DISCUSSION OF DEMO ABOVE: AGREEMENT WITH FLOWS | |
ОБСУЖДЕНИЕ ПРОВЕДЕННОЙ ДЕМОНСТРАЦИИ: СОГЛАСИЕ С ПОТОКАМИ | |
This is the third hour of the afternoon class, December the 17th. | предоставлены 17 декабря 1952 года |
We’ve just had a demonstration of Lifting. Uh… I want to point out that I made too big a step there once. And point out that I did a couple of steps without mock-ups between them. And if you were watching there and observing it, you found out that you… that we were getting him just a little bit less action – did you notice that, by the way? I said… suddenly made you pick up four fingers without first making you pick up three fingers. | |
Now what did you feel about that? | Спасибо. Спасибо. |
PC: Just seemed to be solid like. | Это третья послеобеденная лекция, 17-е декабря. |
LRH: That seemed to be a little bit solid. Yeah. We’d gone up to three, you see, four. As it was we just put a little more time on that than should have been. We jumped too big a step. And, of course, that we covered immediately and we were shortly back in the running again. We just went back and picked up the three step, did the three step very thoroughly and then came on to the four step. And the four steps then… | У нас только что была демонстрация поднятия частей тела. Я хочу обратить ваше внимание на то, что один раз в этой демонстрации я сделал слишком большой шаг, и на то, что я выполнил парочку шагов без макетирования между ними. И если вывнимательно следили за этой демонстрацией, то вы заметили, что вы... что мы заставляли преклира чуть-чуть меньше... э... действовать. |
How’d they feel the second time? | Кстати, вы заметили это? Я внезапно скомандовал вам поднять четыре пальца, не попросив сначала поднять три. Какие ощущения это у вас вызвало? |
PC: It felt lighter. | Мужской голос: Пальцы просто казались какими-то плотными. |
LRH: It felt much lighter, you see. | Казалось, что они немного плотные. Да. Мы могли увеличить количество до трех, понимаете, и до четырех... но мы просто затратили на это немного больше времени, чем следовало. Мы прыгнули слишком далеко. И, конечно же, это было немедленно исправлено, мы ненадолго притормозили в своем движении вперед. Мы просто вернулись назад и выполнили шаг с тремя пальцами... выполнили этот шаг очень тщательно и затем перешли к шагу с четырьмя. И шаг с четырьмя пальцами — какие ощущения он вызвал во второй раз? |
Another thing is, what did you feel about doing mock-ups in between? Did you keep wanting to get the show on the road? Or what about the mock-ups? What was your reaction? | Мужской голос: Он показался более легким |
PC: Oh, it was good. | Он показался намного легче, понимаете. И еще одно: что вы чувствовали по поводу создания макетов между этими шагами? Хотелось ли вам продолжить задавать жару? Или что-то еще по поводу макетов? Какова была ваша реакция? |
LRH: Hmm? | Мужской голос: Нет, это было хорошо. |
PC: It relaxed me. | Мм? |
LRH: Yeah. That’s right, that’s right. Because he’s in there pitching and agreeing with the real universe, instead of the actual universe, and so he takes a look at the actual universe and uh… throws himself some mock-ups there and all of a sudden he says, “Well, not so bad,” and uh… you got release from tension. | Мужской голос: Это успокаивало меня. |
So, actually your preclear will benefit if you did two or three mock-ups between every single step. But there is no reason why you should have to do this, to any great extreme. There’s nothing compulsive about this. | Да. Это верно... это верно. Потому что он на полную катушку соглашается с реальной вселенной, а не с действительной вселенной. А затем он бросает взгляд на действительную вселенную, создает там для себя парочку макетов и вдруг говорит: «Ну, не так уж и плохо». И напряжение уходит. |
But it just so happens that if you’re making him agree with the real universe, why uh… it just goes faster if you’ll throw some mock-ups in there. He feels a little bit relaxed and he feels a little bit happier about the thing. | Так что на самом деле, если вы будете создавать по два-три макета между любыми двумя шагами, это будет полезно для вашего преклира. Хотя нет причин впадать с этим в крайности. Тут нет ничего принудительно-обязательного. |
So, this process would’ve continued from four fingers, of course to the hand; and then both hands and then would have continued up to the elbows. And the arms, and then we would have wiggled with one foot in one direction and then wiggled with the other foot in the other direction, and then pushed the feet together and then pulled the feet apart and uh… then made one toe tap – just lifted the toe and let it fall a few times. And then we would have hooked a line on and possibly made him pull his foot off the platform edge – anything like that so it would just drop a little bit. And uh… then we would have finally picked it up at the knee and let it swing back – I mean, pick it up so it bent at the knee, you see? And then… you’re starting to look at me fascinated. What’s the matter? Does that sound hard? | Но просто так уж получается, что если вы заставляете его соглашаться с реальной вселенной э… дело ускорится, если вы создадите парочку макетов. Преклир чувствует себя немного спокойнее и счастливее. |
