Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 26 APRIL 1970R REVISED 15 MARCH 1975 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 26 АПРЕЛЯ 1970П Пересмотрено 15 марта 1975 |
THE ANATOMY OF THOUGHT | АНАТОМИЯ МЫСЛИ |
There are many types of thought. Unless one knows these types he can make serious errors on administrative lines. | Существует много видов мышления. Если человек их не знает, то он может допускать серьёзные ошибки, занимаясь административными делами. |
In the unpublished work “Excalibur” (most of which has been released in HCOBs, PLs and books) there was an important fundamental truth. This was | В неопубликованной работе «Экскалибур» (большая часть которой была выпущена в виде БОХСов, ИП ОХС и книг) содержалась важная фундаментальная истина. Эта истина такова: |
SANITY IS THE ABILITY TO RECOGNIZE DIFFERENCES, SIMILARITIES AND IDENTITIES. | ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ – ЭТО СПОСОБНОСТЬ РАСПОЗНАВАТЬ РАЗЛИЧИЯ, СХОДСТВА И ТОЖДЕСТВА. |
This is also intelligence. | Это также является интеллектом. |
Two or more facts or things that are totally unlike are DIFFERENT. They are not the same fact or same object. | Два (или более) факта или предмета, которые не имеют между собой совершенно ничего общего, являются РАЗЛИЧНЫМИ. Они не являются одним и тем же фактом или объектом. |
Two or more facts or things that have something in common with one another are SIMILAR. | Два (или более) факта или предмета, которые имеют между собой что-то общее, являются СХОДНЫМИ. |
Two or more facts or things that have all their characteristics in common with one another are IDENTICAL. | Два (или более) факта или предмета, у которых совпадают все признаки, являются ТОЖДЕСТВЕННЫМИ. |
SEMANTICS | СЕМАНТИКА |
In a subject developed by Korzybski a great deal of stress is given to the niceties of words. In brief a word is NOT the thing. And an object exactly like another object is different because it occupies a different space and thus “can’t be the same object.” | В предмете, разработанном Коржибским, очень большое значение придавалось тщательности выбора слов. Короче говоря, слово НЕ является материальным объектом, который оно обозначает. И два совершенно одинаковых объекта отличаются друг от друга тем, что занимают разное положение в пространстве и поэтому «не могут быть одним и тем же объектом». |
As Alfred Korzybski studied under psychiatry and amongst the insane (his mentor was William Alanson White at Saint Elizabeth’s insane asylum in Wash., D.C.) one can regard him mainly as the father of confusion. | Ввиду того, что Альфред Коржибский обучался, находясь под влиянием психиатрии и будучи окружённым сумасшедшими (его наставником был Вильям Алансон Уайт в госпитале для душевнобольных Сент-Элизабет, который находится в г. Вашингтоне), к нему, главным образом, можно относиться как к отцу замешательства. |
This work, “general semantics," a corruption of semantics, (meaning really “significance” or the “meaning of words”) has just enough truth in it to invite interest and just enough curves to injure one’s ability to think or communicate. Korzybski did not know the formula of human communication and university professors teaching semantics mainly ended up assuring students (and proving it) that no one can communicate with anyone because nobody really knows what anybody else means. | Эта работа, которая называется «Общая семантика», искажённая семантика (что значит на самом деле «значимость» или «значение слова»), содержит в себе достаточно правды, чтобы вызывать интерес, и достаточно обманчивых вещей, чтобы отрицательно сказаться на способности человека думать и общаться. Коржибский не знал формулы общения между людьми, и профессора, которые преподавали семантику в университетах, как правило, в конечном итоге убеждали студентов в том (и приводили этому доказательства), что никто не может ни с кемобщаться, потому что на самом деле никто не знает, что имеют в виду другие люди. |
