TERMINALS AND COMMUNICATION | |
ТЕРМИНАЛЫ И ОБЩЕНИЕ | |
62 минуты | Thank you. |
Спасибо. | How are you? |
Как дела? | The program today is kind of flat because I haven't got anything to tell you. (laughter) |
Наша программа на сегодня не предвещает ничего интересного, потому что мне нечего вам рассказать. | Now, in the matter of processes, actually, the oldest processes we have and the newest processes we have, actually, are on one channel. There's one common denominator to all of them. And that is two-way communication. Where two-way communication was missing, the process was unworkable. And thus we had the difference between a bad auditor and a good auditor. A good auditor was one who could maintain two-way communication with his preclear. |
Так вот, что касается процессов, то и самые старые из тех, что у нас есть, и самые новые на самом деле сводятся к одному и тому же. У всех этих процессов есть общий знаменатель. И это двустороннее общение. Если в каком-то процессе отсутствовало двустороннее общение, то этот процесс не работал. И это отличало хорошего одитора от плохого. Хороший одитор умеет поддерживать двустороннее общение со своим преклиром. | Let's reminisce for a moment. Have you ever had an auditor sitting there, he looked perfectly smiling, perfectly cheerful, he obviously had lots of ARC and he ran this process on you and told you to do this, and you did this and, at that moment, 8,000 Christmas tree lights suddenly appeared out in front of you out here; or your mother suddenly showed up as having stood here for the last twelve years; or some other phenomenon of some kind showed up, immediately — bing. |
Давайте на мгновение заглянем в прошлое. Случалось ли с вами такое, что перед вами сидел одитор, и он замечательно улыбался вам, был очень весел, у него, очевидно, было много АРО, и он проводил вам какой-то процесс, он говорил вам сделать то, сделать сё, но потом совершенно неожиданно прямо перед вами зажглось 8 тысяч огней рождественской ёлки; или неожиданно появилась ваша мама, как будто она стояла там в течение последних двенадцати лет; или неожиданно произошло какое-то другое явление - бамс. | And you said to this auditor, "Say!" |
И вы сказали одитору: «Знаете!» | And the auditor said . . . (silence) |
А одитор сказал... | And you said, "But right out in front of . . ." |
Вы сказали: «Но прямо передо мн...» | And the auditor said . . . (silence) |
А одитор сказал... | And you said, "But now the somatics are going all up and down my back!" And the auditor said . . . (silence) |
Вы сказали: «Но у меня в спине соматика ходит вверх и вниз!» | And you said, "I don't think I can stay in this engram anymore!" And the auditor said . . . (silence) |
А одитор сказал... | At which moment you felt more like sending for the wagon for yourself and a .45 for the auditor. (laughter) |
Вы сказали: «Мне кажется, я больше не могу оставаться в этой инграмме!» | Now a very funny part of it is, is the processes which we have today, worked on a Scientologist, actually, sooner or later start to unwind all these moments when he was on the time track waiting for the auditor to say something — anything. They start to unwind, these instants, and the time track starts to straighten out as we supply the acknowledgments, the replies and originated communications which should have been there. |
А одитор сказал... | And when a technique will straighten out auditing without much ado, we must be there somewhere — somewhere because Communication Processing on two-way communication, as the common denominator to all processes, demonstrates to us very adequately why individuals get stuck and fixated on things. |
И в этот момент вам наверняка захотелось послать за машиной из дурдома для себя и за кольтом 45 калибра для одитора. | Well, this might be a joke. It's true, however. They are fixated on anything simply because they are waiting for a reply. Or they're waiting for somebody to originate a communication. Or they are waiting for an acknowledgment. Or they are waiting to make sure that they're talking to something that's alive. And that is what your preclear is doing. |
Самое забавное в этом то, что процессы, которые у нас есть сегодня, когда их проводят саентологу, рано или поздно начинают распутывать все те моменты у него на траке, когда ему приходилось ждать, что одитор что-то скажет... хоть что-нибудь. Все эти моменты начинают распутываться и трак времени начинает распрямляться, когда мы даём подтверждения, ответы и инициируем сообщения правильно. | And when he sits there and you run Technique 97, Technique 64, technique this and technique that and the preclear simply sits there, we might say he was waiting for a change to occur. He is, but that isn't the full of it. You might say that he is waiting for some effect to take place. He is, but that isn't all of it. You might say that he had some idea that you were going to do it for him, and he has, but that isn't all of it. All he's doing is waiting. He's not waiting for an effect or anything else. He is simply waiting for one of these four parts of the communication formula to be fulfilled. |
И когда появится какая-нибудь техника, которая позволит приводить в порядок одитинг без особой суеты, мы должны быть где-то рядом... ведь процессинг общения, проводимый с использованием двустороннего общения, которое является общим знаменателем для всех процессов, совершенно чётко показывает, почему люди застревают и фиксируются на чём-то. | And that's why, when preclears get in worse and worse condition, that they comm lag worse and worse. Their communication lag gets worse and worse. They are simply waiting longer and longer and longer. You follow me? |
Что ж, это могло бы быть шуткой. Однако это правда. Человек фиксируется на чём угодно, просто потому, что он ждёт ответа. Или он ждёт, что кто-то начнёт инициировать общение. Или он ждёт подтверждения. Или он ждёт, чтобы убедиться, что он разговаривает с чем-то живым. Вот что делает преклир. | We have in, then — four parts of two curves. We have these two communication cycles which make two-way communication. One is originated by self and the other cycle is originated by others. Now oddly enough, there is a third cycle. It isn't three-way communication but it's three-cycle communication. You could actually wait for somebody else to talk to somebody else — two more curves out there, you see. See, you could originate, or somebody else could originate to you and then there could be an additional curve out there, you're waiting for somebody to originate a communication to somebody else, or that somebody else to originate a communication back. Now we've got four, haven't we? |
И когда вы проводите преклиру технику 97, технику 64, технику такую-то и технику такую-то, и он просто сидит себе, то можно сказать, что он ждёт, когда произойдёт какое-нибудь изменение. Это так, но это не всё. Можно сказать, что он ждёт, что будет создано какое-то следствие. Это так, но и это не всё. Можно сказать, что у него была идея, что вы сделаете это для него, и это так, но и это не всё. Всё, что он делает, - это ждёт. Он не ждёт какого-то следствия или чего-то ещё. Он просто ждёт, что будет иметь место какая-либо из четырёх составляющих формулы общения. | Now, you might be waiting for somebody else to wait for a communication or receive a communication from somebody else through somebody else, and we start to stack up these cycles around here until it would become a high number. So let's be satisfied with two-way communication. |
Поэтому, когда состояние преклира всё ухудшается и ухудшается, его задержка общения становится всё больше и больше. Его задержка общения становится всё больше и больше. Он просто ждёт всё дольше, и дольше, и дольше. Понимаете? | Now, there are just four parts: origin, answer, acknowledgment, live form. Now, "live form" actually belongs in the second place but I've put it last because I've saved it up to tell this congress about it. It isn't in Dianetics 1955! It isn't in The Creation of Human Ability. I want to tell you about this vis-a-vis. And that is the problem of live form. It takes a lot of telling, actually. |
Таким образом, у нас есть четыре части двух кривых. У нас есть эти два цикла 3 общения, которые составляют двустороннее общение. Один из этих циклов инициирует сам человек, а второй инициирует кто-то другой. И как ни странно, существует ещё и третий цикл. Это не трёхстороннее общение, это общение из трёх циклов. Вы на самом деле можете ожидать, что кто-то другой заговорит с кем-то другим, - ещё две кривые вот здесь, понимаете. Вы можете инициировать общение, или кто-то другой может инициировать общение в направлении вас, и потом там может появиться дополнительная кривая, вы ожидаете, что кто-то ещё будет инициировать общение в направлении кого-то ещё или что кто-то ещё будет инициировать общение в обратном направлении. Теперь у нас получается четыре кривые, не так ли? | Why does somebody get any relief at all on touching a wall? Well, one of the things he finds out — it isn't alive. That's one of the things he finds out. He gets relief from touching a wall. On communication, we also have the problem of terminals. We get flows, discharges and automaticities occurring because somebody puts up a couple of electrodes and we get a current between these two electrodes. |
Далее, вы можете ожидать, пока кто-то другой будет ожидать сообщения или получать сообщение от кого-то ещё через кого-то ещё, и таким образом у нас начинают накапливаться все эти циклы, пока их не станет очень много. Поэтому давайте удовлетворимся двусторонним общением. | An individual gets a lot of these terminals in his bank, one discharges to another, discharges to another, discharges to another and he gets an electronic relay system. And that, developed to the full, is the human brain: an electronic relay system. The reactive mind, for instance, is nothing but an electronic relay system consisting of a number of these terminals. All right. |
Так вот, существует всего четыре составляющих: источник, ответ, подтверждение и живая форма. На самом деле живая форма стоит на втором месте, но я поставил её последней, потому что я приберёг эту тему на потом, и я не буду рассказывать об этом на данном конгрессе. Этого нет в «Дианетике 1955!». Этого нет в «Создании человеческих способностей». Я хочу рассказать вам об этом с глазу на глаз. В этом и заключается проблема, связанная с живой формой. На самом деле о ней нужно много рассказывать. | The individual's attention is fixed on these terminals. We can, to some degree, get him to put his attention on the wall. We put him — attention on the wall and we say, "Look. There's a more solid terminal called present time that you can discharge against" and this makes him much happier. But that is actually a very simple statement. It's a true statement. But there's a little bit more to it. How did the wall get there in the first place? Well, it got there in the first place because somebody wanted a game. And it stayed there because it didn't answer. |
Почему, когда человек прикасается к стенам, это приносит ему какое-то облегчение? Что ж, одна из вещей, которую он при этом обнаруживает, - это то, что стена неживая. Это одна из вещей, которую он обнаруживает. Он испытывает облегчение, когда прикасается к стене. Если говорить об общении, то здесь мы сталкиваемся ещё и с проблемой терминалов. Когда кто-то устанавливает пару электродов, возникают потоки, происходит разряд и появляются автоматизмы, и между этими двумя электродами течёт ток. | Now, the question of live form comes in here and furnishes, actually, one of the more fabulous processes. We see this communication curve goes: origin to somebody there, to answer, and back — acknowledge. It goes in that cycle. We walk up to somebody, we say, "How are you?" He's there, you see. |
