, пока какой-то "типаж" можно будет оскорблять, пока будет использоваться "мнение", пока правительства будут работать на основе слухов и ложных докладов, состояние общества будет оставаться хаотичным. | So long as “character” can be reviled, so long as “opinion” is used, so long as governments run on rumors and false reports, the social scene will continue to be a mess. |
Вы не поверите в это, однако правительства полагают, что статьи в газетах представляют собой "общественное мнение". Один президент США был просто поражен, когда однажды в аэропорту его прилет вызвал бурный энтузиазм и теплый прием со стороны общественности. Пресса в течение года капала ему на темечко, и этот бедняга думал, что таково и есть "мнение общественности". Труды по связям с общественностью отмечают эту странную фиксацию правительства на доверии прессе. | You will not believe it but governments think newspaper stories are “public opinion.” One US President was astounded to be given a wildly enthusiastic public reception at an airport. The press had been hammering him for a year and the poor fellow thought it was “public opinion.” Texts on public relations remark this strange governmental fixation on believing the press. |
Это означает, что врагам страны достаточно просто нанять или дать взятку каким-нибудь бедствующим репортерам или полуразорившимся издателям, и voila! — они смогут делать в правительством все, что им заблагорассудится! | That means all a nation’s enemies have to do is bribe or hire some underpaid reporters or semibankrupt publishers, and voila! it can steer the government any way it wishes! |
Проведите опрос в отношении какой-либо фигуры или темы, и вы обнаружите фантастическое расхождение мнений. | Do a survey on any personality or subject and the conflicts in opinion are revealed as fantastic. |
Семь свидетелей одной уличной аварии дадут вам семь противоречащих друг другу отчетов. | Seven witnesses to one street accident will even give seven conflicting accounts. |
Таким образом, вся эта область "мнений" и "докладов" представляет собой зыбучие пески, опасные как для личной репутации, так и для умелого управления. | Thus this whole field of “opinion” and “reports” is a quicksand endangering both personal repute and management skill. |
Это настолько серьезно, что из-за использования мнений и пренебрежения статистиками начинаются войны и революции. | It is so bad that wars and revolutions stem directly from the use of opinion and the neglect of statistics. |
Находясь в состоянии хаоса, необходимо установить одну точку опоры или терминал, которые будут стабильными, прежде чем можно будет на самом деле принимать какое-то решение, не говоря уже о том, чтобы что-то делать. | In a chaos it is necessary to set up one point or terminal which is stable before one can really decide anything much less get anything done. |
Такой стабильной опорой является статистика. На основании статистики можно работать, используя ее с пользой, если это правильная статистика. | A statistic is such a stable point. One can proceed from it and use it to the degree that it is a correct statistic. |
Тогда можно будет определять неполадки задолго до того, как возникнет опасность крушения. | One can detect then, when things start to go wrong well before they crash. |
Используя мнения, случайные слухи или доклады, вы рискуете оказаться совершенно не правы. Используя все это при отсутствии статистик, можно разрушить свою жизнь или развалить группу. | Using opinion or random rumors or reports one can go very wrong indeed. In fact, using these without knowing the statistics one can smash a life or crash a group. |
Военно-морской флот США работает на основании социальных условностей и цивилизованного поведения своих членов. | The US Navy operates on the social attainments and civilized behavior of their people. |
Военно-морской офицер получает продвижение в соответствии со своей приветливостью и общественными навыками своей жены! | A naval officer is promoted on the basis of his amiability and the social skill of his wife! |
Чиновник получает продвижение, женившись на дочери своего босса. | A clerk is promoted because he marries the boss’s daughter. |
Губернатор побеждает на выборах, потому что умеет играть на гитаре! | A governor is elected because he could play a guitar! |
Это превращается в вихрь хаоса, только из-за ложности используемых статистик. | This is a whirlwind of chaos because of the falseness of the statistics used. |
Так что в каждом случае недочетом является сама статистика. | So the stat used is itself an outpoint in each case. |
Предсказание | PREDICTION |
Недочеты более чем полезны при предсказании. | Outpoints are more than useful in prediction. |
Необходимость проведения анализа данных и анализа ситуации целиком основана на стремлении предсказывать. | The whole reason one does a data analysis and a situation analysis is to predict. |
Самым большим недочетом является отсутствие идеальной картины, а следующим по величине — отсутствие правильной статистики для нее. | The biggest outpoint would be a missing ideal scene, the next biggest would be a correct statistic for it. |
Если ничего этого нет, предсказание превращается в гадание на бамбуковых палочках. | If these are missing then prediction can become a matter of telling fortunes with bamboo sticks. |
Предсказание служит для способствования выживанию организма, индивидуума, группы, организации, государства, нации или планеты, или для оценки будущего чего-либо. | One predicts in order to continue the viability of an organism, an individual, a group, an organization, a state or nation or planet, or to estimate the future of anything. |
Чем больше недочетов, тем меньше будущего. | The more outpoints the less future. |
Катастрофу можно рассматривать как полный набор недочетов и внезапную их кульминацию. | A disaster could be said to be a totality of outpoints in final and sudden culmination. |
Это возвращает состояние хаоса. | This gives one a return to chaos. |
Чем ближе мы подходим к катастрофе, тем больше обнаруживается недочетов. Таким образом, чем больше вы видите недочетов, тем ближе вы к катастрофе. | The closer one approaches a disaster the more outpoints will turn up. Thus the more outpoints that turn up the closer one is approaching a disaster. |
Когда недочеты начинают превалировать, вы приближаетесь к состоянию смерти. | When the outpoints are overwhelming a condition of death is approached. |
Способность к предсказанию позволяет организму, индивидууму или группе исправлять недочеты до того, как происходят катастрофы. | By being able to predict, the organism or individual or group can correct the outpoints before disaster occurs. |
Каждая сфера деятельности имеет свое предсказание. | Each sphere of activity has its own prediction. |
Состояние группы областей деятельности с общей целью может быть предсказано с помощью недочетов, выявленных в частях этой общей деятельности. | A group of different activities with a common goal can be predicted by the outpoints turning up in parts of the general activity. |
Теоретически, если все части основной группы или организации имеют свою идеальную картину, статистику и большой интерес в поддержании идеальной картины и статистики каждой части, выживание будет бесконечным. | In theory if all parts of a main group or organization had an ideal scene for each, a statistic and an intense interest in maintaining the ideal scene and statistic of each part, the survival would be infinite. |
Любая группа или организм в какой-то степени существует в рамках взаимозависимости со своими соседями, другими группами и индивидуумами. Однако она не может исправить их, если сама не достигла некоторого приемлемого уровня работы со своими идеальными картинами. | Any group or organism or individual is somewhat interdependent upon its neighbors, on other groups and individuals. It cannot however put them right unless it itself has reached some acceptable level of approach to its ideal scenes. |
Конфликт между организмами, индивидуумами и группами необязательно способствует "выживанию сильнейшего", что бы там не имелось под этим в виду. Однако это на самом деле означает, что в подобных конфликтах наилучший шанс на выживание получает тот организм, индивидуум или группа, который лучше всего способен работать и поддерживать свою идеальную картину, меньшие идеальные картины, статистики и меньшие статистики. | The conflict amongst organisms, individuals and groups does not necessarily add up to “the survival of the fittest,” whatever that meant. It does however mean that in such conflict the best chance of survival goes to the individual, organism or group that best approaches and maintains its ideal scene, lesser ideal scenes, statistic and lesser statistics. |
Основатель | Founder |
2001 ОМ (русский перевод) | |