As this “modern” (it was known to the Greeks, was a specialty of Sophists and was also used by Socrates) penetration into culture affects all education in the West today, it is no wonder that current communication is badly strained. Schools no longer teach basic logic. Due to earlier miseducation in language and no real education in logic much broken-down “think” can occur in high places. | Поскольку проникновение в культуру этой «современной» идеи (она была известна грекам, она была отличительной чертой софистов, эту идею использовал Сократ) оказывает неблагоприятное влияние на всё современное образование на Западе, неудивительно, что в настоящее время общение стало таким напряжённым. В школе больше не обучают основам логики. Из-за того, что в прошлом неправильно обучали языку и по-настоящему не обучали логике вообще, в высших слоях общества может появиться множество неправильных «мнений». |
A system of thinking derived from a study of psychotics is not a good yardstick to employ in solving problems. Yet the “thinking” of heads of states is based on illogical and irrational rules. Populations, fortunately less “well-educated,” are assaulted by the irrational (kooky) “thinking” of governments. This “thinking” is faulty mainly because it is based on the faulty logic shoved off on school children. “You must study geometry because that is the way you think” is an idiocy that has been current for the past two or three decades in schools. | Система мышления, которая появилась в результате изучения психотиков, не является подходящим критерием, который можно использовать при решении проблем. Тем не менее «мышление» тех, кто возглавляет государства, основано на нелогичных и нерациональных правилах. Население, которое, к счастью, является менее «образованным», становится жертвой нерационального (идиотского) «мышления» правительств. Это «мышление» ошибочно в основном из-за того, что оно основано на неправильной логике, которую ученикам навязывали в школе. «Вы должны изучать геометрию, потому что ваше мышление основано на принципах геометрии» – это идиотская идея, которая была в ходу последние два или три десятилетия во всех школах. |
I have nothing against Korzybski. But the general impact of “general semantics” has been to give us stupified school boys who, growing up without any training in logic except general semantics are giving us problems. Increasingly we are dealing with people who have never been taught to think and whose native ability to do so has been hampered by a false “education.” | Я ничего не имею против Коржибского. Но влияние, которое в целом оказывает «общая семантика» на людей, состоит в том, что из-за этого мы получаем поглупевших школьников, которых, по мере того как они взрослеют, не обучают основам логики (за исключением общей семантики) и которые создают нам проблемы. Всё чаще и чаще мы имеем дело с людьми, которых никогда не учили думать и у которых врождённая способность делать это была заблокирована ложным «образованием». |
ADMINISTRATIVE TROUBLE | АДМИНИСТРАТИВНЫЕ НЕПРИЯТНОСТИ |
At once this gives an administrator trouble. Outside and inside his sphere of influence he is dealing with people who not only can’t think but have been taught carefully to reach irrational conclusions. | Это сразу же создаёт неприятности руководителю. В сфере его влияния и за её пределами он имеет дело с людьми, которые не только не умеют думать, но которых к тому же усердно обучали делать нерациональные выводы. |
One can make a great deal of headway and experience a lot of relief by realizing the way things are and not getting exasperated and outraged by the absurdities that he sees being used as “solutions.” He is dealing with people who in school were not only not taught to think but were often taught the impossibility of thinking or communicating. | Большим достижением будет, если человек осознает, какова природа вещей, и не будет раздражаться и выходить из себя при виде того, как другие люди используют различные абсурдные идеи в качестве «решений». При этом он может испытать значительное облегчение. Он имеет дело с людьми, которых в школе не просто не учили думать, но которых часто учили, что думать и общаться невозможно. |
This has a very vast influence on an administrator. Things that are perfectly obvious to him get so muddled when passed for decision to others that an administrator tends to go into apathy or despair. | Это оказывает очень сильное влияние на руководителя. То, что для него совершенно очевидно, оказывается настолько запутанным, когда это переходит в руки других людей и тем необходимо принять решение, что руководитель часто впадает в апатию или приходит в отчаяние. |