PC: No. I was getting the idea of how it works. | Итак, этот процесс продолжался бы от четырех пальцев, разумеется, мы перешли бы затем к кисти, к кистям обеих рук, а затем — к локтям, и рукам целиком. А затем мы бы стали вилять ступней одной ноги в одну сторону, а потом ступней другой ноги в другую сторону, а затем сдвинули бы ступни вместе, развели бы их в стороны и… заставили бы один палец ноги топать... просто несколько раз приподняли бы его и дали упасть. |
LRH: Well, there’s nothing hard about it. I mean, as long as you follow the road, it’s… it becomes just ridiculously easy. | Затем мы прикрепили бы линию и, возможно, попросили бы его, чтобы он стащил свою ногу с края сцены... что угодно в таком духе... чтобы нога просто повисла. А затем, наконец, мы бы подняли ногу за колено и затем отпустили бы ее... я имею в виду, просто подняли бы ногу так, чтобы она согнулась в колене, понимаете? А затем... Вы смотрите на меня как завороженный. В чем дело? Вам кажется, что это трудно? |
Now just exactly where the end of this is, I won’t tell you at this time. I’ll let you find out exactly what happens when you’ve finally got a guy so he can boost his body around. | Мужской голос: Нет, я начинаю понимать, как это работает. |
Nibs said one of these days he’s going to go down the street with his hands together in front of him like this, see. And go down the street about six feet off the sidewalk at about 15 or 20 miles an hour – hands pressed very reverently before his chin, his feet straight together and a very reverent expression on his face, and scooting down the street like mad. | Ну, тут нет ничего трудного. Я имею в виду, что при условии, что вы следуете по маршруту, все становится просто смехотворно легко. |
Now any time this power… this power action that you’re getting there seems to fail – I won’t say you can’t do that, you know, I’m trying to encourage you in this line. Any time this power action seems to be slacking off, or something of this sort, you’ve just done that fact: You’ve just agreed too long with the real universe, so you sit down… | Так вот, сейчас я не буду говорить, чем именно все это заканчивается. Сейчас я вам этого не скажу. Я позволю вам самостоятельно выяснить, что же именно происходит, когда вы в конце концов приводите человека в такое состояние, что он способен двигать свое тело туда-сюда. |
It isn’t that you draw power, you see, out of the uh… mock-ups or anything strange or peculiar like that. It’s just that concentration on the real universe gets a fellow back below a certain point into flows. And he gets back to obedience of flows because he’s finding flows useful. And he gets back – he wants to use them, therefore he gets rather obedient to them. | Нибс сказал, что однажды он хотел пройтись по улице, сложив руки перед собой вот так, видите? И пройтись по улице в паре метров над тротуаром со скоростью 25-30 километров в час: руки набожно сложены на груди, ноги прямые и составлены вместе, очень религиозное выражение на лице, и несется по улице как сумасшедший. |
And he gets up above a break point, however, and above this point he doesn’t give a damn. But you have to get him just so high before it really has no further effect upon him. | Так вот, если когда-нибудь эта энергетическое... если кажется, что действие, которое вы совершаете при помощи энергии, терпит неудачу... Я не скажу, что вы не можете это делать, я пытаюсь подтолкнуть вас к этому. Всякий раз, когда кажется, что эта энергия ослабевает или происходит что-то в этом роде, то это происходит просто потому, что вы слишком долго соглашались с реальной вселенной, поэтому садитесь... |
I was going to make a little note there. I was talking to you about a wheel. Sort of an “all roads lead to Rome” thing – all roads lead to Rome. And it’s very pertinent when it comes to lifting or turning on perception. | Дело не в том, что вы извлекаете из макетов энергию или что происходит что-то еще такое же странное или необычное. Дело просто в том, что концентрация на реальной вселенной приводит к тому, что человек опускается в потоки ниже определенного уровня и снова начинает повиноваться потокам, потому что считает, что потоки полезны. И он снова... он хочет использовать их, поэтому он в значительной степени повинуется им. |