В банке человека содержится большое количество таких терминалов, один разряжается в другой, другой в третий, третий в четвёртый, и появляется настоящая электронная передающая система. И эта система, достигшая наивысшего уровня развития, - это и есть человеческий мозг: система электронных реле. Реактивный ум, например, - это не что иное, как система электронных реле, состоящая из ряда таких терминалов. | And he says, "I'm fine." And you acknowledge the fact, one way or another, you know, by a nod or just looking at him, that you have received this communication. Well, actually, there's a preliminary communication that involves live form and that is getting the attention of something so that you can communicate with it. |
Внимание человека зафиксировано на этих терминалах. Мы можем заставить его направить немного внимания на стену. Мы направляем его внимание на стену и говорим: «Посмотри. Существует более плотный терминал под названием настоящее время, в который ты можешь разряжаться», и в результате человек становится гораздо более жизнерадостным. В этом высказывании на самом деле нет ничего сложного. И оно истинно. Однако здесь есть кое-что ещё. Каким образом стена вообще там оказалась? Что ж, она там оказалась потому, что кто-то хотел, чтобы была игра. И эта стена продолжала существовать, потому что она не давала ответов. | Now, before any communication can take place between two ships, somebody has to stand up there and wag a couple of flags or blink a light very rapidly or do something in order to attract the other ship's attention. Eventually the other ship will go blink-blink and then you're in communication. You'll send a message back and forth. |
Так вот, здесь перед нами встаёт вопрос о живой форме, и отсюда мы на самом деле получаем один из самых великолепных процессов. Мы видим, что эта кривая общения имеет вот такой вид: она идёт от источника к кому-то другому, потом ответ, и обратно - подтверждение. Вот таков цикл. Вы подходите к какому-нибудь человеку и говорите: «Как дела?» Он находится вот здесь, понимаете. | Well, there's a sort of a little preliminary on communication and that is to have the attention of And the formula of communication itself includes attention, intention and very, very juniorly, interest. Two people not interested in each other can still communicate, and mostly do. So that we have — we have communication taking place between two terminals. All right. If the communication is to take place between two terminals then attention must be procured between these two terminals. And that is not quite a communication but it is very, very necessary to communication. |
Он отвечает: «Хорошо». И вы тем или иным образом подтверждаете, что вы получили это сообщение, например, кивком головы или просто взглядом. На самом деле перед этим имеет место ещё один цикл общения, в котором участвует живая форма, и он заключается в привлечении внимания кого-то другого, чтобы потом с ним можно было общаться. | And I ask you to think, now, of someone that you have known, was impossible for you to attract the attention of. Can you think of anyone that you used to have an awful hard time attracting the attention of? Can you think of anyone like that? (pause) I'll give you a little example of this: Now have that person turn around and look at you and say, "Yes?" (pause) Get the idea? All right. |
Например, прежде чем между двумя кораблями сможет состояться какое-либо общение, нужно, чтобы кто-то стоял и размахивал парой флажков или очень быстро мигал фонариком или делал что-нибудь ещё, чтобы привлечь внимание другого корабля. В конце концов другой корабль помигает в ответ, и тогда они вступят в общение друг с другом. Они будут посылать сообщения туда и обратно. | Now, whether you thought of anyone or not, I want you to have a little spot out in front of your face look at you now and say, "Yes?" (pause) Go ahead. Okay. |
Так вот, в общении существует этот небольшой предварительный шаг - привлечь внимание кого-то. И сама формула общения включает внимание, намерение и в очень, очень незначительной степени интерес. Два человека, которые не проявляют интереса друг к другу, всё равно могут общаться, и в большинстве случаев так и происходит. Таким образом, мы видим, что между двумя терминалами происходит общение. Хорошо. Чтобы между двумя терминалами состоялось общение, нужно, чтобы эти терминалы получили внимание друг друга. Само по себе это не совсем общение, но это крайне необходимо для того, чтобы имело место общение. | Now, let's have that little spot say, "Yes" some more in that sort of a tone of voice, you know. "Yes?" You know, "Yes? What do you want?" (pause) You get that very easily? Can you have that? All right. |
Сейчас я попрошу вас вспомнить какого-нибудь знакомого вам человека, чьё внимание вы никак не могли привлечь. Вы можете вспомнить кого-то, чьё внимание вам было ужасно трудно привлечь? Вы можете вспомнить такого человека? (Пауза.) Я приведу вам небольшой пример... теперь пусть этот человек повернётся, посмотрит на вас и скажет: «Да?» (Пауза.) Понимаете? Хорошо. | I'm not processing you. I just want you to see what I'm talking about. That's what's known as "live form." You want a live form out there to communicate with. All right. |
Неважно, вспомнили вы кого-то или нет, я хочу, чтобы у вас перед лицом появилась небольшая точка, и пусть она посмотрит на вас и скажет: «Да?» (Пауза.) Давайте. Хорошо. | Let's have it say "Yes" a few more times. "Yes?" You know, just like you'd said, "Hey, you!" and it said, "Yes? What do you want?" (pause) |
Теперь пусть эта небольшая точка ещё несколько раз скажет «Да» с той же интонацией. «Да?» Знаете: «Да? Что тебе нужно?» (Пауза.) | Have it say that a lot of times. Fine. Let's have it say it a lot of times. "Yes?" (pause) Okay. |
Вам очень легко это делать? Вы можете это сделать? Хорошо. | Is that very easy to do now? |
Я не провожу вам процессинг. Я просто хочу, чтобы вы поняли, о чём я говорю. Вот что называется «живой формой». Вам нужно, чтобы существовала живая форма, с которой вы могли бы общаться. Ладно. | Audience: Yeah. |
Пусть она скажет вам «Да» ещё несколько раз. «Да?» Как если бы вы сказали ей «Эй, ты!», и она сказала: «Да? Что тебе нужно?» (Пауза.) | Yeah? That real easy to do? Have you thought of anybody who didn't do this? Have you thought of somebody who didn't do this? Have you known somebody that didn't? Impossible to attract the attention of. Okay. |
Пусть она скажет это много раз. Отлично. Пусть она скажет это много раз. «Да?» (Пауза.) Хорошо. | Let's find the floor. |
Сейчас вам это очень легко делать? | Let's find the chair. |
Да? Вот так легко? Вы вспомнили кого-то, кто этого не делал? Вы вспомнили кого-то, кто этого не делал? Вы знали кого-то, кто этого не делал? Чьё внимание невозможно было привлечь. Хорошо. | Let's find the right wall. |
Давайте найдём пол. | The left wall. |
Давайте найдём стул. | The front of the room. |
Давайте найдём правую стену. | End of session. All right. |
Левую стену. | Now, we see this little trick here? That is live form. There is no substitute whatsoever for something live to talk to. There is no substitute for it. The idea of attracting the attention of something is paramount and primary above communication. |
Переднюю часть комнаты. | Let's look back at the Factors. We've had no reason whatsoever to change the Factors. The Factors are still there and they still ride pretty well as they are. We could add a couple of things to the Factors but it really isn't necessary. And we find that, to create an effect is the primary intention. All right. |
Конец сессии. Хорошо. | We get that as a primary intention. How are you going to create an effect on something that won't pay you any attention, if that something doesn't have very much mass that you can mess up? If you can't touch somebody or push somebody or shake somebody to attract their attention, then you're going to have an interesting time of it, indeed. You will begin to believe that they're not quite there, or they're not quite alive, or that they're not alive and they're not there — live form. |
Итак, вы понимаете, в чём заключается этот маленький фокус? Это живая форма. И абсолютно ничем нельзя заменить что-то живое, с чем можно было бы поговорить. Этого ничем нельзя заменить. Идея о привлечении внимания имеет первостепенное значение и стоит выше общения. | Waiting for something live to show up is what we're doing. You see, it's very easy to go into communication with something that's alive but if some-thing isn't quite alive or something of that sort, then it's not going to reply or signify that it is there so that you can go into communication with it. |
Давайте вспомним «Факторы». У нас не было совершенно никаких причин изменять «Факторы». «Факторы» по-прежнему существуют, и они по-прежнему замечательным образом применимы в том виде, в каком они существуют. Мы могли бы добавить к «Факторам» парочку пунктов, но в этом на самом деле нет необходимости. Итак, мы обнаруживаем, что создание следствия является первичным намерением. | Now, you can go over, if you'd like, and punch holes in the wall, and some-body is liable to get an effect from this, but if you went out someplace to some old abandoned temple nobody cared about and you punched a bunch of holes in the wall, it might momentarily give you a little satisfaction, until you suddenly realized that — nobody there to watch it, nobody there to feel it. You were just punching some holes in a wall — so what? |
Таково первичное намерение. Каким образом вы можете создать следствие в отношении чего-то, что не обращает на вас никакого внимания, если это что-то к тому же не имеет сколько-нибудь ощутимой массы, которую вы могли бы растеребить? Если вы не можете прикоснуться к кому-то, или толкнуть его, или потрясти его, чтобы привлечь его внимание, то вы и в самом деле оказываетесь в очень интересном положении. Вам начинает казаться, что этот кто-то как бы не вполне присутствует, или что он не вполне живой, или что он вовсе не живой и вовсе не присутствует... живая форма. | State of mind artillery gets into after a while: They never see the enemy and they just keep firing. I've talked to some artillerymen who have really raised havoc with barrages and so on, and these people were totally convinced that they hadn't done anything to anybody. You never saw such a conviction in your life. I mean — "Well, you just keep throwing it over there, you know, and you just keep throwing it over, that's the job. The actual thing we're doing is making a noise, as far as I can understand it," you know — this sort of a frame of mind. The enemy isn't alive. They don't see him. They don't get any response. |
Что мы делаем, так это ждём, когда появится нечто живое. Понимаете, очень легко вступить в общение с чем-то живым, но если то, с чем вы пытаетесь вступить в общение, не вполне живое, то оно не ответит вам и не подаст знака, что оно присутствует, чтобы вы могли вступить с этим в общение. | Now, we have two live forms. And one of them addresses the other one to cause an effect upon it. And then this one who had an effect caused upon him, turns around and causes an effect upon this first one. And you have a game going, and that's the basic anatomy of a game. That's the basic intention of a game: to create an effect, then backwards, create an effect; then the other way, create an effect; then the other way, create an effect. |
