КОНТРЭМОЦИЯ | COUNTER-EMOTION |
Развитие техник дианетического процессинга на самом деле было весьма последовательным. Приведу вам пример для сравнения. Начало Дианетике положили знания, имеющиеся в современной медицине. А если рассматривать некоторые отдельные аспекты, то, я думаю, знания, значительно превосходящие современную медицину, потому что человек не был обременен – скажем прямо, я не был обременен всякими постулатами о том, что «пациент пришел слишком поздно» и так далее. | The line of advance of Dianetic processing has been, actually, very consistent. Dianetics took off from the knowledge of modern medicine — in some cases, I think, from well in advance of the knowledge of modern medicine, because I wasn’t burdened down with a bunch of postulates about how “he didn’t come to me soon enough” and so forth. |
Я предполагал, что современная медицина может сделать что-то для человека. Ошибка. Современная медицина может сделать что-то для человека, если при этом используется биохимия: пенициллин, ауреомицин, сульфамидные препараты, хинин. Можно избавить человека от боли с помощью различных седативных препаратов. | I had already assumed that modern medicine could do something for somebody. That was a mistake. Modern medicine can do something for somebody as long as they use biochemistry: penicillin, Aureomycin, sulfa, quinine and so on, and they can put somebody out of pain with the various sedatives. |
Чтобы акушеры действительно были способны эффективно выполнять свою работу, их нужно очень долго тренировать, потому что сейчас дети не рождаются здоровыми, а ведь здоровые младенцы – это цель акушерства. Кто-то должен рассказать акушерам об этом, ведь сейчас есть очень много детей, при рождении которых соблюдались дианетические принципы, и это очень красивые дети, и их лица светятся улыбками. Если бы в родильном отделении, где находится сотня женщин с детьми, был один ребенок, при рождении которого строго соблюдались принципы профилактической Дианетики, то, могу поспорить, я отличил бы этого ребенка и его маму с первого взгляда. | They need to be coached up enormously before they are on the ball with obstetrics because they aren’t getting healthy babies born, and that is the purpose of obstetrics. Somebody ought to tell them about Dianetics, because we have got too many cases now of babies born Dianetics-wise that have just come up beaming and beautiful. I would bet you that if you took a maternity ward with a hundred women in it and one baby that had been born with Preventive Dianetics very definitely in mind, I could pick out the mother and the baby at a glance. |
Возможно, вам не часто приходилось бывать в родильном отделении. Работенка там довольно мрачная. Последний раз, когда я был в родильном отделении, я увидел, что пятидесяти процентам женщин, которые там находились, был нанесен вред (причем этого можно было избежать), и это было явственно видно. Примерно у трети из них наблюдался сильный послеродовой невроз, а у одной – послеродовой психоз. Потрясающая работенка. | Maybe you haven’t had much to do with maternity wards. It is a pretty grim business. The last one I went through, over 50 percent of the women there had been damaged needlessly and were showing it very markedly. About a third of them had heavy postpartum neuroses, and one a postpartum psychosis. It was a fascinating business. |
Так что нам не следует делать этого в данном обществе. Знаете, это наше общество; оно ваше и мое. И оно принадлежит нам точно так же, как оно принадлежит любому другому человеку. Но мы склонны забывать об этом, когда поглощены выполнением какого-то незначительного действия. Это незначительное действие становится все более и более существенным и приобретает все большее и большее значение. | We shouldn’t have this in this society. This is our society; it is yours and mine. It doesn’t belong to anybody else any more than it does to us — something we are liable to forget when we are fighting a minority action. That minority action is getting stronger and stronger and it is becoming less and less of a minority action. |
Мы хотим, чтобы следующее поколение было более здоровым, мы хотим, чтобы большинство этих заболеваний предотвращалось, и можно начать прямо с акушерства. | So, if we want to see the next generation snapping into it — healthier, a lot of these diseases prevented — we can just take off from right there on obstetrics. |
Затем ортопедия, которая приводит в порядок кости. Затем экстренная хирургия. | The next level of medicine is orthopedics: the patching-up of bones. And the next is emergency surgery. |
Я довольно неплохо знаю эти техники. Правда. Ведь их не так сложно изучить. | I knew these techniques fairly well, and I say it quite honestly because they aren’t very hard to learn. |
У нас на корветах не рождались дети, но зато нам точно приходилось иметь дело со всем остальным. И я был против того, что некоторые находились в море по шесть недель без надлежащей медицинской помощи. Бюро медицины и хирургии обеспечивает капитана корвета всей литературой по медицине, которая, как он считает, ему нужна. Они не устанавливают никаких ограничений... вы можете зайти в госпиталь и сказать: «Я капитан такого-то и такого-то корабля», и они дадут вам практически все, что вам нужно, по крайней мере, в военное время. | We didn’t have any babies born on our corvettes but we sure had everything else, and I objected to men being at sea for six weeks without any further medical attention. The naval Bureau of Medicine and Surgery gives the captain of a corvette all of the textbooks he thinks he needs on the subject. They don’t limit him; you can go up to a hospital and say “I am skipper of the so-and-so” and they will hand you practically anything you want, at least during wartime. |
У нас не было врача. На корабле я был в качестве... долгое время я был единственным врачом. Помощниками фармацевта обычно назначали подростков; парень появлялся на корабле и ему присваивали звание старшины третьей статьи, потому что тогда не было ни одного стажера в госпитале, которого можно было сразу же повысить в звании. Ему присваивали звание старшины третьей статьи, а потом – старшины второй статьи, потому что старшин второй статьи не хватало. А затем ему тут же присваивали следующее звание – старшина первой статьи, – чтобы он мог отправиться в море, потому что по закону он должен был быть старшиной первой статьи, чтобы отправиться в море, будучи поставленным на пост, например, на пост помощника фармацевта. | We had no doctor, and I was on ship for a long time as the only one. The pharmacist’s mate was generally a kid who had come in and been made third class because they didn’t have any hospital apprentices to promote immediately; he was made third class and then he was made second class because there weren’t enough second-class men. And then he was promoted to first class immediately afterwards so that he could go to sea because the law said that he had to be a first class in order to go to sea on a solitary post as the one pharmacist’s mate on a ship. |
Но у этих ребят были разные справочники; многие неплохо соображали. Я видел некоторые весьма примечательные вещи. | But those kids had manuals and a lot of them had brains. I have seen some very remarkable things. |
Раз уж мы заговорили о медицине... Дианетика начала развиваться с предположения о том, что на самом деле человеку известно больше, чем, как считалось, было известно, что получаемые результаты лучше, чем об этом думают, потому что, честно говоря, результаты, которых добивались у нас на кораблях при лечении людей, были лучше, чем средние результаты, которых добивались врачи в госпиталях. Почему? Потому что мы не знали, что таких результатов добиться нельзя. | As far as medicine is concerned, then, Dianetics was begun with the assumption that more was known than was known, that results were better than they are, because I know that the results that were achieved medically on my corvettes were better than the average results turned out by hospitals. Why? Because we didn’t know any better. |
Вдобавок к этому в военно-морском флоте очень внимательно относятся к обучению тому, что и когда нужно делать: они очень строго следуют тому, что написано в их руководствах и так далее; они не выпускают новое лекарство без исчерпывающей инструкции по его применению. На флоте, как и в любой большой организации, возможно, существует некоторая бюрократия, но там, по крайней мере, вам дают информацию, когда вы ее запрашиваете, и пытаются сделать это хорошо. | Now, in addition to that, the navy is very careful in its indoctrination of what is to be done for what. Their manuals and so forth are very well adhered to; they do not issue a new drug without putting out a rather comprehensive proposition. The navy in many ways, like any large organization, may be a bit bureaucratic, but it nevertheless gives you information when you ask for it and tries to do a good job of it. |
Таким образом, Дианетика – если рассматривать процедуру, а не философию, – появилась благодаря пониманию того, что для улучшения состояния человеческого тела можно очень многое сделать с точки зрения структуры. Я рассказываю вам вкратце эту предысторию, потому что именно так мы на все это тогда смотрели. Очень многое можно сделать с точки зрения структуры. Можно утыкать человека иглами и так далее. При помощи разных уловок мы избавляли людей от морской болезни и от всего остального. Мы очень многое поняли. | So Dianetics — as far as a process was concerned, not a philosophy — came out with the understanding that much could be done for the human body on the structural side of the ledger. I just give you that slight background because that was the viewpoint: a lot can be done structurally. You can stick a fellow full of needles and so forth. We hornswoggled people out of being seasick and everything else. We figured out a lot of things. |
Это было заблуждением, потому что при повторном изучении всего этого оказалось, что к огромному количеству людей возвращалось душевное здоровье, а не только физическое. Очень занятный факт, но это действительно так. | It was a misapprehension, because a review of this sort of thing demonstrates that an awful lot of these cases recovered on the mental side of the ledger, not just on the physical side of the ledger. This is interesting, but true. |
Хорошо. Мы взялись за эту технику, мы взялись за эту технику, и первым шагом было понимание того, что структура имеет какое-то отношение к делу, что к проблеме можно подойти с точки зрения структуры и кое-чего добиться. Другими словами, мы отступили от того, что было известно, а вместо этого продвинулись дальше по сравнению с тем, что люди знали и принимали, мы поднялись на чуть более высокий уровень. | We went into this technique of application, then, with the understanding, in its first development, that structure had something to do with it — that you could go in from the structural side and achieve some results. In other words, we advanced, from what was generally known and accepted, a little bit higher. |
