Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 10 SEPTEMBER 1970 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 10 СЕНТЯБРЯ 1970 |
TRANSFERITIS | БОЛЕЗНЬ «ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ПЕРСОНАЛА» |
A survey of personnel on posts who would ordinarily be considered for transfer brings to light certain factors which underlie WHY they are failing on post even while seeming to work at it. | В ходе исследования, проведённого среди сотрудников, которых обычно рассматривают как кандидатов на перемещение на другой пост, были выявлены определённые факторы, лежащие в основе того, «ПОЧЕМУ» эти сотрудники терпят неудачу на посту, хотя, казалось бы, они на нём работают. |
People on personnel posts in companies have followed a 19th century psychological approach that if a person can’t do one post he can be transferred to another post to which he is better “adapted.” “Talent,” “native skill,” all sorts of factors are given. But if a person with all things considered in the first place is then found to do badly on that post, the second think of 19th century personnel was to transfer him to another post and yet another and another. The third think when again he fails is then to fire him. | Работники отдела кадров различных компаний используют подход психиатров девятнадцатого века: если человек не справляется с работой на каком-то посту, то его можно переместить на другой пост, к которому он лучше «приспособлен». В качестве доводов приводятся такие факторы, как «талант», «врождённые способности» и т.д. Но если все эти факторы были учтены изначально (при назначении человека на пост), а затем обнаруживается, что человек плохо справляется с работой на этом посту, то, взвесив всё ещё раз, работники отдела кадров девятнадцатого века приходили к решению переместить его ещё раз, а потом ещё раз, и ещё раз. Если же человек опять терпел неудачу, то они, поразмыслив в третий раз, решали его уволить. |
Transferring under these circumstances is usually not only wrong for the person but strews the error all through the org. | Перемещать человека при таких обстоятельствах на другой пост будет неправильным действием не только в отношении этого человека, но и в отношении всей организации. |
The HCO PL 24 June 70, “Management Cycle,” gives an answer to “has to be transferred.” | В ИП ОХС от 24 июня 1970 I «Цикл управления» описывается решение проблемы «должен быть перемещён». |
CAMOUFLAGED HOLES | ЗАМАСКИРОВАННЫЕ ДЫРЫ |
A “camouflaged hole” means a hole in the org line-up that appears to be a post. Yet it isn’t a held post because its duties are not being done. It is therefore a hole people and actions fall into without knowing it is there. It can literally drive an org mad to have a few of these around. Camouflaged means “disguised” or made to appear something else. In this case a hole in the line-up is camouflaged by the fact that somebody appears to be holding it who isn’t. | «Замаскированная дыра» – это дыра в структуре организации, которая кажется постом. При этом нельзя считать этот пост занятым, потому что его функции никто не выполняет. Следовательно, это дыра, в которую проваливаются люди, не подозревающие о том, что дыра эта существует, и в которой пропадают действия этих людей. Если таких дыр несколько, то это может буквально превратить организацию в сумасшедший дом. Замаскированная означает «закамуфлированная таким образом, что кажется чем-то иным». В данном случае дыра в структуре организации является замаскированной, потому что кажется, будто кто-то занимает пост, хотя на самом деле на посту никого нет. |
Let’s take a Receptionist who doesn’t receive and route people. You will find the people in the org being fouled up by this. They all have to act after the fact of no Reception. This makes them handle Reception in the midst of a mess of Reception goofs. But there appears to be a Receptionist. If there were NO pretended Receptionist, people would at least know this and keep an eye out. But as there “is a Receptionist” who isn’t a Receptionist, all Reception actions have to be handled by others each time after there has been a goof! Guaranteed to mess up the environment and strain tempers more than somewhat. | Возьмём секретаря приёмной, который не принимает людей и не направляет их по линиям. Вы обнаружите, что из-за этого сотрудники организации приходят в замешательство. Им всем приходится предпринимать действия в результате того, что секретарь приёмной не выполняет свои функции. Из-за этого они вынуждены выполнять работу секретаря приёмной, в то время как из-за допущенных там ошибок на линиях уже творится неразбериха. Но кажется, чтопост секретаря приёмной занят. Если бы в приёмной НЕ БЫЛО мнимого секретаря приёмной, то сотрудники, по крайней мере, знали бы об этом и были бы начеку. Но поскольку «секретарь приёмной», который таковым не является, «существует», все функции секретаря приёмной приходится выполнять другим сотрудникам каждый раз после того, как допускается ошибка! Можно гарантировать, что из-за этого в окружении начнётся кавардак, а нервы у сотрудников будут напряжены до предела. |
An executive post is much harder to detect. Those below it are not aware of the skills the post needs and are only aware of trouble. Yet it easily can be just a camouflaged hole. | Гораздо труднее выявить дыру на месте руководящего поста. Подчинённые не имеют представления о том, какие навыки требуются для работы на этом посту, они лишь осознают, что вокруг какие-то неприятности. А дело, возможно, в замаскированной дыре. |
