Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 21 JUNE 1972 Issue III | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 21 ИЮНЯ 1972 Выпуск III |
METHOD 7 | МЕТОД 7 |
Whenever one is working with children or foreign language persons or semiliterate Method 7 Reading Aloud is used. | При работе с детьми, иноязычными или малограмотными людьми используется Метод 7, "ЧТЕНИЕ ВСЛУХ". |
In this method the person is made to read aloud to find out what he is doing. | При этом методе человека просят читать вслух, чтобы выяснить, что он делает. |
It is a very simple method. It is done without a meter. | Это очень простой метод. Он делается без Е-метра. |
It is used on such persons before other methods in order to get the person untangled. | Он применяется на таких людях перед другими методами, чтобы вывести человека из запутанного состояния. |
If a person does not seem to be progressing by studying silently, one has him read aloud. | Если видно, что человек не продвигается, когда учится молча, его заставляют читать вслух. |
Another copy of the same text must also be followed by the Word Clearer as the person reads. | Когда человек читает, Прояснитель Слов должен также следить по другой копии того же самого текста. |
Startling things can be observed. | Можно будет наблюдать удивительные вещи. |
The person may omit the word “is” whenever it occurs. The person doesn’t read it. He may have some strange meaning for it like “Israel” (actual occurrence). | Человек может пропускать слово "из" всякий раз, когда оно ему встречается. Он не читает его. У него может быть какое-нибудь странное значение для этого слова типа "Израиль" (действительный случай). |
He may omit “didn’t” each time it occurs and the reason traced to not knowing what the apostrophe is (actual occurrence). | Он может пропускать "что-то" каждый раз, когда оно встречается, и причиной оказывается незнание того, что такое дефис. |
He may call one word quite another word such as “stop” for “happen” or “green” for “mean”. | Он может произносить какое-то слово как совершенно другое, например, "стоять" вместо "стоить" или "вина" вместо "мина". |
He may hesitate over certain words. | Он может проявлять нерешительность на некоторых словах. |
The procedure is | Процедура такова: |
1. Have him read aloud. | 1. Попросите его читать вслух. |
2. Note each omission or word change or hesitation or frown as he reads and take it up at once. | 2. Замечайте каждый пропуск или изменение слова, или нерешительность, или нахмуривание, когда он читает, и сразу же займитесь соответствующим словом. |
3. Correct it by looking it up for him or explaining it to him. | 3. Исправьте это, найдя для него это слово в словаре или объяснив ему его. |
4. Have him go on reading, noting the next omission, word change or hesitation or frown. | 4. Попросите его продолжать читать, и замечайте следующий пропуск, изменение слова, нерешительность или нахмуривание. |
5. Repeat steps 2 to 4. | 5. Повторяйте шаги со 2 по 4. |
By doing this a person can be brought up to literacy. | Делая это, человека можно сделать грамотным. Его следующими действиями могут быть изучение того, как пользоваться словарем и прояснять слова. |
His next actions would be learning how to use a dictionary and look up words. | Затем - простая грамматика. |
Then a simple grammar. | Совсем отсталого ученика можно поднять до уровня грамотности при помощи этого метода. |
A very backward student can be boosted up to literacy by this method. | Основатель |
Founder | |