Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 31 MAY 1965 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 31 МАЯ 1965 Выпуск I |
NOISE | ШУМ |
There are many auditing sessions going on at Saint Hill, particularly in the area of the huts and the Canteen. | В Сент-Хилле постоянно проводится много сессий, особенно там, где находятся жилые домики и буфет. |
Persons walking in the vicinity of this area should do so quietly. | Люди, которые ходят поблизости от этого места, должны соблюдать тишину. Студентам не разрешается собираться в этой области во время перерывов, и, если им приходится постоянно бывать там, они должны соблюдать полную тишину. |
Students on breaks should not congregate in this area, and if they have to frequent this area, should maintain the utmost quiet. | Студенты, которые во время перерывов собираются в каком-либо другом месте, должны как можно меньше шуметь и особенно стараться не издавать громкие неожиданные звуки. Громкие взрывы смеха, крики, свист, шумные разговоры совершенно НЕДОПУСТИМЫ. |
Students on breaks congregating elsewhere should keep their noise to a minimum, and be particularly careful not to make loud sudden noises-loud bursts of laughter, shouting, whistling and noisy conversation are definitely OUT. | Поскольку такой шум прерывает процессинг, на тех, кто это делает, должен быть подан доклад в секцию этики. Следующие взыскания будут автоматически налагаться без возможности просить о защите: |
As such noises are very interruptive of processing, persons making such are to be reported to Ethics. The following penalties will automatically accrue; without recourse: | После первого доклада последует отстранение от учебы на одну неделю. После двух докладов нарушитель будет объявлен подавляющей личностью. |
One report will be a suspension of training for one week. | ОСНОВАТЕЛЬ |
Two reports will be declaration of the offender as a Suppressive Person. | |