Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 12 MARCH 1975 Issue II | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 12 МАРТА 1975 Выпуск II |
ИДЕАЛЬНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ | |
THE IDEAL ORG | Идеальной организацией могла была бы такая деятельность, где люди приходят достигать свободы и где у них есть уверенность, что они могли бы достичь её. |
Она бы имела достаточно пространства для тренировок, процессинга и администрирования без толкотни. | |
The ideal org would be an activity where people came to achieve freedom and where they had confidence they would attain it. | Она была бы расположена там, где публика могла определить и найти её. |
It would have enough space in which to train, process and administrate without crowding. | У неё бы был занятой вид, с персоналом, находящимся в движении, а не стоящим без дела. |
It would be located where the public could identify and find it. | Она была бы достаточно чистой и привлекательной, чтобы не отталкивать свою публику. |
It would be busy looking, with staff in motion, not standing about. | Её файлы и бумаги, корзины и линии были бы в надлежащем порядке. |
It would be clean and attractive enough not to repel its public. | Схема организации была бы современной и где публика могла видеть, кто и что где был и какой персонал был бы использован для направления по маршруту и действия. |
Its files and papers, baskets and lines would be in good order. | Изливался бы обильный поток писем и посланий. |
The org board would be up-to-date and where the public could see who and what was where and which the staff would use for routing and action. | Ответы вливались бы обратно. |
A heavy outflow of letters and mailings would be pouring out. | Одиторы одитировали бы в Отд. IV НЦХ и Квал был бы скорее пуст. |
Answers would be pouring in. | Супервайзеры тренировали бы студентов заинтересованно и выводили с 2сторонним общением все замедления. |
Auditors would be auditing in Div IV HGC and Qual would be rather empty. | У секретаря ОХС Области были бы шляпы для каждого. И проверены на каждом. |
Supervisors would be training students interestedly and 2-way comming all slows. | Там бы люди объединялись в тренировке, чтобы принимать новый админ и технические посты. |
The HCO Area Sec would have hats for everyone. And checked out on everyone. | Персонал бы хорошо оплачивался, потому что они были бы продуктивны. |
There would be a pool of people in training to take over new admin and tech posts. | Отделение по работе с Публикой гудело бы от эффективных действий и новых людей и обеспечивало поток новых имён в ЦФ. |
The staff would be well-paid because they were productive. | ПК получали бы полные ступени, с достижением способности по каждой, не 8 минут от 0 до IV, но более вероятно по 30 процессов. И они уходили бы с высокими достижениями. |
The Public Divisions would be buzzing with effective action and new people and furnishing a torrent of new names to CF. | Все студенты были бы выпущены рвущимися одитировать. |
The pcs would be getting full grades to ability attained for each, not 8 minutes from 0 to IV, but more like 30 processes. And they would be leaving with high praises. | Человек мог взглянуть на эту идеальную организацию и знать, что это было место, где была основана новая цивилизация для этой планеты. |
The students would be graduating all on fire to audit. | Тысяча или более действий, которые сделали её, были бы ровно согласованы один с другим. |
One could look at this ideal org and know that this was the place a new civilization was being established for this planet. | И Областное Управление СО было бы таким, что ни одному бы и не снилось угрожать ей. |
The thousand or more actions that made it up would dovetail smoothly one with another. | Такая идеальная организация была бы построена из того, что у человека было и шаг за шагом строя и разравнивая, приводя в колею и улаживая каждую из её функций, с каждым из её отделений, делающим всё более и более своей работы всё лучше и лучше. |
And the PR Area Control would be such that no one would dream of threatening it. | Бизнес всегда — искусство, с которым это улаживается, и результат на ПК и студентах является единственной важной линией, которая делает возможным построить резерв. |
Such an ideal org would be built by taking what one has and step by step building and smoothing, grooving in and handling each of its functions, with each of its divisions doing more and more of its full job better and better. | Идеальная организация является образом, по которому человек строит. Она является продуктом причинных действий многих людей. Всё, что является недостатком от идеальной организации — минус, который может быть поставлен правильно. Конечный продукт — не просто идеальная организация, а новая цивилизация — уже на её пути. |
The business is always there-the skill with which it is handled and the results on pcs and students is the single important line which makes it possible to build the rest. | ОСНОВАТЕЛЬ |
The ideal org is the image one builds toward. It is the product of the causative actions of many. Anything which is short of an ideal org is an outpoint that can be put right. The end product is not just an ideal org but a new civilization already on its way. | |
Founder | |