Так вот, если вы хотите, вы можете пойти и пробить дырки в стене, и таким образом вы, возможно, создадите следствие в отношении кого-то, но если вы пойдёте в какой-нибудь старый храм, который никому не нужен, и пробьёте в стене дырки, то на мгновение вы, может быть, и почувствуете небольшое удовлетворение, но потом вы неожиданно осознаете, что рядом нет никого, кто мог быпосмотреть на это, нет никого, кто мог бы ощутить это. Просто вы пробили несколько дырок в стене, ну и что? | Now, when you get a scarcity of effects, you have very many interesting mental conditions occur. But it's based on scarcity of live forms — scarcity of living beings, scarcity of living things. So, we have somebody come up and he says, "Oh, terrible, terrible, emergency, emergency, disaster, disaster, crisis, crisis." What's he trying to do? There's no crisis. There's no emergency. He rushes in and he tells you, "All of Scandinovia has just gone into revolt," and you find out that somebody issued a bulletin that said he didn't like the mustache of the existing king. |
В такое умонастроение приходят артиллеристы спустя некоторое время после начала боевых действий. Эти ребята никогда не видят врага, они просто продолжают вести огонь. Я разговаривал с несколькими артиллеристами, которые учиняли невероятный разгром своим шквальным огнём, и они были совершенно убеждены, что они никому не принесли никакого вреда. Вы никогда ещё не видели, чтобы кто-то был настолько в чём-то убеждён. Я имею в виду... «Ну, мы просто продолжаем стрелять вон туда, знаете, и мы просто продолжаем стрелять вон туда, и это наша работа. На самом деле мы просто создаём шум, насколько я понимаю», - вот такое умонастроение. Враг не живой. Они его не видят. Они не получают никакого ответа. | This person has become frantic about, "Yes . . . ?" you see. No live form turns around to him and says, "Yes? What do you want? What are you going to say?" or "Yes, I'm listening." You see? And every time he's tried to create an effect, this live form has simply said . . . (silence) |
Итак, у нас есть две живые формы. И одна из них обращается к другой с целью создать в отношении неё следствие. А потом та живая форма, в отношении которой было создано следствие, поворачивается и создаёт следствие в отношении первой живой формы. И так появляется игра; это и есть анатомия игры. Это и есть основное намерение, существующее в игре: создавать следствие, а потом создавать следствие в обратном направлении; а потом создавать следствие в другом направлении, и потом создавать следствие в другом направлении. | And then he went ahead and created the effect but he didn't have the live form's attention. If he didn't have its attention, of course, he couldn't create an effect at all. So out of this, we actually get an evolution of a communication lag. And of course, when we get a communication lag, we get a reality lag, an agreement lag, we get an affinity lag. All out of what? Waiting for somebody to say they're there so that you can get on with the game. |
Так вот, когда существует нехватка следствий, возникает множество интересных умственных проявлений. Но в основе всего этого лежит нехватка живых форм... нехватка живых существ, нехватка чего-то живого. И вот кто-то приходит и говорит: «О, ужас, ужас, чрезвычайное происшествие, чрезвычайное происшествие, катастрофа, катастрофа, кризис, кризис». Что он пытается сделать? Нет никакого кризиса. Нет никакой чрезвычайной ситуации. Этот человек врывается к вам и говорит: «Вся Скандиновия сейчас охвачена мятежами», и потом вы обнаруживаете, что кто-то опубликовал сводку новостей, в которой говорится, что ему не нравятся усы нынешнего короля. | So that we have these games which are composed of a known terminal and a hidden terminal: known terminal, hidden terminal. Such a game is cops and robbers. And the cop eventually becomes utterly frantic because there are very few criminals around waiting to say, "Yes? We're listening." But the cop knows that he has to discharge against something, somebody, some terminal, and he can't go and find this criminal, you know. |
Понимаете, этот человек приходит в лихорадочное возбуждение по поводу 6 этого «Да?..». Нет ни одной живой формы, которая повернулась бы к нему и сказала: «Да? Что тебе нужно? Что ты хочешь сказать?» или «Да, я слушаю». Понимаете? Всякий раз, когда он пытался создать следствие, эта живая форма просто говорила... тцк. | And a robbery is committed and the next thing you know, why, the police are scattered all over the place trying to find a robber and he doesn't show up. He doesn't walk in the police station and say, "Yes?" You'd be surprised, the police would probably dramatize and go almost psychotic if robbers and so forth, started to make a practice of walking into police stations saying, "Yes? I'm listening. What did you want to say? What do you want to know? Yes, I'm in communication." |
Но он продолжал настаивать на своём и создал следствие, однако он не получил внимания со стороны этой живой формы. А раз он не получил внимания, то он, конечно, не мог создать никакого следствия. Отсюда на самом деле и появляется задержка общения. А когда появляется задержка общения, появляется, конечно, и задержка реальности, задержка согласия, задержка аффинити. И всё почему? Потому что человек ждёт, пока кто-то сообщит ему о своём существовании, чтобы можно было продолжать игру. | So we get this hidden terminal. We get the known terminal and the hidden terminal. Every time you lose something you may feel a little bit frantic. You feel a little bit frantic; you say, "Where is that? Where is that? Where is that? Where is that?" And one of your reactions is, "I'll just get dozens of those things," you know, "I'll get dozens of them and put them on the shelf. I can't find those combs. I'll go down and buy a whole display card full of combs and I'll put those up there and then — then, that will work." |
Таким образом у нас появляются эти игры, которые состоят из известного терминала и скрытого терминала; известный терминал, скрытый терминал. Пример такой игры - «полицейские и разбойники». Полицейский в конце концов приходит в полное неистовство, потому что очень мало встречается таких преступников, которые только и ждут, чтобы сказать: «Да? Мы слушаем». Но полицейский знает, что ему нужно разряжаться во что-то или в кого-то, в какой-то терминал, но он не может пойти и найти этого преступника, понимаете. | When an individual gets into this frame of mind, and if he loses too many combs and he is unable to get display cards full of them, or even after he does get display cards full of them the kids keep eating up the card and so forth, even if he does all this, why his next move, of course, is to leave his hair uncombed. He doesn't even look for a comb. He knows there's no comb there. Every time he thinks of combing his hair he thinks he'll have a cigarette. See, he can't have a comb, so he can have a cigarette. |
Но вот произошло какое-то ограбление, и не успеете вы и оглянуться, как полицейские уже будут рыскать повсюду в поисках грабителя, но грабитель не обнаруживается. Он не приходит в полицейский участок и не говорит: «Да?» Вас бы удивило, но полицейские, вероятно, начали бы драматизировать и превратились бы практически в психотиков, если бы грабители и подобные им лица взяли моду приходить в полицейские участки и говорить: «Да? Я слушаю. Что вы хотели сказать? Что вы хотите узнать? Да, я нахожусь в общении». | And then the government comes along, puts a sufficient tax on cigarettes so he can't even have a cigarette to quiet your nerves. Only way a cigarette would possibly quiet anybody's nerves is simply by being there. You know, it's a handy object which can be a nice substituted object and you'll always make nothing out of it, too. And so as a result, you'll get this hidden-terminal affair. All right. |
Итак, у нас есть этот скрытый терминал. У нас есть известный терминал и скрытый терминал. Каждый раз, когда вы теряете что-то, вы можете испытывать некоторое беспокойство. Вы испытываете некоторое беспокойство; вы говорите: «Где это? Где это? Где это? Где это?» Одной из ваших реакций будет: «Да я достану десятки таких штуковин», «Я достану десятки таких штуковин и поставлю их на полку. Не могу найти ни одной расчёски. Я пойду и куплю себе целую картонную подставку с кучей расчёсок в ней, я положу их вон туда и тогда... и тогда всё будет хорошо». | The police go out — what do they eventually do? The police go out, they're looking for the burglar, they're looking for the criminal, they're looking for criminals, burglars. Who did it? Those terminals are not available. They're not standing there saying, "Yes?" So the police, to keep from going utterly psychotic, start questioning somebody, and they usually wind up questioning any honest citizen they can lay their hands on. |
Когда человек приходит в такое умонастроение, при котором он теряет очень много расчёсок, и у него не получается достать картонные подставки с большим количеством расчёсок, или даже если он их достаёт, их постоянно растаскивают дети, - если всё это происходит, то следующее, что он делает, - он, конечно же, оставляет волосы нерасчёсанными. Он даже не будет искать расчёску. Он знает, что нигде нет ни одной расчёски. Каждый раз, когда он начинает думать о том, чтобы причесаться, у него возникает мысль, что лучше ему пойти выкурить сигарету. Понимаете, раз у него нет расчёски, он может выкурить сигарету. | This is sufficiently severe and significant in this society or any civilized society that police will eventually get into a state where the "criminal" is the honest citizen. They will just invert. And they will be very punitive. |
Но потом правительство устанавливает достаточно большой налог на сигареты, так что теперь этот человек даже не может выкурить сигарету, чтобы успокоить свои нервы. Сигарета может успокоить ваши нервы просто потому, что она у вас есть. Знаете, это удобная штука, которая может прекрасно заменить собой что-то ещё, и вы к тому же всегда превращаете её в ничто. Так что в результате у вас появится этот скрытый терминал. Ладно. | They will graduate into government, and you get a fascist state. You could say by new definition that the definition of a fascist state would be that state in which the police became so frantic in their inability to find criminals, that they eventually, in an effort to find somebody who would listen, started to look at the private citizens who were honest. And then because they didn't listen with any great degree of patience — became the government of those people. That's what could be called an evolution of a fascist state. |
Полицейские выходят на улицу... что они в конце концов начинают делать? Они выходят на улицу и ищут грабителя, они ищут преступника, они ищут преступников, грабителей. Кто совершил это? Этих терминалов нет. Они не стоят там и не говорят: «Да?» Так что полицейские, чтобы совсем не превратиться в психотиков, начинают проводить кому-нибудь допрос, и обычно всё это заканчивается тем, что они допрашивают каждого честного гражданина, которого они только могут сцапать. | By the way, there are a couple of such states have formed; one was in Germany, one was in Spain — now, just that way, the police graduated into the governing role. Missing terminal — so they have to find a terminal. They have to have a terminal. |
