Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 24 SEPTEMBER 1964 | Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 24 СЕНТЯБРЯ 1964 |
INSTRUCTION & EXAMINATION: RAISING THE STANDARD OF | |
The basic reason students remain long on courses stems from inept criticism by instructors regarding what is required. | ИНСТРУКТИРОВАНИЕ И ЭКЗАМЕН: ПОВЫШЕНИЕ СТАНДАРТОВ |
There is a technology of criticism of art, expressed beautifully in the Encyclopaedia published by Focal Press. | Основной причиной, по которой студент долго задерживается на курсе, является неумная критичность Инструкторов по поводу того, что требуется. |
In this article it stresses that a critic who is also an expert artist tends to introduce unfairly his own perfectionism (and bias and frustrations) into his criticism. | Существует технология критики искусства, прекрасно изложенная в энциклопедии издательства Focal Press. |
We suffer amazingly from this in all our courses. I had not previously spotted it because I don’t demand a student at lower levels produce results found only in higher levels. | В этой статье подчеркивается, что критик, который также является художником-экспертом, склонен неоправданно вносить свое собственное мастерство (и свои пристрастия и причуды) в критику. |
You can carelessly sum this up by „letting the student have wins“ but if you do you’ll miss the whole point. | Мы сильно страдаем от этого на наших курсах. Прежде я этого не замечал, потому что я не требую, чтобы студент на нижних уровнях давал те же результаты, что и на высших уровнях. |
Example: A student up for a pass on his Itsa is flunked because he or she couldn’t acknowledge. | В целом это можно выразить как “позволение студенту добиваться своих побед”, но сказать так, значило бы упустить самое главное. |
But a student at the Itsa level hasn’t been taught to acknowledge. | Пример: Студент, готовый к зачету по «это есть» |
This student hasn’t even read the data on acknowledgement. | Но студента на «это есть» не учили давать подтверждения. |
So the student can’t pass Itsa level and so never does get to the level where acknowledgement is taught – and if he does, really never passed, in his own mind, Itsa and so hasn’t advanced. | Этот студент даже не читал сведений по подтверждению. |
And we catch all our students this way and they don’t therefore learn. | Поэтому студент не может пройти уровень «это есть» и никогда не попадет на уровень, где преподаются подтверждения, а если пройдет «это есть», для себя будет осознавать, что на самом деле так и не прошел ее, и так и не продвинется. |
How is this done? How could this be? | И мы ловим всех наших студентов в эту ловушку, и поэтому они не учатся. |
The instructor is an expert auditor. That’s as it should be. But as an expert auditor, bad execution of a level above where the student is studying, pains the instructor. So he flunks the student because the auditing looks bad. | Как это делается? Как это может быть? |
But look here. The student wasn’t being checked out as an auditor. The student was only being checked out on Itsa. | Инструктор является одитором-экспертом. Так должно быть. Но, будучи одитором-экспертом, инструктор огорчен плохим исполнением уровня, находящегося выше того, на котором обучается студент. И вот он ставит незачет студенту, потому что одитинг выглядит плохим. |
Further, the action of auditing as a whole is so easy to an instructor who is an expert auditor that he fails to take it apart for instruction. | Но посмотрите. Студента не проверяли на одитора. Студента лишь проверяли по «это есть». |
If I say the following, it will look ridiculous and you’ll get the point better: The student is up to pass TR 0. The Instructor on check out looks the student over and says „You flunked the test.“ The student says „Why?“ The Instructor says „You didn’t take the Class VI actions to clear the pc of all his GPMs.“ All right, we can all see that that would be silly. But Instructors do just that daily, though on a narrower band. | Далее, проведение одитинга в целом настолько просто для Инструктора, который является одитором - экспертом, что он не может рассмотреть его по частям в целях обучения. |