Так вот, в ходе повторной оценки того, что нам еще не было известно, выяснилось, что мы были слишком оптимистичны. Так что мы начали давать задний ход, мы поднялись немного выше уровня структуры, мы выяснили, что... ну, что в этом нет ничего особенного, поэтому в первых постулатах, изложенных в книге, первой настольной книге, акцент делался на функции. Но это лишь первый шаг вперед по сравнению с древней теорией о том, что структура имеет большое значение. Таким образом, мы перешли в область функции, но мы перешли в область функции, имея неверное представление о раздражительно-ответных реакциях, об автоматическом раздражительно-ответном механизме. | In a reevaluation of what wasn’t known, we found that we had been too optimistic. So we started backing up. We got a little bit higher than structure and we found out there actually wasn’t too much known in that area, so the first postulates of the first handbook stress function. It was the first graduation from an age-old belief that structure has a lot to do with it. We went over into the field of function, but we did so in the misapprehension of stimulusresponse activity — an automatic stimulus-response mechanism. |
Вот человек, который находится низко на шкале тонов; он ведет себя таким вот образом. Это Дианетика, которая находилась низко на шкале тонов и постепенно развивалась. Раздражительно-ответный механизм: вот инграмма, происходит включение, вызванное окружающей обстановкой, и она начинает противодействовать разуму человека. | Now, a person low on the tone scale does operate this way. This was Dianetics low on the tone scale and growing: stimulus-response mechanism — the engram, the key-in from the environment and the operation against the mind of the individual. |
Кстати, это так и осталось неизменным. Человек, который находится низко на шкале тонов, ведет себя таким образом, и вы по-прежнему можете исходить из этого. | Nothing, by the way, alters that situation. An individual who is low on the tone scale operates that way. You can still run that sort of thing. |
Затем было сделано еще несколько открытий, как раз вовремя, чтобы я успел включить их в первую настольную книгу. Эти открытия имели отношение к эмоциям. Ко вторичным инграммам. Мы начали избавляться от вторичных инграмм. Мы обнаружили, что исчезновение вторичной инграммы оказывает на человека довольно сильное влияние. Так что мы сказали: «Хорошо»; в первой строчке главы, посвященной эмоции, говорится: «Эмоция – это количество тэты...» – неизвестное, но оказывающее какое-то воздействие. | The next few discoveries, which came just in time to get included in the first handbook, had to do with handling emotion — secondaries. We found out that blowing a secondary has quite a marked effect on an individual. So we said, to quote the first line of the chapter on emotion, “Emotion is a theta quantity” — not known, but it does something. |
Мы идем дальше и обнаруживаем (после опубликования этой книги), что прямой провод очень часто оказывается эффективным. Ага, вот мы и на первом уровне работы с мыслью. | We graduated up the line from there and we went into the fact, after that book was published, that Straightwire is very often effective. We were thus up into our first echelon of thought. |
Так вот, следующий этап – это гораздо более эффективная работа с мыслью, как в технике сканирования локов. Вы можете очень быстро работать с мыслью при помощи сканирования локов – это огромный шаг вперед. | The next line of advance was handling thought much better, as represented in the technique of Lock Scanning. You can handle thought very rapidly by Lock Scanning, and this was a big jump. |
И мы начинаем изучать мысль на этом уровне, и, собрав воедино данные всех этих уровней, – бог ты мой – мы обнаруживаем, что это селф-детерминизм; что человек, который попадает под воздействие раздражительно-ответного механизма, находится низко на шкале тонов и не очень-то селф-детерминирован. Выше этого уровня вы обнаруживаете селф-детерминизм. И вы обнаружите, что он находится на самом высоком уровне. На самом высоком уровне, до которого мы можем добраться, находится селф-детерминизм. | We began to examine thought on that echelon and we found out, after we had summed up these various levels, that the upper level is self determinism and that an individual who falls for a stimulus-response mechanism is low on the tone scale and is not very self-determined. Fairly high above that level you discover self-determinism. The upper level, as far as we can reach it, is self-determinism. |
Так вот, все это вместе выглядит следующим образом: у нас есть три уровня, и если рассматривать их в обратном порядке... то есть в том порядке, в каком они появлялись в поле зрения... это структура, которая представляет собой действие или усилие; следующий уровень – это эмоция, или раздражительно-ответные механизмы; и следующий уровень – это самая обыкновенная мысль... над этим уровнем находится селф-детерминированная мысль, но мы рассматриваем мысль как нечто целое; на самом деле мысль делится на две категории. Понимаете? Вот таким образом шло развитие Дианетики. | Now, this gives us a package that is in three echelons. If we look at them backwards — that is to say, as they developed — we can see they consist of structure, which is action or effort; the next echelon is emotion, or the mechanisms of stimulus-response; and the next echelon is just ordinary, run-of-the-mill thought. Then there is self-determined thought above that, but we will just take thought as one package; there are actually two steps in thought. This is the line of advance in Dianetics. |
Дианетика развивалась параллельно с тем, как мы двигались от структуры к мысли. | The advance of Dianetics has paralleled the advance from structure on up to thought. |
Так вот, новый, третий уровень, до которого мы еще не добрались и до которого мы, может быть, доберемся, а может быть, и нет, – это выяснение того, что осуществляет полный контроль над телом, ведь эти селф-детерминированные постулаты, что интересно, на самом деле зависят от более ранних действий на уровне структуры. Мы уже можем установить тот факт, что существует первичная мысль, которая сопровождает человека повсюду: первичная мысль «быть» – это действие более высокого уровня. | Now, the new third echelon, which has not taken place and which may or may not take place, would have to do with the identification of the overall control of the body, because it is very interesting that these self-determined postulates themselves are actually dependent on former structural action. We already can identify the fact that there is a prime thought which rides along with the individual all the way through: the prime thought “to be.” There is an upper-level action taking place there. |
Но это очень забавно... поскольку вы узнали о процессинге постулатов, вы могли бы немного поразмышлять про себя: «Ну, мне не следовало создавать этот постулат, тот постулат, и мне не нужно было делать того и сего по этому поводу». Что именно говорит вам о том, что вам не нужно создавать тот или иной постулат? Видите, это главное. Это «главный» механизм. Должно быть, что-то другое создает постулат. | Since you learned about Postulate Processing, you may have gone around thinking to yourself a little bit, “Well, I shouldn’t make this postulate and I shouldn’t make that postulate, and I should do this and that in regard to this.” What is telling you not to make that postulate? That is the boss. That would be the boss mechanism. Something else must be making the postulate. |
Вот настолько мы проникли на третий уровень, и это граница. Сейчас мы говорим о том, что мы будем называть вторым уровнем процессинга; это включает в себя усилие, эмоцию и мысль. И поверьте, мы можем управлять и первым, и вторым, и третьим. Вот первое, что вы должны знать: существует три подуровня, и вы должны знать, как эти три подуровня взаимодействуют. | So we are just to that degree inside the third echelon, and that is the borderline. What we are talking about now is what we will call the second echelon of processing; this includes effort, emotion and thought, and believe me, we can handle all three. That is the first thing you should know — that there are three subdivisions. And you should know how those subdivisions are interactive. |
В «Настольной книге для преклиров» есть рисунок, на котором показано «Я», затем моторно-ответный механизм... «Я», и внизу моторноответный механизм, а между ними железистый коммутатор. | There is a drawing in Hand book for Preclears that shows “I,” and then the motor-response mechanism, with the glandular switchboard in between. |
«Я» отдает приказ, который, очевидно, передается в физическую вселенную посредством реакций желез. Ваша мысль представляет собой намерение, которое преобразуется в эмоцию, которая передается в коммутатор тела в виде усилия. | “I” puts out an order and it evidently is translated into the physical universe by means of a glandular reaction of some sort. Your thought is an intention which translates into an emotion which goes into the switchboard of the body as an effort. |
Так вот, ваше намерение и мысль, проистекающая из этого намерения, могут сразу же попасть в моторный коммутатор, или вы можете просто начать ощущать их как нечто приятное в вашем воображении. | Your intention and the thought stemming from the intention may go into the motor switchboard immediately or it may simply be filed as something nice that you imagined. |
В физической вселенной существует и другой механизм, работающий в обратном порядке: окружение воздействует на вас на уровне моторных механизмов, этот импульс поднимается на уровень желез и затем на уровень мысли. Понимаете, как это происходит? | And there is a reverse mechanism of the physical universe or your environment hitting on the motor level, kicking back up into the glandular level and then kicking back up into the thought level. |
Это три шага. Поверьте мне, это ужасно просто. Вот так, через посредство эмоции, мысль может стать действием, а действие – превратиться обратно в мысль. | There are those three steps and, believe me, that is very simple. That is how thought gets to be action and how action can kick back and become thought, via emotion. |
Кроме того, сейчас мы хорошо знаем, что эмоция... это очень просто. С помощью эмоциональной кривой вы можете проделывать с эмоцией самые невероятные вещи, это действительно так. Проходя эмоциональные кривые с человеком, вы можете добиться совершенно потрясающих результатов. Это очень простой механизм. Эмоциональная кривая – это просто переход с одного уровня шкалы тонов на другой. | We also know pretty well what emotion is; it is pretty simple. With an emotional curve you can certainly manhandle the devil out of emotion; you really can. By running emotional curves on an individual you can get some of the doggonedest things. It is a very simple mechanism. The change from one level on the tone scale to the other is the emotional curve. |
Мы выяснили, что разум занимается оценкой усилий. Решение проблем, их постановка и наблюдения, связанные с ними, имеют непосредственное отношение к этой главной кнопке под названием «оценка усилия», вот и все. | We find that the mind is engaged in the estimation of effort. The resolution of problems, the posing of problems, the observations connected with problems and their solution, have to do with that central button, “estimation of effort.” |
