English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Continued Demonstration Step IV (PDC-57) - L521217d | Сравнить
- Demonstration on Step 1 (Cont.) (PDC-55) - L521217b | Сравнить
- Discussion of Demo Above - Agreement With Flows (PDC-56) - L521217c | Сравнить
- Summary to Date - Handling Step 1 and Demo (PDC-54) - L521217a | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Демонстрация Работы с Кейсом Шага 1 (ЛФДК-55) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Демонстрация Шага I (Продолжение) (ЛФДК-55) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Обсуждение Демонстрации - Над Согласием с Потоками (ЛФДК-56) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Обсуждение Проведенной Демонстрации - Согласие с Потоками (ЛФДК-56) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Продолжение Демонстрации - Шаг 4 (ЛФДК-57) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Продолжение Демонстрации - Шаг 4 (ЛФДК-57) - Л521217 | Сравнить
- Резюме Материала Рассмотренного до Сих Пор - Работа с Кейсом Шага I и Демонстрация (ЛФДК-54) (ц) - Л521217 | Сравнить
- Резюме Материала Рассмотренного до Сих Пор - Работа с Кейсом Шага I и Демонстрация (ЛФДК-54) - Л521217 | Сравнить

СОДЕРЖАНИЕ Продолжение демонстрации: шаг 4 Cохранить документ себе Скачать
1952 ЛЕКЦИИ ФДК, 57

DISCUSSION OF DEMO ABOVE: AGREEMENT WITH FLOWS

Продолжение демонстрации: шаг 4

A lecture given on 17 December 1952
Демонстрация одитинга,
проведённая 17 декабря 1952 года
43 МИНУТЫ

This is the third hour of the afternoon class, December the 17th.

17 декабря.
Продолжение демонстрации шага IV.

We’ve just had a demonstration of Lifting. Uh… I want to point out that I made too big a step there once. And point out that I did a couple of steps without mock-ups between them. And if you were watching there and observing it, you found out that you… that we were getting him just a little bit less action – did you notice that, by the way? I said… suddenly made you pick up four fingers without first making you pick up three fingers.


Now what did you feel about that?

ЛРХ: Хорошо. Теперь создайте мокапы... давайте удостоверимся, что у нас есть по мокапу для каждого... для каждого из хороших друзей, которые были у вас на протяжении последних семидесяти четырёх триллионов лет. И создайте их мокапы со всех сторон – на 360 градусов вокруг себя.

PC: Just seemed to be solid like.

ПК: Угу.

LRH: That seemed to be a little bit solid. Yeah. We’d gone up to three, you see, four. As it was we just put a little more time on that than should have been. We jumped too big a step. And, of course, that we covered immediately and we were shortly back in the running again. We just went back and picked up the three step, did the three step very thoroughly and then came on to the four step. And the four steps then…

ЛРХ: Вы их создали?

How’d they feel the second time?

ПК: Да.

PC: It felt lighter.

ЛРХ: Хорошо. Давайте просто начнём брать их и запихивать внутрь.

LRH: It felt much lighter, you see.

ПК: Хм!

Another thing is, what did you feel about doing mock-ups in between? Did you keep wanting to get the show on the road? Or what about the mock-ups? What was your reaction?

ЛРХ: В чём дело?

PC: Oh, it was good.

ПК: Первый попавший внутрь был пещерным человеком.

LRH: Hmm?

ЛРХ: Ясно.

PC: It relaxed me.

ПК: Ладно.

LRH: Yeah. That’s right, that’s right. Because he’s in there pitching and agreeing with the real universe, instead of the actual universe, and so he takes a look at the actual universe and uh… throws himself some mock-ups there and all of a sudden he says, “Well, not so bad,” and uh… you got release from tension.

ЛРХ: Взяли всех?

So, actually your preclear will benefit if you did two or three mock-ups between every single step. But there is no reason why you should have to do this, to any great extreme. There’s nothing compulsive about this.

ПК: Угу.

But it just so happens that if you’re making him agree with the real universe, why uh… it just goes faster if you’ll throw some mock-ups in there. He feels a little bit relaxed and he feels a little bit happier about the thing.

ЛРХ: Хорошо. Теперь создайте мокапы всех врагов, которые были у вас за последние семьдесят четыре триллиона лет.

So, this process would’ve continued from four fingers, of course to the hand; and then both hands and then would have continued up to the elbows. And the arms, and then we would have wiggled with one foot in one direction and then wiggled with the other foot in the other direction, and then pushed the feet together and then pulled the feet apart and uh… then made one toe tap – just lifted the toe and let it fall a few times. And then we would have hooked a line on and possibly made him pull his foot off the platform edge – anything like that so it would just drop a little bit. And uh… then we would have finally picked it up at the knee and let it swing back – I mean, pick it up so it bent at the knee, you see? And then… you’re starting to look at me fascinated. What’s the matter? Does that sound hard?

ПК: Угу.

PC: No. I was getting the idea of how it works.

ЛРХ: Угу.

LRH: Well, there’s nothing hard about it. I mean, as long as you follow the road, it’s… it becomes just ridiculously easy.

ПК: Это не так уж весело.

Now just exactly where the end of this is, I won’t tell you at this time. I’ll let you find out exactly what happens when you’ve finally got a guy so he can boost his body around.

ЛРХ: Не так уж весело, да?

Nibs said one of these days he’s going to go down the street with his hands together in front of him like this, see. And go down the street about six feet off the sidewalk at about 15 or 20 miles an hour – hands pressed very reverently before his chin, his feet straight together and a very reverent expression on his face, and scooting down the street like mad.

ПК: Они там.

Now any time this power… this power action that you’re getting there seems to fail – I won’t say you can’t do that, you know, I’m trying to encourage you in this line. Any time this power action seems to be slacking off, or something of this sort, you’ve just done that fact: You’ve just agreed too long with the real universe, so you sit down…

ЛРХ: Они там – на 360 градусов?

It isn’t that you draw power, you see, out of the uh… mock-ups or anything strange or peculiar like that. It’s just that concentration on the real universe gets a fellow back below a certain point into flows. And he gets back to obedience of flows because he’s finding flows useful. And he gets back – he wants to use them, therefore he gets rather obedient to them.

ПК: Угу.

And he gets up above a break point, however, and above this point he doesn’t give a damn. But you have to get him just so high before it really has no further effect upon him.

ЛРХ: Позади вас есть кто-нибудь из них?

I was going to make a little note there. I was talking to you about a wheel. Sort of an “all roads lead to Rome” thing – all roads lead to Rome. And it’s very pertinent when it comes to lifting or turning on perception.

ПК: Я подумал об этом – был сектор, в котором ничего не было.

These things, as you well realize, depend upon force. And force is random effort; and effort is directed force. Now you understand, of course, while I was working this… this preclear, that we were using beams. We were still using flows. When I told you, “Get above the break point,” that’s a very specific point. It’s the point where he simply gets way out away from something and he says, “Jump,” and it of course promptly jumps. He doesn’t use a beam, but he makes it jump with a postulate, instead of taking the intermediate step of throwing beams on it. You see that? It’s but easy. And you drill him up along that line until at last they can make a finger lift. You wouldn’t go over and throw a beam on the finger or anything else. You’d just say, “Lift,” and it lifts. It’s fascinating patterns.

ЛРХ: О, вот как.

So, all roads lead to Rome here. And Rome in this case is force. Now force is interpreted by many people to mean rough, mean, ornery, misused material. So, that however… force is merely energy with some direction. And effort is very closely monitored force, that’s all.

ПК: Хорошо, они там.

And I don’t care whether you’re pushing a paintbrush over a canvas or anything of the sort, because there’s a great deal of force there. And you get somebody who is very shy of force, because he gets an aberration because people have used too much force on him, and he has used too much force on others, and what do you get? You get a fellow who won’t use force to push a paintbrush over a piece of canvas.

ЛРХ: Они там.

Too much protest, then, along this line is… becomes aberrative. It inhibits an individual’s willingness to handle energy. When an individual is unable to handle energy, is unwilling to handle energy – same thing, unwilling, unable – unwilling to handle energy, the next thing that comes about is he becomes an effect of energy. The use of force is idiocy; it’s just pure idiocy to accomplish everything across the boards. But if you’re going to handle a material object you are actually handling solid energy. A material object is solid energy. It is made of energy; it is therefore composed of force vectors. And you’re unwilling to handle force, and you’re unwilling to handle energy, you will become shy of handling… just automatically become shy of handling material objects – acquiring them, getting rid of them, placing them around or anything of the sort.

ПК: Кстати, эмоции при этом очень сильные. Ну и ну!

