Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 3 NOVEMBER 1966 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 3 НОЯБРЯ 1966 |
LEADERSHIP | ЛИДЕРСТВО |
Leadership is one of the most misunderstood subjects in Man’s dictionary. But it is based almost solely on the ability to give and enforce orders. | Слово «лидерство» в лексиконе человека относится к разряду тех, которые ему больше всего непонятны. Но лидерство зависит почти исключительно от способности отдавать приказы и добиваться их исполнения. |
An order or directive is necessary to bring about coordination of function and activity without which there could be disagreement and confusion. | Приказ или указание необходимы для того, чтобы добиться координации деятельности и обязанностей, без которых могут возникнуть несогласие и замешательство. |
In an organisation there is more than one person functioning. Being of comparable rank and having different purposes (hats) they can come into conflict and disagreement in the absence of a plan or order or directive. So, without orders, plans, programmes, one does not have an organisation. One has a group of individuals. We see in earlier policy letters that a group composed only of individuals cannot expand and will remain small. | Человек работает в организации не один. Занимая сопоставимые по положению должности, но имея разные цели (шляпы), люди в отсутствие плана, приказа или указания могут не соглашаться друг с другом или конфликтовать. Поэтому в отсутствие приказов, планов и программ организации нет – есть лишь группа индивидуумов. Из инструктивных писем, написанных ранее, мы знаем, что группа, состоящая только из индивидуумов, не может расширяться и останется маленькой. |
Oddly enough, such a group will also remain unhappy. It will have a low affinity with the public and each other and if you know the Affinity-Reality-Communication triangle, you will realize that all three points drop if one does. Agreement being the basis of Reality, you will find a group of individuals will disagree with each other and have a low Reality on what they are doing or what to propose and even what to do. | Как это ни странно, такая группа будет ещё и несчастной. В этой группе будет низкое аффинити к публике и друг к другу, и, если вам известен треугольник «аффинити-реальность-общение», то вы понимаете, что, когда опускается одна вершина, это ведёт к тому, что опускаются все три. Поскольку согласие является основой реальности, вы обнаружите группу индивидуумов, у которых не будет согласия друг с другом и будет низкая реальность в отношении того, чем они занимаются, или того, какую цель они преследуют, и даже в отношении того, что им делать. |
Most people confuse a “taut ship” with a harshly led ship. Actually harshness has nothing to do with it. The right word is positiveness. | Большинство людей путают «корабль, на котором есть порядок» с кораблём, на котором царят суровые порядки. На самом деле суровость не имеет к этому никакого отношения. Правильное слово здесь определённость. |
If a group is led by someone whose programmes and orders are very positive, then the group has a chance of going into agreement with one another and so their Affinity improves and so does their Communication and Reality. | Если группу ведет некто, чьи программы и приказы весьма определённы, то у членов группы в таком случае есть шанс достичь согласия друг с другом, и, следовательно, их аффинити возрастёт, и, соответственно, возрастут реальность и общение. |
So if one issues no orders, a group will remain a group of individuals, out of agreement with each other, will do little and will remain small or at least non-expanding. | А потому, если не издаётся никаких приказов, группа остаётся группой индивидуумов, в которой нет согласия друг с другом, которая делает мало и остаётся маленькой или, по крайней мере, не расширяется. |
Bill, of equal rank to Joe, cannot give an order to Joe nor vice versa. Thus no orders exist between them. Occasional agreements do occur but as their jobs are different, they rather tend to disagree on what is important. | Билл, служебное положение которого такое же, как у Джо, не может отдавать приказов Джо, справедливо и обратное. Таким образом, никто из них не отдаёт другому никаких приказов. Периодически они могут приходить к согласию, но, поскольку работа у них разная, они скорее будут склонны не соглашаться относительно того, что же является важным. |
A person with a senior standing to both Bill and Joe can give the two an order and this becomes the basis of an agreement. | Человек, занимающий пост выше Билла и Джо может отдать приказ обоим, и это становится основой согласия. |
