Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 11 MAY 1970 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 11 МАЯ 1970 |
LOGIC | ЛОГИКА |
The subject of logic has been under discussion for at least three thousand years without any clean breakthrough of real use to those who work with data. | Дисциплина под названием "логика" была предметом дискуссий в течение как минимум трех тысячелетий, но они не дали ни одного сколь-либо значимого открытия, полезного для тех, кто работает с данными. |
LOGIC means the subject of reasoning. Some in ages past have sought to label it a science. But that can be discarded as pretense and pompousness. | ЛОГИКА — это дисциплина о том, как рассуждать о чем-либо. В прошлые века некоторые пытались возвести её в ранг науки. Однако эти попытки можно игнорировать, ибо наукой она не является и не может претендовать на подобные помпезные наименования. |
If there were such a “science” men would be able to think. And they can’t. | Если бы такая наука существовала, люди были бы способны рассуждать. Но они неспособны это делать. |
The term itself is utterly forbidding. If you were to read a text on logic you would go quite mad trying to figure it out, much less learn how to think. | От самого этого термина веет некоей неприступностью. При попытке читать труды по логике можно повредиться рассудком, если попробовать что-то понять в прочитанном — не говоря уже о том, чтобы научиться мыслить с их помощью. |
Yet logic or the ability to reason is vital to an organizer or administrator. If he cannot think clearly he will not be able to reach the conclusions vital to make correct decisions. | Тем не менее, логика, или способность рассуждать, жизненно необходима организаторам и администраторам. При отсутствии способности ясно мыслить они не смогут прийти к умозаключениям, которые помогут принять полезные для выживания группы решения. |
Many agencies, governments, societies, groups, capitalize upon this lack of logic and have for a very long time. For the bulk of the last 2,000 years the main western educator – the Church – worked on the theory that Man should be kept ignorant. A population that is unable to think or reason can be manipulated easily by falsehoods and wretched causes. | Многие области деятельности, правительства, общества и группы долгое время неплохо зарабатывали и продолжают зарабатывать на этом отсутствии логики. Бòльшую часть последних 2000 лет главный просветитель Запада — Церковь — работала на основе теории о том, что Человек должен оставаться невежественным. Населением, неспособным мыслить или рассуждать, можно легко манипулировать посредством лжи и надуманных обоснований. |
Thus logic has not been a supported subject, rather the opposite. | Таким образом, логику не просто не развивали — скорее, наоборот. |
Even western schools today seek to convince students they should study geometry as “that is the way they think.” And of course it isn’t. | Даже нынешние западные школы стремятся убедить учеников в необходимости изучения геометрии, "поскольку мышление работает именно так". Конечно, оно работает совсем не так. |
The administrator, the manager, the artisan and the clerk each have a considerable use for logic. If they cannot reason they make costly and time-consuming errors and can send the entire organization into chaos and oblivion. | Логика очень важна для администратора, менеджера, ремесленника и офисного служащего. Неспособность рассуждать приводит их к ошибкам, которые обходятся в крупные суммы денег и создают большие задержки по времени, которые могут привести в состояние хаоса и забвения целые организации. |
Their stuff in trade are data and situations. Unless they can observe and think their way through, they can reach wrong conclusions and take incorrect actions. | Область деятельности этих людей — данные и ситуации. При отсутствии способности наблюдать и логически мыслить, такие работники придут к неверным выводам и предпримут неверные действия. |
Modern Man thinks mathematics can serve him for logic and most of his situations go utterly adrift because of this touching and misplaced confidence. The complexity of human problems and the vast number of factors involved make mathematics utterly inadequate. | Современный Человек полагает, что математика может заменить ему логику — и большинство ситуаций, с которыми он сталкиваются, превращаются в полные катастрофы, происходящие из-за этой трогательной и неуместной уверенности. Сложность человеческих проблем и гигантское количество факторов, которые здесь необходимо учитывать, делают математику совершенно неадекватной таким задачам. |