And, oddly enough, an individual’s perceptions turn off to the degree that he’s unwilling to handle energy. Now isn’t that cute? See, there’s even energy in mock-ups. You put energy in mock-ups – a very light type of energy. It doesn’t bear much resemblance to force.

ЛРХ: Сильные, да? Ладно. Теперь возьмите одного из них и сделайте так, чтобы он стал уходить от вас и всё шёл и шёл – просто одного из них... любого из них.

So the breakpoint, of course, is up above the level of the use of force. No state really can survive from the moment that it begins to employ broadly and without much direction, force. The use of force as the sole method of accomplishment of an end, ends in death. Because it brings about a dependence upon force, but at the same time there doesn’t seem to be, at this time – and when there is… when there is, we’ll find it, if there ever is – a shortcut on force. The road out is the road through.

ПК: Да.

When you’re below that level, unwilling to handle force, you could become subjected to force. And as you come up the line you will find it easier to handle things in terms of energy. And handling things in terms of energy then brings you about 19 times up the tone scale. This is the fastest way I know to increase tone, you see. Increase perception. You notice…

ЛРХ: Пусть он продолжает идти, и отправьте ещё одного вслед за ним.

How were you feeling there about halfway? All right?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: И ещё одного, и отправьте их вслед за ним.

LRH: Yeah. All right.

ПК: Да.

PC: I noticed quite a difference.

ЛРХ: Теперь просто сделайте так, чтобы они уходили.

LRH: You keep bringing a guy up the tone scale, bringing him up the tone scale. Sometimes in his… you’ll notice his tone change. He’ll start to demonstrate some new strata on the tone scale and so forth. Just feed him some mock-ups on it if he looks kind of angry or something of the sort. So you say, “Oh, good. Let’s make him do something destructive. Let’s make him hold on to something, let go – in a mock-up.” And that shifts his tone again. He could be jammed somewhere on the tone scale in the use of force.

ПК: Да.

All right uh… we don’t have to do that – I mean, it’ll work out automatically.

ЛРХ: Сделайте так, чтобы они все стали выключаться.

So… so unfortunately force is the barrier, the sinister barrier. And the trick is to get up above the level where you accomplish things without the use of force or what we commonly call ‘energy’ or ‘flows’. And in order to get to that point where you can handle things made out of energy without handling, then, with your manufactured energy, you of course are above the breakpoint. And that’s the point… well above that point is the Operating Thetan. He hangs up as long as he depends on flows.

ПК: Угу.

So we see this thing called force here. Let’s see how many things go through force; and here we have the first and foremost that interests us: irresponsibility, is first manifested by an abandonment of force. “I am to blame” is an abandonment of force. It means, “I used force for the wrong thing and therefore I’m to blame. And I’m bad cause and we don’t want to be bad cause so we’re gonna abandon that,” and the next thing you know the fellow’s very irresponsible.

ЛРХ: Вы ото всех избавились? Хорошо. Вы ото всех избавились?

‘Cause what’s responsibility, when it comes down to that? It’s willingness to own or act of use or be – and lower on the tone scale all those things have to go through the band called ‘force’. That you could also call ‘Effort band’ of the tone scale. A person gets below that effort band, no matter… they can still think and still act and so forth, but they are not willing to handle material objects and they become irresponsible for ‘em, things around them start to become rather enMESTy.

ПК: Да. Боже, какое приятное ощущение! Всё.

And so we go through force and we get responsibility. And over here an individual who is having a serious time with causation, and is responding to any kind of a flow. You see, these fellows have got everything packed in – Step Four – the kind we’re trying to resolve with Step Four? They’re… they’re just so subject to flows that what they get they can’t get rid of; what they have gotten rid of, they can’t get. They’re obeying flows, and so they’re in effect.

ЛРХ: Хорошо. Теперь создайте мокапы их всех в их самом наихудшем виде... с наихудшим характером... так, чтобы они окружали вас на 360 градусов. Все враги, какие у вас были, – на 360 градусов. Все враги, какие у вас были за семьдесят четыре триллиона лет.

And we have this up here through force, and out of force, and we get cause. Cause, responsibility, actually are not on a parity; cause is, if anything, higher than responsibility. I’m just drawing this in any old way here.

ПК: Да.

Now because knowledge and data is contained on energy and is as forceful on an individual as the individual is unwilling to face facsimiles, then data becomes composed of force. Facsimiles, pictures, pictures of force. If he can’t handle force, he can’t handle the pictures. If he can’t handle the pictures, he can’t handle data. And if he can’t handle data, he gets into that state known as ‘unknowing’. And there’s nothing worser than the ‘unknown’, if you’ve postulated there’s something you ought to know and you can’t – and it’s contained in a facsimile, that is to say, a memory of some sort. so you get ‘I know not’ here and that goes where? That goes right straight into force. And coming out of force, gets what?

ЛРХ: Хорошо. Сейчас они у вас есть?

Voice: “I know.”

ПК: Угу.

LRH: I know. Interesting, isn’t it?

ЛРХ: Сделайте их лиловыми.

Now, of course, an individual becomes as individual as he is high on the tone scale. And he is as individual as he can act by his own self – determinism; and he is only as individual as he can act by his own self – determinism. But if he can be made into an effect, if he can be made into an object, if he can be solidified somehow or other in space and given a label, he is identified. And being identified, of course, he becomes an object. And an object is an individual, and that of course is the state called ‘I am not’ and ‘I am not’ led through force comes up here to, of course, ‘I am’. Very simple…

ПК: Да.

Now because every MEST object is interested in identification and is not Interested in differentiation every one of these objects – why of course – you get the ability to be everyone is on the upper side of this wheel; and being in sort of everybody’s valence is on the bottom side of the wheel. So we get the fact he’s really nobody. The best identified person, the most amental person is a nobody. Really, that’s true.

ЛРХ: Сделайте их синими.

So we get that ‘nobody-everybody’.

ПК: Да.

Now let’s look around on the tone scale again and what other ones do we find? We find down at the bottom of the scale ‘Succumb’ and that comes up through and becomes of course ‘Survive’. Now how does that do that? Well, that’s because when an object is interested in survival, it is not aware of the fact it is immortal. And if it is not aware of the fact it’s immortal, it is because it obeys what? Force. And if it obeys force or obeys force laws it naturally can be made to succumb. By what? Force. And so force has this corrosive effect upon the individuality which brings it down at last into the individual identity, so-called. And it finally corrodes in and you get that.

ЛРХ: Сделайте их красными.

Now from this you could assume that force had something to do with time, couldn’t you? And of course that’s true. Force does have a lot to do with time and… and has also – force as they overlook most often, has a lot to do with space and when you have force and space, or energy and space, you get an object and naturally you have Have, which comes up here on the tone scale. We’ve got Have coming up here now and Have comes up along the line, and of course force is energy and it goes up through energy and comes up here to what naturally would be… all through force again.

ПК: Да.

Now an object can’t perceive. It can have perceptions engraved on it, but it can’t ‘look’, and so we get, down at the bottom here, of course, ‘No Perception’ and up at the top we get ‘All Perception’ – just to that degree.

ЛРХ: Сделайте их зелёными.

So we get thinking here being done in terms of energy where the force level is. Down here we get it done in terms of ‘for you’. And midway between those two points it is done in terms of looking at old facsimiles. Just above energy at force here, we have the thing operating on a more or less of a postulate basis sort of thing, and we get memory.

ПК: Да.

So up here above force, of course, is the gradient scale of facsimiles, and here is remembering more or less by flows or pervasion by flows. And up here he is just simply… good memory.

ЛРХ: Пусть они переступят сначала на одну ногу, потом на другую.

And this again goes through what? Over here – up here. That’s a wheel.

ПК: Да. Это звучит так, как будто куча солдат марширует на месте.

There are a lot of other things on that wheel, but the main thing that’s on that wheel is what I will draw now which is this big curve over here on the right side, and this big curve is Cycle of Action. It starts up here with Be, goes through energy and ends with an object, or starts with Stop… starts up there and ends with Stop, has Change in the middle so force brings about change. When force is employed it always brings about change of one sort or another, which inevitably ends in a static.

ЛРХ: О, да? Хорошо. Теперь пусть они развернутся кругом и уходят.

There actually is a picture of your wheel that has to do with all the things, more or less, that we have been talking about as we went through this whole course – this picture.

ПК: Да.

Now, there are two ways those arrows can fly. I instinctively put them in that direction. You can take these same factors and put ‘em in the other direction. When you put ‘em in the other direction you get the MEST universe. When you put ‘em in this direction you get freedom.