For instance it is completely logical to him that some activity must either cut its expenses or make more money before it goes broke. So he passes this on as an order demanding that the activity balance up its income-outgo ratio. He gets back a “solution” that they “get a huge sum each week from their reserves” so they will be “solvent.” The administrator feels rattled and even betrayed. What reserves? Do they have reserves? So he demands to know, has this activity been salting away reserves he knew nothing about? And he receives a solemn reply — no they don’t have any reserves but they consider the administrator should just send them money! | Например, для руководителя совершенно логично, что организация должна либо сократить свои расходы, либо начать зарабатывать деньги, иначе она разорится. Поэтому он подключает сюда следующего терминала, дальше по линии, издав приказ, в котором он требует сделать что-нибудь, чтобы в данной организации расход соответствовал доходу. В ответ он получает «решение»: они «каждую неделю будут брать из резервов очень большую сумму денег» и таким образом будут «платёжеспособными». Руководитель ошеломлён, и он даже чувствует себя так, будто его предали. Какие резервы? У них есть резервы? И он требует, чтобы ему сказали, откладывала ли эта организация резервы, о которых он ничего не знает. И этот руководитель получает совершенно серьёзный ответ: нет, у них нет никаких резервов, но они считают, что он должен просто прислать им деньги! |
The idiocy involved here is that the “logic” of the persons in that activity is not up to realizing that you cannot take more out of something than is in it. | Вся глупость здесь заключается в том, что людям в этой организации просто не хватает логики, чтобы осознать, что невозможно взять больше, чем имеется в наличии. |
And the activity mentioned is not alone. Today the “assets” of a company are said by “competent economists” to be its property — good will — cash added to its debts! In short, if you have ten pennies and owe £1000 then your assets are £1000-0-10! | И вышеупомянутая организация не является единственной. Сегодня «компетентные экономисты» говорят, что «активы» компании – это её имущество, нематериальные активы и наличные, плюс сумма долга компании! В двух словах, если у вас есть десять пенни и ваш долг составляет 1.000 фунтов, то ваши активы составляют 1.000 фунтов и десять пенни. |
Yes, you say, but that’s crazy! And you’re right. | Вы скажете: «Да это же сумасшествие!» И будете правы. |
For an example of modern “think” the Ford Foundation is believed to have financially supported the arming of revolutionary groups so they will be dependent upon the capitalistic system and won’t overthrow it even though the revolutionary group could not exist without Ford Foundation support! | В качестве примера, иллюстрирующего современное «мышление», можно взять компанию «Форд фаундэйшн». Говорят, что эта организация финансировала группы революционеров, снабжая их средствами на покупку оружия. Это делалось для того, чтобы те зависели от капиталистической системы и не свергли её, несмотря на то, что эта группа революционеров не могла существовать без поддержки «Форд фаундэйшн»! |
A war is fought and continued for years to defend the property rights of landlords against peasants although the landlords are mostly dead. | С целью защитить в борьбе с крестьянами права помещиков на собственность ведутся военные действия, и война продолжается в течение нескольких лет. Это делается несмотря на то, что большинство помещиков погибли. |
Electronic computers are exported under government license and paid for by the exporter and shipped to an enemy who could not bomb the exporter without them in order to prevent the enemy from bombing the exporter. | По лицензии, выданной правительством, компьютеры вывозятся за границу. Экспортёр оплачивает стоимость компьютеров и доставляет их врагу, который не может сбросить на экспортёра бомбы без этих компьютеров. Экспортёр делает это для того, чтобы враг не сбросил на него бомбы. |
Yes, one says. That’s treason. Not necessarily. It is the inability to think! It is the result of suppressing the native ability by false systems of “logic.” | «Да уж, – скажет кто-то. – Это предательство». Не обязательно. Это неспособность думать! Это результат того, что при помощи ложных систем «логики» была подавлена природная способность думать. |
PROPER DEFINITIONS | ПРАВИЛЬНЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ |
People who annoy one with such weird “solutions” do not know certain differences. | Люди, которые досаждают кому-то подобными странными «решениями», не осознают определённых различий. |
Thoughts are infinitely divisible into classes of thought. | Мысли можно разделить на бесконечное число классов. |
In other words, in thought there are certain wide differences which are very different indeed. | Другими словами, одна мысль очень сильно отличается от другой. |
A FACT is something that can be proven to exist by visible evidence. | ФАКТ – то, существование чего можно подтвердить при помощи очевидных доказательств. |
An OPINION is something which may or may not be based on any facts. | МНЕНИЕ – то, что может либо основываться, либо не основываться на каких-то фактах. |
Yet a sloppy mind sees no difference between a FACT and somebody’s opinion. | Но небрежный человек не видит никакой разницы между ФАКТОМ и чьим-то мнением. |
In courts a psychiatrist (who is an AUTHORITY) says “Joe Doakes is crazy.” Joe Doakes is promptly put away for ten years, tortured or killed. Yet this statement is just an OPINION uttered by somebody whose sanity is more than suspect and what’s more is taken from a field “psychiatry” which has no basis in fact since it cannot cure or even detect insanity. | В суде психиатр (являющийся АВТОРИТЕТОМ) говорит: «Джо Доукс – сумасшедший». Джо Доукса быстро изолируют от общества на десять лет, мучают или убивают. И это несмотря на то, что данное утверждение является просто МНЕНИЕМ, высказанным человеком, душевное здоровье которого находится под большим вопросом, и, более того, это утверждение делается на основании данных «психиатрии», которая, фактически, не основана на фактах, потому что не может излечить сумасшествие или даже обнаружить его. |
A vast number of people see no difference at all in FACTS and OPINIONS and gaily accept both or either as having equal validity. | Многие люди совершенно не видят разницы между ФАКТАМИ и МНЕНИЯМИ, и с радостью принимают и то, и другое, либо что-то одно из двух, при этом считая, что и факт, и мнение одинаково весомы. |
An administrator continually gets opinions on his lines which are masquerading as facts. | Руководитель постоянно получает по своим линиям данные, которые являются мнениями, но выдаются за факты. |
If opinion instead of facts is used in solving problems then one comes up with insane solutions. | Если при решении проблем вместо фактов используются мнения, человек принимает безумные решения. |
Here is an example: By opinion it is assumed there are 3000 pounds of potatoes available in a crop. An order is therefore written and payment ($300 at 10£ a pound) is made for the crop. One sack of potatoes is delivered containing 100 pounds. That sack was the fact. Loss is 2900 pounds of potatoes. | Вот пример: на основе чьего-то мнения было сделано предположение, что урожай картофеля составит 3.000 фунтов. Исходя из этого, был составлен заказ, и за картофель заплатили (300 долларов, по 10 центов за фунт). Доставлен же был один мешок картофеля (100 фунтов). Этот мешок картофеля являлся фактом. А 2.900 фунтов картофеля не были получены. |
An administrator runs into this continually. He sends somebody to find an electric potato peeler “just like the one we had.” He gets back a paring knife because it is the same. | Руководитель постоянно сталкивается с такими вещами. Он посылает когото найти и купить электрическую картофелечистку, «такую же, как та, что у нас была». Ему приносят нож для чистки овощей, потому что он такой же. |
The administrator orders a similar type of shirt and gets overcoats. | Руководитель заказывает похожую рубашку, а получает пальто. |
The administrator feels he is dealing with malice, sharp practice, laziness, etc., etc. He can lose all faith in honesty and truthfulness. | Ему кажется, что он имеет дело с людьми, которые имеют злой умысел, с мошенниками, с лентяями и т.д., и т.п. Он может совершенно потерять веру в честность и правдивость. |
The ACTUAL REASON he is getting such breakdowns is SANITY IS THE ABILITY TO RECOGNIZE DIFFERENCES, SIMILARITIES AND IDENTITIES. | ДЕЙСТВИТЕЛЬНАЯ ПРИЧИНА, по которой у него происходят такие срывы, следующая: |
The people with whom he is dealing can’t think to such a degree that they give him insane situations. Such people are not crazy. Their thinking is suppressed and distorted by modern “education.” “You can’t really communicate to anybody because the same word means different things to everyone who uses it.” In other words, all identities are different. | ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ – ЭТО СПОСОБНОСТЬ РАСПОЗНАВАТЬ РАЗЛИЧИЯ, СХОДСТВА И ТОЖДЕСТВА. |