The Instructor puts in additives. As an expert auditor it seems natural to him to say „You flunked your test on Itsa because you never acknowledged the pc.“ You get the point. This really is as crazy wide as the ridiculous example above. What does Ack have to do with Itsa? Nothing! | Если я скажу следующее, то буду выглядеть смешно, но вы лучше все это поймете: Студент готов к сдаче ТУ 0. Инструктор при проверке осматривает студента и говорит: “Вы провалили проверку”. Студент говорит: “Почему?” Инструктор говорит: “Вы не предприняли действия Класса VI, чтобы очистить пк от всех его МПЦ |
Because the Instructor is an expert auditor, auditing has ceased to have parts and is all one chunk. Okay. A good auditor regards it that way. But the poor student can’t grasp any of the pieces because the whole chunk is being demanded. | Инструктор вносит добавки. Как одитору - эксперту, ему кажется естественным сказать: “Вы провалили вашу проверку по «это есть», потому что вы никогда не даете подтверждений пк”. Вы понимаете суть. Это действительно настолько же сумасшедшая вещь, как и вышеприведенный комичный пример. Какое отношение подтверждение имеет к «это есть»? Никакого! |
What’s Itsa? It’s Listen. Can the student listen? Okay, he can listen but the expert says, „He didn’t get 15 divisions of TA per hour.“ On the what? „On the meter of course.“ What meter? That’s Level II and Itsa is Level 0. „Yes,“ the expert protests, „but the pc didn’t get any better!“ Okay, so what pc is supposed to get better at Level 0. If they do it’s an accident, usually. Now does this student pass? „No! He can’t even look at the pc!“ Well, that’s TR 0 of Level I. „But he’s got to look like an auditor!“ How can he? An auditor has to get through a comm course before you can really call him that. „Okay, I’ll drop my standards…. „ the expert begins. Hell no, expert. You better pick up your standards for each Level and for each small part of auditing. | Так как Инструктор является одитором - экспертом, одитинг для него перестал иметь части и стал одним целым. Хорошо. Хороший одитор рассматривает это так. Но бедный студент не может усвоить ни одну из частей, потому что с него требуют все целое. |
What’s it say at Level 0? „It says ‘Listen’.“ Okay, then, damn it, when the student is able to sit and listen and not shut a pc down with yak, the student passes. „And the meter?“ You better not let me catch you teaching meters at Level 0. | Что такое «это есть»? Это Слушать. Может студент слушать? Хорошо, он может слушать, но эксперт говорит: “Он не получил 15 делений РТ |
And so it goes right on up through the Levels and the bits within the Levels. | Каковы они, скажем, на Уровне 0? “Это “Слушать”. Хорошо, тогда, черт побери, если студент может сидеть, слушать и не затыкать пк ненужной болтовней, студент получает зачет. “А Э-метр?” Пусть лучше я не застану тебя в тот момент, когда ты обучаешь Э-метрам на Уровне 0. |
By making Itsa mysterious and tough, by adding big new standards to it like TA and Ack you only succeed in never teaching the student Itsa! So he goes on up and at Level IV audits like a bum. Can’t control a pc. Can’t meter, nothing. | И так это идет вверх по Уровням и частям внутри Уровней. |
So the expert tries to make a student do Class VI auditing the first day and the student is never trained to do any auditing at Level 0. | Делая «это есть» загадочным и суровым, добавляя к нему новые высокие стандарты, как РТ и подтверждения, вы лишь преуспеете в том, что никогда не обучите студента уровню «это есть»! Поэтому он идет вверх и на Уровне IV одитирует, как лопух. Не может контролировать пк. Не может работать с э-метром, ничего не может. |
This nonsense repeated at Level I (by adding a meter, by purist flunking „because the pc couldn’t handle an ARC Break“) and repeated again at Level II („because the pc couldn’t assess“) and at Level III etc. etc. | Так эксперт пытается заставить студента выполнять одитинг Класса VI в первый день, а этот студент никогда не обучался делать какой-либо одитинг на Уровне 0. |
Well, if you add things all the time out of sequence and demand things the student has not yet reached the student winds up in a ball of confusion like the cat getting into the yarn. | Этот нонсенс повторяется на Уровне I (с добавлением э-метра, объявлением незачета только “потому, что студент не мог справиться с разрывами АРО”) и повторяется снова на Уровне II (“потому что студент не мог оценивать |