The order doesn’t even have to be liked by Bill and Joe. If they follow it, they thus “agree” to it and being in agreement on this they get Reality and Communication on it as well. | И даже не обязательно, чтобы приказ нравился Биллу или Джо. Правда, если они выполняют приказ, то, следовательно, «согласны» с ним. А соглашаясь с этим приказом, они к тому же приобретают в отношении него реальность и общение. |
Even poorly thought out orders angrily given, if issued and enforced are better for a group than no orders at all. But such orders are the low end of the scale. | Даже плохо продуманные и отданные в гневе приказы, если они всё-таки отданы и если на их исполнении настаивают, для группы лучше, чем полное отсутствие приказов. Однако тон таких приказов относится к нижней части шкалы тонов. |
Positive, enforced orders, given with no misemotion and toward visible accomplishment are the need of a group if it is to prosper and expand. | Чёткие, определённые приказы, на исполнении которых настаивают, которые отдаются без неадекватных эмоций и приводят к явным достижениям, необходимы группе, если у неё есть намерение процветать и расширяться. |
The group is full of “good fellows”. This does not give it success. | В группе много «хороших парней». Но не это приносит ей успех. |
The group is full of plans. These do not give it success. | У группы множество планов. Но не это приносит ей успех. |
What it needs are positive orders leading to a known accomplishment. Many obstacles can exist to that accomplishment but the group will function. | Что необходимо группе, так это чёткие, определённые приказы, которые приводят к известным ей достижениям. На пути к этим достижениям может существовать масса препятствий, однако группа будет работать. |
We call it “leadership” and other nebulous things, this ability to handle a group, make it prosper and expand. | Мы называем это «лидерством», а также даём этому другие туманные названия. Это способность справляться с группой и добиваться того, чтобы она процветала и расширялась. |
All leadership is, in the final analysis, is giving the orders to implement the programme and seeing that they are followed. | В конечном счёте лидерство заключается в отдаче приказов, имеющих целью выполнение программ, и в наблюдении за тем, чтобы эти приказы выполнялись. |
One can build this up higher by obtaining general agreement on the how, why and what of programmes. But to maintain it there have to be orders and directives and acceptance or enforcement thereof — else the group will fall apart, sooner or later. | Человек может развивать эту способность постепенно, добиваясь общего согласия в отношении «как», «почему» и «что», затрагивающих программы. Но чтобы сохранять лидерство, необходимо, чтобы были приказы или указания, а также согласие с этими приказами со стороны тех, кто их будет исполнять, или же настаивание на их исполнении со стороны тех, кто его отдал. Если дела будут обстоять иначе, то рано или поздно группа развалится на части. |
Positive orders and directions on positive programmes inevitably cause expansion. | Чёткие, определённые приказы и указания в отношении чётко составленных программ неизбежно приведут к расширению. |
Being wise or a good fellow or being liked, does not accomplish the expansion. People in the group may be cheerful — but are they going anywhere as a group? | То, что кто-то является мудрым или хорошим или нравится другим, не означает, что он добивается расширения. Люди в группе могут быть радостными, но вопрос в том, добиваются ли они чего-нибудь как группа. |
So the whole thing boils down to: | Так что всё сводится к следующему: определённые указания в отношении известных программ и согласие с этими указаниями или же настаивание на их исполнении приводят к процветанию и расширению. |
Positive directions and their acceptance or enforcement on known programmes bring about prosperity and expansion. | Отсутствие приказов или неразумные приказы приводят к застою и краху. |
No or weak orders bring about stagnation and collapse. | В идеале необходимо иметь такие программы, с которыми вся группа или большая её часть будут согласны полностью. А затем способствовать продвижению данных программ посредством определённых приказов и добиваться исполнения этих приказов, достигая согласия с ними или же настаивая на их исполнении. |
The ideal is to have programmes with which the whole group or a majority agree fully. Then to forward these with positive orders and obtain compliance by acceptance or enforcement. | Однако независимо от энтузиазма по отношению к программе, она в конечном итоге провалится, если не будет человека или руководящего органа, который будет издавать приказы и добиваться их исполнения, с тем чтобы работа над программой продолжалась. |