Это оказывает достаточно суровое воздействие и имеет достаточно большое значение для этого общества и для любого цивилизованного общества, так что полицейские в конце концов приходят к тому, что «преступником» становится честный гражданин. У них просто происходит инверсия. И они начинают применять карательные меры. | And let's look at this communication formula again. Let's find in this communication formula here — let's just take one lobe of this and let's take here, [See chart 5 in the appendix] the first point, up here, that we will call Bill. And this point over here we will call Joe. And then this point here we will call Joe prime, and this is Bill prime. We get our parts of communication — just to go over this with you again — this first Bill up here is "origin" (0), and this first Joe here is "live form" and this Joe prime here is "answer," and this Bill prime here (the final Bill prime) is "acknowledgment." |
Полицейские постепенно поднимаются до уровня правительства, и мы получаем фашистское государство. В соответствии с новым определением фашистское государство - это государство, в котором полицейские впали в такое неистовство из-за своей неспособности находить преступников, что в попытке найти кого-то, кто будет их слушать, они в конце концов начали присматриваться к честным гражданам. А потом, поскольку те не слушали их с большим терпением... они стали правительством для этих людей. Вот так можно охарактеризовать развитие фашистского государства. | Now, these people — these two people engaging in communication with each other would have an awfully hard time of it if they didn't use a little bit of energy to represent themselves. They themselves do not have any real mass or energy but they can mock up some, agree that it's there, across a space that they are making and agreeing upon with communication. So we have cause (C), distance (that line), (E). Cause, distance, effect. And then we have cause prime, distance, effect prime. And we get one cycle of communication. |
Между прочим, уже существовала парочка таких государств. Одно - это Германия, другое - Испания. Так вот, именно таким образом полиция постепенно поднялась до уровня правительства. Отсутствующий терминал... так что им нужно найти терминал. Им нужно, чтобы у них был терминал. | Now this necessitates, we see, lower here, actually two terminals. When this gets real solid and when people start really working on it we get these two terminals. We could call this terminal "B" and this terminal over here "J." It wouldn't matter what we call them, "A" and "B," Brown and Smith, or two electrodes on an electric motor. You'd have the same thing. Let's take alternating current. And we find out that alternating current is a communication flow going back and forth. |
Давайте снова посмотрим на формулу общения. Мы обнаружим в этой формуле общения вот здесь... давайте рассмотрим только одну половину этого, давайте рассмотрим первую точку, которую мы назовём Биллом. | Electricity is a dramatization of what life does. Life is not doing a dramatization of what electricity does. Your electronics boys are good boys, there's no doubt about it. Their scientific methodology and so forth has been of enormous assistance. The scientific methodology which I have applied in scientific research in the field of the mind is extremely useful. |
It's a practical way of thinking about something. But why is it a practical way of thinking about something? Well, it's because what life — that's what life's doing. And after a while, particles wait long enough and get solid enough and are mocked up solid enough so that you have this fascinating condition known as terminals — two terminals: "B" and "J." | |
А вот эту точку вот здесь мы назовём Джо. Затем вот эту точку мы назовём Джо штрих, а вот эту - Билл штрих. Это составляющие общения... я просто хочу снова пройтись по этому с вами... этот первый Билл, вот здесь, - это источник, и вот этот первый Джо, вот здесь, - это «живая форма», Джо штрих - это ответ, и Билл штрих (последний Билл штрих) - это подтверждение. | You can do anything with these terminals. You get them fairly close together, run a little wire in between them here and you're liable to find a slight difference of charge. If you were to take any pieces of iron — any two pieces of iron not hitherto connected, and run a wire between them — no way you connect them, you see, but you just ran a little wire between them, you'd find there was a momentary flow, ordinarily. You know, they'll equalize, then, their potential. |
Так вот, эти люди... этим двум людям было бы ужасно трудно общаться, если бы они не использовали некоторое количество энергии, которая представляла бы их. Сами они не обладают реальной массой или энергией, но они могут смокапить некоторую массу или энергию (согласиться, что она существует) в пространстве, которое они создают и в отношении которого они достигли согласия с помощью общения. Таким образом, у нас есть причина «П», расстояние (вот эта линия), и «С». Причина, расстояние, следствие. И затем у нас есть причина штрих, расстояние, следствие штрих. И у нас получается один цикл общения. | But if we keep insisting that one of these pieces of iron is hotter than the other or is — by pounding on it, is more active than the other — you will find that you get a little electronic flow going across that wire all the time from "B" to "J," "B" to "J." Now if we were to pound on one of these pieces of iron and not pound on the other one, we would find an electronic flow would result. That is one of the older forms of demonstration in physics. |
Таким образом, мы видим, что это на самом деле требует, чтобы вот здесь, на нижнем уровне, существовало два терминала. Когда всё это становится очень плотным и когда люди начинают как следует работать над этим, мы получаем эти два терминала. Мы можем назвать этот терминал «Б», а вот этот терминал вот здесь «Д». Неважно, как мы их назовём, «А» и «Б». Браун и Смит, или два электрода в электромоторе. Всё это одно и то же. Давайте рассмотрим переменный ток. Мы обнаружим, что переменный ток - это коммуникационный поток, который течёт туда-сюда. | Now, if we took a piece of cat fur and made these two terminals out of glass, something like that, and we rubbed one, we'd find the — if we had a little meter hanging right here on the middle of this line, this little meter would read current flow. |
Электричество - это драматизация того, что делает жизнь. Жизнь не драматизирует то, что делает электричество. Инженеры-электронщики - хорошие ребята, в этом нет никаких сомнений. Их научная методология и всё остальное оказало огромную помощь. Научная методология, которую я применял при проведении научных исследований в области разума, оказалась чрезвычайно полезной. | We don't care anything about this. This is just a dramatization as far as — on the part of the MEST universe of what life does. The basic mistake that has been made in all of this is a very simple mistake. I've made this mistake too, so I know it's a mistake. And that is that life is mirroring the physical universe, or that it is behaving as it does because it has the example of the physical universe before it. You get the idea? That life behaves as it does because it has the physical universe before it. That is not true. The physical universe behaves as it does because life makes it behave that way. And that's the truth. |
Это практический метод мышления о чём-либо. Но почему это является практическим методом мышления? Что ж, потому, что жизнь... это именно то, что делает жизнь. И через некоторое время... частицы достаточно долго пребывают в ожидании, и они становятся достаточно плотными, их моканят достаточно плотными, так что возникает это удивительное явление, называемое терминалами... два терминала: «Б» и «Д». | Now, why is it the truth? Well, because when you use that principle it works! And when you say, "Well, life is going along acting as a mirror to the physical universe," you don't get anything. You don't get any results. You don't get any results in processing. You take that theory and you apply it, saying that life is simply echoing the activities of, or is derived from electricity, or something of the sort and it just doesn't work at all. So we go at it the reverse, and we say the physical universe is doing pretty much what life wants it to do, and we're pretty close to the truth. And that is the truth. |
Вы можете делать всё, что угодно, с этими терминалами. Вы можете поместить их довольно близко друг к другу, и протянуть между ними небольшой провод, и вы, вероятно, обнаружите, что они обладают несколько разным зарядом. Если вы возьмёте кусочки железа... любые два кусочка железа, которые до этого никак не были соединены друг с другом, и протянете между ними провод... вы их не соединяете друг с другом, вы просто протягиваете между ними небольшой кусочек провода, и вы обнаружите, что в этом проводе на мгновение возникнет поток, так обычно происходит. Понимаете, потенциал этих двух кусочков железа уравнивается. | So that we find this big formula of communication, two-way communication, in which this is one cycle represented here on chart 5. We discover that as it solidifies, you know — let's take a part out of here, let's say, live form missing, and yet the fellow keeps on communicating: "Hammer," you know. He keeps on communicating, but no live form is there. Nobody has said, "Yes?" He'll get into a stuck flow, here. He'll get into this — [writing on chart] I'm drawing very heavy here — he'll get into a stuck flow and he'll be going along like that, and he'll get into this two-terminal activity down here. See? And he'll get a current going straight across that wire and become, who knows, an electronics engineer someday. |
Но если мы будем настойчиво требовать, чтобы один из этих кусочков железа был горячее, чем другой... если мы будем бить по нему... или чтобы в одном из них происходило более активное движение, чем в другом... то в этом проводе возникнет маленький электронный поток, который будет течь по нему постоянно, от «Б» к «Д», от «Б» к «Д». Так вот. если мы будем бить по одному из этих кусочков железа, но не будем трогать другой, то мы обнаружим, что между ними возникнет электронный поток. Это один из старых физических опытов. | Electronics engineers are good men, but they have the frailty of falling into their own trap. They start to depend upon electronic flows. They start to depend upon pieces of brass and copper and glass in order to accomplish these things. And so when they — usually, when then they start to theorize, even as I did when I was first in this work, they will come to all sorts of remarkable conclusions. They will always, inevitably, sometime or another, get interested in the mind. |
Так вот, если мы возьмём кусочек кошачьей шерсти и два терминала из стекла или что-нибудь в этом роде, и если мы потрём этой шерстью один терминал, то мы обнаружим... если этот проводок разорвать посередине и подключить туда небольшой измерительный прибор, то он зарегистрирует наличие тока в проводе. | Your boys at MIT right now, and so forth, are very interested in the mind. They're not interested, though, in the human mind. They're interested in an electronic mind. And once in a while one of them will speculate — I promised Norbert Wiener I'd never mention his name in connection with Dianetics so I won't mention his name but this fellow . . . (laughter) It's too bad, too, because I was quite happy he wrote that book called Cynergetics or whatever it was, and he talks about a neural response system. And this book about this neural response system, Cybernetics, has applied the principles of electricity to life. And it tries to demonstrate somehow that life comes about because of electronic flows. And it doesn't. |