Так вот, усилие можно сохранить на будущее, или его можно использовать сразу же, или же его можно просто оценить и передать кому-либо еще посредством общения. Ваши проблемы решаются за счет таких оценок усилия. | The effort could be parked as a future effort or it could be an immediate effort or it could merely be an estimated effort to relay by communication to somebody else. Your problems resolve on these estimations of effort. |
Эмоция появляется, когда оценки... она находится в прямой зависимости от правильности оценки усилия, и правильность определяется по градиентной шкале. Если бы вы прекрасно оценивали свои усилия по всем направлениям, то, поверьте мне, вы были бы счастливы. Но если вы оцениваете их неправильно, то вы опускаетесь в диапазон неадекватных эмоций. Вот таким образом эмоция связана с мыслью, и таким образом она связана с действием. Она находится прямо между ними. Понимаете, с одной стороны препятствием для эмоции может стать контрдействие, с другой стороны эмоция может быть приостановлена новыми намерениями. Понимаете, как это может происходить? | Emotion takes place in direct ratio to the correctness of the estimation of effort, correctness being a gradient scale. If you were estimating your efforts just beautifully in all directions, you would be happy. But if you were estimating them incorrectly you would go down into the misemotional band. That is the connection between emotion and thought and that is the connection between emotion and action. On one side it can be balked by counter-actions or it can be interrupted by new intentions. |
Вы подходите к столу, беретесь за ручки ящика, и он очень легко открывается. Сколько усилия, по вашей оценке, вы должны приложить к ручкам ящика? Насколько сильно нужно за них потянуть, чтобы он открылся? Насколько вам нужно напрячь тело, чтобы вы могли стоять ровно, открывая этот ящик? Все это оценка различных усилий. Ящик открывается легко, вы очень рады, ваш тон совершенно не изменился; вы достаете то, что там лежит. Поскольку это вызывает какие-то мысли, это может изменить ваш тон, если вы этого захотите. Но когда вы открываете этот ящик, ваш тон не изменяется. | You walk up to a drawer, you put your hands on the two knobs of the drawer and it slides open very easily. How much pressure did you have to estimate to put on the handles of that drawer? How much pull did it require for you to slide that drawer open? How much residual tension did there have to be in your body in order for you to stand up straight while you opened that drawer? All of these are various estimates of effort. If the drawer slides open easily, you are perfectly cheerful and your tone does not change at all; you go on and pick up what is in the drawer. That, because it stimulates a thought or something of the sort, might change your tone — if you want it to. But as you open up this drawer your tone would stay along a level. |
Но вот вы тянетесь к ящику стола, беретесь за ручку двумя пальцами и начинаете тянуть за нее; вы не оценили, с какой силой вам необходимо сжимать ручку, и ваши пальцы соскальзывают с нее. Что ж, вы опускаетесь по тону... у вас появляется некоторое недовольство. Вы снова хватаетесь за ручку, и теперь вы держите ее крепче. И, возможно, вы держите ее крепче, чем нужно. Так что, видите, неправильный расчет усилия в одном направлении приводит к тому, что вы слегка ошибаетесь в расчете усилия в другом направлении. Вот так. | However, if you reach up to the drawer and start to open the drawer and you haven’t estimated the amount of grip that these two fingers have and they slide off the knob, that is that much of a drop; you become just a little bit annoyed and you grab hold of it again and hold it more solidly. You probably hold it more solidly than you have to. A miscalculation of effort in one direction causes you to miscalculate a little bit in the other direction. |
Теперь допустим, что вы открываете ящик, но он застревает с одной стороны. Вы говорите: «Черт побери!» Если ящик вообще не открывается, то где вы в конце концов окажетесь? Вы говорите: «А, мне все равно это было не нужно». Это апатия. | If you open the drawer and as you start to open it one side of it sticks — it won’t move — you struggle with it, you might cuss at it a bit, and you go down the tone scale with regard to that drawer. If the drawer won’t open at all, where do you wind up? You say, “Well, I didn’t want it anyhow.” That is apathy. |
Вы находитесь в этом диапазоне шкалы тонов. Вы можете взять любого человека, который ничего не подозревает... это интересное явление, и, между прочим, до настоящего времени его никто не заметил и не описал... возьмите и попросите какого-нибудь человека сделать что-то, и подстройте все так, чтобы ему не удалось сделать это так, как нужно. Это, например, может быть застрявший ящик, скользкие ручки и так далее. Понаблюдайте за тоном этого человека, когда он начнет возиться с этим ящиком. Но не обставляйте все это так, как будто вы проводите эксперимент; сделайте вид, будто в ящике находится что-то ценное. И устройте так, чтобы ящик вообще нельзя было открыть. Не помогайте человеку, посмотрите, как он будет опускаться по тону. Вы увидите, как он проходит каждый уровень шкалы тонов. | So, there is your range of the tone scale. This is interesting phenomena, and by the way, this is phenomena which had hitherto been unobserved and unstated. You can actually take an unsuspecting individual and put him at an action which you have triggered to go wrong, such as a sticky drawer with slippery handles and so forth, and watch this individual’s tone as he starts to handle this drawer. Don’t set it up as though it is an experiment; set it up as though something valuable that he is supposed to have is in that drawer. And then fix it up eventually so the drawer won’t open at all. Don’t help him out, but watch him go down the tone scale. You will see him at every step on the tone scale as he goes down. |
Так что это связано с оценкой усилия, не так ли? Но какую роль играет ящик стола? Ящик стола играет определенную роль: он является частью окружения, поэтому он создает для этого человека контрусилие. Даже если ящик открывается очень легко, то в нем все равно присутствует контрусилие. Понимаете, как это происходит? Но если он открывается с трудом, то в нем присутствует большое контрусилие; то есть контрусилие, которое блокирует эмоциональный отклик человека. | This has to do with the fellow’s estimation of effort, doesn’t it? But what is the drawer doing? The drawer is doing something; the drawer is the environment, so the drawer is imposing upon him a counter-effort. Even if the drawer opens with great smoothness there is still a countereffort in that drawer. Do you see how that would be? But if it opens very roughly, there is a bad counter-effort in the drawer — that is to say, a counter-effort in the drawer which inhibits one’s emotional response. |
Итак, существует усилие и контрусилие. Есть человек, который пытается направить усилие вовне, и есть усилие, которое не удается направить вовне. Усилие, которое направлено против усилий человека, мы всегда называем контрусилием. Это наша терминология. Это «контрусилие». Его также можно было бы назвать «усилием окружающей среды» для большей ясности. | So, there is effort and counter-effort. There is a person trying to make an effort come out and the effort not coming out. The effort which opposes an individual’s efforts we refer to always as counter-effort. That is the language. That is counter-effort; it could also be called, for your understanding, environmental effort. |
Каждый момент жизни содержит контрусилия. Между давлением внутри тела и вне его может существовать баланс или дисбаланс. Все ваше тело испытывает внешнее давление в один килограмм на квадратный сантиметр, и внутри вашего тела тоже существует давление в один килограмм на квадратный сантиметр, которое уравновешивает внешнее давление. Когда вы летите на самолете и он набирает высоту, у вас закладывает уши; это означает, что внешнее давление упало до девятисот грамм на один квадратный сантиметр, а внутреннее осталось прежним, или что-то в этом роде. Вашим ушам нужно приспособиться к этому, это происходит с евстахиевой трубой, и это происходит со всем вашим телом и каждой клеткой. | Every moment of a lifetime has, contained in it, counter-efforts. There are the balances and imbalances of exterior and interior atmosphere: There is fifteen pounds per square inch playing all over your body and there is fifteen pounds per square inch inside your body to balance the fifteen pounds per square inch outside your body. When you go up in an airplane, your ears pop; that is just the fact that the pressure has dropped to thirteen pounds per square inch outside of your body and stayed at fifteen pounds inside, or something like that, so your ears have to adjust to it. The Eustachian tube is doing that, but also your whole body is doing that and every cell is doing that. |
Также существует гравитация. На вас всегда действует гравитация. Первый человек, который окажется в космическом корабле между Землей и Луной, где нет гравитации, испытает интересные ощущения, и мы на самом деле не знаем, какие эмоции будет испытывать этот человек, ведь у него есть некоторая стабильность в отношении гравитации. Вы используете гравитацию, гравитация не использует вас, но она может использовать вас. | Then there is gravity. You always have gravity. The first fellow who gets into a spaceship somewhere between here and the moon at zero gravity is going to have an interesting time; we actually don’t know quite what is going to happen to this individual emotionally because he has a certain stability in his gravity. You use gravity; gravity doesn’t use you, but it can use you. |
Последний раз, когда вы спускались по лестнице и не рассчитали, что там есть еще одна ступенька, гравитация заставила вас испытать довольно сильный шок. И последний раз, когда вы спускались по лестнице и думали, что там есть еще одна ступенька, а ее не оказалось, вы также испытали довольно сильный шок. Такая гравитация появляется в результате того, что контрусилие было рассчитано неправильно. Другими словами, это неоптимальная гравитация. Когда вы падаете из самолета и пролетаете полторы тысячи метров, а потом разбиваетесь вдребезги, это является результатом неоптимальной гравитации. | The last time you went down the stairs and didn’t estimate that there was one more step, gravity gave you quite a shock. The last time you went down stairs and thought there was one more and there wasn’t, that gave you quite a shock too. That would be gravity on a misaligned counter-effort — in other words, gravity at non optimum. When you fall out of an airplane and fall five thousand feet and splatter, that is non optimum gravity doing it. |
