Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 27 FEBRUARY 1974 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 27 ФЕВРАЛЯ 1974 |
---Серия Связи с общественностью, 21 | |
WASTED PLANNING | НАПРАСНОЕ ПЛАНИРОВАНИЕ |
It too often occurs in PR that the planning of several capers (PR events or actions) comes to nothing. | В сфере СО слишком часто оказывается, что планирование некоторых мероприятий (событий или действий СО) ни к чему не приводит. |
This can be the planning of four hard news (events rather than statements) stories or six future issues of a magazine. | Можно запланировать четыре репортажа (о каких-то реальных событиях, а не четыре статьи с изложением своего мнения) или же запланировать, какими будут следующие шесть номеров журнала. |
The trained PR outlines it all quite plainly. | Обученный специалист по СО обрисовывает достаточно ясный план. |
Then the debacle. | Затем – полный провал. |
In execution by untrained juniors, the four hard news stories become one and the one is presented badly in the wrong place. The six magazine issues become one handout. | При выполнении плана необученными подчиненными эти четыре репортажа превратились в один, и этот единственный репортаж преподнесён публике плохо и размещён не там, где нужно. Шесть номеров журнала становятся одной листовкой. |
Why? | Почему? |
Well, it’s Data Series No. 1, “The Anatomy of Thought,” HCO PL 26 April 1970. | Это описано в ИП ОХС от 26 апреля 1970, серия «Данные» 1, «Анатомия мысли». |
It is also in Book One, Dianetics: The Modem Science of Mental Health: A = A = A. | Это также есть в Книге Один «Дианетика: Современная наука душевного здоровья»: А=А=А. |
The junior conceives things as identical which are in fact only similar or even very different. | Этот подчинённый считает идентичными такие вещи, которые в действительности лишь похожи или даже очень сильно отличаются. |
It might not be realized by the trained PR that people are sometimes incapable of differentiating. | Обученный специалист по СО может не осознавать, что люди иногда не способны видеть различия. |
To the untrained and aberrated “helper,” the capers are all alike even though one displays a burning building and another the birth of twins; the magazine layouts were all identical to each other even though one was for winter complete with Santa Claus and snow and another was full of bathing beauties and sunburn. | Для необученного и аберрированого «помощника» все мероприятия, проводимые в сфере СО, похожи друг на друга, даже если темой одного из них является горящее здание, а другого – рождение близнецов; все макеты журналов – идентичны, даже если один был для зимнего номера с картинками Сайта-Клауса и снега, а в другом была масса фотографий купающихся красоток и загорелых тел. |
Instead of going purple about it, the right answer is to point out simple differences to the “helper” so that he spreads out his tendency to identify everything with everything. | Вместо того чтобы впадать из-за этого в бешенство, правильным будет указать такому «помощнику» на простые различия, чтобы избавить его от склонности отождествлять всё со всем. |
If you do this well, you will get understanding cooperation in most cases. | Если вы хорошо это проделаете, то в большинстве случаев добьётесь сотрудничества, основанного на понимании. |
Founder | Основатель |