But regardless of the enthusiasm for a programme, it will eventually fail if there is no person or governing body there to issue and enforce orders to carry on the programme. | Таким образом, у нас есть характерные черты очень плохого руководителя, группа которого будет распадаться и потерпит неудачу, независимо от того, насколько весело им было вместе с руководителем. |
Thus we have the indicators of a very bad executive whose group will disintegrate and fail no matter how cheerful they are with the executive. | Плохие лидеры: |
Bad leaders: | 1) не издают приказов или издают неразумные приказы; |
1. Issue no or weak orders, | 2) не добиваются исполнения и не настаивают на этом. |
2. Do not obtain or enforce compliance. | Плохой лидер не является «брюзгой» или «садистом» и не обладает набором многих других подобных качеств, на которых люди обычно акцентируют внимание. Это просто лидер, который не издаёт приказов или издаёт неразумные приказы и не настаивает на их исполнении. |
Bad leadership isn’t “grouchy” or “sadistic” or the many other things man advertises it to be. It is simply a leadership that gives no or weak orders and does not enforce compliance. | Хорошие лидеры: |
Good leadership: | 1) не работают с непопулярными программами; |
1. Works on not unpopular programmes | 2) издают чёткие, определённые приказы и |
2. Issues positive orders | 3) добиваются исполнения или настаивают на нём. |
and | Это справедливо как в отношении руководящего органа, так и в отношении отдельного человека. |
3. Obtains or enforces compliance. | Типичный пример плохого руководящего органа (по крайней мере, на настоящей стадии её развития) – Организация Объединённых Наций. |
These facts are as true of a governing body as they are of an individual. | У этой организации есть великие идеи в отношении того, насколько человеку, вероятно, следует быть лучше, однако |
A typical example of a bad governing body, at the present stage of its formation at least, is the United Nations. It has great ideas about how better Man should be perhaps, but | 1) если ООН и издаёт какие-либо приказы, то они представляют собой невнятное бормотание, и |
1. It issues a confused babble of orders when it issues any | 2) она издаёт приказы, по которым может добиться лишь незначительного исполнения или не может добиться его вообще. |
and | Заметьте, что данная организация ещё и неплатёжеспособна, её раздирают внутренние конфликты и она не сдвинулась с мёртвой точки в выполнении своей наиважнейшей программы – предотвращения войны. |
2. It issues orders for which it can obtain little or no compliance. | Неважно, каким образом так получается, но это правда. Это очень слабый руководящий орган и гораздо более вероятно его исчезновение, чем расширение. |
Note that it is also insolvent, at war within itself and that it has not made a dent in its prime programme, the prevention of war. | Вы можете полностью положиться на то, что руководитель или руководящий орган, который не придерживается популярных программ, не издаёт чётких приказов, не добивается их исполнения и не настаивает на этом, будет иметь низкие статистики. |
However these things come about, they are nevertheless true. It is a very poor governing body and far more likely to vanish than expand. | И вы можете быть уверены, что руководитель или руководящий орган, которые составляют популярные программы или придерживаются таких программ, которые издают чёткие и определённые приказы и добиваются их исполнения или энергично настаивают на их исполнении, будут иметь высокие статистики. |
You can count completely on the fact that an executive or a governing body that does not adhere to not unpopular programmes, that does not issue positive orders and does not obtain or enforce compliance will have down statistics. | Мудрость? Популярность? К сожалению, они имеют к этому небольшое отношение, или даже не имеют никакого отношения вообще. |
And you can be sure that an executive or governing body that forumulates or adheres to not unpopular programmes, that issues positive orders and that obtains or vigorously enforces compliance will have up statistics. | Способ получить растущие статистики, процветающую и счастливую группу гораздо более прост, нежели человек это когда-либо себе представлял. |
Wisdom? Popularity? These unfortunately have little or nothing to do with it. | Основатель |
The way to have up statistics, a prosperous and happy group is far more simple than complex Man has ever realized. | |
Founder | |