These things, as you well realize, depend upon force. And force is random effort; and effort is directed force. Now you understand, of course, while I was working this… this preclear, that we were using beams. We were still using flows. When I told you, “Get above the break point,” that’s a very specific point. It’s the point where he simply gets way out away from something and he says, “Jump,” and it of course promptly jumps. He doesn’t use a beam, but he makes it jump with a postulate, instead of taking the intermediate step of throwing beams on it. You see that? It’s but easy. And you drill him up along that line until at last they can make a finger lift. You wouldn’t go over and throw a beam on the finger or anything else. You’d just say, “Lift,” and it lifts. It’s fascinating patterns. | Однако он поднимается выше какой-то критической точки, и, когда он выше этой точки, ему наплевать. Но вы должны поднять его на определенный уровень, прежде чем... прежде чем это перестанет оказывать на него какое-либо воздействие. |
So, all roads lead to Rome here. And Rome in this case is force. Now force is interpreted by many people to mean rough, mean, ornery, misused material. So, that however… force is merely energy with some direction. And effort is very closely monitored force, that’s all. | Я хотел сделать здесь одно маленькое отступление. Я говорил вам о колесе — что-то вроде того, что «все дороги ведут в Рим»... все дороги ведут в Рим... и это имеет самое непосредственное отношение к делу, когда речь идет о поднятии частей тел или о включении восприятий. Как вы хорошо понимаете, эти вещи зависят от силы. А сила — это неупорядоченное усилие, а усилие — это направленная сила. |
And I don’t care whether you’re pushing a paintbrush over a canvas or anything of the sort, because there’s a great deal of force there. And you get somebody who is very shy of force, because he gets an aberration because people have used too much force on him, and he has used too much force on others, and what do you get? You get a fellow who won’t use force to push a paintbrush over a piece of canvas. | Так вот, вы, конечно же, понимаете, что, когда я работал с этим преклиром, мы использовали лучи. Мы по-прежнему использовали потоки. И когда я говорил вам о том, что вы поднимаетесь выше критической точки, речь шла о весьма конкретной точке. Это та точка, достигнув которую человек просто удаляется от чего-то на большое расстояние, говорит: «Подпрыгни», — и это «что-то», конечно же, немедленно подпрыгивает. Он не использует луч, он просто заставляет эту штуку подпрыгивать с помощью постулата, он не выполняет промежуточного шага — он не направляет на это лучи. Понимаете? Это очень просто. И вы тренируете преклира делать это, пока он не сможет заставить палец подняться. Вы не направляете на него луч или что-то еще, вы просто говорите: |
Too much protest, then, along this line is… becomes aberrative. It inhibits an individual’s willingness to handle energy. When an individual is unable to handle energy, is unwilling to handle energy – same thing, unwilling, unable – unwilling to handle energy, the next thing that comes about is he becomes an effect of energy. The use of force is idiocy; it’s just pure idiocy to accomplish everything across the boards. But if you’re going to handle a material object you are actually handling solid energy. A material object is solid energy. It is made of energy; it is therefore composed of force vectors. And you’re unwilling to handle force, and you’re unwilling to handle energy, you will become shy of handling… just automatically become shy of handling material objects – acquiring them, getting rid of them, placing them around or anything of the sort. | «Поднимись», — и палец поднимается. Это весьма интересно. |
And, oddly enough, an individual’s perceptions turn off to the degree that he’s unwilling to handle energy. Now isn’t that cute? See, there’s even energy in mock-ups. You put energy in mock-ups – a very light type of energy. It doesn’t bear much resemblance to force. | Так что тут все дороги ведут в Рим. И Рим в данном случае — это сила. Многие люди считают, что сила — это грубый, презренный, отвратительный, неправильно используемый материал. Однако сила — это всего лишь энергия, имеющая какое-то направление, а усилие — это сила, которую тщательно контролируют, вот и все. |
So the breakpoint, of course, is up above the level of the use of force. No state really can survive from the moment that it begins to employ broadly and without much direction, force. The use of force as the sole method of accomplishment of an end, ends in death. Because it brings about a dependence upon force, but at the same time there doesn’t seem to be, at this time – and when there is… when there is, we’ll find it, if there ever is – a shortcut on force. The road out is the road through. | И мне не важно, водите ли вы кистью по холсту или делаете что-нибудь в этом роде, потому что в этом присутствует большое количество силы. И если вы возьмете кого-то, кто очень пугается силы, потому что у него возникла аберрация, поскольку люди применяли к нему слишком много силы и он применял слишком много силы к другим, то что вы получите? Вы получите человека, который не станет использовать силу для того, чтобы провести кистью по холсту. |