Нас не интересует всё это. Это просто драматизация... МЭСТ-вселенная драматизирует то, что делает жизнь. Основная ошибка, которая была здесь допущена, очень проста. Я тоже допустил эту ошибку, так что я знаю, что это ошибка. Она заключается во мнении, будто жизнь отражает, как в зеркале, физическую вселенную и ведёт себя так, как она себя ведёт, потому, что перед ней есть такой хороший пример, как физическая вселенная. Понимаете? Жизнь ведёт себя так, как она себя ведёт, потому, что перед ней есть эта физическая вселенная. Неправда. Это физическая вселенная ведёт себя так, как она себя ведёт, потому что жизнь заставляет её вести себя таким образом. И это правда. | That's the basic mistake made in engineering every time an engineer starts out. And I have gotten finally, even up to my big toe, out of this morass now. I know this. I mean I know that electronics come about because of life. I know that masses and forms, their arrangement, their timing, their continued existence comes about because of life; because life can create these things. And if life can create these things, then life is certainly the boss. |
Так вот, почему это правда? Потому, что когда вы используете этот принцип, он работает! И когда вы говорите: «Ну, жизнь действует как зеркало, отражая физическую вселенную», вы ничего не добиваетесь. Вы не добиваетесь никаких результатов. Вы не добиваетесь никаких результатов в процессинге. Вы берёте эту теорию и применяете её, говоря, что жизнь просто повторяет то, что делает электричество, или что она произошла из электричества, или что-то в этом роде, и всё это просто не работает. Так что мы подошли к этому с обратной стороны, и мы говорим, что физическая вселенная по большей части делает то, что жизнь хочет от неё, и мы довольно близки к истине. И это истина. | These things, these electronic terminals and so forth never create life — never. And when life lays off of them they stop running — just like that. |
Таким образом, мы обнаруживаем эту большую формулу общения, двустороннего общения, и вот здесь, на схеме 5, представлен один цикл такого общения. Мы обнаруживаем, что по мере того, как всё это становится более плотным, знаете... давайте уберём отсюда одну составляющую, допустим, здесь отсутствует живая форма, и тем не менее человек продолжает передавать сообщение: «Молоток», понимаете? Он продолжает передавать сообщение, но там нет никакой живой формы. Никто не отвечает: «Да?» И он попадёт в застрявший поток. Он попадёт... я выделяю это на схеме очень жирно... он попадёт в застрявший поток, он будет продолжать в том же духе, и он придёт к этим процессам, происходящим между двумя терминалами вот здесь. Понимаете? И у него появится ток прямо в этом проводе, и кто знает, возможно, когда-нибудь он станет инженером-электронщиком. | One of these days, if we keep up this sort of thing, why, Westinghouse will probably eventually require the morning ritual of the prayer to the god Ohm — if we keep this up — the patron saint of electric terminals. Or they will require that a certain amount of insulation be burned every evening after work to appease — to appease the god Forest who makes tubes — makes tubes work. We might say it's probably the spirit of Edison is all that makes an electric light burn. It's probably true. |
Инженеры-электронщики - хорошие ребята, но у них есть один недостаток: они попадаются в собственную ловушку. Они начинают зависеть от электронных потоков. Они начинают зависеть от кусков латуни, меди и стекла, которые им необходимы, чтобы осуществить всё это. Так что когда они... обычно когда они начинают строить теории, - пусть даже так, как это делал я, когда впервые столкнулся с этой областью, - они приходят к разного рода удивительным выводам. Они неизбежно в тот или иной момент начинают проявлять интерес к разуму. | I don't know, actually, whether or not this physical universe and all of its laws work because these engineers invent new laws, or because they find old ones. But we know this very well: that when we have two terminals here, we know that a straight communication formula can get into a terminal arrangement. |
Ребята в МТИ сейчас очень интересуются разумом. Однако их интересует не человеческий разум. Их интересует электронный разум. И время от времени кто- нибудь из них будет размышлять... я пообещал Норберту Винеру, что никогда не буду упоминать его имя в связи с Дианетикой, так что я не буду упоминать его имени, но этот человек... Это, конечно, очень плохо, потому что я был очень рад, когда он написал эту книгу под названием «Кинергетика» или как там она называлась, где он рассказывает о системе нервных реакций. В этой книге, посвящённой системе нервных реакций, «Кибернетика», принципы электричества применяются к жизни. И автор пытается каким-то образом продемонстрировать, что жизнь появилась благодаря электронным потокам. Но это не так. | And instead of Bill talking to Joe over here as a live form, Bill gets convinced that Joe doesn't exist or that he's dead or he's gone or something, or that he can't answer, and so he starts to plug away on this line, plug away on this line, plug away on this line. Something has got to be there, so he'll mock up a terminal over here where Joe is. |
Это основная ошибка, которую допускает в инженерном деле каждый начинающий инженер. И я наконец выбрался из этого болота, я вытащил из него даже пальцы ног. Я знаю это. Я имею в виду, я знаю, что электроника появилась благодаря жизни. Я знаю, что массы и формы, их взаиморасположение, их согласованность во времени, их продолжительное существование - всё это имеет место благодаря жизни, потому что жизнь может создавать всё это. А если жизнь может создавать всё это. значит, жизнь - это, определённо, босс. | Well, he'll get tired of flowing at just a terminal, a wall or something like that, so he will mock up a terminal. Bill will mock up a terminal where he is to flow at where he put a terminal for Joe. You see? Nice automatic system, isn't it? Now he's got a flow between two terminals. He inhabits a body; he hopes that that thing over there is Joe inhabiting a body, and he's got flow between two terminals or two bodies. When you are studying terminals, you might as well say bodies. There isn't any reason you shouldn't because these are the way they act. |
Эти штуки, эти электронные терминалы и так далее никогда не создают жизнь, никогда. Зато когда жизнь бросает их, они перестают работать... раз - и всё. | Now, what happens after an individual has started this terminal arrangement? You can see how Joe as a body talking to Bill as a body, or Bill as a body talking to Joe as a body, is actually two terminals in action with some kind of a flow going in between. You could see that easily. |
В один прекрасный день, если мы будем продолжать в том же духе, «Вестингауз» в конце концов, вероятно, потребует, чтобы люди каждое утро молились богу Ому... если мы будем продолжать в том же духе... святому покровителю электрических терминалов. Или они потребуют, чтобы вы каждый вечер после работы сжигали определённое количество изоляционного материала, чтобы умиротворить бога Фореста, который заставляет электронные лампы... заставляет электронные лампы работать. Можно было бы сказать, что только дух Эдисона заставляет гореть электрические лампочки. Вероятно, это правда. | Well, what would happen here if Joe didn't have a body at all, and Bill didn't have a body at all? Well, I'll tell you what would happen. They'd have to talk all the time. They wouldn't ever dare set up anything on an automatic response system or anything of the sort. They would have to — in order to continue their conversation, they would have to stay in very close contact with each other. |
На самом деле я не знаю, существует ли эта вселенная со всеми её законами благодаря тому, что эти инженеры изобретают новые законы, или благодаря тому, что они открывают старые. Но мы совершенно точно знаем, что, когда у нас есть два терминала вот здесь, формула общения может стать составляющей системы терминалов. | And rather than do that, why, they invent something called absent-mindedness or other-terminalness or bodiness. So that they set a body there in the chair and Mother's talking to the body, you know. And they say — Mother says, "Now — now, Joe, after this, I want you to realize that you're breaking your mother's heart by getting these bad grades. And after this, I want you to realize that you've got to study harder and you've got to amount to something in the world like your Uncle Bill." And she can go on like this for hours and Joe's body sits in the chair, and he goes off and examines the daisies — very handy mechanism. Life has uses for it. |
И Билл, вместо того чтобы разговаривать с Джо как с живой формой, приходит к выводу, что Джо не существует, или что он мёртв, или что он ушёл, или что произошло что-то ещё, или что он не может ответить, так что он начинает упорно работать в этом направлении, и он работает и работает. Что-то должно быть там, поэтому он смокапит терминал вот здесь, где находится Джо. | Now, it'll go a little bit further than that. In addition to bodies as terminals, they start getting other types of terminals. They get invisible terminals which nevertheless have mass. They get all sorts of — kinds of terminals that discharge one against the other. |
Что ж, ему надоест направлять поток на какой-то терминал, на стену или на что-то в этом роде, так что он смокапит ещё один терминал. Билл смокапит ещё один терминал там, где находится он сам, чтобы этот терминал направлял поток в то место, куда он поместил терминал вместо Джо. Понимаете? Замечательная автоматическая система, не так ли? Теперь между этими двумя терминалами существует поток. Билл находится в теле, и он надеется, что та штука вон там - это Джо, который находится в теле, и возникает поток между двумя терминалами или между двумя телами. Когда вы рассматриваете терминалы, вы можете с тем же успехом называть их телами. Пет никаких причин, по которым вы не должны этого делать, потому что именно таким образом тела и действуют. | Let's get a picture of this fellow running a drill press down in the factory. And he's got this foot on this drill press, see, and he presses this thing and a bar comes along the assembly line and he's supposed to drill a couple of holes in it. And they're in such and such a place so he comes along and he presses it, moves it up to the next one, presses it, pushes that along. Gets the next bar, presses it, gets the next bar, presses it, moves that along. Gets the next bar, presses it. Next bar, presses it; you know — wuhhh. |
Так вот, что происходит после того, как индивидуум начал расставлять эти терминалы? Мы можем увидеть, что когда Джо как тело разговаривает с Биллом как с телом, или Билл как тело разговаривает с Джо как с телом, мы на самом деле наблюдаем два терминала в действии, между которыми течёт какой-то поток. Мы можем легко это увидеть. | After he's done that for a year or two, he's liable to set up a terminal back of his leg here somewhere that, every time this thing goes "click" in a certain way as a signal, this terminal back of his leg will lift his leg and drop it again. |