So we’re not instructing. We’re preventing a clear view of the parts of auditing by adding higher level standards and actions to lower level activities. | Ну, если вы добавляете вещи все время вне последовательности и требуете вещи, до которых студент еще не дошел, он запутается в клубке замешательств, как котенок в клубке ниток. |
This consumes time. It makes a mess. | Поэтому мы не инструктируем. Мы не позволяем ясно понять части одитинга, добавляя стандарты и действия высшего уровня к деятельности низшего уровня. |
The new HCA always tries to teach his group a whole HCA course his first evening home. Well, that’s no reason seasoned veterans have to do it in our courses. | Это крадет время. Это создает неразбериху. |
If you never let a student learn Level 0 because he’s flunked unless he does Level VI first, people will stay on courses forever and we’ll have no auditors. | Свежеиспеченный ДОХ |
Instructors must teach not out of their OWN expertise but out of the text book expected actions in the Level the student is being trained in. To go above that level like assessment in Level II or Ack and meters at Level 0 is to deny the student any clean view of what he’s expected to do. And if he never learns the parts, he’ll never do the whole. | Если вы никогда не дадите студенту научиться Уровню 0, потому что он провалился, не выполнив сначала Уровень VI, люди останутся на курсах навсегда, и у нас не будет одиторов. |
And that’s all that’s wrong with our instruction or our instructors. As expert auditors they cease to view the part the student must know as itself and do not train and pass the student upon it. | Инструкторы должны обучать, исходя не из своего СОБСТВЕННОГО опыта, но по учебнику, ожидаемым действиям на том уровне, на котором обучается студент. Превышать этот уровень, как например, спрашивать оценивание на Уровне II или подтверждения и работу на Э-метре на Уровне 0, значит отказывать студенту в каком бы то ни было ясном понимании того, что он должен делать. И если он никогда не научится частям, он никогда не сделает целого. |
Instead they confuse the student by demanding more than the part being learned. | И это все, что не так с нашим инструктированием или с нашими Инструкторами. Как одиторы - эксперты они перестали видеть саму эту часть, которую студент должен знать, не обучают студента и не ставят зачета по ней |
Instruction is done on a gradient scale. Learn each part well by itself. And only then can assembly of parts occur into what we want – a well trained student. | Вместо этого они приводят студента в замешательство, требуя больше, чем содержится в изучаемой части. |
This is not lowering any standards. It’s raising them on all training. | Инструктирование осуществляется на основе принципа постепенности. Изучите хорошо каждую часть саму по себе. И лишь тогда может произойти сборка частей в то, что мы хотим - хорошо обученный студент. |
BULLETIN CHECKOUTS | Это не понижение каких-либо стандартов. Это повышение их по всему фронту обучения. |
The other side of the picture, theory, suffers because of a habit. The habit is all one’s years of formal schooling where this mistake is the whole way of life. | ПРОВЕРКИ БЮЛЛЕТЕНЕЙ |
If the student knows the words, the theory instructor assumes he knows the tune. | Другая сторона медали, теория, страдает из-за привычки. Привычка - это чьи-либо года официального обучения, где эта ошибка стала целым образом жизни. |
It will never do a student any good at all to know some facts. The student is expected only to use facts. | Преподаватель считает, что, раз студент знает слова, то он может спеть песню. |
It is so easy to confront thought and so hard to confront action that the Instructor often complacently lets the student mouth words, ideas that mean nothing to the student. | От знания каких-либо фактов студенту никогда не бывает какой-либо пользы. От студента ожидается только способность применять эти факты. |
ALL THEORY CHECKOUTS MUST CONSULT THE STUDENT’S UNDERSTANDING. | Так легко конфронтировать мысль и так трудно конфронтировать действие, что преподаватель зачастую позволяет студенту произносить вслух слова и идеи, которые ничего не значат для студента. |
If they don’t, they’re useless and will ARC Break the student eventually. | ВСЕ ПРОВЕРКИ ПО ТЕОРИИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ НАПРАВЛЕНЫ НА ПОНИМАНИЕ СТУДЕНТА. |
