(Issued from Washington) POLICY LETTER OF 26 JULY 1957 | МАСХ, Лондон ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 26 ИЮЛЯ 1957 |
ПОЛУЧЕННЫЕ ДЕНЬГИ ИЛИ ОДОЛЖЕНИЯ | |
Any funds or favors received from persons outside the HASI London by any staff member by reason of his connection with HASI London or Scientology must be reported in writing to the HCO Secretary. | О любых случаях, когда штатные сотрудники МАСХ Лондона получали деньги или одолжения от людей, не работающих в организации, по той причине, что эти сотрудники связаны с МАСХ Лондона или Саентологией, необходимо сообщать в письменном виде секретарю ОХС. |
This includes cash, loans, dinners, loans of vehicles, quarters, clothing or presents. | Это включает в себя наличные деньги, займы, приглашения на ужины, одалживание транспортных средств, одежды, предоставление во временное пользование жилых помещений, а также подарки. |
There is no restriction in receiving such items but it shall be deemed cause for instant dismissal if the report of such favors is not so made. | Не существует никаких запретов на принятие подобных одолжений, но если о любом таком одолжении не будет сообщено секретарю ОХС, как описано выше, то это может рассматриваться как причина для немедленного увольнения. |
This includes all outside auditing done by a staff member for which pay is received. | Сюда также относится весь одитинг, проведённый штатными сотрудниками не в организации, за который они получили оплату. |
The intention of this policy is to tighten the security of the HASI as it moves into the possible sphere of government contracts. | Цель данного инструктивного письма – повысить безопасность МАСХ, поскольку МАСХ начинает входить в сферу, где могут существовать правительственные заказы. |
Agent for Great Britain | ОСНОВАТЕЛЬ |