Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 14 СЕНТЯБРЯ 1970 Выпуск II | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 14 SEPTEMBER 1970 Issue II |
HAS Hat | |
КАК ОРГАНИЗОВАТЬ РАБОТУ В ОРГАНИЗАЦИИ | |
Предположим, что вы должны управлять организацией (или какой-либо её частью). | HOW TO ORGANIZE AN ORG |
Как вы организовываете работу и добиваетесь, чтобы организация функционировала? | Let us assume that you have an org to run (or any part thereof). |
| How would you organize it and get it to function? |
1. You would count up and name the different vital actions necessary to functioning. | |
2. You would count up the persons needed for each function and give them the post names. | |
3. You would do a checksheet for each post to include its vital data. | |
4. You would collect the material of each checksheet into a pack. | |
5. You would recruit the minimal number to begin it, keeping in mind finance and solving that. | |
6. You would show one of them how to check the others out to get them trained. | |
7. You would then get the org running. | |
8. You would expand it by single hatting vital posts. | |
9. All the while you would cope with things as they came up. | |
10. You would add to checksheets and packs things learned while operating. | |
11. You would add posts as they were found needful. | |
Естественно, то, что делает организация, должно представлять ценность, и организация должна производить это и получать за это плату, иначе она не будет жизнеспособной (способной существовать). Хорошо. Всё это достаточно просто. | 12. You would never drop out the actions of recruiting, checksheets, packs and training. |
Теперь давайте посмотрим, каким образом это может пойти неправильно. | Naturally the org would have to have a function that was valuable and would have to execute it or produce and be paid or it would not be viable (able to live). |
Прежде всего, организация может оказаться неспособной функционировать или производить и получать за это плату. Это её ослабит и приведёт к тому, что финансов будет недостаточно, приведёт к сокращению средств производства и зарплаты, к дефициту рабочих рук, прекращению набора сотрудников, а также повредит её имиджу. | All right. All that seems straightforward enough. |
Набор персонала может проводиться неправильно (быть разрушительным для организации), если использовать в качестве резерва персонала ту область, в которой имеет место производство. К тому же, всякий раз, когда какое-то подразделение организации работает хорошо, его используют в качестве резерва персонала, таким образом опустошая и уничтожая его. Это сводит на нет все усилия обучить персонал и наносит вред жизнеспособности организации, а также приводит к дезорганизованности и к необходимости «справляться». | Now let’s see how it could go wrong. |
К тому же, возможно, персонал вообще не будут набирать. | Foremost would be a failure to function or produce and a failure to get paid for it. This would cripple the activity and bring in inadequate operating funds, curtailing facilities and pay and making it undermanned, hurting its image and shutting off recruitment. |
Кроме того, могут отсутствовать контрольные листы или подборки материалов. | Recruiting to fill a new function could be incorrectly (destructively) done by using the production area as the recruitment pool. Also each time a portion was operating well, it could be used as a recruitment pool and emptied out and unmocked. This would destroy all training effort and injure the viability and reverse organization back to cope. |
И даже при наличии контрольных листов и подборок материалов может не проводиться обучение. | Or no recruitment could be done at all. |
Сведения, изложенные в контрольных листах и подборках материалов, могут быть слишком краткими или могут не иметь отношения к посту. Или они могут быть слишком объёмными или относиться к другому посту. | There could be no checksheets or packs. |
Руководитель организации мог не провести проверку людям, возглавляющим её подразделения. | There could be no training done even when checksheets and packs existed. |
Руководители подразделений могли не ошляпить своих подчинённых и могли не провести им проверку. | The checksheets or packs could be too short or unreal for the post. Or they could be too long or relate to another post. |
Сотрудники организации могут не осознавать свою принадлежность к организации, а также её цель и основные продукты. | The head of the org could fail to check out the heads of portions. |
Проблемы, перечисленные выше, могут остаться незамеченными, а этика может быть заменена на усилие поднять производство. | The heads of portions could fail to get their juniors hatted and checked out. |
Существует десять основных моментов, которые могут отсутствовать: | The org staff could be unaware of their belonging to the org and be unaware of its purpose and general products. |
1) набор персонала, | The problems as listed above could remain obscured and ethics could be substituted as an effort to get up production. |
2) обучение, | There are ten basic points that could go out. These are (1) recruiting (2) training (3) training on post (4) utilization (5) production (6) promotion of product (7) sale of product (8) finance (9) justice (10) morale. |
3) обучение работе на посту, | It is assumed that the activity is worthwhile and the potential production valuable. Given that, the remaining ten points are the points where organization breaks down as these areas are the most aberrated in the society. |
4) использование ресурсов, | The fundamental outnesses, however, would be failure to recruit, to have checksheets and packs for each post, get training done on them and have new people on post serve on it in-training. |
