English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Executive (EXEC-1) - P711029-2 | Сравнить
- Leadership (EXEC-2) - P711029-3 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Лидерство (РУК-2) (2) - И711029-2 | Сравнить
- Лидерство (РУК-2) (ц) - И711029-2 | Сравнить
- Лидерство (РУК-2) - И711029-2 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) (2) - И711029-1 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) (3) - И711029-1 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) (ц) - И711029-1 | Сравнить
- Руководитель (РУК-1) - И711029-1 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 711029 Issue 2 - HCO Policy Letter - Executive, The [PL021-067]
- 711029 Issue 2 - HCO Policy Letter - Executive, The [PL043-088]
- 711029 Issue 2 - HCO Policy Letter - Executive, The [PL078-010]
- 711029 Issue 3 - HCO Policy Letter - Leadership [PL021-068]
- 711029 Issue 3 - HCO Policy Letter - Leadership [PL043-089]
- 711029 Issue 3 - HCO Policy Letter - Leadership [PL078-011]
СОДЕРЖАНИЕ РУКОВОДИТЕЛЬ Cохранить документ себе Скачать
ПРОБНЫЙ ВЫПУСК
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМПоместье Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 29 ОКТЯБРЯ 1971
Выпуск II
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 29 OCTOBER 1971
Issue II
РазмножитьRemimeo
В шляпы всех руководителейAll Executive Hats
Серия Руководитель, 1Executive Series 1

РУКОВОДИТЕЛЬ

THE EXECUTIVE

(Примечание: штатные сотрудники организаций, которые называются "руководителями", это: члены правления, Командующий Администратор, Исполнительный Директор или глава организации, Исполнительный Секретарь ОХС, Исполнительный Секретарь Организации, Исполнительный Секретарь Публики, главы отделений и отделов. В очень больших организациях это наименование распространяется и на глав больших секций. Нижеследующая информация о руководителях особенно применима к перечисленным лицам.)

(Note: Those personnel in orgs who are titled as executives are the Board Members, the Commanding Officer or Executive Director or head of the org, the HCO Executive Secretary, the Org Executive Secretary, the Public Executive Secretary, the heads of divisions and the heads of departments. In very large orgs the title is extended to heads of large sections. To these listed persons especially this data on executives applies.)

Прежде чем правильно справляться с обязанностями руководителя в организации, вам надо знать, что же такое "руководитель".

Before one can adequately perform the duties of an executive in an organization one would have to know what an executive is.

РУКОВОДИТЕЛЬ - это тот, кто занимает позицию, связанную с административной или управленческой ответственностью в организации.

EXECUTIVE: One who holds a position of administrative or managerial responsibility in an organization.

Для того чтобы дать некоторое понятие о силе, связанной с этим словом, Ноа Вебстер *Ноа Вебстер: (1758-1843) американский создатель и составитель словарей. Некоторые словари носят имя "Вебстер", даже если они и не основаны на работах Ноа Вебстера. (Определение не ЛРХ) в 1826 году дал следующее определение слову "руководитель":

To give one some idea of the power associated with the word, Daniel Webster, in 1826, defined it as “The officer, whether king, president or other chief magistrate, who superintends the execution of the laws; the person who administers the government, executive power or authority in government. Men most desirous of places in the executive gift, will not expect to be gratified, except by their support of the executive. John Quincy.”

"Администратор (будь то король, президент или другое должностное лицо), который управляет исполнением законов; человек, который находится во главе правительства; исполнительная власть или полномочия в правительстве. Люди, более всего жаждущие должности, пожаловать которую властен руководитель, не желают иного удовлетворения, чем от помощи своей /руководителю/ (Иожи Куинси *Иожи Куинси: (1744-1775) американский патриот и писатель. (Определение не ЛРХ) )."

Executive is used in distinction from legislative and judicial. The body that deliberates and enacts laws is legislative; the body that judges or applies the laws to particular cases is judicial; the body or person who carries the laws into effect or superintends the enforcement of them is executive, according to its 19th century governmental meaning according to Webster.

Слово "руководящий" ("исполнительный") используется отлично от слов "законодательный" и "судебный". Официальный орган, который разрабатывает и вводит в действие законы, - законодательный; официальный орган, который занимается судейством или применением этих законов по отношению к определенным случаям, - судебный; официальный орган или человек, которые добиваются исполнения законов или управляют приведением их в исполнение, - руководящие (исполнительные), в соответствии со значением этого слова, которое оно имело в XIX веке и которое было связано с правлением, согласно Вебстеру.