A BASIC LAW is usually confused by students with an INCIDENTAL FACT. This is conceiving a similarity when one, the law, is so far senior to the fact that one could throw the fact away and be no poorer. | Он имеет дело с людьми, которые настолько неспособны думать, что создают абсурдные ситуации. Эти люди не сумасшедшие. Их мышление подавлено и извращено современным «образованием». «Вы не можете ни с кем по-настоящему общаться, потому что одно и то же слово имеет разное значение для каждого человека, который использует это слово». Другими словами, все тождества являются различными. |
When a student or an employee cannot USE a subject he studies or cannot seem to understand a situation his disability is that basics are conceived by him to be merely similar to incidental remarks. | Студенты обычно путают ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ ЗАКОН со СЛУЧАЙНЫМ ФАКТОМ. Они считают их сходными, в то время как закон намного важнее, чем факт, и человек может просто отбросить факт, ничего при этом не потеряв. |
The law, “Objects fall when dropped,” is just the same to him as the casual example “a cat jumped off a chair and landed on the floor.” Out of this he fixedly keeps in mind two “things he read” — objects fall when dropped, a cat jumped off a chair and landed on the floor. He may see these as having identical value whereas they are similar in subject but widely different in VALUE. | Когда студент или служащий не может ПРИМЕНИТЬ тот предмет, который он изучает, или когда он никак не может понять ситуацию, его неспособность состоит в следующем: он считает, что основополагающие данные просто схожи со случайными высказываниями. |
You give this person a brief write-up of company policy. “Customers must be satisfied with our service,” begins the write-up. Of course that’s a law because it has been found to be catastrophic to violate it. On down the page is written, “A card is sent to advise the customer about the order.” The employee says he understands all this and goes off apparently happy to carry out his duties. A few weeks later Smith and Co. write and say they will do no more business with you. You hastily try to find out WHY. If you’re lucky enough to track it down, you find the shipping clerk sent them a card saying, “Your order was received and we don’t intend to fill it.” | Закон «предметы, которые вы роняете, падают» для него то же самое, что и случайный пример «кот спрыгнул со стула и приземлился на пол». Исходя из этого, он фиксировано сохраняет в уме два «данных, которые он прочитал»: предметы, которые вы роняете, падают; кот спрыгнул со стула и приземлился на пол. Он может считать, что эти два данных имеют абсолютно одинаковое значение, тогда как эти высказывания на одну и ту же тему, но они имеют совершенно разное ЗНАЧЕНИЕ. |
You have the clerk in. You lay down the facts. He looks at you glumly and says | Вы даёте этому человеку краткое описание оргполитики компании. Это описание начинается с такого принципа: «покупатели должны быть довольны услугами, которые мы предоставляем». Конечно же, это закон, потому что было обнаружено, что нарушение этого принципа приводит к катастрофическим последствиям. Далее в описании говорится: «покупателю всегда отсылается открытка, чтобы дать ему какую-нибудь информацию о заказе, который он сделал». Служащий говорит, что он понял всё это, и уходит. Очевидно, что он рад приступить к выполнению своих обязанностей. Через несколько недель компания «Смит и К°» присылает вам письмо, в котором говорится, что они не хотят больше сотрудничать с вами. Вы спешно пытаетесь выяснить, ПОЧЕМУ. Если вам повезет, и вы проследите цепочку событий, добравшись до причины, вы выясните, что служащий послал им открытку, в которой говорилось: «Мы получили ваш заказ, но мы не намерены его выполнять». |
he’s sorry. He goes back and pulls another blooper. You threaten to fire him. He’s now cost the company $54,000. He is contrite. | Вы вызываете служащего. Вы излагаете имеющиеся факты. Он угрюмо смотрит на вас и говорит, что он просит прощения. Он возвращается к себе и допускает ещё одну грубую ошибку. Вы грозите ему увольнением. В этот раз компания потеряла из-за него 54.000 долларов. Он раскаивается. |