Computers are at best only servomechanisms (crutches) to the mind. Yet the chromium-plated civilization today has a childish faith in them. It depends on who asks the questions and who reads the computer’s answers whether they are of any use or not. And even then their answers are often madhouse silly. | Компьютеры в лучшем случае представляют собой сервомеханизмы (костыли) для ума. Однако нынешняя хромированная цивилизация по-детски в них верит. Приносит компьютер пользу или нет — это зависит от того, кто задает вопросы, и от того, кто читает ответы компьютера. И даже при умном человеке ответы, порой предлагаемые машиной, оставляют впечатление идиотизма. |
Computers can’t think because the rules of live logic aren’t fully known to Man and computer builders. One false datum fed into a computer gives one a completely wrong answer. | Компьютеры не могут мыслить, потому что правила живой логики не полностью известны Человеку, в том числе создателям компьютеров. Одно неверное данное, введенное в компьютер, дает в итоге совершенно неправильный ответ. |
If people on management and work lines do not know logic the organization can go adrift and require a fabulous amount of genius to hold it together and keep it running. | Если люди на руководящих и производящих постах не знают логики, организация может полететь под откос, и тогда для того, чтобы она не развалилась и продолжала работать, потребуются немалая изворотливость и талант. |
Whole civilizations vanish because of lack of logic in its rulers, leaders and people. | Целые цивилизации погибли только потому, что у их правителей, лидеров и народов отсутствовала логика. |
So this is a very important subject. | Так что это очень важный предмет. |
UNLOCKING LOGIC | РАСКУПОРИВАНИЕ ЛОГИКИ |
I have found a way now to unlock this subject. This is a breakthrough which is no small win. If by it a formidable and almost impossible subject can be reduced to simplicity then correct answers to situations can be far more frequent and an organization or a civilization far more effective. | Я теперь обнаружил способ раскупорить этот предмет. Такое открытие — заметная победа. Если этот грозный и почти неодолимый предмет можно сделать простым, то правильные ответы и решения ситуаций станут гораздо более частым явлением, а организация и цивилизация станут гораздо более эффективными. |
The breakthrough is a simple one. | Это открытие очень простое. |
BY ESTABLISHING THE WAYS IN WHICH THINGS BECOME ILLOGICAL ONE CAN THEN ESTABLISH WHAT IS LOGIC. | УСТАНОВИВ РАЗНОВИДНОСТИ ТОГО, КАК ЧТО-ТО СТАНОВИТСЯ НЕЛОГИЧНЫМ, МОЖНО УСТАНОВИТЬ, ЧТО ТАКОЕ ЛОГИКА. |
In other words, if one has a grasp of what makes things illogical or irrational (or crazy, if you please) it is then possible to conceive of what makes things logical. | Другими словами, если у вас имеется представление о том, что делает вещи нелогичными и иррациональными (или сумасшедшими, если хотите), то вслед за ним появляется возможность понять, что делает их логичными. |
ILLOGIC | НЕЛОГИЧНОСТЬ |
There are 5 primary ways for a relay of information or a situation to become illogical. | Имеется 5 основных разновидностей того, как информация или ситуация при изложении становятся нелогичными. |
1. Omit a fact. |
|
2. Change sequence of events. | |
3. Drop out time. | |
4. Add a falsehood. | |
5. Alter importance. | |
These are the basic things which cause one to have an incorrect idea of a situation. | Это основные вещи, которые вызывают неверное представление о какой-либо ситуации. |
Example: “He went to see a communist and left at 3:00 A.M.” The omitted facts are that he went with 30 other people and that it was a party. By omitting the fact one alters the importance. This omission makes it look like “he” is closely connected to communism! When he isn’t. | Пример: "Он отправился в гости к коммунисту и ушел от него в 3:00 пополудни". Пропущенные факты состоят в том, что он пришел туда вместе с 30 другими людьми, и что это была вечеринка. Пропустив факт, вы изменяете важность. Этот пропуск создает видимость того, что "он" тесно связан с коммунистами! Хотя это не так. |
Example: “The ship left the dock and was loaded.” Plainly made crazy by altering sequence of events. | Пример: "Корабль отошел от пристани и был загружен". Совершенно очевидная ненормальность, вызванная изменением последовательности событий. |
Example: “The whole country is torn by riots” which would discourage visiting it in 1970 if one didn’t know the report date of 1919. | Пример: "Вся страна раздираема бунтами" — это может заставить отказаться от визита в нее в 1970, если не знать, что этот доклад датируется 1917 годом. |
Example: “He kept skunks for pets” which as an added falsehood makes a man look odd if not crazy. | Пример: "Он держит скунсов в качестве домашних любимцев" — добавленная ложь, которая придает человеку характер "странного", если не ненормального. |