When you’re below that level, unwilling to handle force, you could become subjected to force. And as you come up the line you will find it easier to handle things in terms of energy. And handling things in terms of energy then brings you about 19 times up the tone scale. This is the fastest way I know to increase tone, you see. Increase perception. You notice… | Таким образом, слишком сильный протест против этого... начинает аберрировать и блокирует готовность человека управлять энергией. Когда человек неспособен управлять энергией, не желает управлять энергией — что одно и то же, не желает, не способен, — когда он не желает управлять энергией, то вслед за этим происходит вот что: он становится следствием энергии. |
How were you feeling there about halfway? All right? | Каждый раз использовать силу — это идиотизм, это чистейший идиотизм. Но если вы собираетесь делать что-то с материальным объектом, то здесь вам придется иметь дело с плотной энергией. Материальный объект — это плотная энергия. Он состоит из энергии; следовательно, в нем есть вектора силы. И если вы не желаете управлять силой и если вы не желаете управлять энергией, то вы начинаете бояться... просто автоматически начинаете бояться управлять материальными объектами: приобретать их, избавляться от них, размещать их и все подобное. |
PC: Yeah. | И как это ни странно, восприятия человека отключаются до той степени, до какой он не желает управлять энергией. Ну, не прелестно ли? Понимаете, энергия присутствует даже в макетах. Вы помещаете энергию в макеты. Это энергия очень легкого типа, она не слишком-то напоминает силу. |
LRH: Yeah. All right. | Так что критическая точка, разумеется, находится над уровнем использования силы. В действительности ни одно государство не может выжить после того, как начинает широко и не слишком направленно использовать силу. Использование силы в качестве единственного способа достижения цели заканчивается смертью, потому что оно приводит к зависимости от силы. Но вместе с тем, в настоящее время, по всей видимости, не существует обходного пути, позволяющего обойти силу, — а когда будет существовать такой путь, мы найдем его, если он вообще когда-нибудь будет. Чтобы из чего-то выйти, надо через это пройти. |
PC: I noticed quite a difference. | Когда вы находитесь ниже этого уровня, не желаете управлять силой, вы можете попасть в подчинение к силе; а поднимаясь вверх, вы обнаружите, что вам легче управлять различными вещами при помощи энергии. И управление при помощи энергии, поднимает вас в девятнадцать раз выше по шкале тонов. Это самый быстрый известный мне способ повысить тон, понимаете — усилить восприятие. Вы заметили... |
LRH: You keep bringing a guy up the tone scale, bringing him up the tone scale. Sometimes in his… you’ll notice his tone change. He’ll start to demonstrate some new strata on the tone scale and so forth. Just feed him some mock-ups on it if he looks kind of angry or something of the sort. So you say, “Oh, good. Let’s make him do something destructive. Let’s make him hold on to something, let go – in a mock-up.” And that shifts his tone again. He could be jammed somewhere on the tone scale in the use of force. | Как вы чувствовали себя примерно в середине? Хорошо? |
All right uh… we don’t have to do that – I mean, it’ll work out automatically. | Мужской голос: Да. |
So… so unfortunately force is the barrier, the sinister barrier. And the trick is to get up above the level where you accomplish things without the use of force or what we commonly call ‘energy’ or ‘flows’. And in order to get to that point where you can handle things made out of energy without handling, then, with your manufactured energy, you of course are above the breakpoint. And that’s the point… well above that point is the Operating Thetan. He hangs up as long as he depends on flows. | Да. Хорошо. |
So we see this thing called force here. Let’s see how many things go through force; and here we have the first and foremost that interests us: irresponsibility, is first manifested by an abandonment of force. “I am to blame” is an abandonment of force. It means, “I used force for the wrong thing and therefore I’m to blame. And I’m bad cause and we don’t want to be bad cause so we’re gonna abandon that,” and the next thing you know the fellow’s very irresponsible. | Мужской голос: Я заметил большую разницу. |
‘Cause what’s responsibility, when it comes down to that? It’s willingness to own or act of use or be – and lower on the tone scale all those things have to go through the band called ‘force’. That you could also call ‘Effort band’ of the tone scale. A person gets below that effort band, no matter… they can still think and still act and so forth, but they are not willing to handle material objects and they become irresponsible for ‘em, things around them start to become rather enMESTy. | Вы продолжаете поднимать человека по шкале тонов, поднимать его по шкале тонов. Иногда в его... вы заметите, что его тон изменяется. По нему станет видно, что он находится на новом уровне шкалы тонов и так далее. Просто дайте ему несколько соответствующих макетов, если он выглядит сердитым или что-то вроде этого. Скажите: |