Given the fact that one is not dealing with a sick person or a scoundrel (any post requires that a person be fairly healthy and with a clean ethics record), for a person to be on a post and not doing it, he or she must be suffering from one or more of the following conditions: | Если предположить, что человек, занимающий пост и не выполняющий свои обязанности на этом посту, не болен и не является мерзавцем (для того чтобы занимать любой пост, необходимо быть вполне здоровым и иметь приемлемое этическое прошлое), то он, должно быть, страдает от одного или нескольких недугов: |
1. Never trained up for the post in the first place (per Management Chart) |
|
2. Never grooved in on the post purpose | |
3. Unreality or unfamiliarity with the ideal scene in its practical aspects, resulting in omitted data or a missing scene. | |
Furthermore, for a person to remain on a post under these conditions he/she must | Более того, человек, который остаётся на посту в таких обстоятельствах, скорее всего: |
a. Be unaware of their lack of knowledge | а) не осознаёт, что ему не хватает знаний; |
b. Blame it on another or | б) обвиняет в этом других; |
c. Have considerations about status (i.e., it would be damaging to their reputation for it to be found out that they didn’t know). | в) имеет какие-то мыслезаключения по поводу статуса (т. е. считает так: если выяснится, что он чего-то не знает, это каким-то образом повредит его репутации). |
This last point, status, puts any post flub onto a WITHHOLD basis resulting in continuously deteriorating performance each time it occurs. | Из-за этого последнего пункта (имеющего отношение к статусу), любая ошибка на посту превращается в ВИСХОЛД. И каждый раз, когда такое происходит, человек на посту работает всё хуже и хуже, и так происходит постоянно. |
In actual fact in each one of the cases examined, one or more of the above points were evident in greater or lesser degree. My suggested remedy would be | В действительности в каждом изученном случае всё в большей или меньшей степени объяснялось одним или несколькими из вышеперечисленных пунктов. Для исправления такого положения дел я бы посоветовал следующее: |
1. Thorough training as deputy before putting any person on a major post. The purpose being to familiarize the person with actual working conditions. |
|
2. A clear, approved statement of post purpose must be written in the front of the post hat write-up, which is easily comprehensible and simple. This post purpose is then cleared to F/N in Qual before the person can be considered fully on post. | |
3. Once on post the person must constantly maintain and increase their working knowledge of their appointed areas of responsibility and study and familiarize themselves with old and new HCOBs and P/Ls as they apply. | Ему должны время от времени проводить компетентную проверку по тем обязанностям и функциям, которые у него существуют в связи с его постом, и проводить эти проверки по мере того, как эти обязанности и функции расширяются. |
That they undergo a competent examination from time to time on the duties and actions of their post as they exist or are extended. | |
4. That to this end any poor performance on post be reported to Div V, Dept 13 for investigation and correction by examining the above points and putting in those found out. | |
5. That within the framework of Cases and Morale Policy Letter, priority be given to those posts in the org that most likely could be expected to collect a “status value” so that the integrity of those holding such posts be maintained. | |
6. That in any case, notwithstanding the above paragraph, persons on such posts should make every attempt to keep themselves clean of O /Ws, including making it known to the proper terminals when they find they have misunderstoods or missing data on post.If there is any trouble in training a person up for a post, it will be traced ordinarily to LACK OF ADEQUATE MATERIAL about that post and no checksheet to be thoroughly checked out on. | Если при обучении человека тому, как работать на посту, возникают какиелибо трудности, то обычно причина этого обнаружится в ОТСУТСТВИИ СООТВЕТСТВУЮЩИХ МАТЕРИАЛОВ, касающихся этого поста, и в отсутствии тщательной проверки по контрольному листу. |
This should be checked as a point. | Это следует проверить как возможную причину появления замаскированной дыры. |
It is common not to have a pack of data or checksheet for a post and, if so, one must be made. | Отсутствие подборки данных в отношении поста или отсутствие контрольного листа – это обычное явление. Если это так, то необходимо ими обзавестись. |
SUMMARY | РЕЗЮМЕ |
Given a person on post not producing, TRANSFER is almost never the right answer. Yet it is the one most frequently done. | Если человек не производит на посту, то его ПЕРЕМЕЩЕНИЕ на другой пост – это почти всегда неправильное действие. И, тем не менее, так поступают чаще всего. |
If a person is morally unfit, a criminal or mad, it is obvious that “transfer” is the wrong answer. | Если человек не подходит по своим нравственным качествам, если он преступник или сумасшедший, то очевидно, что «перемещение» – это неправильное действие. |
So this leaves us with these actions to do: | Поэтому нам остаётся выполнять только те действия, которые указаны в ИП ОХС от 24 июня 1970 «Цикл управления». |
As given in the Management Cycle, HCO PL 24 June 70. | Основатель |
Founder | |