Example: “It was an order” when in fact it was only a suggestion, which of course shifts the importance. | Пример: "Это был приказ" — а на самом деле это было просто предложение; здесь, конечно, имеется смещение важности. |
There are hundreds of ways these 5 mishandlings of data can then give one a completely false picture. | Есть сотни способов, благодаря которым эти 5 неверных приемов обращения с данными могут создавать у человека совершенно ложную картину событий. |
When basing actions or orders on data which contains one of the above, one then makes a mistake. | Основывая действия или приказы на данных, в которых присутствует что-то из вышеперечисленного, вы затем допускаете ошибку. |
REASON DEPENDS ON DATA. | РАССУЖДЕНИЕ ЗАВИСИТ ОТ ДАННЫХ. |
WHEN DATA IS FAULTY (as above) THE ANSWER WILL BE WRONG AND LOOKED UPON AS UNREASONABLE. | ЕСЛИ ДАННЫЕ ИСПОРЧЕНЫ (как выше), ТО РЕШЕНИЕ ОКАЖЕТСЯ НЕВЕРНЫМ И БУДЕТ КАЗАТЬСЯ НЕРАЗУМНЫМ. |
There are a vast number of combinations of these 5 data. More than one (or all 5) may be present in the same report. | Существует огромное количество сочетаний этих 5 видов. В одном и том же докладе может присутствовать более одного (или все 5). |
Observation and its communication may contain one of these 5. | Наблюдение и описание наблюдения могут содержать один из этих 5. |
If so, then any effort to handle the situation will be ineffective in correcting or handling it. | Если это так, то любая попытка уладить или изменить ситуацию в лучшую сторону будет неэффективной. |
USE | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ |
If any body of data is given the above 5 tests, it is often exposed as an invitation to acting illogically. | Если какой-либо набор данных провести через эти 5 тестов, то он часто оказывается приглашением к нелогичным действиям. |
To achieve a logical answer one must have logical data. | Для получения логичного ответа надо обладать логичными данными. |
Any body of data which contains one or more of the above faults can lead one into illogical conclusions. | Любая совокупность данных, содержащая один или несколько таких недостатков, может привести к нелогичным выводам. |
The basis of an unreasonable or unworkable order is a conclusion which is made illogical by possessing one or more of the above faults. | Основой неразумного или неэффективного приказа является вывод, который стал нелогичным по причине наличия в данных одного или нескольких из перечисленных недостатков. |
LOGIC | ЛОГИКА |
Therefore logic must have several conditions: | Следовательно, логика может существовать при нескольких условиях: |
1. All relevant facts must be known. |
|
2. Events must be in actual sequence. | |
3. Time must be properly noted. | |
4. The data must be factual, which is to say true or valid. | |
5. Relative importances amongst the data must be recognized by comparing the facts with what one is seeking to accomplish or solve. | |
NOT KNOW | НЕЗНАНИЕ |
One can always know something about anything. | О чем угодно можно что-то знать. |
It is a wise man who, confronted with conflicting data, realizes that he knows at least one thing - that he doesn’t know. | Мудр тот, кто, столкнувшись с противоречивыми данными, осознает, что он знает как минимум одно: что он чего-то не знает. |
Grasping that, he can then take action to find out. | Усвоив это, он затем сможет предпринять действия для того, чтобы выяснить ситуацию. |
If he evaluates the data he does find out against the five things above, he can clarify the situation. Then he can reach a logical conclusion. | Если он оценивает действительно обнаруженные им данные по вышеперечисленным пяти пунктам, то он сможет прояснить ситуацию. И тогда он сделает логическое заключение. |
DRILLS | УПРАЖНЕНИЯ |
It is necessary to work out your own examples of the 5 violations of logic. | Необходимо поработать со своими собственными примерами того, как нарушаются эти 5 условий логичности. |
By doing so, you will have gained skill in sorting out the data of a situation. | Сделав это, вы добьетесь увеличения навыков в разборе данных о какой-либо ситуации. |
When you can sort out data and become skilled in it, you will become very difficult to fool and you will have taken the first vital step in grasping a correct estimate of any situation. | Если вы способны проводить разбор данных и обладаете навыками в этой области деятельности, то вас будет крайне трудно обвести вокруг пальца, и вы заложите прочную основу для создания способности выявлять верную оценку любой ситуации. |
Founder | Основатель |
2000 ОМ (русский перевод) | |