And so we go through force and we get responsibility. And over here an individual who is having a serious time with causation, and is responding to any kind of a flow. You see, these fellows have got everything packed in – Step Four – the kind we’re trying to resolve with Step Four? They’re… they’re just so subject to flows that what they get they can’t get rid of; what they have gotten rid of, they can’t get. They’re obeying flows, and so they’re in effect. | «Хорошо. Давай заставим его выполнить какое-нибудь разрушительное действие. Пусть он удерживает что-то, а затем отпустит — в макете». И это опять изменяет уровень тона человека, если он застревает где-то на шкале тонов при использовании силы. Ладно. |
And we have this up here through force, and out of force, and we get cause. Cause, responsibility, actually are not on a parity; cause is, if anything, higher than responsibility. I’m just drawing this in any old way here. | Нам незачем делать это — я имею в виду, что это получится автоматически. Поэтому сила, к сожалению, — это барьер, зловещий барьер. И вся хитрость в том, чтобы подняться выше того уровня, где вы можете делать что-то без помощи силы или того, что мы обычно называем «энергией» или «потоками». И для того, чтобы подняться выше этой точки, где вы можете управлять вещами, созданными из энергии, не используя созданную вами энергию... тогда вы, конечно же, будете находиться выше критической точки. И эта точка... оперирующий тэтан находится значительно выше этой точки. А пока он зависит от потоков, он застрял. |
Now because knowledge and data is contained on energy and is as forceful on an individual as the individual is unwilling to face facsimiles, then data becomes composed of force. Facsimiles, pictures, pictures of force. If he can’t handle force, he can’t handle the pictures. If he can’t handle the pictures, he can’t handle data. And if he can’t handle data, he gets into that state known as ‘unknowing’. And there’s nothing worser than the ‘unknown’, if you’ve postulated there’s something you ought to know and you can’t – and it’s contained in a facsimile, that is to say, a memory of some sort. so you get ‘I know not’ here and that goes where? That goes right straight into force. And coming out of force, gets what? | Итак, мы видим здесь то, что называют силой. (См. рис. 1.) Давайте посмотрим, сколько различных вещей возникают из-за силы; и здесь мы видим самое главное, что интересует нас: безответственность, которая проявляется в первую очередь в отказе от силы. Когда кто-то говорит: «Я виноват» — это отказ от силы. Это означает: «Я использовал силу для того, чтобы сделать что-то неправильное, и, следовательно, я виноват. И я являюсь плохой причиной, а мы не хотим быть плохой причиной, так что мы... мы откажемся от этого». И не успеете вы и глазом моргнуть, как человек становится весьма безответственным. |
Voice: “I know.” | Ведь что такое ответственность, если уж речь зашла об этом? Это желание и готовность владеть, или действовать, или использовать, или быть — и на более низких уровнях шкалы тонов все это должно проходить через диапазон, именуемый силой. |
LRH: I know. Interesting, isn’t it? | Мы могли бы также назвать его «диапазон усилия» на шкале тонов. Когда люди опускаются ниже этого диапазона усилия, не зависимо от того... они могут все еще думать, все еще действовать и так далее, но они не желают управлять материальными объектами и перестают быть ответственными за них, и вещи вокруг них становятся довольно энМЭСТными. |
Now, of course, an individual becomes as individual as he is high on the tone scale. And he is as individual as he can act by his own self – determinism; and he is only as individual as he can act by his own self – determinism. But if he can be made into an effect, if he can be made into an object, if he can be solidified somehow or other in space and given a label, he is identified. And being identified, of course, he becomes an object. And an object is an individual, and that of course is the state called ‘I am not’ and ‘I am not’ led through force comes up here to, of course, ‘I am’. Very simple… | |
Now because every MEST object is interested in identification and is not Interested in differentiation every one of these objects – why of course – you get the ability to be everyone is on the upper side of this wheel; and being in sort of everybody’s valence is on the bottom side of the wheel. So we get the fact he’s really nobody. The best identified person, the most amental person is a nobody. Really, that’s true. | Таким образом, мы проходим через область силы, и мы получаем ответственность. Вот здесь человек, у которого серьезные проблемы с тем, чтобы быть причиной и который реагирует на поток любого типа... Понимает, эти ребята, у которых все упаковано — кейсы шага IV — те, чьи кейсы мы пытаемся разрешить с помощью шага IV? Они просто в такой степени подчинены потокам, что если они что-то получают, то не могут избавиться от этого, а то, от чего избавились, они не могут получить. Они подчиняются потокам и поэтому находятся в положении следствия. И это проходит у нас вверх через область силы и из области силы, и тут у нас причина. |