ЛРХ: Они уходят?

Those things which people instinctively resist, really, will eventually wind them up being an object – an identity. And fighting force or using force as a sole means is no good. But because that road leads through force, leads through energy, you make sure that your natural instinct to avoid it does not persuade you as a preclear to inhibit the efforts of your auditor just out of the chatter to rationalize about force. He’s not trying to make you into a single force object or something that uses only force. There isn’t any ethic on a force level. It’s almost shot.

ПК: Да.

And as an auditor, boy, DON’T YOU EVER LET YOUR OWN WILLINGNESS TO AVOID FORCE INHIBIT YOUR RESTORING TO AN INDIVIDUAL HIS RIGHT TO BE FREE. There is the picture, and the stable point that we’re gonna mark up here with a great big ‘S’ is in this area. On that big ‘S’ is an Operating Thetan; and there you’ve got it.

ЛРХ: Хорошо. Снова создайте мокапы их всех.

Now, someday somebody’s going to pick up a wheel like that and they’re going to say, “This was a mystic symbol which was used” – they find this old universe floating around and you just explode a few pieces of it or something of this sort, and uh… it’s still got pieces floating around in little chunks of space that sort of drift around. And you’ll… probably somebody is still trying to argue with somebody else that we ought to go back and remove these navigational menaces, in case anybody started thinking in terms of ‘You use force in order to create objects, which you then rule, and the best way to do it is to create objects out of live, living, thinking beings’. And anybody starts on that line, why, he is in bad shape. But somebody will be explaining why somebody might get going again on this thing.

ПК: Хорошо.

On anything, when you see the vector go down anywhere on these wheels, when you see that vector go down – rocks and shoals. On this lower portion, from force down, when you see that vector turn around, you’re going to wind up with Succumb, Effect, Irresponsibility, Have Not, I Am Not, I Know Not. When you turn the vector around and start to use force on the preclear, he winds up at Succumb, I Am Not and so forth. Of course, it’s a little bit different using force on him than simply using a postulate on him. You say, “All right, let’s go through this and let’s be still about this whole thing. All right, let’s take it easy now.” You’re not using force; you’re appealing to his reason. He knows you’re not going to take a gun to him.

ЛРХ: Теперь сделайте так, чтобы один из них пошёл в вашу сторону, и запихните его в тело.

But at first he’s only quivering because he’s afraid you will take a gun to him – so much force has been employed against him.

ПК: Да.

And the road out there is the road through energy. And I marked ‘force’ up here, not because we ought to call it force, but simply to point up that a force is a railroad tie across the track, and one which must be removed from the track of the preclear, because it’s a dividing line.

ЛРХ: Ещё один.

Now, somebody else could look at that graph, by the way, and he could say, “Now you see, what you do is you’re all those lower things and to get better you start using force. And if you use force that brings you up into a beautiful state of ‘I am’ and ‘Be’ and all that, and therefore the best way to do this is to use force on everybody and accomplish it all by force.” Heil Hitler!

ПК: Да.

And then, as I said in the book, I heard a rumor lately that Adolf Hitler was dead.

ЛРХ: Хорошо. Теперь просто продолжайте делать так, чтобы они двигались в вашу сторону, и запихивать их всех в тело.

Because the ruse – you’ve got to… you’ve got to be able to handle it and willing to handle it, and willing to buck through it and willing to employ it and find out what it will do. And this is a major point: How do you get a preclear to handle something that falls in the ‘can’t’ category on the machine? You make mock-ups of it and he can handle it. You can use… actually make mock-ups of force till you can handle it.

ПК: Да.

But control and handling of anything which is the thing which bars the road, is the modus operandi out. It isn’t, at this moment at least, a rocket ride over all of the obstacles. You pick ‘em up and you throw ‘em off the track. Only you don’t – but the preclear does. You just tell him to, and he’ll make it.

ЛРХ: Теперь снова создайте их всех.

Fear of force will keep him depressed. Actually, when a person is able to throw his body around, his fear of force lessens very markedly, and his fear lessens very markedly. Let us ask him, just off-hand.

ПК: Да.

(to pc) “You feel any attitude shift?” You don’t have to. Do you feel any attitude shift? I mean, as a result of this… of this lifting we were doing?

ЛРХ: Как насчёт этого сектора?

PC: I don’t recognize any…

ПК: А... хм.

LRH: You don’t feel an attitude shift. Did it make you feel any better about anything?

ЛРХ: Хм.

PC: Yeah.

ПК: Он появляется и исчезает.

LRH: Did it give you any hope?

ЛРХ: Что ж, сделайте так, чтобы он был особенно полон людей... врагов с оружием в руках.

PC: Yeah, it uh… it showed me that I’d been out for quite a little while and didn’t realize it.

ПК: Да, у большинства из них и так оружие в руках.

LRH: Yeah?

ЛРХ: Да, я знаю. Но давайте поместим этих парней в этот сектор.

PC: Yeah.

ПК: Хорошо, хорошо.

LRH: How do you mean that?

ЛРХ: Теперь пусть они выглядят очень злобными.

PC: Well, one summer while we were processing, the first thing we used to do is put each other against a wall and then run a… you know run through the… through that, when you get there that “What to Audit” – it said that the best place was outside, so we decided to do that. So uh… after a while uh… at first I used to walk wrapped all around the body and then after I’d been processed a little more I decided I didn’t have to wrap around the body, just be around it.

ПК: Да.

LRH: Umm-hmm.

ЛРХ: Сделайте их багровыми от гнева.

PC: Um-hmm. And then it slipped, you know. I didn’t realize it. And now suddenly it all came back.

ПК: Да.

Umm-hmm. How would you feel if you could pick your body up by the scruff of the neck, about a foot in the air?

ЛРХ: Теперь пусть они выглядят очень хитрыми.

LRH: You don’t, huh?

ПК: Да.

PC: No.

ЛРХ: Пусть все они выглядят очень хитрыми.

LRH: Oh, no.’ Good.’

ПК: Да.

All right, now in this second half hour let’s go – or what little is left – let me go right straight through into, when I say beams. He’s using a beam there. I want… anybody around here ever look inside his head and see the front of his forehead? Who’s looked around and seen the front of his forehead? Hmm?

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть они идут в вашу сторону... все они.

Voice: …

ПК: Да.

LRH: You’ve seen the front of your forehead? You’ve been out, though.

ЛРХ: Соберите их всех в теле.

Voice: Yeah.

ПК: Да.

LRH: Okay. Who’s seen the front of his forehead and hasn’t been out? Take a look right now: Can you see the front of your forehead? Can you… I’m not talking about this side. I’m talking about this side – the back side – the inside. Can you see the inside of your forehead? Have you been out?

ЛРХ: Собрали? Плотно утрамбуйте их. Они у вас там все?

PC: No. I’m not sure.

ПК: Да.

LRH: All right, sit down – sit down. This is Step Two.

ЛРХ: Утрамбуйте их поплотнее. Теперь давайте возьмём эту первую группу... последнюю группу друзей, которые были там утрамбованы, и пусть они уходят.

All right, let’s just take a look at the inside of your forehead there. Got it?

ПК: Последнюю группу друзей?

PC: Not very much reality on it…

ЛРХ: Да, мы там утрамбовали кучу друзей.

LRH: That’s all right. Well, you’d rather look at it? Well, I’ll tell you what you do? Let’s mock up right there on the inside of your forehead a dragon.

ПК: Я думал, что мы их отправили наружу. Ладно, я создам их мокап в утрамбованном виде и сделаю так, чтобы они ушли.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо.

LRH: Now, get him licking his chops…

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Вы думали, что мы всех этих друзей отправили наружу?

LRH: Now make him get some uh… very effeminate mannerisms as he licks his chops.

ПК: Да, я думал, что это так... да. Всё.

PC: Okay.

ЛРХ: Давайте отправим всю эту группу наружу.

LRH: Now get him getting very lady-like about licking his chops.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь давайте отправим ещё одну волну друзей наружу.

LRH: Now get him turning pink.

ПК: Да.

PC: Urn-hum.

ЛРХ: На какое расстояние они удаляются?

LRH: Now get the difference he conceives between himself and other dragons.

ПК: О, пока примерно километров восемь, но они продолжают двигаться.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Теперь давайте отправим ещё волны примерно три – хороших друзей. Ощутите ностальгию их ухода – как им грустно, когда они уходят.

LRH: All right, now let’s take him and hang him out there about, or maybe a foot to the right. Turn him blue and hang him about a foot over to the right there.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Готово?

LRH: Got him out there?