Ну, а что произошло бы, если бы у Джо не было никакого тела и у Билла не было бы никакого тела? Что ж, я скажу вам, что произошло бы. Им пришлось бы постоянно разговаривать. Они бы ни за что не посмели установить какую-то автоматическую систему реакций или что-то в этом роде. Им пришлось бы... чтобы продолжать свой разговор, им пришлось бы оставаться в очень тесном контакте друг с другом. | He is no more aware of lifting his leg and dropping it. He's no more aware of his hands fixing that bar in place. He has become a machine. |
Но вместо этого они изобретают нечто под названием отрешённость, или ино- терминальность, или тельность. И вот он сажает тело в кресло, и с этим телом разговаривает мама, понимаете? И мама говорит: «Итак, Джо, теперь я хочу, чтобы ты осознал, что своими плохими отметками ты просто разрываешь сердце своей матери. И потом я хочу, чтобы ты осознал, что ты должен учиться прилежнее и из тебя должно получиться что-то путное в жизни. как например дядя Билл». И она может продолжать в таком духе часами, а тело Джо сидит себе в кресле, тогда как сам он где-то далеко рассматривает ромашки... очень удобный механизм. Жизнь находит ему применение. | And you'll find many of these fellows who take jobs of this character have only one ambition: They want the kind of a job where they can set up some sort of an automaticity like this and then dream daydreams — to dream up things and think of things and invent fairy tales for themselves and so on. They like this. |
Так вот, всё это может зайти ещё дальше. Вдобавок к таким терминалам, как тела, человек начинает создавать другие типы терминалов. Он начинает создавать невидимые терминалы, которые, тем не менее, обладают массой. Он создаёт всевозможные терминалы, которые разряжаются друг на друга. | You go around a factory and question a lot of these fellows that are running these repetitive-action machines, and you will find that they are very, very fond of highly mechanical jobs that they can set up on an automaticity, you know, bang, bang, bang. And then they sit there and they say, "Gee, wouldn't it be nice . . . and Marilyn Monroe walks in, and then I say, 'Hiya babe!'" You know? They're floating off someplace by themselves. |
Давайте представим человека, который работает на заводе на сверлильном станке. Он держит свою ногу на педали этого сверлильного станка, понимаете, и он нажимает на неё, и когда по конвейеру поступает брусок, он должен просверлить в нём пару дырок. И эти штуки находятся там-то и там-то, и вот он приходит и просверливает дырку в одной такой штуке, передаёт её следующему, потом просверливает дырку ещё в одной такой штуке и толкает её дальше. Затем он берёт следующий брусок, просверливает в нём дырку; берёт следующий брусок, просверливает в нём дырку, передаёт его дальше. Берёт следующий брусок, просверливает в нём дырку. Следующий брусок, просверливает дырку, знаете, - уууух. | They don't have to put their immediate attention on these terminals and don't have to give attention to get some kind of an action done and get the rest of the machinery enough food so it will run. Sounds strange, doesn't it? But that's actually what they're doing. |
Через год или два такой работы он, вероятно, установит у себя где-нибудь сзади в ноге терминал, и каждый раз, когда эта штука будет щёлкать определённым образом, подавая сигнал, этот терминал в ноге будет поднимать его ногу, а затем опускать. | They're doing the work so that they can get enough energy to feed enough energy to the things which will do the work, so that they can get enough energy so as to feed enough energy to the machine so that it will work, so that they can get enough energy in order to feed it back into the machine, so they will feed enough energy into the machines . . . One day they'll come up to you and they'll say, "You know life has no purpose!" That's right, it doesn't — round and round, round and round. |
Сам человек больше не осознаёт, что он поднимает и опускает ногу. Он больше не осознаёт, что его руки держат этот брусок. Он превратился в машину. | Well now, any engineer has learned to regard with extreme caution anything like a perpetual motion machine because it doesn't happen in the physical universe that he can observe — a perpetual motion machine. By his experience, all machines wear out. |
И вы обнаружите, что многие люди, которые выбирают для себя работу подобного рода, стремятся только к одному: они хотят иметь такую работу, чтобы они могли установить у себя некий автоматизм наподобие этого, а потом предаваться мечтам... мечтать о чём-то, думать о чём-то, сочинять сказки для себя и так далее. Им это нравится. | But unfortunately there is one: the life energy-space production unit itself goes on and on and on and on and on and on and on. And having no moving parts, having no mass, having no wavelength, it never wears out. But it can play silly tricks on itself. It can forget. It can channel. It can do all sorts of weird things. |
Если вы пройдётесь по заводу и поспрашиваете всех этих людей, которые работают на станках и выполняют однообразные действия, то вы обнаружите, что эти люди очень, очень любят крайне механическую работу, потому что они могут установить у себя автоматизм, бамс, бамс, бамс. А потом они сидят там и говорят: «Ну надо же, разве не здорово... и входит Мэрилин Монро, а я говорю ей: “Привет, детка!”» Понимаете? Они витают где-то в облаках сами по себе. | But if you took all the things growing on Earth and had them feeding everything that they were getting, you know, into machinery, round and round, and round, and round, and round, we would have to introduce new energy all the time in order to justify the energy in heat loss which was going on. And we do have new energy all the time. We have the Sun. The Sun goes across and furnishes enough energy and there's enough old stuff lying around and old life deposits and things like that, that these machines can keep up. |
Им не нужно направлять своё внимание непосредственно на эти терминалы, и им не нужно направлять своё внимание куда-то ещё, чтобы выполнить какое-то действие и обеспечить остальные свои машины достаточным количеством энергии, чтобы они продолжали работать. Это кажется странным, не так ли? Но это именно то, чем люди занимаются. | The reactive mind came about through some breakdown in the communication formula. For want of a terminal, he put one up. He made a facsimile, you see, of some sort. He didn't have enough terminals so he put one up. |
Человек выполняет какую-то работу для того, чтобы получить достаточное Ю количество энергии и обеспечить энергией те штуковины, которые будут выполнять работу, чтобы человек вновь мог получить достаточное количество энергии и обеспечить энергией свои машины, чтобы они продолжали работать и чтобы он мог получить достаточное количество энергии и обеспечить ею машины, и он подпитывает машины достаточным количеством энергии... Однажды такой человек подойдёт к вам и скажет: «Знаете, жизнь бесцельна!» Так и есть... снова, и снова, и снова по кругу. | Lack of answers eventually makes him anxious about answers. Lack of originated communications gets him stuck on originating communications. |
Так вот, каждый инженер научился относиться с крайней осторожностью к таким вещам, как вечный двигатель, потому что в физической вселенной он не может наблюдать... вечный двигатель. По опыту он знает, что все машины изнашиваются. | Any time that thing breaks down, it starts to jam and you start to get more and more massy form. Life evolves itself into a necessity to have terminals. It has to have terminals, it thinks, so it evolves itself into tighter and tighter terminals. |
Но, к сожалению, есть одна, которая не изнашивается, и это сама единица жизни, производящая энергию и пространство, и она работает, работает, работает, работает, работает, работает, работает. Не имея никаких подвижных частей, не имея массы, не имея длины волны, она никогда не изнашивается. Но она может проделывать глупые фокусы сама с собой. Она может забывать. Она может направлять что-то по каналам. Она может делать разного рода странные вещи. | And you get all of these crazy phenomena that you find in a preclear — all this mad phenomena. You get circuits and you get facsimiles and you get recording machines and you get things that evidently think and do things. When he thinks of being someplace, why, he has the impression he's there, or when he thinks of being someplace, he actually goes there if he's an exterior. |
Но если мы возьмём всё живое, что растёт на Земле, и если мы будем бросать в машину всё то, что получает в процессе своего развития всё живое, что есть на Земле, снова и снова, снова и снова, то нам всё равно нужно будет постоянно подпитывать её новой энергией, чтобы компенсировать потери тепловой энергии. И в действительности мы постоянно получаем новую энергию. У нас есть Солнце. Солнце движется, и оно обеспечивает нас достаточным количеством энергии; кроме того, вокруг находится много старого хлама, старых скоплений жизненной энергии и тому подобных вещей, так что все эти машины могхл продолжать работать. | Gadgets, gadgets, gadgets — all kinds of gadgets: arms, legs, brains, noses, lungs — all kinds of gadgets. They're just gadgets. Thetan gets gadget-happy. And then he gets some ritual involved in it, like chew your food thirty-two times, sleep eight hours per day — rituals, so as to justify his possession of all these gadgets. |
Реактивный ум появился в результате какого-то сбоя в формуле общения. Индивидууму нужен был терминал, так что он создал его. Он создал какое-то факсимиле, понимаете. Ему не хватало терминалов, поэтому он создал его. | Now, a fellow has something. Then somebody comes around and says, "Why do you have that?" Fellow's got an old pipe. It's been lying on the living room table. Old piece of pipe — and there it is on the living room table. And somebody comes in and says, "What on earth are you doing with that piece of pipe on the living room table?" |
Нехватка ответов в конце концов заставляет индивидуума беспокоиться по поводу ответов. Нехватка инициированных сообщений приводит к тому, что индивидуум застревает в инициировании сообщений. | Well, actually right up to that point it was — simply had some mass, that was all, and it was an interesting gimmick because it had some mass. He's got to invent a reason, right now. And quite often he will be conscious of the fact he is inventing a reason and conscious of the fact that right afterwards, that is the reason it's there. |
Всякий раз. когда происходит какой-то сбой в формуле общения, образуется затор и накапливается всё больше и больше массы. Жизнь приводит себя в такое состояние, что у неё возникает потребность в терминалах. Она думает, что ей нужны терминалы, так что она превращает себя во всё более и более компактные терминалы. | And he'll do this in such close order that he thinks he had a subconscious reason to have it there. So he says, "What tricks are my mind doing now?" He just invented the reason out of whole cloth. He did it himself. He says, "Well," he says, "I have that to clean my pipe." Person looks at him and he's likely to take him seriously. But he says, "That's right. It's just a gag. That's what it's there for. It's a big piece of pipe and I have to clean my pipe, so . . ." This person looks at him skeptically and says, "Hmph." So somebody else will come in, see, and — you see what happened? That was an unsatisfactory communication to the person, you see. They came in. They saw the pipe. They wanted some reason to have a communication or a conversation so they said, "What is this pipe doing there?" |