The word comes from the Latin “Ex(s)equi (past participle ex(s)ecutus), execute, follow to the end: ex-, completely + sequi, to follow.” In other words, he follows things to the end and GETS SOMETHING DONE.

Это слово происходит от латинского /ex(s) еqui/ (причастие прошедшего времени от /ex(s)ecutus/) - руководить (исполнять), следовать до конца - /ех-/ "полностью" + /sequi/ "следовать". Другими словами, руководитель доводит дела до конца и ПОЛУЧАЕТ РЕЗУЛЬТАТ.

Taking up the definition part by part we can achieve a considerable understanding of the nature and beingness of an executive.

Разбирая дефиницию этого слова часть за частью, мы сможем достичь значительного понимания природы и бытийности *бытийность: 1. результат присвоения сущности. (Примечание ЛРХ к дефинициям); 2. по сути, отождествление личности и предмета. (Книга "Создание человеческих способностей") руководителя.

“One who holds a position . . .”; a position is a place or location. It is social standing or status; rank. It is a post of employment; job. The sense of this is that an executive is a STABLE TERMINAL for his staff and assistants. He is not continuously elsewhere or missing. He actually holds his position, social standing, status, rank and performs his duties from that position. He is known and visible and in one way or another reachable or himself reaches those areas which need to be handled.

"... тот, кто занимает позицию ..." /Позиция/ - это место или расположение. Это общественное положение или статус, звание. Это должность, обязанность. Смысл этого в том, что руководитель - это СТАБИЛЬНЫЙ ТЕРМИНАЛ *стабильный терминал: стабильный терминал продвигает действия, относящиеся к его области, обозначенной на оргсхеме, урегулирует и подавляет проявления хаоса в этой области или выправляет их с помощью правильных потоков. (ИП ОХС от 4 ноября 1969) для своих сотрудников и помощников. Он не отсутствует и не находится все время где-то в другом месте. Он действительно занимает свою позицию, обладает общественным положением, статусом и званием и выполняет свои обязанности, находясь на этой позиции. О его существовании знают, его видят, и он так или иначе досягаем, либо ему самому доступны те области, которые нуждаются в урегулировании.

“. . . of administrative . . .” in the definition would refer to his actions in administering his area. Administer means “to have charge of; direct; manage.” It is taken from the Latin administrare, to be an aid to: ad-, to + ministrare, to serve. From minister, servant. By this we see that he has charge of, directs, manages and SERVES his area.

"... связанную с административной ..." - эта часть дефиниции указывает на действия руководителя по администрированию своей области. /Administer/ значит нести ответственность за, направлять, заведовать. Это слово взято из латыни: /administrare/ ᄂ быть помощником кого-либо; /ad-/ "кому-либо (чему-либо)" + /ministrare/ "служить". От "помощник, слуга". Отсюда мы видим, что он несет ответственность за свою область, направляет ее, заведует и СЛУЖИТ ей.

. . or managerial. . refers to management, which is the act, manner or practice of managing, handling or controlling something. Skill in managing, executive ability, which means that the activity is HANDLED or CONTROLLED by the executive.

"... или управленческой ..." указывает на заведование, менеджмент, что является действием, способом или практикой заведования, управления или работы с чем-либо. Это навыки в области менеджмента и способность руководить, которые означают, что руководитель СПРАВЛЯЕТСЯ с этой деятельностью или УПРАВЛЯЕТ ей.

“. . . responsibility . . .” means the state, quality or fact of being responsible, and responsible means legally or ethically accountable for the care or welfare of another. Involving personal accountability or ability to act without guidance or superior authority. Being the source or cause of something. Capable of making moral or rational decisions on one’s own and therefore answerable for one’s behavior. Able to be trusted or depended upon; reliable. Based upon or characterized by good judgment or sound thinking. This means essentially that an executive DOES NOT WAIT FOR ORDERS TO ACT. He is the one who, guided by policy, acts on his own initiative to handle and supervise his area and others and does not himself require supervision.