ПК: Угу.

PC: Um-hum.

ЛРХ: Пусть они все уйдут.

LRH: Well, let’s turn him upside down and hang him his tail on a nail.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Смокапьте ещё одну сферу, полную врагов.

LRH: Okay, got him there?

ПК: Да.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Пусть они сделают один шаг в вашем направлении.

LRH: Okay, now right inside the forehead there, let’s put a great big mousetrap. Got it?

ПК: Да.

PC: I’m not sure where it’s located.

ЛРХ: Один шаг назад.

LRH: Not sure where it’s located? Well, just plaster it on the inside of the forehead. Stand it up on edge and make it scowl at you, that’s probably better…

ПК: Да.

PC: No luck.

ЛРХ: Поместите их внутрь тела.

LRH: You don’t like that mousetrap? Well, put it way out on the other side of the room out there.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Утрамбуйте их.

LRH: Now put one just this side of it.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Утрамбовали?

LRH: And one just this side of it.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Теперь, когда все эти враги у вас там... теперь, когда все эти враги у вас там, создайте со всех сторон вокруг себя мокапы всех родителей, которые были у вас на полном траке.

LRH: All right. Now make the one you just put down snap hungrily.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделайте их красными.

LRH: Now make those three of them jump up and eat up all of these seats and all of the students.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделайте их синими.

LRH: Got them? Now get them getting a stomachache. Get them explaining to each other it’s because the gods have affected them.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Пусть они развернутся и уйдут от вас.

LRH: And get them lying down and dying. Now have three mice come in and grab the mousetraps and lug ‘em off to the other side of the room.

ПК: Да.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Они все идут? Пусть они продолжают идти, и отправьте вслед за ними последнюю группу врагов.

LRH: Now make those mousetraps just huge and the mice very tiny.

ПК: Угу.

PC: Uhh-hmm.

ЛРХ: Предпоследнюю группу врагов.

LRH: All right. Make the mousetraps even bigger, and the mice even smaller.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Пока они уходят от вас, сделайте их лиловыми.

LRH: All right. Now get the mice eating the mousetraps.

ПК: Да.

PC: That’s quite a strain. I’ve got traps here the size of the room and the mice the size of peas.

ЛРХ: И просто избавьтесь от остальных групп врагов. Пусть они просто продолжают выходить наружу.

LRH: Okay, okay. That’s all right. Have them eat them up. How do you make them do it? Do they say they can’t do it?

ПК: Да.

PC: No, I’ve got one of them gone already, but how it’s done, I don’t know.

ЛРХ: Они у вас все ушли?

LRH: All right – all right.

ПК: Все ушли.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Они у вас все ушли?

LRH: Okay. Now take those mice and turn them into thetans.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Очень хорошо. Хорошо. Давайте со всех сторон от вас создадим мокапы целой кучи домов – всех типов и разновидностей. Нам нужны все дома за последние семьдесят четыре триллиона лет. Они нужны мне все.

LRH: And have them come swinging over and going round and round your head.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Они у вас все...

LRH: Have one of ‘em take a saw and saw the top of your head off.

ПК: Все здесь.

PC: Okay.

ЛРХ: ...Все здесь? Хорошо, сделайте так, чтобы они удалялись от вас.

LRH: Look inside to see if you’re there.

ПК: Мне немного трудно отталкивать те, что находятся позади меня.

PC: Okay.

ЛРХ: О, да?

LRH: Have him tell you „Hello.“

ПК: Те, что впереди, уходят довольно легко, но те, что позади... я...

PC: Okay.

ЛРХ: Что ж, создайте намного... создайте ещё примерно по шесть мокапов для каждого из тех, что находятся у вас за спиной.

LRH: Put the top of your head back on.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Так легче?

LRH: Now have them go away.

ПК: Теперь заставить их удаляться?

PC: Okay.

ЛРХ: Угу.

LRH: Mock up another thetan and put it in yesterday.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Угу. Те, что позади, – сделайте их синими.

LRH: Okay, take a look at the inside of your forehead. Look at those horrible eyes staring in at you.

ПК: Да.

(aside to class) Every once in a while a preclear will tell you, „I don’t see anything but I keep feeling like these horrible eyes are peering at me.“

ЛРХ: Сделайте их оранжевыми.

PC: I get one. Pardon me, I get one purple spot…

ПК: Да.

LRH: You get one purple…?

ЛРХ: Сделайте их красными.

PC: Just back on the forehead there.

ПК: Угу.

LRH: Oh, yeah. Well, let’s examine that purple spot real good. Is there another purple spot there?

ЛРХ: Пока они удаляются, сделайте их всех жёлтыми... со всех сторон от вас.

PC: No, it seems to be concentric circles and they merge in.

ПК: Да.

LRH: Oh, yeah? Make it into a pool of water. Got it?

ЛРХ: Хорошо. Как далеко от вас они находятся?

PC: Well, not very good.

ПК: О, километра полтора по бокам и спереди, и не так далеко сзади.

LRH: Well, turn it blue. Turn it red. Turn it green.

ЛРХ: Не так далеко? Поместите ещё около двадцати позади себя. Что случилось?

PC: Okay.

ПК: Я не знаю – просто нервный рефлекс.

LRH: Got it better now?

ЛРХ: У?

PC: Green, okay.

ПК: Я не знаю. А, в мокапе?

LRH: All right. Now turn on a tap over by the radiator and let it run, and drain the pool.

ЛРХ: Нет. Нет. Что случилось с вами?

(aside to class) I’m using much more mock-up than you would use in Step Two.

ПК: Я не знаю. Просто у меня мускул дёрнулся.

(to pc) Got it going?

ЛРХ: [аудитории] Вам нужно следить за такими реакциями. Время от времени какая-нибудь линия может оборваться или что-то в этом роде. Когда мы наконец натыкаемся... когда мы выполняем эту последовательность, мы работаем с этими вещами только до тех пор, пока мы не наткнёмся на что-то, что представляет собой некоторую трудность.[преклиру] Хорошо, поместите позади себя ещё восемьдесят.[аудитории] Естественно, те дома, где человек жил, всегда будут появляться позади него. Человек идёт по дороге, уходя от своего дома, – именно в этом он будет застревать.

PC: I’ve still got my purple spot.

ПК: Мм. Я могу получить ощущение того, как я ухожу от них. Но чтобы они удалялись от меня – нет.

LRH: Okay. Still got a purple spot. Good. Can you turn it red?

ЛРХ: Не можете получить этого, да? Что ж, ладно. Поместите примерно... поместите эти дома на все 360 градусов от вас... все дома, все жилища, всё, в чём вы жили за последние семьдесят четыре триллиона лет... создайте их все здесь.

PC: It’s more red than it was.

ПК: Да.

LRH: Okay. Turn it white.

ЛРХ: Они все у вас есть?

PC: No luck.

ПК: Угу.

LRH: You don’t like that – to turn it white? Hmm?

ЛРХ: Хорошо, давайте возьмём те, что спереди...

PC: No, it just doesn’t turn.

ПК: Да.

LRH: Hmm, well, it turns red.

ЛРХ: ...И запихнём их в тело.

PC: Kind of. It’s a little more red than it was.

ПК: Да.

LRH: All right. Now let’s turn it black.

ЛРХ: Всех запихнули? Просто запихните их всех внутрь.

PC: It gets rather dark purple. There’s a black now. Now it’s purple.

ПК: Да.

LRH: Turn it black… Now turn it purple.

ЛРХ: Теперь возьмите те, что находятся позади вас, и запихните их внутрь.

PC: Good.

ПК: Хм. Да.

LRH: Now turn it purpler. Make it more purple than it is?

ЛРХ: Что происходит?

PC: It seems to shift a little bit between kinda red and green.

ПК: Те, что позади, не хотели двигаться с места, но они зашли внутрь.

LRH: Well, is that more purple?

ЛРХ: Они зашли внутрь. Хорошо. Теперь давайте создадим их мокапы на все 360 градусов от вас. Давайте снова создадим мокапы их всех. Давайте... заново создадим их. Просто не берите те, что были раньше. Создайте их сейчас заново. Создавайте, создавайте, создавайте.

PC: Can’t seem to settle on the purple. Okay, I got it.

ПК: Да.

LRH: Okay. Now just let it be what it will.

ЛРХ: Позади себя поместите их столько, чтобы они стояли очень плотно - много домов.

Uh… let’s uh… let’s just go to what you would do as an auditor if we said the following. Now let’s just go right straight through the steps of SOP Issue Five, and let’s be two feet back of your head. Where’d you go?

ПК: Да. Угу.