Хорошо. Так вот, существует усилие окружающей среды. Оно включает в себя следующее: ваше усилие оставаться в состоянии покоя или в состоянии движения... ваше усилие оставаться в состоянии покоя или прийти в движение – это следует более правильно сформулировать – и усилие окружающей среды, направленное на то, чтобы оставаться в состоянии покоя или оставаться в движении. В этом и заключаются все конфликты, которые существуют в области действия; в этом и заключаются все конфликты. Ваше усилие оставаться неподвижным в то время, как что-то пытается сдвинуть вас, и ваше усилие оставаться в движении в то время, как что-то пытается изменить ваше состояние или повлиять на вас. | So, we have this environmental effort. And the conflict with it is composed of these categories: your effort to remain at rest or to remain in a state of motion — your effort to remain at rest or accomplish motion, to put it more aptly — and the environment’s effort to remain at rest or remain in a state of motion. And that is all the conflicts there are in an action category. That is all the conflicts there are — your effort to remain still when something is trying to move you, and your effort to remain in motion when something is trying to change you or influence you. |
Так вот, на самом деле существует три категории – «начать», «остановить» и «изменить», но «изменить» – это всего лишь комбинация «начать» и «остановить». Тем не менее, мы будем рассматривать все это как три категории. | There are actually start, stop and change as three categories, but change is just a combination of start and stop. Nevertheless we will list them as three categories. |
Вы прилагаете физическое усилие, чтобы оставаться в состоянии покоя, или чтобы оставаться в движении, или чтобы изменить свое состояние. Контрусилием является то усилие в окружении, которое препятствует тому, чтобы вы оставались в состоянии покоя, когда вам это нужно, или тому, чтобы вы оставались в движении, или тому, чтобы вы изменили свое состояние. Контрусилие – это то усилие в вашем окружении, которое вам необходимо преодолеть или с которым вам необходимо справиться... хотя не факт, что вы сможете это сделать. | You make a physical effort to remain at a state of rest, to remain in a state of motion or to change. And the counter-effort would be that effort from the environment which inhibits your remaining at a state of rest when you want to, inhibits your remaining in motion or inhibits your changing. Counter-effort would be the effort which you would have to overcome or handle, but do not necessarily overcome or handle, in the environment around you. |
Что касается эмоции, то эмоция – это посредник между мыслью и действием. Она показывает, насколько активные действия необходимо предпринимать в той или иной ситуации. Это измерительный прибор. Он показывает, как должно вести себя тело в той или иной ситуации. Если оно действует на низком уровне шкалы тонов, то это означает, что конфликт между усилием и контрусилием достигает невероятных размеров... низко на шкале тонов. | Now, emotion is a translator medium. It demonstrates how much activity is necessary to address the situation. It is a monitor, a meter, on the way the body should run in a certain situation. If it is running low on the tone scale, that means that the conflict between countereffort and effort is getting tremendous. |
Диапазон эмоции простирается от отсутствия расстройства – другими словами, отсутствия конфликта – до состояния, когда все превращается в сплошной конфликт. И когда все превращается в сплошной конфликт, вы умираете. А когда конфликт вообще отсутствует и когда все конфликты полностью разрешаются, вы поднимаетесь до Вальхаллы или чего-то в этом роде. | Emotion goes down from zero upset — no upset, no conflict, in other words — to all conflict. When it is all conflict you are dead, and when it is zero conflict and you have all these conflicts completely resolved in that degree, you have taken off for Valhalla or someplace in body. |
Это два уровня на шкале тонов. А между ними находятся все эти реакции. Помните «Заметки к десяти лекциям»? Эти данные были получены до того, как все это стало нам известно, но они были получены лишь на основе опыта. Это реакции человека в диапазоне между действием и контрдействием... то есть усилием и контрусилием. | Those would be your extremes, bottom and top, on this tone scale. And in the mean, in between, you have all of these descending reactions. We had this in “Ten Lecture Notes.” They were worked out, just empirically, before this was fully known. They give you a person’s responses between action and counter-action — that is, effort and counter-effort. |
Гнев – это эмоция, которая характеризуется тем, что человек пытается удерживать все в неподвижности. Понимаете? Так вот, прежде чем дать этому окончательную оценку, обратите внимание вот на что: если вы пытаетесь отойти от разгневанного человека, он хочет, чтобы вы вернулись. Если вы пытаетесь оставаться возле него, он хочет, чтобы вы ушли. Это разрушение, потому что он пытается добиться, чтобы не было никакого движения. Человек в гневе пытается разрушать – бить, колотить, кричать, визжать, прилагать какие угодно усилия, чтобы свести контрусилие к нулю. Он пытается сделать так, чтобы не было никакого контрусилия, ведь отсутствие какого-либо контрусилия – это смерть. Человек в гневе разрушает. | Anger is an emotion which is trying to hold everything still. For instance, an angry person, if you try to walk away from him, wants you to come back. If you try to stay near him, he wants you to go away. It is destruction because it is no-motion that he is trying to accomplish. The angry person is trying to destroy — hammer, pound, yell, scream or do anything he can think of in the line of effort to cause zero counter- effort . Zero counter- effort is what he is trying to accomplish, because zero counter-effort is death. The angry person destroys. |
Способ разрушить что-либо, единственный способ разрушить что-либо, – это добиться, чтобы внутри этого прекратило существовать движение; это способ разрушить что-либо. Отсутствие движения – это смерть. Понимаете, как это происходит? | The way you destroy and the only way you can destroy anything is to cause motion to cease to exist in it. Zero motion is death. |
На уровне 1,1 мы имеем дело со страхом. | When you come down to 1.1, you have fear. |
Вот небольшой пример. Давайте рассмотрим гнев. Есть контрусилие по отношению к гневу. Предположим, это разгневанный человек, а это усилие окружающей среды. Это усилие окружающей среды достигает этого человека, и... Видите? Так вот, если это приводит к тому, что вокруг этого разгневанного человека возникает много движения, то он встанет и остановит его. Но контрусилие в виде движения, которое достигает разгневанного человека, заставляет его двигаться вот в этом направлении. | Now, there is a little demonstration that goes along with this. Let’s take anger’s reaction to counter-effort. We have an angry person and an environmental effort which comes along and hits this angry person. Actually, if this succeeds in doing much motion around the angry person, he will move up and stop it. But the counter-effort in motion, hitting an angry person, causes him to try to hold it. |
В процессинге усилия это выглядит вот так. Если человек находится в тоне гнева в том, что касается его намерений, и что-то наносит ему удар, то вы обнаружите, что этот человек удерживает это на месте... он удерживает это. Он сдерживает движение. Его тело на самом деле сдерживает движение. Все, что есть в теле, он удерживает в заторможенном состоянии. Он пытается остановить все, что есть в теле. Вот откуда появляются отложения кальция; болезни, связанные с отложением веществ, появляются на уровне 1,5. Человек удерживает все в неподвижности. Если человек находится на уровне 1,5 шкалы тонов, то он будет страдать от заболеваний, связанных с отложением веществ; вот и все. Вы можете вылечить его двумя способами: вы можете опустить его по шкале тонов и можете поднять его. | That comes out this way in Effort Processing: If you get an individual who is at anger on his intentional level and he is struck by something, you will find him holding that right there. He is holding the motion. His physical body is actually damping out the motion. He will hold anything in suspension that is in the body. He will try to stop everything in the body. That is where you get calcium deposits; there is depository illness at 1.5. It is holding motion right still. If a person is at 1.5 on the tone scale he will have depository illnesses, and that is all there is to it. You can handle these chronic somatics in two ways: you can drive him down the tone scale or you can pull him up. |
Так вот, когда человек опускается до тона страха и сталкивается с движением, он может какое-то время двигаться в одном направлении с этим движением; он не решил, убежать ему или остаться – это состояние нерешительности, – но когда в этом диапазоне появляется движение, оно порождает движение. И вот как это происходит. Вот контрусилие. Оно достигает человека, который находится в страхе или в 1,1. Как только это контрусилие исчезает, этот человек, испытывающий страх, сделает все, чтобы это контрусилие не появилось снова, а затем он возвращается обратно. | Now, as he drops down the tone scale to fear, when motion hits him he has a tendency to go with the motion a little bit; he is undecided whether to flee or not. It is an indecisive state. When motion hits someone in that band it will cause a motion, but it causes the motion in this way: The countereffort hits a person who is afraid or at 1.1 on the band — he moves away a bit and he will be ready to flee; but as soon as this counter-motion goes away, he will make sure that it is not going to be there and then come back. |
Маленький мальчик, который идет по кладбищу насвистывая, часто останавливается и высматривает привидения. Он готов удрать, но пока что не делает этого. Но он наверняка удрал бы, если бы там что-то было. Другими словами, каждый раз, когда в окружающей обстановке появляется какое-нибудь контрдействие, он убегает, понимаете? Так что вот оно контрдействие, и вот скрытая враждебность. Вот почему здесь находится скрытая враждебность, понимаете? Человек сталкивается с движением и говорит: «Да, я здесь. Меня отодвинули на задний план». Понимаете, здесь появляется задабривание и все такое. | The little boy who goes whistling past the graveyard stops often and looks for the ghosts. He is ready to flee but he doesn’t quite. He sure would if there were anything there. In other words, any time a counter-action appeared in the environment, he would flee. This is covert hostility. That is why covert hostility is there. Motion comes along and the person says, “Well, yes, I’m here. I’ve been put back.” There is where you get propitiation and so forth. |