"... ответственность ..." означает состояние, качество или факт, заключающийся в том, что кто-то является ответственным, то есть таким, который готов отвечать по закону или этически за заботу о другом человеке или его благополучие. Включает готовность отвечать лично и способность действовать без помощи, советов или указаний сверху. Тот, кто обладает ответственностью, является источником или причиной чего-либо. Способен принимать нравственные или рациональные решения самостоятельно и, следовательно, держать ответ за свои поступки. Такой, которому можно доверять или на которого можно положиться, надежный. Опирающийся на здравомыслие или ясное мышление или характеризующийся таковыми. Это, в сущности, означает, что руководитель НЕ ЖДЕТ ПРИКАЗОВ, ЧТОБЫ ДЕЙСТВОВАТЬ. Он, руководствуясь инструкциями, действует по своей собственной инициативе, чтобы справляться со своей областью и другими людьми и надзирать за ними, и, в свою очередь, не нуждается в надзоре за собой.

“... in an organization.” An organization means the act of organizing or the process of being organized. The state or manner of being organized: “a high degree of organization.” Something that has been organized or made into an ordered whole. A number of persons or groups having specific responsibilities and united for some purpose or work. Thus an organization is an activity or area that is being organized or has been organized or made into an “ordered whole.”

"... в организации." "Организация" означает действие по глаголу "организовывать" или процесс организовывания. "Высшая степень организации" - это характеристика организованности или организованное состояние. Что-то, что было организовано и приведено в упорядоченное целое. Некоторое количество людей или групп, имеющих некоторые конкретные обязанности и объединенных для какой-то цели или работы. Следовательно, организация ᄂ это деятельность или область, которая организовывается или которая была организована или превращена в "упорядоченное целое".

Thus, from the words and definitions taken from the language itself and the tradition of the culture, we can see what an executive is, what he does and what he eventually has — an organization.

Следовательно, из слов и дефиниций, взятых из самого языка и традиций культуры, мы можем видеть, чем является руководитель, что он делает и что он в конце концов имеет ᄂ организацию.

It is very interesting that one can examine the above definition and subdefinitions and analyze an executive’s general competence. Where any of these things are missing in his character or duty or general conduct, there is very likely to be a flaw in the activity he has under his authority. One could go over these items one by one, for himself or for another, and he would see at once what had to be improved and what was satisfactory in his or others’ executive beingness.

Интересно то, что вы можете рассмотреть приведенные выше дефиниции и поддефиниции и проанализировать общую компетентность руководителя. Когда в его характере, обязанностях или линии поведения недостает каких-либо из этих качеств, то в деятельности, которой он руководит, наверняка будут изъяны. Руководитель мог бы рассмотреть один пункт за другим по отношению к себе самому или другому человеку и сразу увидеть, что должно быть улучшено, а что является удовлетворительным в его или чьей-то бытийности в качестве руководителя.

In order to competently achieve the beingness of an executive, one would have to have the technology of how to organize and would have to have, as well, a concept of the ideal scene of an organization in order to compare it to any existing scene and would have to be familiar with the technology required in that specific organization by which it produces the products necessary for its survival.

Чтобы компетентно достичь бытийности руководителя, он должен иметь технологию того, как организовывать, иметь концепт *концепт: 1. сохраненное и удерживаемое в памяти после того, как что-либо было воспринято. (ДСНДЗ) 2. мысль, которая свободна от (т. е. совершенно без) знаков, картинок, слов или звуков. Это скорее идея чего-либо, чем звук или знак, означающие это. (Книга "Руководство по основам обучения") идеальной картины организации, чтобы сравнить ее с любой существующей картиной, а также быть знакомым с технологией, которая нужна в этой конкретной организации и с помощью которой организация произведет продукт, необходимый для ее выживания.

In that every organization has value only to the degree it produces, one can see that an executive should be able to achieve production long before his organization is perfected and to be able to perfect the organization while producing. Otherwise the organization would not be sufficiently viable to survive and his status as an executive would cease.

Поскольку каждая организация имеет ценность только до той степени, до которой она производит, вы можете увидеть, что руководитель должен быть способен получать продукцию задолго до того, как его организация станет совершенной, и уметь совершенствовать организацию в процессе производства. В противном случае организация не будет достаточно жизнеспособной, чтобы выжить, и он прекратит свое существование как руководитель.

Good executives are very valuable and the value consists of their ability to obtain production and form the necessary and adequate organization in order to do so. There are no stellar executives who do not meet every piece and part of the above definitions.

Хорошие руководители очень ценны, и их ценность состоит в их способности получать продукцию и формировать для этого необходимую и соответствующую организацию. Не существует руководителей, которые были бы превосходными руководителями и не удовлетворяли бы каждой из указанных выше дефиниций и каждой из их частей.

L. RON HUBBARD
Founder
Л. Рон Хаббард
ОСНОВАТЕЛЬ
LRH:ldm.nt.bh.gm