PC: No, I wouldn’t be sure where I was.

ЛРХ: Хорошо. Сделайте их все красными.

LRH: You wouldn’t, huh? All right. Let’s just put a beam straight against the inside of your forehead there and just put a beam in there and just give it a shove. Shove that forehead there a couple of feet forward.

ПК: Угу.

PC: That purple spot’s about two feet ahead of me, but…

ЛРХ: Все их синими.

LRH: Purple spot’s about two feet ahead of you.

ПК: Угу.

PC: Yeah, but where I am, I don’t know.

ЛРХ: Сделайте их все белыми.

LRH: Uh-huh. Okay. Did you… did it go away from you two feet?

ПК: Кстати, эти мокапы не слишком-то реальные.

PC: Yeah, it’s about that far away.

ЛРХ: Хм.

LRH: Well, make it one foot ahead of you.

ПК: Просто... то тут, то там встречаются очертания дома.

PC: Okay.

ЛРХ: [аудитории] Ридж. Ридж.[преклиру] Хорошо, это нормально. Это всё, что нам нужно.

LRH: Make it three feet ahead of you.

ПК: Я не знаю, чёрт побери, почему они там!

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо, теперь просто возьмите те из них, что вы видите, и засуньте их в тело. Те, что вы видите... и засуньте их в тело.

LRH: Now let’s be two feet higher than it.

ПК: Вы имеете в виду те, что я вижу по отдельности?

PC: Kind of a sensation of looking down at it, but not very good.

ЛРХ: Да.

LRH: Okay, now be two feet lower than it.

ПК: Хм.

PC: I’m getting kind of an odd idea of it being above me.

ЛРХ: И очертания. Получается?

LRH: Okay. Now let’s be a little bit further away from it.

ПК: Они довольно симпатичные.

PC: Hmm… I guess I’m probably about six or eight feet away.

ЛРХ: Что ж, создайте... для каждого из тех, что там есть... создайте ещё по два.

LRH: Okay. Things getting any plainer to you? I’m not asking you to look at the surroundings; I mean just do you have any more feeling of certainty?

ПК: Да.

PC: Well, I’m not sure of whether that white spot is pushed out that-a-way or whether I pushed that-a-way.

ЛРХ: Сделайте все их красными и втяните их в тело.

LRH: Oh, is that what’s mixing you up?

ПК: Я могу втянуть их всех вместе, но я не могу сделать это с каждым по отдельности.

PC: I don’t know.

ЛРХ: Не можете?

LRH: Why don’t you just push yourself now? Push yourself out a little further.

ПК: Я могу как бы смести их веником и втянуть их внутрь, но втягивать их по одному и различать как отдельные дома – этого я не могу.

PC: Kind of an odd feeling of being unsupported.

ЛРХ: Что ж, втяните их все вместе.

LRH: Oh, yeah?

ПК: Да.

PC: And I don’t know where the hang I am yet.

ЛРХ: Снова поместите их все там, вокруг себя. Оставьте на месте те, что у вас внутри, и снова создайте мокапы их всех.

LRH: Well, let’s mock up somebody falling.

ПК: Да. Кажется, что на этот раз они почему-то находятся дальше.

PC: Okay.

ЛРХ: О, да? Нет!

LRH: Now let’s mock up a cat falling.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Что ж, давайте...

LRH: A dog falling.

ПК: А также более узкое кольцо домов.

PC: Okay.

ЛРХ: И возьмите их все и сделайте красными.

LRH: A bird falling.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделайте их синими.

LRH: A cow falling.

ПК: Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Придайте им всем их естественный цвет.

LRH: Have a horse fall upward.

ПК: Хм!

PC: Okay.

ЛРХ: В чём дело?

LRH: Have him fall downward. Have him stop falling.

ПК: Ну, они все стали коричневыми, а этого не должно было произойти, если бы они были своего естественного цвета.

PC: Okay.

ЛРХ: Ну, вы ожидаете, что это произойдёт автоматически. Сделайте их все коричневыми.

LRH: Okay, mock up a green wall.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: И втяните их внутрь все вместе.

LRH: Mock up a body.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Снова создайте мокапы их всех.

LRH: Change the color of the wall.

ПК: Становится всё тоньше... дальше.

PC: Okay.

ЛРХ: О, да?

LRH: Change the color of the body.

ПК: Да. Это выглядит так, будто они находятся километра за три отсюда.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть на все эти дома падает снег.

LRH: Throw ‘em out the window.

ПК: Кстати, я вижу другую линию домов как раз за этой. Они находятся ужасно, ужасно далеко друг от друга - они разбросаны.

PC: Okay.

ЛРХ: Да?

LRH: Okay. Now uh… how do you feel about it?

ПК: Послушайте, это интересно.

PC: Good.

ЛРХ: Пусть на все эти дома падает снег.

LRH: Feel good? You got any better idea of location? Do you… you have any little tiny faint or partial visio on anything?

ПК: Падает снег.

PC: No… Well, there’s that purple spot.

ЛРХ: Угу.

LRH: You’ve got that purple spot. Why don’t you turn it into a golfball and knock it way away.

ПК: Да.

PC: It doesn’t knock.

ЛРХ: Пусть на них на все падает дождь.

LRH: It doesn’t knock, huh?

ПК: Да.

PC: Nope. It doesn’t turn into a golfball either.

ЛРХ: Теперь пусть на них на все дует ветер.

LRH: It doesn’t? Okay, I tell you what we’ll do. Tell you what we’ll do. Turn it red.

ПК: Да. Хм.

PC: Got it pink.

ЛРХ: И пусть на них на все светит солнце.

LRH: Okay, deepen the pink. Lighten the pink. Deepen it. Now keep it from being scarlet.

ПК: Да.

PC: Now that requires effort.

ЛРХ: Теперь пусть все они находятся в сумерках.

LRH: Really? But you then managed it?

ПК: Хм. Да. Хорошо.

PC: Uh-uh! It got scarlet on me.

ЛРХ: В чём дело?

LRH: (to class) Uh… I’m going to throw another step in here just for the hell of it. It’s in Standard Operating Procedure Issue One and Two.

ПК: Я просто зачарован. Я могу видеть дома всё дальше и дальше, и всё больше и больше рядов домов.

(to pc) Try not to be a foot back of your head. What happens when you do that?

ЛРХ: О, да!

PC: Well, I put forth a little effort, feel a little tension, but nothing else.

ПК: Теперь я вижу пять... четыре... четыре ряда. Они ужасно, ужасно далеко. Это последняя группа.

LRH: Uh-huh. Okay. Now let’s try to… just pick up a point out in front of your body.

ЛРХ: Да. Подумать только! У нас есть дома! Хорошо. Почему бы вам не поместить там в два раза больше домов?

PC: Okay.

ПК: Кстати, не знаю, насколько это важно, но у меня есть какое-то странное ощущение, что эти чёртовы дома навалены и вот здесь тоже, во всех направлениях.

LRH: All right. Hold it still.

ЛРХ: Это никак не может быть связано с перепутанными якорными точками! Давайте создадим мокапы вдвое большего числа домов.

PC: I seem to get a kind of odd visio, looking at my leg.

ПК: Вдвое – да.

LRH: Oh, yeah? All right, what’s this spot there? You got the spot?

ЛРХ: О, вы не хотели делать это?

PC: That jumped out when I told you about my leg.

ПК: Нет, я сделал это.

LRH: Well, let’s put it back there.

ЛРХ: Что ж, давайте ещё раз создадим мокапы вдвое большего числа домов.

PC: It’s doing a fair job of sticking around in the vicinity.

ПК: Да.

LRH: It’s doing a fair job of it, huh?

ЛРХ: Давайте сделаем их все красными.

PC: Uh-huh.

ПК: Да.

LRH: Okay. Is it holding completely still?

ЛРХ: Пусть на них опустится ночь.

PC: Not completely. It’s awfully hard to get it down to a precise spot too.

ПК: Угу.

LRH: Let’s not worry about it.

ЛРХ: Пусть над ними засияет рассвет.

PC: Okay.

ПК: Хорошо.

LRH: Uh… you had an impression to look at your leg suddenly, huh?

ЛРХ: Теперь притяните их все и засуньте их в тело.

PC: Kind of.

ПК: Все эти различные...

LRH: (to class) You know, once in a blue moon you don’t find the preclear in the head. Now this is outside the mock-ups which I was doing there, throwing in some randomity. And outside of introducing negative exteriorization, which you don’t have to know anything about. But it’s a technique. Now this is standard so far, and I’m not doing it to invalidate him because I could actually work him on any of these steps until he was exterior. But I just want to keep going.