Так вот, этот человек находится так низко на шкале тонов, что он начнет двигаться в том же направлении, что и действие, с которым он столкнулся. Таким образом, есть определенный уровень, на котором человек испытывает сочувствие; весь этот диапазон шкалы характеризуется сочувствием. Вот контрдействие, которое имеет определенное направление, и вы действительно можете увидеть, как человек, находящийся на этом уровне шкалы тонов, смотрит на это контрдействие и сам начинает двигаться в том же направлении. Вы когда-нибудь наблюдали такое? Вы наблюдали это среди человеческих существ – один человек начинает нервничать и дрожать, и кто-то другой тоже начинает нервничать и дрожать. Видите, как это происходит? | This person is so low on the tone scale that he will go with motion. So there is a certain level there where you get sympathy; in this whole band you get sympathy. The counter-action is going in one direction and you can actually get a person at that point of the tone scale where he can watch that counter-action and start going the same way himself. Have you ever observed that? You may have observed it particularly amongst human beings where one gets nervous and shaky and somebody else gets nervous and shaky too. |
Оказывается, сочувствие может иметь место на любом уровне шкалы тонов, и оно должно быть... нам нужно дать более точные определения нашим словам, и слово «сочувствие» мы используем для обозначения диапазона шкалы тонов от 1,1 до 0,5. Это взаимообмен неадекватными эмоциями, который мы будем называть сочувствием. Как вы будете называть все остальное, неважно. | It happens that sympathy can occur on any band of the tone scale, but we must then define our words a little more correctly. We would say that sympathy, as a word, is that which we assign from 1.1 to 0.5 on the tone scale. It is an interchange of misemotion; that we will call sympathy. |
Но в обществе все считают сочувствием примерно этот уровень на шкале тонов. Я имею в виду, это то, что приходит им в голову, когда они думают о сочувствии. Они думают о каком-нибудь хромом человеке, и все ему сочувствуют. Потеря в семье, люди сочувствуют и так далее. | But the society appreciates sympathy differently. When they think of sympathy they think of somebody all gimping along and everybody is sympathetic toward him; when there is a loss in the family, people are sympathetic and so forth. |
На остальных уровнях шкалы тонов мы имеем дело просто-напросто с совместным действием. Кто-то счастлив, кто-то еще тоже становится счастливым; это и есть совместное действие или совместный эмоциональный отклик, а не сочувствие. Так что давайте будем более точно использовать слова, поскольку до нас люди использовали их не совсем правильно. | What they are arguing about on the rest of the band is merely coaction. Somebody is happy so somebody else gets happy; that would be coaction or co-emotional response, rather than sympathy. So let’s be more precise in our words since the society was not sufficiently precise before us. |
Хорошо. Горе на шкале тонов. Горе – это очень интересный уровень на шкале тонов; оно находится вот здесь. Вы можете сделать все что угодно с человеком, который находится в горе, все что угодно. Он сталкивается с движением и просто двигается в том же направлении. Это горе. | Now, grief on the tone scale is very interesting. You can do anything you want with a person in grief — anything you want. Motion hits them and they just go where the motion says. That is grief. |
Но апатия – это нечто другое; когда человек находится в апатии, он даже не присутствует. Возникает движение... контрдвижение в окружающей обстановке, понимаете, и этого человека просто нет, понимаете? | But apathy is something else; the person isn’t even there. The motion comes in, the countermotion in the environment comes in, and the person isn’t there. Apathy — the motion goes through. |
Апатия... движение проходит насквозь. Вы можете посадить девушку на стул... апатичный кейс. Такой кейс, кстати, может быть оживленным, находясь под влиянием какого-нибудь маника или чего-то в этом роде. Я имею в виду, иногда такие люди могут выглядеть бодрыми и так далее. Девушка садится на стул. Если она действительно находится в апатии, то вы можете подойти сзади и приподнять слегка стул, и она упадет прямо на пол – бум. Другими словами, эмоция проходит насквозь. Человеку кажется, будто все, что угодно, проходит сквозь него. Единственное положительное качество, которое есть у такого человека, заключается в том, что он может терпеть, терпение – это апатия. Если вы хотите помочь человеку, который находится в апатии, то пройдите с ним несколько случаев, связанных с терпением. Пройдите с ним любые случаи, когда кто-то терпел и когда он сам терпел, пройдите с ним все, что ему приходится терпеть, и все случаи, когда он думал, что ему необходимо терпеть, и все, что он терпел, и так далее, и вы увидите, как он начнет подниматься по шкале тонов. Он только и делает, что терпит. «Вы можете терпеть». | This case, by the way, may be running on a vivacious sort of a manic’ or something of the sort, where they appear pepped up every once in a while and so forth. But you can take an apathy case — let’s say a girl — and put her in a chair. She sits in the chair and if she is a real apathy case and you were to come along and pick up the back end of the chair and tip it, the girl would go right off on the floor. In other words, the emotion goes through. They sort of feel like anything goes through them. Their whole virtue is that they can endure, and “endure” is apathy. So if you want to cure an apathy case get them to run some “endure” out. Get them to run anybody who endured and themselves enduring and everything they have to endure and every time they thought they had to endure and all the things they have endured and so forth, and you will find that they are coming up the tone scale. An apathy case is busy enduring. |
Вы видите, как движение связано с эмоцией? Очень просто, не так ли? | Do you see how motion fits with emotion? Very simple, isn’t it? |
Далее, человек в горе... человек в горе не сможет практически... Люди, которые находятся ближе к апатии, инертны, они как бы «поросли мхом», а те, которые находятся чуть выше, просто могут... если вы приподнимете стул, на стуле сидит человек в горе и вы приподнимаете стул, он встанет со стула, он может подняться на ноги, понимаете? Знаете, он просто поднимается на ноги и потом как бы приспосабливается, особенно если вы его приспосабливаете. Вы можете взять руку человека, который испытывает горе, и поднести ее к его глазам, чтобы он вытер их, и он начнет их вытирать. | Now, the person in grief has a tendency to be a little sodden on the apathy edge of the grief band. But on the upper edge — if we take this experiment with the chair — if they are sitting in the chair and you pick up the chair and dump them, they have a slight tendency to come up and stand. They just stand and then sort of adjust themselves a little bit — particularly if you adjust them. You can pick up a person’s hand if he is in grief and put it up to wipe his eyes and he will go on wiping his eyes. |
Человек, который испытывает страх... вы подходите и беретесь за спинку стула, на котором он сидит, и приподнимаете вот так... он ускоряет действие. Он реагирует быстрее, чем вам нужно, он сразу же встает. И как только вы отвернетесь, он снова сядет на стул. | Let’s take a person who is in fear: You come along and pick up the back of the chair he is sitting in and start to dump it, and this person catalyzes the reaction. He does it quicker than you want him to; he comes right up. Then as soon as you aren’t watching, he will sit back down again. |
Если он находится немного ниже на шкале, чуть ниже страха, то он даже не спросит вас, почему вы это сделали. | If he is in the lower band — the little lower band just below fear — he won’t even question you as to why you did it. |
Кстати, первое, что сказал бы человек в апатии, это: «О, ничего страшного». У него нет никакого представления о том, почему вы сбросили его на пол. Он говорит: «Ничего страшного». Понимаете? | In apathy, by the way, the first remark is generally “Oh, that’s all right.” They haven’t got any conception of why you have dumped them on the floor. They say, “That’s all right.” |
Страх... человек в страхе даже не спросит вас, почему вы это сделали. Но спустя две-три минуты он скажет: «Помните последнюю книгу, которую вы написали? Знаете, я на днях разговаривал с одним приятелем. Он... мой хороший друг. Ему все это нравится. Он большой авторитет и так далее. Он сказал: “Господи, какая ужасная книга!”» Тем или иным образом он вас подковырнет. | A person in fear won’t even ask you. But about two or three minutes later they will say, “You know that last book you wrote? I was talking to a fellow the other day — a good friend. He’s all in favor of this. He’s very authoritative and so forth. ‘My,’ he said, ‘it was terrible!”’ |
Теперь гнев. Человек сидит на стуле, и он разгневан. Вы подходите, приподнимаете стул сзади... и вот вам пожалуйста. Он сидит на месте! Его не сдвинешь. | Now take anger: The person is sitting there in the chair and you come along and pick up the back of the chair. He will sit there and hold — he is not going to be moved. |
Далее, мы поднимаемся немного выше по шкале и доходим до отметки 2,0. Этот человек... вы подходите и тянете руку к стулу. И если вы начинаете тянуться к стулу... такой человек, как правило, очень бдителен; он отводит вашу руку в сторону. Если вы прикоснетесь к спинке стула и начнете поднимать его, то он предпримет относительно селф-детерминированное действие: он встанет и не позволит вам скинуть себя на пол. Когда человек в тоне 2,0 встречает движение, то он справляется с ним по принципу «изменить это и избавиться от этого». На уровне 2,0 человек говорит: «Что бы я тебе ни сказал... что бы ты мне ни сказал, я отвечу тебе тем же. Я тебе покажу». Он отвечает вам как эхо, он ведет себя задиристо. Он отвечает как эхо, потому что любое движение, которое направлено в его сторону, он направляет обратно. | We go up the band a little bit and get to 2.0. This person is sitting there and you come along and start to reach for the chair. The person at 2.0 is usually very alert; he will just guide your hand off. If you touched the back of the chair and started up, he would take a relatively selfdetermined action to come up and prevent you from dumping him off on the floor. The handling of motion by a person at 2.0 is, as it comes in, to change it and get right rid of it. At 2.0 is where we find “Anything you say to me I’ll say right back to you; I will show you” — pugnacious echoing. Echoing is what it is, because any motion that comes in he will put back out again. |
Если мы поднимемся достаточно высоко по шкале, то мы обнаружим, что человек на этом уровне начинает принимать движение, он быстро рассматривает его и выясняет, может ли он использовать его, и отбрасывает его, использует его, делает с ним все, что пожелает. | As you come well up the band, you will find that an individual starts taking the motion, looking it over — quick glance — to find out if he can use it or not and then dumping it, using it or doing anything he wants to it. |