И мы наблюдаем у преклира все эти безумные проявления... все эти сумасшедшие проявления. У него появляются контуры, факсимиле, записывающие машины, и у него появляются различные механизмы, которые, по-видимому, думают и которые делают что-то. Когда он думает о том, чтобы находиться в каком-то месте, у него складывается такое впечатление, что он находится в этом месте, или, если он экстериоризирован, когда он думает о том, чтобы находиться в каком-то месте, он на самом деле туда отправляется. | And this fellow says, 'Well, I use it to clean my pipe."And this, they didn't — you know, improper responses and it's just not good, that's all. |
Приспособления, приспособления, приспособления. Разного рода приспособления... руки, ноги, мозги, носы, лёгкие... разного рода приспособления. Это просто приспособления. Тэтам просто помешался на разных приспособлениях. А затем в связи с этим у него появляются всевозможные ритуалы, типа жуй пищу тридцать два раза, спи по восемь часов в сутки... ритуалы, и всё это, чтобы оправдать тот факт, что он владеет всеми этими приспособлениями. | So the next person comes in, why, he says, 'Well, what are you doing with that piece of pipe on your living room table? Look at that beautiful living room table and that old, rusty, ugly piece of pipe lying there. What are you doing with that pipe on the table like that?" |
Вот у человека что-то есть. К нему подходит кто-то ещё и говорит: «Зачем тебе это?» У человека есть кусок старой трубы. И эта труба лежит на столе в гостиной. Старая труба... и вот она лежит на столе в гостиной. Кто-то приходит к нему и говорит: «Зачем тебе нужна эта труба на столе в гостиной?» | And the fellow says, 'Well, I read sometimes, and I use it to hold open my books." And they'll look at this as an impractical piece of engineering. And they'll realize it's dirty and will get the book dirty and so forth and they say, "Humph." Unsatisfactory communication. |
Ну, на самом деле до этого момента это был просто небольшой кусок массы, вот и всё; это была интересная штучка, поскольку она обладала некоторой массой. Но теперь человеку нужно немедленно придумать причину, по которой она ему нужна. И обычно человек осознаёт, что он придумывает причину, но потом он осознаёт ещё и то, что именно это и является причиной, по которой он держит у себя эту вещь. | Another person comes in and sees this pipe lying there and this guy by this time — see what he's doing? He's getting more and more reasonable about this. He figures out, he can't pull a bum joke, he can't give a bad engineering reason, he's really got to have a reason why that piece of pipe is lying on that table. |
И он делает это настолько логично, что начинает думать, будто у него есть какой-то подсознательный мотив держать её там. Так что он говорит: «Что это за фокусы выделывает сейчас мой разум?» Этот человек только что выдумал причину из ничего. Он сделал это сам. И он говорит: «Ну, я использую её, чтобы чистить трубы». Другой человек посмотрит на него, и, вероятнее всего, он воспримет его слова серьёзно. Но тот скажет: «Всё верно. Это просто хохма. Для этого она там и лежит. Это большая труба, и мне нужно чистить трубы, так что...» Другой человек посмотрит на него с недоверием и скажет: «Хч.ч». Потом придёт кто-нибудь ещё, понимаете, и... понимаете, что произошло? Того человека это не удовлетворило, понимаете. Он прйшёл. Он увидел кусок трубы. Он хотел найти какой-нибудь предлог, чтобы вступить в общение или начать разговор, поэтому он сказал: «Зачем здесь лежит эта труба?» | And it's never going to occur to him to move that piece of pipe. That piece of pipe will stay there. People are objecting to its being there, he thinks, so this makes him dogged. He's going to leave it there in spite of anything. |
А этот парень ему отвечает: «Ну, я использую её, чтобы чистить трубы». И это... понимаете, неподходящий ответ, и это нехорошо, вот и всё. | They walk in — the next person walks in and says, "What are you doing with that piece of pipe on that beautiful table?" |
И вот появляется кто-то ещё и говорит: «А зачем тебе эта труба на столе в гостиной? Посмотри, какой красивый стол, и на нём лежит эта старая, ржавая, уродливая труба. Зачем тебе эта труба на столе?» | And he says, "As a matter of fact, last night I came down here about two o'clock in the morning and I heard this noise. And I didn't have a gun so I rushed out back and I got this piece of pipe, and the burglar ran out the front door and I didn't see him again. And I just happened to put the pipe down there and forgot about it." |
И он отвечает: «Ну, я читаю время от времени, и я закладываю ею книги, чтобы они не закрывались». И тот человек посмотрит на это как на непрактичную инженерную конструкцию. Он увидит, что это штука грязная, осознает, что она пачкает книги и так далее, и он скажет: «Алси». Неудовлетворительное сообщение. | And the fellow says, "Gee, that's interesting." Ah, he's stuck with it. |
Потом приходит ещё один человек, он видит эту трубу, которая там лежит, и к этому времени этот парень... понимаете, что он делает? Он становится всё более и более рассудительным. Он выдумывает что-то, он не может отпустить какую-нибудь идиотскую шутку, он не может найти какую-нибудь дурацкую причину с инженерной точки зрения, ему на самом деле нужно иметь причину, по которой эта труба должна лежать на этом столе. | People who are doubted will always finally make a production out of their reasons — complete production. And after a while, he'll get to believe that any time he wants to explain anything that no reasonable explanation — no reasonable explanation is possible. He's got to invent something. He's got to dream something up. |
И ему никогда не придёт в голову убрать эту трубу. Она будет оставаться на месте. Этот человек думает, что люди возражают против того, чтобы она там лежала, так что он становится упрямым. Он не будет убирать её оттуда, несмотря ни на что. | Well, he'll get tired after a while, of dreaming something up just because everybody comes along and says, "What's that pipe doing there?" He'll get tired of this. So he'll set it up automatically. And he gets a reasoning machine which adds all the factors into this side and pulls them all out that side and they run down the ruddy rods there, and it sorts them all through and it says, "People have not been interested in this pile, people have been interested in this pile. People haven't been interested in this, people have been interested in that. Burglars, robbers ... too exaggerated ... my age is now such-andsuch and therefore what is expected of me is so-and-so," and after it gets all down through the hoppers, people walk in and say, "What is that pipe doing there?" And the machine pipes up and says, "Do you know that is actually a part of the battleship Maine, that was dredged up." And he finds this is the perfect response. |
Потом приходит кто-то ещё и спрашивает: «Зачем тебе эта труба на таком красивом столе?» | And he finds the machine is more able to give him answers that are beneficial answers to other people, than .anything else, so now he's got the machine. |
А тот говорит: «На самом деле вчера около двух часов ночи я спустился сюда, я услышал какой-то шум. Но у меня не было под рукой оружия, так что я кинулся и схватил эту трубу, и грабитель убежал через парадную дверь, и больше я его не видел. И я просто положил эту трубу сюда и забыл о ней». | Next thing you know, this machine starts to get more and more active. It finally tells him what to do, what to eat, what to wear, where to go. Next thing you know, he's got it inside of a skull and it's called a human brain. And when he wakes up in the morning he has to bow down to this thing — and burn a little insulation to it every night. And that's what we've been studying all these years. |
И этот человек говорит: «Ого, интересно». Теперь он застрял в этом. | We've been studying this thing called the human brain — if we were really studying the human brain. Actually we stopped studying the human brain with Science of Survival to a very marked degree because we found out that there must be something else present besides a bunch of machinery. |
Люди, чьи слова подвергают сомнению, в конце концов всегда ставят придумывание причин на поток... самое настоящее поточное производство. И через некоторое время такой человек начинает считать, что всякий раз, когда он хочет объяснить что-то, этому невозможно дать никакого разумного объяснения. Ему нужно изобретать что-то. Ему нужно выдумывать что-то. | If you were to walk in a plant which was in full operation, you would be suspicious if you found no living thing anywhere in the plant. And if it was sitting out in the middle of a desert and you were unable to contact anybody who had anything to do with it at all, although you searched day after day, why, you'd decide after a while the place was haunted. Very least, you would decide it was haunted. You couldn't conceive of a huge plant running full-gun sitting out in the middle of a desert with nobody running it just running. |
Что ж, через некоторое время ему надоест придумывать что-то только из-за того, что кто-то приходит к нему и спрашивает: «Что здесь делает эта труба?» Ему это надоест. Так что он установит автоматизм. Он создаст рассуждающую машину, которая будет складывать все факторы с одной стороны и вытаскивать с другой, а потом будет пропускать их через хвиндихрюлины вот здесь и сортировать их, и эта машина скажет: «Людей не интересует вот эта куча, людей интересует вот эта куча. Людей не интересует вот это, их интересует вот это. Воры, грабители... слишком преувеличено... мне сейчас столько-то и столько-то лет, и поэтому от меня ожидается то-то и то-то». И после того, как всё это пройдёт через умственные машины, кто-нибудь придёт к этому человеку и спросит: «Что здесь делает эта труба?», и машина скажет: «Знаешь, это на самом деле кусок броненосца “Мейн”, который был поднят на поверхность». И ему кажется, что это замечательный ответ. | Well, that's actually what an engineer does when he takes a look at this human mind. It's a big plant. It's doing the most fantastic things. It goes on running, running, running, running, running, running, running. Must have some purpose in life so he decides after a while — or at least I decided after a while, it must be haunted. Must be something alive around there. I didn't buy this story about neurons. Last time I invented one anyhow, it didn't work. It kept synapsizing terminals with me. (whistle) (tsk) — terrible. (laughter) All right. |
Он обнаруживает, что машина лучше, чем что-либо ещё, выдаёт такие ответы, которые благотворно влияют на других людей, так что теперь у него есть машина. | So having decided it was haunted, I yelled into this big plant and I said, "Hey you! Get out of there!" And the fellow did. That's the history of research of Scientology. |