All he understands is that life is confusing and that for some mysterious reason you are mad at him, probably because you are naturally grouchy. | Он понимает только одно: жизнь приводит в замешательство, и по каким-то загадочным причинам вы ужасно на него злитесь, возможно, потому что вы ворчливы по своей натуре. |
What he doesn’t know is what the administrator seldom taps. It isn’t that he doesn’t know “company policy.” It’s that he doesn’t know the difference between a law and a comment! | Руководитель редко осознаёт, чего не понимает служащий. Дело не в том, что этот служащий не знает «оргполитику компании». Дело в том, что он не знает, в чём разница между законом и чьим-то комментарием! |
A law of course is something with which one thinks. It is a thing to which one aligns other junior facts and actions. A law lets one PREDICT that if ALL OBJECTS FALL when not supported, then of course cats, books and plates can be predicted in behavior if one lets go of them. As the employee hasn’t a clue that there is any difference amongst laws, facts, opinions, orders or suggestions he of course cannot think as he doesn’t have anything to which he can align other data or with which to predict consequences. | Закон – это, конечно же, то, с помощью чего человек думает. Это то, с чем он согласовывает другие второстепенные факты и действия. Закон позволяет человеку ПРЕДВИДЕТЬ: если ВСЕ ПРЕДМЕТЫ ПАДАЮТ, когда их ничто не поддерживает, то конечно же можно предвидеть, что произойдёт с котами, книгами и тарелками, если выпустить их из рук. Так как служащий не имеет понятия, что существует какая-то разница между законами, фактами, мнениями, между приказами или предложениями, он конечно же не может мыслить, потому что ему не с чем согласовывать другие данные, или у него нет данных, на основании которых он мог бы предвидеть последствия. |
He doesn’t even know that company policy is, “Too many goofs equals fired.” So when he does get sacked he thinks “somebody got mad at him.” | Он даже не знает, что в компании существует оргполитика: «Если человек допускает слишком много ошибок, его увольняют». Поэтому, когда его выгоняют, он думает, что «на него кто-то очень разозлился». |
If you think this applies only to the “stupid employee,” know that a whole government service can go this way. Two such services only promoted officers to high rank if they sank their own ships or got their men killed! Social acceptability was the only datum used for promotion and it followed that men too socially involved (or too drunk) of course lost battles. | Если же вы думаете, что такое происходит только с «глупыми служащими», то знайте, что в такой ситуации может оказаться целая правительственная служба. В двух таких учреждениях офицерам присваивали высокие звания только в тех случаях, если они топили свои корабли или если их подчинённых убивали! Общественное признание было единственным данным, на основании которого кого-то повышали в звании, и из этого следовало, что люди, слишком занятые общественной жизнью (или слишком пьяные), конечно же, проигрывали сражения. |
An organization, therefore, can itself be daffy if it has a concept that laws and facts and opinions are all the same thing and so has no operating policies or laws. | Следовательно, сама организация может быть безумной, если в ней будет существовать идея о том, что законы, факты и мнения – это одно и тоже, и тогда у неё не будет ни политики, ни законов, на основе которых можно будет действовать. |
Whole bodies of knowledge can go this route. The laws are submerged into incidental facts. The incidental facts are held onto and the laws never pointed up as having the special value of aligning other data or actions. | Такое может случиться с целой областью знаний. Законы могут утонуть в море случайных фактов. Люди держатся за случайные факты, и никто никогда не указывает на то, что законы имеют особое значение, потому что с ними можно согласовывать другие данные или действия. |
An administrator can call a conference on a new building, accidentally collect people who can’t differentiate amongst laws, facts, opinions or suggestions — treating them of equal value — and find himself not with a new building but a staggering financial loss. | Руководитель может созвать конференцию по поводу строительства нового здания, собрать случайных людей, которые не видят различий между законами, фактами, мнениями или предложениями (и которые обращаются с ними так, будто все они имеют одинаковое значение), и затем он обнаружит, что новое здание не было построено, а вместо этого организация понесла ужасные финансовые потери. |