Так вот, существует соответствие между эмоцией и движением. И существует соответствие между эмоцией и действиями. Понимаете? Вы должны это понимать, потому что вы должны быть способны определить положение человека на шкале тонов, посмотрев на него две секунды, – даже раньше, чем он заговорит. А когда он заговорит, вы сможете воспользоваться Таблицей отношений и старой таблицей из «Науки выживания». Но вы должны знать, на каком уровне шкалы тонов он находится, если вы хотите быстро сделать для него что-то. Ведь то, какие действия вам необходимо предпринять, зависит от того, на каком уровне шкалы тонов находится человек. Все это требует большой точности, как столярные работы или что-то в этом роде. | So, there is emotion against motion, and there is emotion plotted against action. Do you understand that? You must understand that because you must be able to look at a human being for about two seconds and know where he is on the tone scale before he even talks. After he talks, you have the Chart of Attitudes and you have the chart in Science of Survival. But you must know where people are on the tone scale if you are going to do some fast action for them, because there are specific things that you do for specific levels of the tone scale now. It has gotten awfully precise, like carpentry or something. |
Хорошо. К вам подходит человек, он садится за ваш стол... вы можете наблюдать это; это... просто поразительно, насколько одинаково ведут себя люди в таких случаях. Вы садитесь за стол, предлагаете ему сигарету, и он берет эту сигарету механически, хотя он не курит. Запросто. Он возьмет сигарету, которую ему дают, но он не курит. Что ж, значит он находится где-то в районе горя, граничащего с апатией. | It is fabulous to watch the consistency of human beings on this thing. You sit down at your desk and offer this person a cigarette and he takes the cigarette rather mechanically, although he doesn’t smoke. That person is down there around grief or the upper band of apathy. |
Если вы предложили человеку сигарету, и он не реагирует на это в течение небольшого, но существенного промежутка времени... вы предложили ему сигарету... он в апатии. То движение, которое вы направляете в его сторону, может пройти сквозь него. «Это не имеет значения. Ничто не имеет значения». Понимаете? | If you give him a cigarette and he doesn’t react to it for a considerable little space of time and so forth, he is in apathy. That motion can go right on through him anyhow — ”It doesn’t matter. Nothing matters.” |
Если вы предлагаете сигарету человеку, который находится в тоне гнева, то он увидит, что вы предлагаете ему сигарету, или даже увидит, как двигается ваша рука, он догадается о вашем намерении и остановит вас. Он не даст вам заговорить, он остановит ваше действие, он остановит ваше движение. Люди в окружении человека, который находится в хроническом тоне гнева, как правило, оказываются в состоянии неподвижности и в конце концов... бумс! Они оказываются в самом низу шкалы тонов. Понимаете, как это происходит? Это происходит, потому что человек в гневе требует, чтобы не было никакого движения, он требует, чтобы не было никакого эмоционального отклика, кроме полной остановки. Так вот, этот человек, человек в гневе, говорит: «Вы должны делать это, вы должны делать то». Ну-ну, попробуйте-ка сделать что-нибудь из того, что он сказал. Как только вы начнете делать это, вы тут же должны будете делать что-то другое. | A person who is angry will see you start to offer him a cigarette or even see your hand move, guess your intention and stop you. He will stop you from talking, he will stop you from acting, he will stop you from moving. Generally the people around individuals who are in chronic anger have been held to motionlessness and are finally pushed right down to the bottom of the tone scale, because the angry person demands no-motion and, by the way, demands no emotional response except complete stop. The angry person says, “You must do this and you must do that.” Go ahead, just try and do these things; the second you start to do either one of them you have to do something else. |
Если в окружении разгневанного человека находятся маленькие дети, то они, как правило, впадают в глубокую апатию. Такие дети очень больны. Ребенок хочет пойти поиграть на улице – ему нельзя этого делать. Он не хочет играть на улице – он должен пойти поиграть на улице. Понимаете? Но не давайте ребенку обуться и направиться к выходу, чтобы выйти на улицу и поиграть, потому что ему нельзя выходить на улицу. Понимаете? Все это кажется совершенно обоснованным, и существует масса совершенно разумных объяснений, почему он не должен играть на улице, но единственная цель человека, который находится в 1,5 на шкале тонов, заключается лишь в том, чтобы останавливать движение. Остановись! Подчиняйся. Действуй. А если ты пошевелишься, то один Господь тебе поможет. | A little child who is around an angry person is in apathy very badly, quite often. You will find these children very sick. If he wants to run outdoors and play, that is what he mustn’t do. If he doesn’t want to run outdoors and play, he has to run outdoors and play. But the 1.5 won’t let the child get up and put on his shoes and start outdoors and play because he can’t go outdoors. It looks like there is a lot of reasoning behind it, and there is a terrific amount of rationalization as to why they mustn’t, but the whole end goal at 1.5 on the tone scale is to just stop the motion. Obey, act — only God help you if you move! |
Поднимаясь выше по шкале тонов, мы видим другие проявления. Но вы можете наблюдать за людьми. Вы можете наблюдать, как они ходят, вы можете наблюдать, как они сидят. Вы можете неожиданно для себя осознать, как они обращаются с движением, и вы сразу же определите их положение на шкале тонов. И вы будете знать все остальные характеристики. После этого вы будете знать, что нужно проходить с человеком, если вы хотите что-то для него сделать быстро. | Now, as you come up the tone scale these other manifestations are there. But you can watch people. You can watch them as they walk, you can watch the way they sit. You can suddenly realize how they are handling motion, and right away you will pick them up. And that will be right across the boards for you, and you know what to run if you are doing something fast for them. |
Хорошо. Таково влияние движения на эмоцию; существует эта взаимосвязь. | So, there is motion as it impinges on emotion; there is that bridge right there. |
Есть еще одна хитрая штука, о которой вы еще не слышали, если только вы не заглянули в «Настольную книгу». Она не описана в «Продвинутой процедуре и Аксиомах». Существует эмоция и контрэмоция; и, как вы догадались, существует мысль и контрмысль. Усилие, контрусилие; эмоция, контрэмоция; мысль, контрмысль. Это шесть проявлений жизни в физической вселенной; очевидно, других проявлений не существует. Вот и замечательно. | There is another little gimmick which, unless you have looked at Handbook for Preclears, you haven’t heard of yet. It is not in Advanced Procedure and Axioms. There is emotion and there is counter-emotion; and you guessed it, there is thought and counter-thought. Effort-countereffort, emotion-counter-emotion, thought-counter-thought — those are the six categories of life manifestation in the physical universe, and that is evidently all there are. It is that neat. |
Поскольку, что очень интересно, если вы возьмете человека и попросите его начать проходить контрмысль, то он найдет столько всякой всячины за меньший промежуток времени... столько всего, сколько он не найдет с помощью всех старых типов процессинга вместе взятых; все это будет сыпаться как из рога изобилия. | It is very interesting: You take an individual and tell him to start running counter-thought and he will pick up more stuff in less time than any quantity of earlier styles of processing will do; it just pours in by the bucketful. |
Контрмысль: у человека есть мысль, у другого человека есть противоположная мысль. Каким образом все это связано с мыслью? Так вот, все эти контрмысли необязательно должны быть противоположны мысли человека. | Counter-thought: He thinks a thought and somebody else thinks an opposite thought. How does it fit with his thoughts? It isn’t necessarily that these counter-thoughts are opposed to the individual. |
Что происходит с человеком, который находится в группе людей с низким уровнем тона и соглашается с ними все время... соглашается, соглашается, соглашается, соглашается? Что происходит с продавцом, который приходит в компанию «Блиц энд кампани» и «Смог энд кам-пани» в Лос-Анджелесе, подходит к клиенту, а тот говорит: «Мне нравится гольф»? Согласно тому, что написано в его руководстве, продавец должен сказать: «Мне тоже нравится гольф. Как ваша игра, мистер Снайд?» Так и сяк... и соглашается, соглашается, соглашается, соглашается. Что ж, это контрмысль, но на каком уровне шкалы тонов она находится? Если отметить ее положение на шкале тонов... когда вам приходится соглашаться со всем, что говорит другой человек, то вы оказываетесь на очень низком уровне, если только вы не соглашаетесь с каким-то естественным и логичным действием. | What happens to a person with a low-tone-scale crew if he agrees with them all the time? What happens to a salesman who goes out and sees Blitz and Company and Smog and Company in Los Angeles and so on? He goes around and the fellow says, “I like golf,” and the salesman according to his instruction book has to say “I like golf too. How is your golf game, Mr. Snide?” He has to continually agree. This is counter-thought, but where is it on the tone scale? If you plot counter-thought on the tone scale, having to agree with everything that somebody says puts you on the tone scale pretty low unless you are agreeing on a level of natural or logical action. |
Например, вы видите, что гири и весы действуют определенным образом. Профессор показывает вам, что гири и весы действуют определенным образом, и вы говорите: «Гири и весы действуют таким вот образом. Да, я согласен с этим». Вы не соглашаетесь с кем-то, вы не соглашаетесь с тем, как он что-то представляет вам; вы соглашаетесь с чем-то, что действительно существует в физической вселенной. Вы просто наблюдаете этот факт. Вы смотрите на это, и вот оно перед вами. | For instance, you see that weights and balances act in a certain way, and the professor shows you that weights and balances act in a certain way, and you come along and you say, “Weights and balances act that way. Yeah, I agree with that.” You are not agreeing with somebody; you are not agreeing with his mode of presentation. You are agreeing with a physical-universe fact. You are just observing that fact. You look at that fact and there is the fact. |
Но если вы соглашаетесь с каждым встречным... если вы попробуете делать это на протяжении двадцати четырех часов, то я гарантирую, что вы окажетесь глубоко на дне, потому что это сочувствие на уровне АРО, потому что вы действуете точно так же, как действуют другие, и это приводит вас в довольно мрачное состояние. | But if you go along agreeing with everybody you meet — if you just try that for twenty-four hours — I guarantee that you will go out the bottom, because this is sympathy on ARC level. You act as they act and it gets to be pretty grim. |
Вот почему у продавцов бывают нервные срывы. Почти все эти горячие ребята, которые занимаются продажами и добиваются больших результатов в первые несколько лет, в конце концов наживают себе бог знает что: язвы, мигрени и все остальное. Они начинают пить, делают что угодно, чтобы избавиться от этого состояния. И они не знают, что их удерживает в этом состоянии, а это просто контрмысль. | That is why salesmen crack up. Nearly all of the hot boys that go out selling and do a great job for the first few years eventually head for ulcers and migraines and everything else. They start to drink — anything — to snap themselves out of this. They don’t know what is holding them in there; it is counter-thought. |
