Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 16 MAY 1970 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 16 МАЯ 1970 |
To be included in any answer to such petitions | |
INSTITUTIONAL AND SHOCK CASES, PETITIONS FROM | ПРОШЕНИЯ ОТ КЕЙСОВ, ПОБЫВАВШИХ В ПСИХБОЛЬНИЦЕ, И ОТ КЕЙСОВ, ПОДВЕРГАВШИХСЯ ШОКОВОЙ ТЕРАПИИ |
A survey has revealed recently that when a person who has been institutionalized or shocked is given the right to be processed, in 70% of the cases the person did not arrange enough auditing to be helped. | Недавно в ходе тщательного расследования было обнаружено, что, когда человеку, побывавшему ранее в психбольнице или подвергавшемуся шоковой терапии, предоставляется право на получение процессинга, в 70% случаев он не приобретает количество одитинга, достаточное для того, чтобы ему можно было помочь. |
If one has spent a whole lifetime becoming aberrated, it is not reasonable to expect it to be all undone in an hour. | Если человек целую жизнь занимался тем, что становился аберрированным, то неразумно ожидать, что всё это может быть исправлено за один час. |
Such persons often remain connected to people who have an interest in continuing them in an aberrated state. Such things make them difficult to handle as cases. | Такие люди часто сохраняют связи с теми, кто заинтересован в том, чтобы они оставались в аберрированном состоянии. Это приводит к тому, что их как кейсы трудно приводить в порядок. |
1 do not want to be placed in a position where I would be refusing help to anyone who needed it. | Я не хочу оказаться в таком положении, когда мне придётся отказывать в помощи кому-то, кто в ней нуждается. |
The history of institution and shock cases is that they can be helped but that they do not continue long enough in processing to be helped. They become subjected to pressure in their surroundings to end off processing. | История кейсов, побывавших в психбольнице или подвергавшихся шоковой терапии, показывает, что помочь им можно, однако они не получают процессинг достаточно долго, чтобы им помочь. Их окружение начинает оказывать на них давление, с тем чтобы они прекратили процессинг. |
After causing considerable work by auditors, many such cases leave before anything effective can be done and ask for refunds which the organization is bound by its code to then make. | Заставив одитора вложить в свой кейс много труда, большое число таких людей уходят до того, как с ними можно будет сделать что-либо эффективное, и требуют возврата денег за оказанные услуги, которые организация, согласно её кодексам, обязана в таком случае вернуть. |
Anyone with institutional or shock history would have to guarantee to continue in processing long enough to be helped and to waive any right to refund. | Любой человек, который побывал в психбольнице или подвергался шоковой терапии, должен гарантировать, что он будет получать процессинг в течение времени, достаточного для того, чтобы ему можно было помочь, и что он отказывается от любого права на возврат денег за полученные услуги. |
It is not mandatory that either an organization or an auditor help them even when permission is granted. | Ни организации, ни одиторы не обязаны оказывать помощь таким людям, даже если на это дано разрешение. |
Help is a two way flow. One has to help others to be helped himself. | Помощь – это двусторонний поток. Человек должен помогать другим, чтобы помогли ему. |
Our organizations have the only successful record in this field. However, they reserve the right to require cooperation. | Только наши организации добивались успеха в этой области. Однако они оставляют за собой право требовать сотрудничества. |
A petition from anyone with a shock or institutional record may be granted only with the stipulations that: | Прошение от кого-либо, кто побывал в психбольнице или подвергался шоковой терапии, может быть удовлетворено только при следующих условиях: |
1. They obtain the consent of an org and an auditor to help them. |
|
2. They continue in processing for enough time to actually be helped. | |
3. They waive any right of refund. | |
4. They follow instructions given by the org. | |
5. That they do not attack any auditor, org or Scientology during or after processing and post a bond not to do so. | |
6. That they help Scientology and help others. | |
7. That they sign and have any guardian sign a document containing these stipulations. | |
We can help those who have been injured in earlier practices. But it often takes a great deal of hard work on the part of the auditor and the organization. | |
Such applicants are special cases and have to be handled as such. | Мы можем оказать помощь тем, кому был нанесён ущерб более ранними практиками. Но для этого требуется много напряжённой работы со стороны одитора и организации. |
Founder | Подобные претенденты на получение помощи имеют особые кейсы, и они требуют соответствующего обращения. |
ОСНОВАТЕЛЬ | |