ЛРХ: Все.

But the easiest, fastest way to do it is Just go right on through the steps.

ПК: ... ряды домов?

(to pc) Let’s take the old homestead now.

ЛРХ: Да, все. Вам нравятся эти ряды, не так ли?

PC: Okay.

ПК: Да, они доставляют мне удовольствие.

LRH: All right. Let’s make a whole ring of them all the way around you, about 20 feet away from you.

ЛРХ: Просто втяните их все в тело.

(to class) That’s faster, because he got ‘em fast. That’s faster. And that’s more of them than you would normally ask for.

ПК: Я могу притянуть их достаточно близко, но они, похоже, не хотят входить внутрь.

You got a few?

ЛРХ: Создайте в два раза больше.

PC: Yeah, kind of dimly but I’ve got ‘em.

ПК: Да.

LRH: All right, now this – are they in back of you too?

ЛРХ: Сделайте их все красными.

PC: Yeah.

ПК: Да.

LRH: All right. Let’s start taking them then, from in back of you and start sticking them in – stacking them into yourself.

ЛРХ: Сделайте их все синими. В чём дело?

PC: Okay.

ПК: Я несколько сбит с толку тем, что они находятся повсюду.

LRH: Stick ‘em in. One after the other.

ЛРХ: Хм?

PC: Okay.

ПК: Они в значительной степени перестали располагаться в плоскости, и теперь они находятся повсюду.

LRH: Got ‘em all?

ЛРХ: Что ж![аудитории] Якорные точки.[преклиру] Хорошо. Теперь как следует рассмотрите все эти дома, а затем возьмите один и запихните его в тело.

PC: Umm-hmm.

ПК: Хорошо. Теперь они входят.

LRH: Well, why don’t you rig up another ring of ‘em? Now let’s let one just drift out there about five or ten feet in front of you. Does it show any tendency to do anything?

ЛРХ: Хорошо.

PC: Yeah, it flipped over on its top easily.

ПК: Они внутри.

LRH: Toward you or away from you?

ЛРХ: Хорошо. Плотно утрамбуйте их. Убедитесь, что все якорные точки также плотно утрамбованы.

PC: Umm it’s just rolled over…

ПК: Что сделать? Всё.

LRH: Towards you?

ЛРХ: Утрамбуйте их поплотнее.

PC: Yeah, toward me, I guess.

ПК: Да.

LRH: Well, what do you know? All right, now let’s just stack all of those you just put out there, and stack ‘em in. Just pick ‘em all up and just stick ‘em in.

ЛРХ: Хорошо, теперь давайте снова создадим мокапы их всех, особенно у вас за спиной.

(aside to class) I’ll go right on now with a Step Four. I’ll do this much more rapidly than you would ordinarily do it.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Пусть те, что находятся у вас за спиной, очень быстро уносятся от вас.

LRH: Is it getting easier to do?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо. Теперь остановите их, разверните и пусть они очень быстро влетают в вас.

LRH: Why don’t you throw ‘em all out there in a circle again and turn ‘em purple?

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Запихните в тело все остальные дома.

LRH: All right. Put cowboys on each one of ‘em.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Что произошло?

LRH: Change the cowboys to Indians.

ПК: Мне было немного трудно сделать так, чтобы они вошли в тело, но тем или иным образом они вошли.

PC: Okay.

ЛРХ: Что ж, как следует запихните их.

LRH: Now have the houses develop legs and gallop in a wide circle around you.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь создайте перед собой один очень красивый дом, очень красивый.

LRH: Now speed up the gallop.

ПК: Угу.

PC: Umm.

ЛРХ: Изменяйте его до тех пор, пока не будете знать, что он ваш.

LRH: What’s happened?

ПК: Я уже сейчас знаю, что он мой.

PC: Well, they were going around me and they gradually shifted and they’re going around out there.

ЛРХ: Хорошо. Поместите его позади себя.

LRH: Now let’s put them out there where they belong.

ПК: Да.

PC: Over here? Okay.

ЛРХ: Поместите его внутрь тела.

LRH: And let’s bring ‘em in on your lap. Let’s pile them all in on your lap now.

ПК: Угу.

PC: The mock-ups are rather dim and not very substantial, but they’re… they’re there.

ЛРХ: Теперь поместите его вдали от себя.

LRH: You’ve got ‘em on your lap?

ПК: Да.

PC: Yup.

ЛРХ: Хорошо, теперь пусть следующий ряд... последняя группа домов... выйдет наружу и продолжает удаляться.

LRH: Okay. You’ve got ‘em on your lap. Condense them into one house.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Предпоследняя группа... просто пусть эти дома продолжают выходить и удаляться, пока все они не уйдут – все волны домов.

LRH: Got it? One house?

ПК: Боже – какое облегчение.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Их как бы сдерживает что-то, так ведь?

LRH: All right. Let’s take this house and turn it into a castle.

ПК: Да, и меня тоже.

PC: Okay.

ЛРХ: Вы чувствуете, что вас что-то сдерживает?

LRH: And put it way out on the other side of the room.

ПК: Немного.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо, теперь...

LRH: Put it in yesterday.

ПК: В данный момент.

PC: Okay.

ЛРХ: ...Внутри себя... теперь внутри себя, не создавая снаружи, просто создайте внутри себя массу, состоящую из всех женщин, которых вы когда-либо знали.

LRH: Mock up a woman.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь сделайте так, чтобы они начали выходить наружу и удаляться, и пусть они просто продолжают выходить наружу.

LRH: Another one.

ПК: Угу.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Их много?

LRH: Another one.

ПК: Да, их много.

PC: Okay.

ЛРХ: Их много... пусть они продолжают уходить. Теперь создайте внутри себя гораздо больше женщин, и пусть они продолжают выходить наружу.

LRH: Another one. What are they doing, by the way?

ПК: Да.

PC: Just standing…

ЛРХ: Снова создайте гораздо больше женщин, и пусть они продолжают уходить. Теперь, когда они... в чём дело?

LRH: They are?

ПК: Да.

PC: Yeah.

ЛРХ: Что произошло? Что вы хотели мне сказать?

LRH: Well, have them turn around and walk away from you.

ПК: Ну, в течение некоторого времени была эта область – метров, может быть, семь с половиной в диаметре -в которой вообще не было женщин.

PC: They have a tendency to walk out and then slip back about three feet.

ЛРХ: Теперь...

LRH: All right. Take ‘em one after the other and just throw ‘em into your body.

ПК: Мне пришлось... мне пришлось создать ещё некоторое количество мокапов и заставить их выходить наружу.

PC: Okay.

ЛРХ: Хорошо. Теперь, когда они уходят... когда они ушли отсюда, дотянитесь вдаль, похлопайте одну из них по голове и почувствуйте, какая она милая.

LRH: Uh… have any difficulty with that?

ПК: Да.

PC: No.

ЛРХ: Почувствуйте, какие они все славные.

LRH: All right. Now just mock up all the women you have… just mock up… we don’t care how sloppy. We’re not interested in identification of ‘em at all – uh… no matter how sloppy – just mock up every woman you ever knew on the whole track for the last 74 trillion years, and just pick ‘em up in big circles and start throwing ‘em into the body, and if just a moment before they come in they seem to stick, turn ‘em red or blue – or turn ‘em red and blue and they’ll slip in.

ПК: Да.

PC: Is this to be done individually or as a whole mess of ‘em?

ЛРХ: Хорошо. Теперь создайте внутри себя мокапы всех этих друзей и...

LRH: And just at any time, any moment that you get one out here who doesn’t want to come in, make three more like her. And the last one that you made will probably snap in. Now let’s… let’s just uh… go at it… this and s… the last you made will snap in and then take in the other two. I’m not trying to set this up on an automatic basis. I’m just setting it up as a routine. You’ve got a lot of dames to handle here. Now we don’t want to waste any time with these dames. Because dames, after all, are dames. And uh… let’s mock these things up in a huge crowd standing behind you and in front of you and on each side of you.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Сделайте так, чтобы они начали уходить.

LRH: Now let’s put a great big balcony and so forth above you – full of ‘em.

ПК: Да.

PC: Umm-hmm.

ЛРХ: Теперь, вслед за ними, начните создавать мокапы домов... один за другим... много домов, и пусть они удаляются от вас.

LRH: Now a huge square of ‘en below you, full of ‘em.

ПК: Все эти чёртовы штуки удаляются не в плоскости, как, казалось бы, они должны двигаться. Они удаляются по всей сфере, более или менее.

PC: Okay.

ЛРХ: Дома?