Но не успеете вы и глазом моргнуть, как эта машина начнёт становиться всё более и более активной. В конце концов она начнёт говорить ему, что он должен делать, что он должен есть, как он должен одеваться, куда он должен ходить. Эта машина тут же окажется у него внутри черепа; это то, что называется человеческим мозгом. И каждое утро, когда он просыпается, он должен кланяться этой штуке... и каждый вечер он должен сжигать немного изоляционного материала, принося его в жертву этой штуке. И это именно то, что мы изучали все эти годы. | Now, you can see — you can see here, if we're up against a problem of fixed terminals, if we're up against a lack of communication parts, lack of communication origins, a lack of live forms, a lack of answers and a lack of acknowledgments — if we're up against absences on these, and if these things do get us stuck and fixated one way or the other, and if these things do become these terminals that we find as demon circuits and other things in the human mind, if they do, then it should evolve that an individual would exteriorize and come off of these terminals and fixations with ease the moment that you reestablished the quantity of these things, these origins, live forms, answers and acknowledgments which should be present. He should just pull right off terminals, just like this. All right. |
Мы изучали эту вещь под названием человеческий мозг... если мы действительно его изучали. На самом деле мы в значительной степени перестали изучать человеческий мозг с появлением «Науки выживания», поскольку мы обнаружили, что должно существовать что-то ещё, помимо умственных машин. | I have run some experiments in the past, and I've been processing preclears for quite a while, and have run some experiments definitely associated with people fixated on demon circuits, and have run Group Processing here at this congress. And it all demonstrated that these fixed terminals, these missing terminals, invisible terminals, all of these items, gadgets, gimmicks on which people get fixated, came apart — fell apart. |
Если бы вы зашли на завод, который работает на полную мощность, и не обнаружили там ни одного живого существа, то это показалось бы вам подозрительным. Если бы этот завод находился посреди пустыни и если бы вы после многодневных поисков не смогли найти ни одного человека, который имел бы какое-то отношение к этому заводу, то через некоторое время вы решили бы, что там обитают привидения. По меньшей мере, вы решили бы, что там обитают привидения. Вы не можете представить себе, что посреди пустыни стоит завод, работает на полную катушку, но им никто не управляет... он просто работает. | And I found out the body, if a complex one, was just another such ballup of communication terminals. And that by restoring the abundance of origins, the live form, the answer and the acknowledgment, that people backed right on out of their heads. "Say — what was I doing in there?" And when I say people backed out of their heads, I mean it. We ordinarily mean people as somebody who walks up in a body. |
Что ж, на самом деле именно это и делает инженер, когда он смотрит на человеческий разум. Это большой завод. Этот завод делает самые фантастические вещи. Этот завод постоянно работает, работает, работает, работает, работает, работает. Должна существовать какая-то цель в жизни, так что через некоторое время он решает... или, по крайней мере, я через некоторое время решил, что там, должно быть, привидение, должно быть, там кто-то есть. Там, должно быть, есть кто-то живой. Я не купился на эту историю с нейронами. Последний раз, когда я изобрёл нечто в этом роде, это не работало. Оно всё продолжало синапсить терминалы со мной - фью!.. ужасно. Ну, ладно. | Well, let's specialize it further. Let's say somebody who drove up in a Cadillac, that's a people. Now, if somebody couldn't get out of his Cadillac, you'd think he was nuts or something was wrong. Well, you would, wouldn't you? |
Так что, решив, что там кто-то есть, я заглянул в этот большой завод и крикнул: «Эй ты! Выходи!» И он вышел. Такова история исследований в Саентологии. | Audience: Yes! |
Так вот, вы можете видеть... вы можете видеть здесь, что если мы столкнулись с проблемой фиксированных терминалов, если мы столкнулись с проблемой нехватки тех или иных составляющих общения, нехватки источников общения, нехватки живых форм, нехватки ответов и нехватки подтверждений... если мы сталкиваемся с отсутствием всех этих вещей, и если мы действительно тем или иным образом застреваем на этом и фиксируемся на этом, и если все эти вещи действительно превращаются в терминалы, которые известны нам как демонские контуры и прочие вещи в человеческом разуме, если всё это так, то из этого должно следовать, что человек с лёгкостью экстериоризируется и отсоединится от этих терминалов и фиксаций в тот момент, когда вы восстановите соответствующее количество всех этих вещей, этих источников, живых форм, ответов и подтверждений, которые должны присутствовать. Человек должен сразу же оторваться от этих терминалов, раз - и всё. Хорошо. | Well, how about these guys that can't get out of their bodies? Same thing — it's just a vehicle. They're too lazy to walk around themselves, so they eat, and feed a body, so the terminals over on this side will activate against the terminals over on this side which will activate up here and activate across here, and then they'll get a ridge that goes into action there, that opens and closes their eyes, and so they can see that they're not walking into anything. And they get an alarm reaction system in the endocrine glands so as to tell them whether or not they should be scared of what they are looking at, and they take their body down the street, only — big joke — there's no driver anymore. The fellow isn't even driving his body anymore. His body is taking him around. |
В прошлом я провёл несколько экспериментов. Я одитировал преклиров в течение длительного времени, и я провёл несколько экспериментов, которые, определённо, имели отношение к людям, зафиксированным на демонских контурах, и я проводил групповой процессинг здесь на этом конгрессе. Результаты показали, что эти фиксированные терминалы, эти отсутствующие терминалы, невидимые терминалы, все эти вещи, приспособления и штучки, на которых фиксируются люди, - все они разваливаются, разрушаются. | You know, I see a lot of big cars on the road and I watch them because it's very amusing to me when I discover that the car is taking the person somewhere, and the car is doing all the driving. That's fascinating. |
И я обнаружил, что тело, если это сложное тело, - это просто ещё один такой клубок коммуникационных терминалов. И если восстановить изобилие этих источников общения, живых форм, ответов и подтверждений, человек выходит прямо из своей головы. «Эй, что я там делал?» И когда я говорю, что человек выходит прямо из своей головы, именно это я и имею в виду. Обычно мы называем «человеком» кого-то, кто ходит в теле. | You'll see them go into situations — any situation which is terrifically routine and ordinary — any routine or ordinary situation, they'll just get through fine. But give them a slightly extraordinary situation, which just is a little bit offbeat — like, instead of just stopping down to a certain number of miles an hour to go through a school zone, why, the kids jump out in front where there are stop signs, you know. You know, it's just a little bit offbeat. |
Что ж, давайте определим это ещё точнее. Давайте скажем, что «человек» - это кто-то, кто ездит в Кадиллаке. Если бы вы увидели кого-то, кто не может выбраться из своего Кадиллака, то вы решили бы, что он сумасшедший или что-то там не так. Вы так и решили бы, правда? | And these cars will do the silliest things, and the people in them will look like they've just been awakened from a nightmare. They'll be very startled because all of a sudden they are being asked, of all people, to make a decision for this very wise car. |
Ну а как насчёт этих ребят, которые не могут выбраться из своего тела? То же самое... это просто средство передвижения. Они слишком ленивы, чтобы утруждать себя ходьбой, так Что они едят, они кормят тело, и терминалы вот с этой стороны активизируются терминалами вот с этой стороны, которые активизируются вот здесь и вот здесь, а потом активизируется ридж, который открывает и закрывает глаза, чтобы они видели, куда идут, и ни во что не врезались. И у них в эндокринной системе есть подсистема оповещения об опасности, которая говорит им, должны ли они бояться того, что они перед собой видят, и вот человек ведёт тело по улице, только... это большая хохма... там больше нет водителя. Человек больше не ведёт своё тело. Тело ведёт его. | Now, I dare say, even today, thetans have cars all hooked up. I imagine they have machinery all hooked up to cars, I'll bet you. So that all they have to do is kind of think at the steering wheel and that activates. And they think at this and that will move, and so forth. Of course they're using their hands and their arms to do this sort of thing, but their hands and their arms are under the control of the car's machinery, rather than otherwise. |
Знаете, я вижу много больших автомобилей на дорогах. И я наблюдаю за ними, потому что мне становится очень забавно видеть, как автомобиль везёт человека, и автомобиль сам ведёт себя. Это удивительно. | Well, this is automaticity. But we see somebody going down the street, the car's taking him down the street. All right. |
Люди попадают в различные ситуации... любая совершенно обыкновенная ситуация... когда они попадают в обыкновенную ситуацию, всё проходит как по маслу. Но окажись человек в какой-нибудь немного необычной ситуации, которая немного отличается... например, ситуация требует от него не просто сбавить скорость до стольких-то километров в час, проезжая мимо школы: прямо перед его машиной дети выскакивают на дорогу со знаками «STOP» в руках. Понимаете, это немного необычная ситуация. | Let's look at this body walking down the street and find out the body's taking somebody down the street. There is somebody there. That somebody doesn't have mass. That somebody doesn't need terminals. But that person is as fixed in his body and as fixed upon his circuits, as fixed upon his facsimiles and his engrams as he has lacked communication parts in the past, and as he is waiting for. He is as fixed as he is waiting for communication. And we have the basic law of this and so we have the resolution of the human mind. |
Автомобиль делает глупейшие вещи, и человек, который сидит в этом автомобиле, выглядит так, будто его только что разбудили от ночного кошмара. Он сильно напуган, ведь его неожиданно попросили принять решение вместо этого очень умного автомобиля. | Thank you. |
Так вот, осмелюсь сказать, что даже сегодня тэтаны подключают что-то к автомобилям. Могу себе представить, что у них есть умственные машины, подключённые к автомобилям. Так что всё, что им нужно сделать, - это как бы направить мысль на руль, и он придёт в действие. Тэтан направляет мысль на что-то, и это начинает двигаться и так далее. Конечно, он использует свои кисти и руки, чтобы делать всё это, но кисти и руки находятся под контролем машин, подключенных к автомобилю, а не чего-то ещё. | |
Что ж, это автоматизм. Но вот мы видим кого-то, кто едет по улице; автомобиль везёт его по улице. Ладно. | |
Если мы посмотрим на какое-нибудь тело, которое идёт по улице, то мы обнаружим, что тело везёт кого-то по улице. Там кто-то есть. И этот кто-то не имеет массы. Ему не нужны терминалы. Но этот человек настолько зафиксирован в теле, он настолько зафиксирован на своих контурах, он настолько зафиксирован на своих факсимиле и инграммах, насколько у него отсутствовали в прошлом составляющие общения, и насколько он пребывает в ожидании. Он зафиксирован настолько, насколько он ждёт общения. Таким образом, это даёт нам основной закон, и поэтому у нас есть решение проблемы человеческого разума. | |
Спасибо. | |