So we get that ‘nobody-everybody’. | Причина, ответственность — это, на самом деле, не равнозначные понятия; и причина стоит выше, чем ответственность. Я просто рисую это здесь как придется. |
Now let’s look around on the tone scale again and what other ones do we find? We find down at the bottom of the scale ‘Succumb’ and that comes up through and becomes of course ‘Survive’. Now how does that do that? Well, that’s because when an object is interested in survival, it is not aware of the fact it is immortal. And if it is not aware of the fact it’s immortal, it is because it obeys what? Force. And if it obeys force or obeys force laws it naturally can be made to succumb. By what? Force. And so force has this corrosive effect upon the individuality which brings it down at last into the individual identity, so-called. And it finally corrodes in and you get that. | Так вот, поскольку знания и данные записаны на энергии и оказывают на человека воздействие в той степени, в какой он не способен конфронтировать факсимиле, то данные начинают состоять из силы... из факсимиле, картинок, картинок силы. Если человек не может управлять силой, он не может управлять картинками. Если он не может управлять картинками, он не может управлять данными. Если он не может управлять данными, он попадает в состояние, известное как незнание. И нет ничего хуже, чем неизвестное — если вы постулируете, что существует что-то, что вы должны знать, но не можете, и это содержится в факсимиле — иными словами, это своего рода память. Поэтому тут у нас «Я не знаю», и куда это идет? Прямо к силе, и, выходя из силы, мы получаем что? |
Now from this you could assume that force had something to do with time, couldn’t you? And of course that’s true. Force does have a lot to do with time and… and has also – force as they overlook most often, has a lot to do with space and when you have force and space, or energy and space, you get an object and naturally you have Have, which comes up here on the tone scale. We’ve got Have coming up here now and Have comes up along the line, and of course force is energy and it goes up through energy and comes up here to what naturally would be… all through force again. | Аудитория: «Я знаю». |
Now an object can’t perceive. It can have perceptions engraved on it, but it can’t ‘look’, and so we get, down at the bottom here, of course, ‘No Perception’ and up at the top we get ‘All Perception’ – just to that degree. | «Я знаю». Интересно, не так ли? |
So we get thinking here being done in terms of energy where the force level is. Down here we get it done in terms of ‘for you’. And midway between those two points it is done in terms of looking at old facsimiles. Just above energy at force here, we have the thing operating on a more or less of a postulate basis sort of thing, and we get memory. | Так вот, конечно же, индивидуум становится индивидуумом настолько, насколько высоко он находится на шкале тонов. И он является индивидуумом в той степени, в какой он может действовать на основе самоопределения. И он является индивидуумом лишь настолько, насколько может действовать по само-определению. Но если его можно сделать следствием, если его можно сделать объектом, если его можно тем или иным способом уплотнить в пространстве и дать ему ярлык, то он становится отождествленным. А будучи отождествленным, он, конечно, становится объектом. Объект является индивидуумом, и это, разумеется, состояние, которое называется «Меня нет». И пройдя через область силы, состояние «Меня нет» появляется здесь наверху, разумеется, как состояние «Я есть». Очень просто. |
So up here above force, of course, is the gradient scale of facsimiles, and here is remembering more or less by flows or pervasion by flows. And up here he is just simply… good memory. | Так вот, поскольку любой МЭСТ-предмет заинтересован в отождествлении и не заинтересован в различении — любой МЭСТ-предмет — то, разумеется, способность быть кем угодно находится у нас в верхней части этого колеса, а пребывание в некого типа вэйлансе всех подряд находится в нижней части этого колеса. Таким образом, получается, что этот человек на самом деле является никем. Человек, который больше всех отождествлен с чем-то, наиболее слабоумный человек — это никто. Это действительно так. |
And this again goes through what? Over here – up here. That’s a wheel. | Поэтому у нас есть это «никто — все». |