Course natter stems entirely from the students’ non-comprehension of words and data. | Если этого не делается, они бесполезны и, в конце концов, неизбежно приведут студента к разрыву АРО. |
While this can be cured by auditing, why audit it all the time when you can prevent it in the first place by adequate theory checkout? | Ворчание на курсе происходит исключительно от непонимания студентами слов и сведений. |
There are two phenomena here. | Конечно, все это можно исправить с помощью одитинга, но зачем же без конца одитировать, когда можно предотвратить это заранее хорошей проверкой теории. |
FIRST PHENOMENON | При этом существуют два проявления. |
When a student misses understanding a word, the section right after that word is a blank in his memory. You can always trace back to the word just before the blank, get it understood and find miraculously that the former blank area is not now blank in the bulletin. The above is pure magic. | ПЕРВОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ |
SECOND PHENOMENON | Когда студент пропускает неясное слово, то раздел, следующий сразу за этим словом, из его памяти исчезает. Такой “пробел” можно всегда отследить назад, к непонятому слову, стоящему как раз перед «пробелом», прояснить его, и обнаружить чудесную вещь: то, что только что отсутствовало, вдруг появилось в тексте. Это просто волшебство. |
The second phenomenon is the overt cycle which follows a misunderstood word. When a word is not grasped, the student then goes into a non-comprehension (blankness) of things immediately after. This is followed by the student’s solution for the blank condition which is to individuate from it – separate self from it. Now being something else than the blank area, the student commits overts against the more general area. These overts, of course, are followed by restraining himself from committing overts. This pulls flows toward the person and makes the person crave motivators. This is followed by various mental and physical conditions and by various complaints, fault-finding and look-what-you-did-to-me. This justifies a departure, a blow. | ВТОРОЕ ПРОЯВЛЕНИЕ |
But the system of education, frowning on blows as it does, causes the student to really withdraw self from the study subject (whatever he was studying) and set up in its place a circuit which can receive and give back sentences and phrases. | Второе проявление - это цикл проступка |
We now have „the quick student who somehow never applies what he learns“. | Однако система образования, которая на самом деле относится к таким ситуациям весьма негативно, вынуждает студента действительно отстраниться от предмета изучения (что бы он ни изучал) и установить вместо себя некий контур, способный записывать и воспроизводить предложения и фразы. |
The specific phenomena then is that a student can study some words and give them back and yet be no participant to the action. The student gets A+ on exams but can’t apply the data. | И теперь мы встречаем “способного студента, который почему-то никогда не применяет то, что изучил”. |
The thoroughly dull student is just stuck in the non-comprehend blankness following some misunderstood word. | Особое проявление - студент, который способен заучивать некоторое количество слов и выдавать их обратно, и все же не быть при этом участником действия. Этот студент получает 5+ на экзамене, но почему-то никогда не пользуется своими знаниями. |
The „very bright“ student who yet can’t use the data isn’t there at all. He has long since ceased to confront the subject matter or the subject. | «Тупой» студент просто застрял в смысловом пробеле, последовавшим за каким-то непонятым словом. |
The cure for either of these conditions of „bright non-comprehension“ or „dull“ is to find the missing word. | “Самый блестящий” студент, который, тем не менее, не способен применять знания, даже не присутствует. Он давным-давно перестал конфронтировать суть данной науки. |
But these conditions can be prevented by not letting the student go beyond the missed word without grasping its meaning. And that is the duty of the Theory Instructor. | Средством излечения от любого из этих состояний - “блестящего непонимания” и “тупости” - является нахождение пропущенного слова. |
DEMONSTRATION | Однако этих состояний можно избежать, не позволяя студенту двигаться дальше, если он пропустил слово, не усвоив его значения. И это - долг инструктора по теории. |