LRH: All right. Start pulling them in from all sides and descriptions, one by one, or ten by ten – I don’t care. Let’s get ‘em all.

ПК: Всё.

PC: I get them as far as… no personal identity there at all. I couldn’t pick out one of the group if I tried to.

ЛРХ: Да?

LRH: Did you get ‘em all?

ПК: Друзья, женщины – всё, что угодно. Они все удаляются, образуя сферу.

PC: Well, I… They’re still stuck out here.

ЛРХ: Хм. С этим что-то не так?

LRH: They’re still stuck?

ПК: Если подумать, то это имеет смысл, но... Всё.

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо. На какое расстояние они удалились?

LRH: Turn them all green.

ПК: О, на восемь-шестнадцать километров.

PC: Okay.

ЛРХ: И ни один из них не останавливается?

LRH: Turn them all blue.

ПК: Нет.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь смокапьте очень, очень милый дом позади себя.

LRH: For every one of those, make two more.

ПК: Угу.

PC: Okay.

ЛРХ: Теперь сделайте так, чтобы он стал быстро удаляться от вас позади вас.

LRH: For every one of those, make two more.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Это легко.

LRH: It’s getting to be quite a few, huh?

ПК: Угу.

PC: Quite a few.

ЛРХ: Хорошо, создайте мокапы большого количества врагов внутри себя, и пусть они удаляются от вас.

LRH: Turn ‘em red.

ПК: Да.

PC: Okay.

ЛРХ: Вслед за этим создайте внутри себя мокап большого количества бумажных денег, и пусть они удаляются от вас.

LRH: Turn ‘em blue.

ПК: О, это забавно! Хорошо.

PC: Okay.

ЛРХ: Они всё ещё удаляются?

LRH: What’s the matter?

ПК: Конечно.

PC: I’m having trouble keeping ‘em blue.

ЛРХ: Хорошо. Пусть удаляются. А теперь создайте внутри себя мокап большого количества еды, и пусть она удаляется от вас.

LRH: Oh, you’re having trouble keeping them blue? Well, turn ‘em back to natural color.

ПК: Хм.

PC: They’ve moved a considerable distance away from me. A mile or so, at least.

ЛРХ: Что случилось?

LRH: Oh, they have moved away from you?

ПК: Этот бифштекс выглядел хорошо!

PC: Yeah.

ЛРХ: Хорошо! Хорошо. Ладно. Пусть он уходит. Вы держитесь за него?

LRH: No kidding? Well now, pick them up and stuff them into the body. Let’s get going on this. There are quite a few dames there.

ПК: Или это был кусок свинины?

PC: Okay.

ЛРХ: Свинина, да?

LRH: Is it working okay?

ПК: Да.

PC: I think they’re inside.

ЛРХ: Всё ушло.

LRH: You think so? Well, let’s pack them down…

ПК: Да.

PC: They’re not there, anyway.

ЛРХ: Хорошо, давайте поместим точку...

LRH: Huh?

ПК: Чёрт возьми, этот бифштекс всё ещё здесь!

PC: I haven’t got them out there – and I felt them coming in.

ЛРХ: Этот бифштекс всё ещё здесь, да? Что ж, создайте несколько тарелок с бифштексами.

LRH: Okay. Now let’s pack ‘em into the body a little tighter.

ПК: Да.

PC: Umm.

ЛРХ: Теперь сложите их стопкой. Множество тарелок с бифштексами на тарелках с бифштексами. Сделали?

LRH: Kind of crowd ‘em down.

ПК: Да.

PC: Yeah, they were just packed and then they went out and then I pushed them in again.

ЛРХ: Теперь пусть каждую из тарелок с бифштексом несёт красивая официантка.

LRH: Yeah. Let’s get them in there real good now.

ПК: Хорошо. Их больше нет.

All right now, the dickens with those. Let’s… let’s… let’s mock ‘em all up again. Get ‘em out there around you – mock ‘em all up again.

ЛРХ: Их больше нет. Хорошо. Ладно. Теперь, ещё одно... вы всё ещё чувствуете этот вкус?

PC: I can pick ‘em out as individuals much better then I could before.

ПК: Чёрт побери, я мог бы его почувствовать! Да.

LRH: Oh, yeah?

ЛРХ: Да.[аудитории] Что ж, мы могли бы, конечно, заняться этим, мы могли бы провести ещё одно пространствование помимо этого, но я хотел здесь кое-что проверить.[преклиру] В чём дело?

PC: Yes. It’s pretty good – more detail.

ПК: Мне это просто доставляет удовольствие, вот и всё.

LRH: Put ribbons flying over their heads.

ЛРХ: Хорошо.

PC: Okay.

ПК: Я действительно в течение некоторого времени ощущал вкус этого чёртова бифштекса.

LRH: Now, make a couple more for every one you’ve got there.

ЛРХ: Хорошо. Отлично! Теперь поместите перед собой точку.

PC: That doesn’t seem to come too good.

ПК: С открытыми или с закрытыми глазами?

LRH: Making more of ‘em?

ЛРХ: Это неважно.

PC: No.

ПК: Да.

LRH: Why, were you too… so interested in them becoming suddenly individual?

ЛРХ: Она стабильна?

PC: Well, they’ve lost that again and become a mass.

ПК: Намного стабильнее, чем раньше, да.

LRH: Oh, and this is not quite as desirable?

ЛРХ: Намного стабильнее, чем раньше?

PC: I don’t know.

ПК: Довольно... довольно стабильная.

LRH: We’ve got ‘em all mocked up there as a mass. Now just turn ‘em red.

ЛРХ: Хорошо! О, давайте сейчас выложимся на полную катушку. Посмотрите на внутреннюю сторону своего лба.[аудитории] Тут можно идти двумя путями; пространствование – это безопасный путь.

PC: This mock-up is just loosing a lot of its uh… detail and… reality

ПК: Ну, я по-прежнему вижу много лилового цвета, но я думаю, что это видео, получаемое просто через глаза.

LRH: Oh yeah?

ЛРХ: Да? Что ж, поместите луч на лоб и вытолкните себя через затылок, если вы сможете себя там найти. Вы почувствовали это? Что вы ощущаете, когда делаете это?

PC:… as it goes on.

ПК: Ну, по-прежнему неуверенность, но есть что-то вроде ощущения, что я, возможно, там нахожусь.

LRH: It’s getting sort of red, though?

ЛРХ: Что-то вроде ощущения, что вы, возможно, там находитесь, да? Что ж, создайте мокап тела, оденьте его в тюрбан и прикрепите к тюрбану спереди большое перо.

PC: Umm, kind of, yeah.

ПК: Угу.

LRH: All right, now just uh… let ‘em be whatever shade they want to be and stuff ‘em in. Get ‘em in there.

ЛРХ: Сделали? Хорошо. Теперь взорвите всё это с помощью электрического разряда.

PC: Okay.

ПК: Мм... да. Оно не очень хорошо взорвалось. Оно развалилось на две части, и я вижу лежащие половинки.

LRH: Pack ‘em down.

ЛРХ: Ладно. Хорошо. С помощью электрического разряда полностью взорвите половинки там, где они лежат.

(TAPE ENDS)

ПК: Их тоже разнести на кусочки ? Всё.

ЛРХ: Вы сделали это? Теперь посмотрите... теперь посмотрите на свой затылок.

ПК: Хм.

ЛРХ: В чём дело?

ПК: Я вдруг задался вопросом о направлении, и мне показалось, что легче всего смотреть снаружи.

ЛРХ: Казалось, что снаружи... что там у вас?

ПК: Да. Ну, я не знаю. Я просто вдруг задумался о том, с какой стороны я смотрю на него, и...

ЛРХ: Что ж, давайте закончим процесс.

ПК: Хорошо.

Обычно вы не стали бы делать того, что я сделал только что.

Итак, это делается просто вот таким образом. Я мог бы продолжить выполнять все остальные шаги, но я принял во внимание ваш аппетит и так далее. Вы очень терпеливы.

И если вы обратите внимание... тут есть один момент: у него был более высокий уровень уверенности. Мы высвободили все его якорные точки и сделали много других вещей.

Так вот, это не полный... это не полный процесс «Отдавать и брать». Полный процесс «Отдавать и брать» проводился бы так, как описано, и я ввёл сюда некоторую хаотичность просто для того, чтобы показать вам, что вам не обязательно делать его «по учебнику».