There are a lot of other things on that wheel, but the main thing that’s on that wheel is what I will draw now which is this big curve over here on the right side, and this big curve is Cycle of Action. It starts up here with Be, goes through energy and ends with an object, or starts with Stop… starts up there and ends with Stop, has Change in the middle so force brings about change. When force is employed it always brings about change of one sort or another, which inevitably ends in a static. | Теперь давайте еще раз посмотрим на шкалу тонов, и что же еще мы тут находим? Внизу шкалы мы видим «гибель», и, когда мы поднимаемся до вершины шкалы, это, разумеется, становится «выживанием». Так вот, почему это происходит? Что ж, это происходит потому, что, когда предмет заинтересован в выживании, он не осознает того, что он бессмертен. И если он не осознает, что бессмертен, то это потому, что он повинуется чему? Силе. И если он повинуется силе или законам силы, то, естественно, его можно вынудить погибнуть. С помощью чего? С помощью силы. |
There actually is a picture of your wheel that has to do with all the things, more or less, that we have been talking about as we went through this whole course – this picture. | Таким образом, сила оказывает это разрушающее воздействие на индивидуальность, низводя ее в конце концов до так называемой «индивидуальной идентности» — и та в конце концов разрушается, и вы получаете вот это. |
Now, there are two ways those arrows can fly. I instinctively put them in that direction. You can take these same factors and put ‘em in the other direction. When you put ‘em in the other direction you get the MEST universe. When you put ‘em in this direction you get freedom. | Так вот, исходя из этого, вы можете предположить, что сила как-то связана со временем, не так ли? И, разумеется, это верно. Сила очень связана со временем, а также... сила очень связана с пространством, что чаще всего упускают из виду. И когда у вас есть сила и пространство или энергия и пространство, вы получаете объект, и, разумеется, у вас есть «иметь», которое движется вот сюда, вверх по шкале тонов... теперь «иметь» движется вверх вот сюда. И, разумеется, сила — это энергия, и «иметь» проходит через область энергии и прибывает вот сюда, к тому, что, естественно, является «быть»... все это опять же проходит через область силы. |
Those things which people instinctively resist, really, will eventually wind them up being an object – an identity. And fighting force or using force as a sole means is no good. But because that road leads through force, leads through energy, you make sure that your natural instinct to avoid it does not persuade you as a preclear to inhibit the efforts of your auditor just out of the chatter to rationalize about force. He’s not trying to make you into a single force object or something that uses only force. There isn’t any ethic on a force level. It’s almost shot. | Так вот, предмет не может воспринимать. На нем может быть выгравировано то, что было воспринято, но он не может «смотреть». Таким образом, в самом низу, вот здесь, мы, конечно, получаем отсутствие восприятий, а наверху мы получаем все восприятия... именно так. |
And as an auditor, boy, DON’T YOU EVER LET YOUR OWN WILLINGNESS TO AVOID FORCE INHIBIT YOUR RESTORING TO AN INDIVIDUAL HIS RIGHT TO BE FREE. There is the picture, and the stable point that we’re gonna mark up here with a great big ‘S’ is in this area. On that big ‘S’ is an Operating Thetan; and there you’ve got it. | Таким образом, вот здесь — там, где уровень силы — мышление осуществляется с помощью энергии; вот здесь, внизу, человек мыслит по принципу «для тебя». А в промежутке между двумя этими точками мышление осуществляется путем рассматривания старых факсимиле. Вот здесь, чуть выше энергии силы, это будет в той или иной степени происходить на основе постулатов, и мы получаем память. |
Now, someday somebody’s going to pick up a wheel like that and they’re going to say, “This was a mystic symbol which was used” – they find this old universe floating around and you just explode a few pieces of it or something of this sort, and uh… it’s still got pieces floating around in little chunks of space that sort of drift around. And you’ll… probably somebody is still trying to argue with somebody else that we ought to go back and remove these navigational menaces, in case anybody started thinking in terms of ‘You use force in order to create objects, which you then rule, and the best way to do it is to create objects out of live, living, thinking beings’. And anybody starts on that line, why, he is in bad shape. But somebody will be explaining why somebody might get going again on this thing. | Так что здесь вверху... над силой, разумеется, расположена постепенная шкала факсимиле. И здесь человек в большей или меньшей степени использует потоки или проникновение с помощью потоков, чтобы вспоминать, а вот здесь вверху он просто... у него хорошая память. |