5) производство продукта, | Let us suppose the head of an org or division never checked any junior out on anything. |
6) продвижение продукта, | Looking at standard functions, everyone would be posting and routing people except Dept 1, intended for that. Everyone would be handling comm except Dept 2, intended for that. Everyone would be inspecting and handling stats except Dept 3. And so on down the line. The place would be a dog’s breakfast of total cope. |
7) продажа продукта, | All right, let us say one does have a dog’s breakfast instead of an org. How would one straighten it out? |
8) финансы, | One would cope to maintain some semblance of viability. |
9) правосудие, | One would throw together an org board and post it and drill people on it. |
10) боевой дух. | One would throw together hats and get them worn. |
Предполагается, что этой деятельностью стоит заниматься, а потенциальный продукт является ценным. Тогда организация может развалиться только из-за отсутствия этих десяти моментов, поскольку данные сферы являются наиболее аберрированными в обществе. | One would continue to cope but now also force others to help the coping and cope themselves as semispecialists on their own posts. |
Однако основные неправильности – это отсутствие набора персонала, контрольных листов и подборок материалов для каждого поста, обучения по ним людей, а также то, что новые сотрудники, работающие на посту, не находятся на обучении на этом посту. | Finally one would get checksheets and packs together for each post covering all its actions. |
Давайте предположим, что глава организации или отделения никогда не проводил ни одной проверки никому из подчиненных. | One would then get these checksheets and their packs trained on for each post fully. |
Если посмотреть на то, кто должен выполнять разные функции, то можно увидеть, что все, кроме отдела 1, будут проводить назначения на посты и заниматься направлением людей, хотя этим должен заниматься отдел 1. Все, кроме отдела 2, будут контролировать коммуникацию, хотя этим должен заниматься отдел 2. Все, кроме отдела 3, будут заниматься инспекциями и статистиками. И так далее. Данная организация будет местом, где царит беспорядок и где все поголовно «справляются» с чем-то. | Thereafter one would insist that executives made sure their juniors had checksheets and packs as their hats. |
Хорошо, предположим, что у кого-то действительно вместо организации сплошной беспорядок. Как ему это исправить? | And one would continue to recruit as by this time the org would be expanding and it would become upset by undermanning and go down hill again. |
Он должен «справляться», чтобы сохранить какую-то видимость жизнеспособности. | One would watch the ten aberrated points as they go out very easily. |
Он должен быстро набросать оргсхему, провести назначение на посты и потренировать по оргсхеме людей. | |
Он должен быстро составить шляпы и добиться того, чтобы их носили. | People gather up all sorts of weird solutions to running a disorganized org. “We need more experienced people”; “We can’t produce so should be subsidized,” are two common ones. |
Он должен продолжать «справляться», но теперь заставить и других помогать ему в этом, а также заставить их как наполовину обученных специалистов «справляться» самим на своих постах. | |
Наконец, он должен собрать полные контрольные листы и подборки материалов для каждого поста. | When people on post do NOT have grooved-in hats they do goofy things. The goofiness is not confined just to their job functions. Lacking a purpose and not conceiving the org purpose they can go utterly astray and do things that are quite mad. Like tearing things up. Like breaking things. Like getting involved in goofy relationships. |
Потом он должен добиться, чтобы обучение на каждый пост полностью проходило по этим контрольным листам и подборкам материалов. | You can detect an org where posts are not grooved in by the number of oddball things happening. |
После этого он должен настаивать, чтобы руководители были уверены в том, что у их подчинённых есть контрольные листы и подборки материалов в качестве шляп. | The way to put this sort of situation right is to start organizing as given in this rundown. |
И он должен продолжать набирать персонал, поскольку к тому времени эта организация расширится и станет страдать из-за нехватки людей и снова покатится по наклонной плоскости. | Working on organization as you cope, it will eventually make it come out right. |
Он должен быть начеку в отношении тех десяти моментов, по которым в обществе существует аберрация, поскольку эти моменты запросто могут перестать существовать. | When it sags just come back to this rundown and it will all straighten out again. |
У людей зреют разнообразные странные решения относительно управления дезорганизованной организацией. | Founder |
Например: | LRH:rr.cden.gm` |
«Нам нужно больше опытных людей»; «Мы не можем производить, поэтому нам нужны субсидии» – это самые распространённые решения. | |
Если у людей, работающих на посту, НЕ отработаны действия, относящиеся к шляпам, они совершают глупости. Их глупость не ограничивается только глупостью в отношении функций, связанных с постом. Не имея собственной цели и не осознавая цели организации, они могут совершенно запутаться и делать чтото совсем безрассудное. Например, всё рвать, крушить, ввязываться в разные глупости. | |
По количеству происходящих в организации странных вещей вы можете обнаружить, что действия, относящиеся к постам, не отработаны. | |
Способ выправить ситуацию такого рода – это начать организовывать согласно данному плану действий. | |
Если «справляться» с чем-либо и наряду с этим заниматься организацией, то это в конце концов заставит ситуацию выправиться. | |
Когда дела ухудшаются, просто вернитесь к данному плану действий, и это снова приведет всё в порядок. | |
Основатель | |