И этот процесс проводился таким образом, чтобы давать преклиру как можно меньше «не могу». Если бы вы, например, создали всех этих врагов и, не делая с ними ничего другого, внезапно выпустили бы их и так далее, то преклир столкнулся бы с небольшим «не могу». Другими словами, мы на всём протяжении просто стараемся обходить «не могу». Так вот, когда мы закончили, у него улучшилось чувство ориентации, а это как раз то, к чему мы стремились.

Так вот, сколько человек в этом классе побывали вне тела и осознают это? Просто были вне тела и осознают это? Какой процент. Давайте посчитаем это. Рой, посчитайте, пожалуйста, хорошо?

Мужской голос: 13, 14... 14 примерно из... У нас есть парочка... двое или трое, которые сомневаются.

Двое или трое, которые сомневаются. У нас 13 или 14.

Мужской голос: Да.

Иными словами, у нас чуть больше трети.

Мужской голос: Угу. Но это не...

Это недостаточно хорошо, вы знаете?

Мужской голос: Около 40 процентов.

Вы работаете недостаточно упорно, вот и всё. Просто было слишком много лекций. Так вот, вы можете винить в этом меня.

Но если говорить о 5-м выпуске «Стандартной рабочей процедуры», вы можете проводить его с гораздо большей хаотичностью, гораздо менее цветисто – я имею в виду, с гораздо меньшим количеством эффектных действий, – чем это делаю я. Вы можете просто упорно делать и делать это. Меня не интересует, что вы делаете, -если вы избегаете обесценивания и оценивания и просто продолжаете работать, то вы добьётесь успеха со своим преклиром.

Так вот, у вас было... у вас после этого будет определённое время для одитинга, но это потому, что у нас раньше не было времени для этого. И это потому, что я не провёл здесь столько одитинга, сколько мне следовало провести, – опять же, слишком много лекций.

Так вот, сейчас у вас имеется, вероятно, немного более чёткое представление о необходимом уровне точности. Этот процессинг проводится небрежно, не так ли? Вот какой уровень точности требуется – небрежный.

Вы знаете, если бы вы вышли на улицу с полностью заряженным автоматом, а затем поместили вокруг него ещё четыре автомата, чтобы они стреляли в разные стороны, а затем вошли внутрь этой конструкции и нажали на спусковой крючок и если бы вашей мишенью была бы сфера, расположенная на расстоянии полутора метров, то вы бы наверняка попали в цель – вот какой здесь уровень точности.

Так вот, как сделать так, чтобы человек потерпел неудачу, получая «Стандартную рабочую процедуру»... вы как одитор не можете заставить его потерпеть очень большую неудачу... но вы можете заставить его потерпеть неудачу, просто давая ему то, чего он не может, то, чего он не может, то, чего он не может, то, чего он не может, то, чего он не может, а затем одну маленькую победу, а затем то, чего он не может, не может, не может, не может. Поскольку на том уровне, на котором находится ваш преклир, он не может сталкиваться со слишком большим количеством поражений. Оперирующий тэтан может сталкиваться с поражениями без того, чтобы это сильно повлияло на его умения. Так что вам нужно поднять преклира до этого уровня - иначе у него будут «американские горки».

Как я начал говорить, если бы вы находились в городе Керликью, штат Нью-Джерси, или на другой стороне Луны, или ещё где-нибудь, то вы бы взяли лишь «Самоанализ» – с мокапами... для себя – и стали бы работать с ним – помещать мокапы перед собой и позади себя. И я не могу сходу сказать, сколько времени это бы заняло, – может быть, я не знаю... шестьдесят, восемьдесят, девяносто часов, – но вы бы добились успеха! Вот с таким уровнем хаотичности.

Но давайте не будем слишком сильно напрягаться, стремясь сделать всё наверняка, и давайте не будем слишком серьёзно и слишком осторожно относиться ко всему этому. Просто обеспечьте, чтобы преклир продолжал добиваться побед и следуйте 5-му выпуску СРП, следуйте ему так же приблизительно.

Понимаете, я тут играл в игру. Я пошёл на риск. Он сказал: «Она более стабильна, чем раньше». Если бы он сказал: «Она абсолютно стабильна», то я, конечно же, мог бы без особых проблем перейти к шагу П. «Она более стабильна, чем раньше» -это на самом деле говорило о том, что нужно проводить пространствование, и вот вам пожалуйста. И вы на самом деле стали бы в этот момент проводить пространствование и просто выполнили бы всю процедуру пространствования до конца.

И если бы временные рамки угрожали полностью свести на нет вашу сессию... вы закончили сессию, вы заканчиваете ещё одну сессию, вы заканчиваете ещё одну сессию... то вам нужно было бы просто добиться для преклира какой-нибудь победы. В этом процессинге легко достичь победы – очень легко. Когда все дома выстроились - это на самом деле была победа. Он внезапно осознаёт, что предпринимает упорядоченные усилия сориентировать их или что-то в этом роде, или они там были расположены... они были упорядоченно выстроены. Это забавно... якорные точки... и вот эти чёртовы дома. Я не знаю. Что вы чувствуете в связи со всем этим?

Мужской голос: Я не могу соотнести это с якорной точкой. Я имею в виду, что именно эту связь мне было трудно найти. Откуда вы взяли эту связь? Для меня они просто дома и всё.

Это просто дома и всё – это правильно. Но это забавно – они все выстроились. Это единственный мокап, который взял и выстроился для вас. Нам не нужно находить связь. Никто не просит преклира думать или делать оценки. Я делал это просто для вашей пользы.

И не нужно ожидать от преклира, что он будет вас очень сильно благодарить, и не нужно полагаться на то, что он выдаст вам лицензию на выживание, поскольку сразу же стало бы ясно, что вы не являетесь причиной.

И факт остаётся фактом: вы можете делать людей не только тэта-клирами, но и оперирующими тэтанами. С каким бы уровнем вам не пришлось иметь дело, и чем бы вы ни собирались заняться, вы просто берёте и делаете это... тут нет сколько-нибудь значительного автоматизма. Весь автоматизм, который вам нужен, заложен в саму организацию предмета. И боже мой, он соответствует, по крайней мере, где-то уровню с на том конусе, который я показывал вам вчера вечером.

И ваши действия могут быть ещё более небрежными, чем на уровне с, при условии, что вы просто выполняете шаги. Но если вы станете думать, что всё это ужасно серьёзно и ужасно важно, и ужасно то и ужасно сё, то напряжение скажется - не обязательно на преклире, оно скажется на вас.

Так вот, когда вы одитируете, не беспокойтесь слишком сильно о последствиях, потому что при использовании этих шагов рано или поздно у вас будет какая-нибудь победа. И тогда оставьте преклира с победой, и обеспечьте, чтобы он продолжал добиваться побед, потому что победы ведут вверх по шкале, а поражения – вниз по шкале. Победа – это всё, что вам нужно. И вы движетесь вверх по шкале благодаря победам, и вы автоматически попадаете в зону энергии, и вы попадаете прямо в диапазон «быть». Это всё. Просто продолжайте добиваться побед. И вы как одитор должны добиваться побед в работе со своими преклирами. Это единственное, что вам нужно делать. И благодаря этому вы будете становиться всё более, и более, и более хорошим одитором.

А затем, в один прекрасный день, вы будете идти по улице и вы скажете: «Вот человек, который прекрасно выглядит. Ему следует быть тэта-клиром!» Бамс! «Как вы себя чувствуете» – вы спрашиваете его как тэтан тэтана.

И этот человек говорит: «Вы можете себе представить, я нахожусь здесь!»

И вы отвечаете: «Ну, если вы это представляете, значит это так и есть» – и идёте дальше.

Этот человек говорит: «Минуточку, вы говорите, что в этот момент вы думали о том-то и том-то?»

И вы отвечаете: «Правильно. Правильно».

Он говорит: «Последнее, что я собирался сделать перед тем, как угодить в эту спираль, так это... я знал одного маленького тэтана... славный был малыш... на Ганимеде в верхнем созвездии Лебедя. И... До свидания. Спасибо».

Ни дать, ни взять исцеление на расстоянии! Не стоит беспокоиться об исцелении на расстоянии, пока вы не научились мгновенно исцелять, находясь рядом.

Если вы сможете мгновенно исцелять, находясь рядом, бог знает, что может произойти. Но опять-таки, это не происходит автоматически. Чтобы что-то исцелить, нужно быть этим, причём в совершенстве. Просто, не так ли? Просто будьте этим, и будьте этим в совершенстве, и будьте чем-то ещё. Не продолжайте быть только этим.

Тогда у этого тоже будут победы, и вы сможете оставаться на высоком уровне шкалы.

Хорошо, на этом всё, и у нас будет ещё несколько демонстраций этих принципов.