As the world drifts along with its generations less and less taught and more and more suppressed in thinking, it will of course experience more and more catastrophes in economics, politics and culture and so go boom. As all this influences anyone in any organization it is an important point. | И с течением времени общество, в котором людей из поколения в поколение обучают всё меньше и меньше и в котором способность людей думать подавляется всё больше и больше, конечно же, будет переживать всё больше и больше катастроф в сфере экономики, политики и культуры, и такое общество полетит в тартарары. А так как всё это оказывает влияние на каждого сотрудника любой организации, это очень важно. |
PERSONNEL | ПЕРСОНАЛ |
In despair an administrator enters the field of choosing personnel by experience with them. He embraces a very cruel modern system that fires at once anybody who flubs. | Руководитель в отчаянии начинает отбирать людей для организации, исходя из опыта работы с этими людьми. Он использует очень жестокую современную систему, в соответствии с которой того, кто допустил серьёзную ошибку, сразу же увольняют. |
Actually he is trying to defend himself against some hidden menace he has never defined but which haunts him day by day. | На самом деле он пытается защитить себя от какой-то скрытой угрозы, которую он так и не определил и которая преследует его изо дня в день. |
The majority of people with whom he deals — and especially governments — cannot conceive of | Большинство людей, с которыми он имеет дело (особенно правительства), не имеют представления о: |
|
|
As a result they usually can’t tell a FACT from an OPINION (because all differences are probably identities and all identities are different and all similarities are imaginary). | В результате они, как правило, не могут отличить ФАКТ от МНЕНИЯ (потому что все различия, возможно, являются тождествами, все тождества различны и все сходства являются вымышленными). |
A=A=A | А=А=А |
We have a broad dissertation on this in Dianetics: The Modem Science of Mental Health as it affects insane behavior. Everything is everything else. Mr. X looks at a horse knows it’s a house knows it’s a school teacher. So when he sees a horse he is respectful. | В книге «Дианетика: современная наука душевного здоровья» даётся очень подробное описание этого, так как это приводит к безумному поведению. Мистер X смотрит на лошадь, знает, что это дом, и знает, что это школьная учительница. Поэтому когда он видит лошадь, он проявляет к ней уважение. |
When anyone in an org is sanely trying to get things done he sometimes feels like he is spinning from the replies and responses he gets to orders or requests. That’s because observation was faulty or think was faulty at the other end of the comm line. | Когда кто-то в организации пытается, совершая разумные действия, добиться выполнения чего-то, иногда он чувствует, что у него голова идёт кругом от ответов и реакций, которые он получает на свои приказы и просьбы. Это происходит по той причине, что на другом конце коммуникационной линии было сделано неправильное наблюдение или неправильное умозаключение. |
As he tries to get things done he begins to realize (usually falsely) that he is regarded as odd for getting impatient. | По мере того, как он пытается добиться выполнения действий, он начинает осознавать (обычно ошибочно), что его считают странным из-за того, что он проявляет нетерпение. |
THE WAYS OUT | КАК СПРАВИТЬСЯ С ТАКОЙ СИТУАЦИЕЙ |
There are several ways out of this mess. | Существуют несколько способов того, как можно справиться с этим бардаком. |
a. One is to issue orders that demand close observation and execution. Issuance of clear orders provides no faintest opportunity of error, assumption or default. | а. Первый способ – это издавать приказы, требующие наблюдения и исполнения непосредственно того, о чём в них говорится. Издание чётких приказов не оставляет ни одного шанса для того, чтобы допустить ошибку или сделать какое-нибудь предположение, и не даёт ни малейшей возможности для их невыполнения. |
b. Another is to demand that an order is fully understood before it is executed. | б. Другой способ – это потребовать, чтобы человек полностью понял приказ, прежде чем его выполнить. |