Кроме того, хороший продавец сталкивается с контрэмоцией. Он соглашается с любой эмоцией, с которой он сталкивается в своем окружении. Он выяснил, что начальник страшно зол на демократию, и он тоже будет страшно зол на демократию. Понимаете? Он использует эту контрэмоцию; он будет соглашаться с любым уровнем шкалы тонов, на котором находится его потенциальный покупатель. И ему, кстати, действительно удается продать этому человеку свой товар. Но если он будет продолжать в таком духе слишком долго, то он практически прикончит себя. | Also, a good salesman hits counter-emotion. Any emotion he finds in his environment he will agree with. He finds the boss mad at democracy and he will get mad at democracy. He uses that type of counter-emotion; he agrees with any level of the tone scale in which he finds his potential buyer. And by the way, he really sells them too. But if he keeps it up too terribly long, he will practically polish himself off. |
Так вот, он может даже опуститься на уровень усилия и контрусилия, так что он будет прилагать усилие в ответ на каждое контрусилие. Я рискую вогнать кое-кого из вас в краску, но в Нью-Йорке они обычно получают много заказов... назначая на должность продавца девушек. | A good salesman will even go into the level of effort and counter-effort so that he will be the effort for every counter-effort. At the risk of making you blush, that is generally the way they sell a lot of orders in New York City — using girl salesmen. |
Типичным примером является гольф. Продавец идет играть в гольф с кем-то, чтобы продать ему свой товар. Он играет в гольф не потому, что ему хочется поиграть в гольф, а потому, что человек, которому он пытается продать свой товар, любит играть в гольф, и он соглашается с человеком, которому он пытается продать свой товар; и вот вам пожалуйста. Таким образом, он прикладывает усилие, соответствующее контрусилию. | Golf is a typical example of that. The salesman goes out and plays golf with somebody in order to sell him. He plays golf, not because he wants to play golf, but because the fellow he is trying to sell likes to play golf and he agrees with this fellow he is trying to sell. So he is putting out an effort to match up the counter-effort. |
Это становится весьма мрачным, поскольку этот человек уравнивает свой тон с тоном каждого человека, которому он пытается продать свой товар, а некоторые из этих людей могут находиться в очень плохом состоянии, которое называют «нормальным». Так что вы понимаете, с чем сталкивается этот человек. | That gets pretty grim because he is putting himself on the tone scale at the level of every individual he is trying to sell, and some of those people might be as badly off as “normal.” |
Это контрусилие означает просто мысль, противостоящую мысль. Она может возникнуть перед вашей мыслью или после нее. Это просто мысль, которая существует в окружении, вот и все... как бы она ни была произнесена, как бы она ни была написана, как бы вы ее ни ощущали. | So, counter-thought merely means the thought — the opposing thought. It can come before or after your own thought. It is just the environmental thought — however voiced, however written, however felt. |
Если кто-то думает, что мы занимаемся мистикой, то знаете, сказать, что все это мистика, – это то же самое, что сказать, что этот стол весь в дырках, а это не так (хотя это на самом деле так, но это уже относится к области ядерной физики, а не мистики). | If somebody thinks we are going into mysticism, it is just about as mystic — this whole thing — as the fact that a table is full of holes, which it isn’t. (By the way, it actually is, but that datum comes out of nuclear physics, not mysticism.) |
Вы можете сделать вывод: «Значит, существуют такие вещи, как экстрасенсорные восприятия и все остальное». Что ж, это относится к области парадианетики. Если вы захотите исследовать это с точки зрения контрмысли... мысли и контрмысли и так далее, то вы можете кое-чего добиться. Но поверьте мне, вам не обязательно это делать, чтобы добиться изменений у преклира, работая с контрмыслью. Вы просто начинаете проходить это с преклиром: «Пройдите все случаи, когда кто-то думал не так, как вы». Конечно, при этом вы будете проходить гнев, потому что здесь имеет место полная противоположность. | Now, you can extrapolate this further up and say, “Well, then there is ESP and there are these other various things.” That is in the field of para-Dianetics. If you want to investigate that on thought and counter thought and so forth you might get somewhere, but believe me, you don’t have to do that to get action from a preclear on counter-thought. You just start running “Run all the times when somebody else thought something different than what you thought.” Of course, you are running anger if you do that, because that is completely opposite. |
«Пройдите все случаи, когда кто-то боялся того, о чем вы думали». | “Run all the times when somebody got afraid at the things you thought.” |
«Пройдите все случаи, когда кто-то испытывал горе по поводу того, о чем вы думали. И найдите контрмысль, то, что этот человек думал об этом». | “Run all the times when somebody expressed grief at the things you thought. And get the counter-thought — get what they thought about it.” |
«Пройдите все случаи, когда то, что вы думали, не имело никакого значения», – в полной апатии. | “Run all the times when it didn’t matter what you thought” — complete apathy. |
Просто проходите с этим человеком контрмысль, просто проходите с ним его мысли об этом. И вы добьетесь больших изменений в кейсе, поверьте мне. | Just run counter-thought — just run their thoughts on this line — and you will get a lot of action out of a case. |
Некоторые люди могут выполнять только это. Между прочим, это самый легкий процесс, который вы только можете провести. | Some individuals can only do this one, and that is about as light as you can get. |
Теперь давайте рассмотрим эмоцию. С эмоцией работать немного сложнее. Нижний диапазон эмоций... существует два диапазона эмоций: один ведет к мысли, другой – к действию или усилию... эмоции нижнего диапазона легко передаются. Вот что вызывает массовую истерию. | Now, let’s take emotion. Emotion is a little bit stickier. There are two bands to emotion: the one which goes into thought and the one which goes into action or effort. The bottom band is communicable, and that is what causes mass hysteria. |
Какая-нибудь девушка на фабрике видит мышь и поднимает крик: «Аааа!» Пятьсот шестьдесят женщин начинают кричать: «Аааа!», хотя они сами не знают почему, и выбегают из здания. | One girl in the factory says “Nyahh!” — she has seen a mouse. Then 560 women say “Nyahh!” and they don’t know why, and they all dash outside. |
Кто-то идет по улице в каком-нибудь южном городе и говорит: «Белая девушка, здоровый негр», и так далее и так далее. Знаете, он выражает эмоцию, рррррррр. Неожиданно весь город начинает бррррррр, совершенно неожиданно. Это массовая истерия. | Somebody walks down the street in a southern town and he sees a white girl with a black man and he gets very emotional. All of a sudden the whole town is in a total uproar. That is mass hysteria. |
Только давайте не будем допускать ту ошибку, которую делали раньше, и называть это истерией, потому что на шкале тонов нет такого тона. Истерия подразумевает страх, расстройство и так далее. Что ж, это... очень легко передается, поскольку этот механизм, по-видимому, появился вот откуда. Человек – это животное, которое живет в стаде. Также как и олени и другие стадные животные. Вожак неожиданно замечает что-то, что заставляет его сорваться с места, и всего стада пшик! – и нет. Он не свистит, не шипит, не делает ничего такого. Стадо находится где-то позади; животные стоят спиной к вожаку, они щиплют траву и так далее. | Only let us not make the mistake which was made in the past of calling it hysteria, because it isn’t there on the tone scale. Hysteria sort of says that it is fear and upset and so forth. That just happens to be very easy to communicate, because that is where this mechanism apparently came from. Man is a pack animal. So are deer and other herd animals and so on. The leader all of a sudden sees something that gives him a jolt and you see the whole herd go alert simultaneously. He doesn’t whistle or spit or anything. They aren’t watching him — they have their backs to him, grazing and so forth. |
О, это было очень удобно для человека по мере того, как он развивался от поколения к поколению. Он заворачивает за угол... вожак очень самоуверенно заворачивает за угол и хрусть! – попадает прямо в зубы мамонту. Так вот, на генетической линии факсимиле отложится то, что человек, который идет впереди, очень часто оказывается пострадавшим, и другие видят это, и поэтому это переходит в более низкий диапазон. | This was a very handy thing as man came up the generations: The leader turns a corner with great self-confidence and runs smack into the teeth of a mammoth. It would actually build up on the genetic facsimile line that the fellow in advance would very often be injured and the others would see it and so on. Therefore it gets into the lower band. |
Если что-то и распространяется, то это не мысль, это эмоция. Мы знаем, что эмоция может распространяться. Она имеет такую же плотность... она более плотная, чем радиоволны. | If anything broadcasts, it is not thought but emotion. We know emotion broadcasts. It is more solid than a radio wave. |
Таким образом, контрэмоция может быть на уровне апатии. Человек счастлив и весел; он оказывается в толпе людей, и все они сидят вот так. Через некоторое время мы видим, что он сидит так же. Контрэмоция поглотила его. | Counter-emotion, then, can be at apathy. An individual is walking along, happy and cheerful; then he comes into a crowd of people and they are all sitting around in apathy. After a while he goes into apathy too. The counter-emotion gets him. |
Человек совершенно счастлив, свободен, весел; он услышал... узнал о смерти человека, может быть, одного из членов его семьи; он не чувствует себя плохо по этому поводу. И вот он заходит в дом, а там все в слезах, и он: «Эмммммм-бум!» – он в горе. | An individual is perfectly happy, free and cheerful. He has just learned about a death — maybe a member of the family — but he doesn’t feel bad about it at all. Then he suddenly walks into the house and everybody is crying, and he slides right down into grief. |
Это может случиться со страхом, гневом и далее вверх по шкале тонов. | This can happen with fear, anger and on up the tone scale. |
А вот что происходит внутри команды. Вот руководящий состав, и если он находится в определенном эмоциональном тоне... то на корабле, например, этот тон будет чувствоваться во всем, до самой последней заклепки. И все будут вести себя соответственно. Очень интересно. | The same thing happens in a crew of men. The top man in a crew is in a certain tone level emotionally, and the whole crew will be this way. A ship, for instance, has a tendency to feel that all the way down to its last rivet, and it all acts that way. |