Giving a bulletin or tape check by seeing if it can be quoted or paraphrased proves exactly nothing. This will not guarantee that the student knows the data or can use or apply it nor even guarantees that the student is there. Neither the „bright“ student nor the „dull“ student (both suffering from the same malady) will benefit from such an examination. | ДЕМОНСТРАЦИЯ |
So examining by seeing if somebody „knows“ the text and can quote or paraphrase it is completely false and must not be done. | Проводить проверку по назначенному тексту, требуя от студента что-то цитировать или объяснять своими словами, абсолютно бессмысленно - это ничего не доказывает. Это не гарантирует того, что студент усвоил эти знания и может применять их, и даже не гарантирует того, что он вообще присутствует. От такого экзамена нет никакой пользы ни для “блестящего”, ни для “тупого” студента (которые оба страдают одним и тем же недугом). |
Correct examination is done only by making the person being tested answer | Так что проведение экзамена посредством проверки, “знает” ли человек текст и может ли он цитировать или перефразировать его - это совершенно неправильный способ, и этого делать не следует. |
(a) The meanings of the words (re-defining the words used in his own words and demonstrating their use in his own made up sentences), and | Правильный экзамен проводится так: экзаменуемый должен ответить: |
(b) Demonstrating how the data is used. | (а) Значения слов (дать определения использованных слов своими словами и продемонстрировать их использование в предложениях собственного сочинения), и |
The examiner need not do a Clay Table audit just to get a student to pass. But the examiner can ask what the words mean. And the examiner can ask for examples of action or application. | (б) Демонстрации того, как эти знания применяются. |
„What is this HCO Bulletin’s first section?“ is about as dull as one can get. „What are the rules given about…..?“ is a question I would never bother to ask. Neither of these tell the examiner whether he has the bright non-applier or the dull student before him. Such questions just beg for natter and course blows. | Экзаменатору не нужно проводить «одитинг за пластилиновым столом», чтобы поставить студенту зачет. Но экзаменатор может спросить, что означают данные слова. И экзаменатор может спросить примеры действия или применения. |
I would go over the first paragraph of any material I was examining a student on and pick out some uncommon words. I’d ask the student to define each and demonstrate its use in a made up sentence and flunk the first „Well... er... let me see...“ and that would be the end of that check out. I wouldn’t pick out only Scientologese. I’d pick out words that weren’t too ordinary such as „benefit“ „permissive“ „calculated“ as well as „engram“. | “О чем говорится в первом абзаце?” - тупее вопроса не придумаешь. “Какие правила даны о _____?” - вопрос, который я никогда не потрудился бы задать. Ни один из них не дает напарнику представления о том, кто перед ним сидит - не способный применять «отличник» или «тупица». Такие вопросы приводят только к ворчанию и срывам с курсов. |
Students I was personally examining would begin to get a hunted look and carry dictionaries - BUT THEY WOULDN’T BEGIN TO NATTER OR GET SICK OR BLOW. AND THEY’D USE WHAT THEY LEARNED. | Я бы прошелся по первому абзацу какого-либо материала, по которому я провожу экзамен, и отыскал бы несколько необычных слов. Я бы попросил студента дать определение каждому из них и продемонстрировать его использование в сочиненных им предложениях, и поставил бы незачет при первом же “Ну... э... сейчас скажу...”, и это было бы концом данной проверки. Я выбирал бы не только саентологические слова. Я взял бы такие не слишком общеупотребительные слова как “благо”, “намеренный”, “причисленный”, наряду с “инграмма”. |
Above all, I myself would be sure I knew what the words meant before I started to examine. | Студенты, у которых я лично принимал бы экзамены, приобретали бы немного загнанный вид и начинали бы носить с собой повсюду словари - НО ОНИ НЕ НАЧАЛИ БЫ ВОРЧАТЬ, БОЛЕТЬ ИЛИ СРЫВАТЬСЯ С КУРСА. И ОНИ ПОЛЬЗОВАЛИСЬ БЫ ПОЛУЧЕННЫМИ ЗНАНИЯМИ. |
Dealing with new technology and the necessity to have things named, we especially need to be alert. | Но прежде, чем я стал бы экзаменовать, я бы тщательно убедился, что мне самому известны значения этих слов. |