c. A third is to be sure one totally understands any order one receives before one goes off to do it or order it done. | в. Третий способ – убедиться, что человек полностью понимает любой приказ, который он получает, прежде чем он уходит и выполняет его либо отдаёт приказ о том, чтобы это было сделано. |
d. One is to deal only in ORDERS and leave nothing to interpretation. | г. Есть такой способ: отдавать только ПРИКАЗЫ, не позволяя ничего интерпретировать. |
e. Another is to pretest personnel on one’s lines for ability to observe and conceive differences, similarities and identities. | д. Другой способ – предварительно проверить штатных сотрудников, которые связаны с вашими линиями, на предмет их способностей наблюдать, а также определять различия, сходства и тождества, и отобрать подходящих сотрудников на основе этого. |
f. The effective way is to get the personnel processed. | е. Эффективным способом является проведение процессинга сотрудникам. |
g. A useful way is to educate people with drills until they can think. | ж. Полезным способом будет обучать людей с помощью тренировок до тех пор, пока они не смогут думать. |
h. Another way is to defend one’s areas by excluding insofar as possible adjacent areas where crippled think is rampant. | з. Другой способ – защищать свою область деятельности, отделившись от соседних областей, в которых процветает искажённое мышление, настолько, насколько это возможно. |
i. A harsh way is to plow under zones whose irrationality is destructive (such as psychiatry). | и. Суровый способ – ликвидировать области, нерациональная деятельность которых приводит к разрушению (такие области, как психиатрия). |
THOUGHT CONFUSIONS | ЗАМЕШАТЕЛЬСТВО В МЫШЛЕНИИ |
Wherever you have thought confusions (where FACT = OPINION, where Suggestion = Orders, where an observation is taken as a direction, etc., etc., etc.) an administrator is at serious risk. | В каждом случае, когда в вашем мышлении присутствует замешательство (когда ФАКТ = МНЕНИЮ, когда предложение = приказам, когда наблюдение принимается за указание, и т.д., и т.д., и т.д.), руководитель подвергается серьёзному риску. |
Misunderstoods pile up on these short circuits. Out of misunderstoods come hostilities. Out of these come overwork or destruction. | Поверх этих закороченных контактов накапливаются непонятые слова. Непонятые слова порождают враждебность, а в результате этого происходят перегрузки или разрушение. |
The need for all discipline can be traced back to the inability to think. Even when appearing clever, criminals are idiots; they have not ever thought the thought through. | Любая необходимость в применении дисциплинарных мер возникает (это можно проследить, двигаясь по цепочке от следствия к причине) от неспособности думать. Даже когда преступники выглядят умными, они – идиоты. Они никогда не продумывали мысль до конца. |
One can conclude that anyone on management lines, high or low, is drastically affected by irrational think. | Можно сделать вывод, что любой человек на линиях управления, независимо от того, высок его пост или нет, ужасно подвержен влиянию нерационального мышления. |
Individuals to whom differences are identities and identities are differences can muddle up an operation to a point where disaster is inevitable. | Люди, для которых различия являются тождествами, а тождества являются различиями, могут так запутать процесс, что бедствие станет неизбежным. |
These are the third dynamic facts with which an organization lives daily. | Это относящиеся к третьей динамике факты, на основе которых ежедневно функционирует организация. |
The fault can be very subtle so as to nearly escape close search or it can be so very broad so that it is obvious and ridiculous. But on all admin lines, the point that fails has not achieved the basic law | Недочёт может быть настолько незначительным, что его почти не будет видно при непосредственном наблюдении, или он может быть таким огромным, что он будет очевидным и будет выглядеть нелепым. Но на всех административных линиях провалы в разных ситуациях происходят из-за того, что данная ситуация не соответствует этому основополагающему закону: |
SANITY IS THE ABILITY TO RECOGNIZE DIFFERENCES, SIMILARITIES AND IDENTITIES. | ДУШЕВНОЕ ЗДОРОВЬЕ – ЭТО СПОСОБНОСТЬ РАСПОЗНАВАТЬ РАЗЛИЧИЯ, СХОДСТВА И ТОЖДЕСТВА. |
Founder | Основатель |