Если большая часть руководящего состава на корабле нервничает по поводу сложившейся ситуации, то когда вы посмотрите вниз на орудие номер один, вы увидите, что те парни тоже начинают нервничать. | This is very interesting. Take a ship where the bulk of the upper strata are pretty jumpy about the situation and so forth: you can look down on number one gun and you can see the boys down there getting jumpy too. |
Конечно, вы можете сказать: «Ну, это произошло из-за безбатарейных телефонов, а это произошло из-за того-то и того-то», но поверьте мне, это происходит. | Of course, you can say “Well, this happened because of the sound-power phones, l and this happened because of this and happened because of that,” but believe me, it happens. |
Если вы начнете проходить с человеком контрэмоцию различных диапазонов шкалы тонов и у него будет... в конце концов вы сможете уговорить его почувствовать ее. Чем ниже человек на шкале тонов, тем труднее вам будет заставить его почувствовать контрэмоцию. | Now, you start running counter-emotion on the various band levels of the tone scale for an individual and you can eventually coax him into feeling it. The lower a person is on the tone scale, the more trouble you are going to have in putting across counter-emotion. |
Потому что в апатии человек, конечно, может терпеть; это ему награда, понимаете? Контрэмоция – «Меня это не волнует. Это пройдет мимо меня. О, нет... такой вещи, как контрэмоция, не может существовать. Я не понимаю, о чем вы говорите. Вы имеете в виду, что мне нужно принять вэйланс другого человека и почувствовать все это? И почувствовать его гнев, да?» | In apathy the individual can endure. You ask him to run counter emotion and he says, “Well, doesn’t bother me. Goes on by. Oh, no, there couldn’t be any such thing as counter-emotion — I don’t understand what you’re talking about. You mean I go into the valence of the other person and feel that sort of thing? I feel their anger, right?” |
«Нет, нет. Вы, стоя здесь, можете почувствовать эмоцию другого человека? Очень просто». | “No, no. As you’re standing there, can you feel the emotion of the other person? Very simple.” |
Он отвечает: «О, вы имеете в виду, что мне нужно принять его вэйланс?» | They say, “Oh, you mean am I going into their valence?” |
А вы говорите: «Нет. Нет. Стоя здесь, почувствуйте излучение. Вот острие булавки – это вы, – а вот другой человек. Допустим, он является электрической лампочкой, которая испускает лучи, и они достигают вас. Вам нужно почувствовать эти эмоции. Этот человек разгневан, и вам нужно почувствовать, как его гнев достигает вас». | “No. Nope. You’re standing there and you feel an emanation. Here is a pinpoint — that’s you — and here is the other person. Now, we’ll pretend he is a light bulb and it throws out rays and they hit you. Now, we want you to feel those emotional responses. This other person is angry and we want you to feel that anger coming at you.” |
И он говорит: «О, вы имеете в виду, что мне нужно принять его вэйланс». | “Oh,” the person says, “you mean I go into their valence.” |
Что ж, вам придется долго и упорно объяснять ему это, если только вы не попросите его пройти случаи, связанные с «терпением», и тогда он поймет, что вы имеете в виду. | You have a hard time explaining it unless you tell him to run “endure,” and then he knows what you mean. |
Так вот, вы уговариваете человека почувствовать контрэмоцию какого-нибудь другого человека, контрэмоцию человека, которого он очень любит. Возможно, он не сможет найти ее сразу. Потом он неожиданно найдет случай, когда эта контрэмоция была не такой, какая она есть... какой она обычно бывает, и тогда он почувствует контрэмоцию. Вы можете в конце концов уговорить его почувствовать контрэмоцию. | Now, you can coax somebody into feeling the counter-emotion of an individual they love very much. Maybe they can’t find it for a little while, but all of a sudden they will find a time when it was different from what it is normally, and then they will feel counter-emotion. You can just coax them into finally feeling counter-emotion. |
Вам не нужно никого уговаривать почувствовать контрусилие. Вы можете просто поставить человека на ноги, ударить его в живот и сказать: «Это контрусилие». Человек снова садится на стул. И говорит: «Понятно!» | You don’t have to coax anybody into feeling counter-effort, by the way. You can demonstrate it. |
Так вот, у контрэмоции есть несколько интересных проявлений. Но вы должны знать, что мы под этим подразумеваем. Это очень просто. Мы можем рассматривать это как еще одного человека, как форму жизни или как часть какой-либо динамики... как любую часть любой динамики... и мы можем тем или иным образом почувствовать излучение, которое от этого идет. Если хотите, называйте это «атмосферой», мне все равно. Иногда вы просто называете это «атмосферой», и тогда люди лучше понимают, что вы имеете в виду. | Counter-emotion has some interesting manifestations. But you should know what we mean by it. It comes from another human being, a life form or any part of any dynamic, and you can feel an emanation from that somehow or other. I don’t care whether you call it “atmosphere”; sometimes you just start calling it “atmosphere” and an individual understands it better. |
На самом деле каждая динамика создает для человека определенную атмосферу. Неважно, как он ее ощущает, видит ли он ее, или чувствует, или слышит; неважно, каким образом он ее воспринимает. Он может попытаться проанализировать, каким образом он воспринимает эту атмосферу, но это всегда одно и то же. Кстати, он не видит и не ощущает ее. | Actually, any dynamic gives an atmosphere to an individual. We don’t care how this is sensed — whether the person is seeing it, feeling it, hearing it or how he is receiving it. He may try to analyze how he is receiving it, but it is always the same thing. (He isn’t seeing or feeling it, by the way.) |
Тем не менее, весь верхний диапазон этой эмоциональной шкалы имеет отношение к мысли; эмоция находится в промежутке. Так вот, мысль сама по себе не оказывает влияния, но она может оказывать влияние, контролируя эмоции человека, его собственные эмоции. Мысль, которая была передана другому человеку и которая попала в его эмоциональную систему, может оказывать такое же влияние. Таким образом, у нас есть средства для передачи эмоции. | The upper part of this emotional band, however, is all on the subject of thought; emotion is in between thought and effort. Thought does not have impact value of its own, but thought, by monitoring an individual’s own emotion, can have an impact value. And thought, by being transmitted to another individual and entering into his emotional system, can have an impact value. |
Но когда люди общаются друг с другом, это в большей или меньшей степени сопровождается некоторой эмоцией... в большей или меньшей степени. Чистое общение посредством мысли, независимо от того, каким образом оно осуществляется, не сопровождается никакими эмоциями. | So these are the methods of communication of emotion. But individuals communicate with individuals more or less with some emotion connected. Pure communication by thought, no matter how done, would be without emotion. |
Люди, чья работа связана с естественными науками... обычно им очень нравится работать в области, связанной с естественными науками, потому что им не приходится иметь дело с чем-либо, от чего исходит очень сильная контрэмоция. Они избегают таких вещей. | Individuals are quite often very happy to work in the physical sciences because they don’t have to have anything to do with anything that has a very strong counter-emotion. They duck on such a thing. |
Так вот, единственное, что действительно может помешать человеку в одитинге, – это не контрмысль, это контрэмоция. Например, одитор боится проходить в одитинге горе, он просто не хочет проходить с преклиром горе и все. Он не хочет иметь с этим дело, и все тут. Он знает, что он столкнется с контрэмоцией. | The only real liability to an individual in auditing is not counter thought but counter-emotion. Some auditors, for instance, are scared to run grief; they just won’t run grief off a preclear, and that is that. They just don’t want any of it. They know that a counter-emotion will hit them on it. |
Чего боятся люди? Одитор не боится, что преклир встанет с кушетки и стукнет его по голове кирпичом. И на самом деле он не будет бояться – если только у него нет серьезной инграммы на эту тему, – что преклир что-то подумает о нем. | What are people afraid of? The auditor is not afraid that the preclear is going to get up off the couch and hit him over the head with a brickbat. And he is not really going to be terribly afraid, unless he has a bad engram on the subject, that the preclear has thoughts about him. |
Кстати, существует целый раздел психотерапии, который посвящен психиатрическому психозу... «Вы... вы думаете обо мне, правда? Вы сомневаетесь во мне, да?» И психотерапевт просто счастлив, когда ему удается добиться, чтобы пациент начал думать о нем, сомневаться в нем, или что-то в этом роде, знаете? | By the way, there is a whole psychotherapy that has to do with a psychiatric psychosis where the psychiatrist says, “Now, you’re thinking about me, aren’t you? You’re doubting me, aren’t you?” And they are only happy when they can get the patient to think or doubt or something. |
Хорошо. Чего боится большинство людей в мире? Когда я говорю «боится», я имею в виду этот диапазон истерии, так ведь? Но с чем они боятся столкнуться в окружающем их обществе? В девяти случаях из десяти, когда вы говорите человеку: «Вам не нравится чувствовать, что кто-то испытывает гнев. Что вам не нравится в том, что кто-то испытывает гнев?» – он будет долго объяснять вам это, но ему не нравится это чувство. Ему не нравится чувствовать, что кто-то испытывает страх. | But what are people in the world at large afraid of? When I say “afraid,” that is right on that hysterical band, isn’t it? What don’t they want to face in the society around them? Nine times out of ten, when you say “Well, you don’t like the feel of somebody being angry. What don’t you like about somebody being angry?” they give you a lot of explanation about it, but what it is, is that they don’t like the “feel” of it. And they don’t like the feel of somebody being scared. |
Говорят, что собаки могут учуять человека, который испытывает страх. Вы как одиторы знаете, что вы тоже можете учуять человека, который испытывает страх, потому что люди иногда до такой степени напуганы. | It has been said that dogs can smell people who are scared. You know as auditors that you can smell somebody who is scared, because people get very scared sometimes. But there is something more than that; it is just an impact. |
Хорошо. | [All available recordings of this lecture end abruptly as this point. We have been unable to locate any recording or transcript for the few minutes of lecture that are missing.] |