Before you curse our terms, remember that a lack of terms to describe phenomena can be twice as incomprehensible as having involved terms that at least can be understood eventually. | Имея дело с технологией и необходимостью давать вещам имена, мы должны быть особенно бдительными. |
We do awfully well, really, better than any other science or subject. We lack a dictionary but we can remedy that. | Прежде чем проклинать наши термины, подумайте о том, что недостаток слов для описания явлений может быть в два раза вреднее для понимания, чем использование терминов, которые можно понять хотя бы в конечном итоге. |
But to continue with how one should examine, when the student had the words, I’d demand the music. What tune do these words play? | На самом деле у нас ужасно хорошо идут дела, значительно лучше, чем в какой-либо другой науке или предмете. Нам не хватает словаря, но мы можем исправить это. |
I’d say „All right, what use is this bulletin (or tape) to you?“ Questions like, „Now this rule here about not letting pcs eat candy while being audited, how come there’d be such a rule?“ And if the student couldn’t imagine why, I’d go back to the words just ahead of that rule and find the one he hadn’t grasped. | Итак, продолжим рассказ о том, как нужно проводить экзамен. Как только студент разобрался со словами - я бы потребовал песню. Как сложить из этих слов мелодию? |
I’d ask „What are the commands of 8C?“ And when the student gave them, I’d still have the task of satisfying myself that the student understood why those were the commands. I’d ask „How come?“ after he’d given me the commands. Or „What are you going to do with these?“ „Audit a pc with them“ he might say. I’d say, „Well, why these commands?“ | Я бы сказал: “Хорошо, что вам дает этот бюллетень?” Вопросы типа: “Вот это правило о том, что преклиру нельзя сосать леденцы во время сессии одитинга, для чего оно нужно?” И если студент не может представить себе, для чего, я бы вернулся к словам прямо перед этим правилом и нашел бы там то слово, которого он не усвоил. |
But if the student wasn’t up to the point of study where knowing why he used those commands was not part of his materials, I wouldn’t ask. For all the data about not examining above level applies very severely to Theory Check out as well as to Practical and general Instruction. | Я бы спросил: “Каковы команды 8-У?” И когда студент назвал бы их, у меня все еще была бы задача убедиться, что студент понимает, почему там именно такие команды. После того, как он назвал бы мне их, я бы спросил: “Почему это так?” Или: “Что вы можете сделать с помощью этого?” Он мог бы сказать: ‘Одитировать пк.’ ‘Хорошо, но почему этими командами?’ |
I might also have a Clay Table beside my examiner’s desk (and certainly would have if I were an HCO hat checker, to which all this data also applies) and use it to have students show me they knew the words and ideas. | Однако если бы студент еще не дошел до того уровня в обучении, на котором знание того, почему он использует эти команды, является частью изученного им материала, я не стал бы задавать этих вопросов. Потому что все данные о том, что нельзя экзаменовать человека выше его уровня, очень строго распространяются на проверки по теории, как и на практическое и общее инструктирование. |
Theory often says „Well, they take care of all that in Practical.“ Oh no they don’t. When you have a Theory Section that believes that, Practical can’t function at all. | Рядом с моим экзаменаторским столом мог бы стоять Пластилиновый Стол (и, безусловно, стоял бы, если бы я проверял шляпы в ОХС, на что также распространяются все эти данные) и я использовал бы его, чтобы студенты показали мне, что они знают слова и положения. |
Practical goes through the simple motions. Theory covers why one goes through the motions. | Теория часто говорит: “Ладно, они отнесутся к этому внимательнее на Практике”. О нет, не отнесутся. Когда ваша секция Теории уверена в этом, Практика не может работать вообще. |
I don’t think I have to beat this to death for you. | На Практике проходят простые движения. Теория освещает вопрос, почему их надо проходить. |
You’ve got it. | Не думаю, что мне нужно до бесконечности разжевывать вам это. |
Вы поняли. | |
ОСНОВАТЕЛЬ | |
[Modified by HCO PL 4 October 1964 (reissued 21 May 1967), Theory Checkout Data, page 181.] | |