On anything, when you see the vector go down anywhere on these wheels, when you see that vector go down – rocks and shoals. On this lower portion, from force down, when you see that vector turn around, you’re going to wind up with Succumb, Effect, Irresponsibility, Have Not, I Am Not, I Know Not. When you turn the vector around and start to use force on the preclear, he winds up at Succumb, I Am Not and so forth. Of course, it’s a little bit different using force on him than simply using a postulate on him. You say, “All right, let’s go through this and let’s be still about this whole thing. All right, let’s take it easy now.” You’re not using force; you’re appealing to his reason. He knows you’re not going to take a gun to him. | И это, опять-таки, идет через что? Вот сюда, наверх, сюда наверх. Это колесо. |
But at first he’s only quivering because he’s afraid you will take a gun to him – so much force has been employed against him. | На этом колесе имеется множество других вещей, но главное, что есть на этом колесе, — это то, что я сейчас нарисую — вот эта длинная кривая здесь, справа, и эта длинная кривая — это цикл действия. Он начинается вот здесь с «быть», проходит через область энергии и заканчивается здесь объектом; или же начинается здесь, заканчивается остановкой, а в середине — «изменить». Таким образом, сила вызывает изменения. Когда используется сила, она всегда вызывает какие-нибудь изменения, что неизменно заканчивается статикой. |
And the road out there is the road through energy. And I marked ‘force’ up here, not because we ought to call it force, but simply to point up that a force is a railroad tie across the track, and one which must be removed from the track of the preclear, because it’s a dividing line. | Эта картинка колеса, в общем-то, имеет отношение ко всем тем вещам, о которых мы говорили на протяжении всего этого курса... эта картинка. |
Now, somebody else could look at that graph, by the way, and he could say, “Now you see, what you do is you’re all those lower things and to get better you start using force. And if you use force that brings you up into a beautiful state of ‘I am’ and ‘Be’ and all that, and therefore the best way to do this is to use force on everybody and accomplish it all by force.” Heil Hitler! | Так вот, есть две стороны, куда могут быть направлены эти стрелки. Я инстинктивно направил их вот сюда. Вы можете взять эти же самые факторы и развернуть их в противоположном направлении. Когда вы разворачиваете их в противоположном направлении, вы получаете МЭСТ-вселенную. Когда вы направляете их сюда, вы получаете свободу. |
And then, as I said in the book, I heard a rumor lately that Adolf Hitler was dead. | То, чему люди инстинктивно сопротивляются, в конце концов приведет их к тому, что они станут объектами — идентностями. И нет ничего хорошего в том, чтобы сражаться с силой или использовать силу в качестве единственного средства для достижения целей. Но, поскольку эта дорога проходит через область силы, через область энергии, обязательно позаботьтесь о том, чтобы природный инстинкт избегать ее не побудил вас как преклира блокировать усилия вашего одитора — без болтовни — рационально объяснить силу. Ведь он не пытается сделать вас «объектом одной силы», то есть чем-то, что использует только силу. На уровне силы нет никакой этики. Она практически разрушена. |
Because the ruse – you’ve got to… you’ve got to be able to handle it and willing to handle it, and willing to buck through it and willing to employ it and find out what it will do. And this is a major point: How do you get a preclear to handle something that falls in the ‘can’t’ category on the machine? You make mock-ups of it and he can handle it. You can use… actually make mock-ups of force till you can handle it. | И как одитор... боже, НИКОГДА НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ СВОЕМУ СОБСТВЕННОМУ ЖЕЛАНИЮ ИЗБЕГАТЬ СИЛЫ ЗАБЛОКИРОВАТЬ ВАШИ ДЕЙСТВИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА ТО, |
But control and handling of anything which is the thing which bars the road, is the modus operandi out. It isn’t, at this moment at least, a rocket ride over all of the obstacles. You pick ‘em up and you throw ‘em off the track. Only you don’t – but the preclear does. You just tell him to, and he’ll make it. | ЧТОБЫ ВЕРНУТЬ ЧЕЛОВЕКУ ЕГО ПРАВО БЫТЬ СВОБОДНЫМ. Вот картинка. И стабильный уровень, который мы отметим здоровенной буквой S, находится вот здесь. И эта здоровенная буква S — это уровень оперирующего тэтана, и здесь вы его получаете. |
Fear of force will keep him depressed. Actually, when a person is able to throw his body around, his fear of force lessens very markedly, and his fear lessens very markedly. Let us ask him, just off-hand. | Так вот, кто-нибудь когда-нибудь возьмет какое-нибудь колесо вроде этого и скажет: «Это был мистический символ, который использовался...» — кто-нибудь найдет эту плавающую где-то поблизости старую вселенную и… вы просто взрываете несколько кусков вселенной или что-то в этом роде, и… куски этой вселенной все еще парят вокруг в виде небольших фрагментов пространства, и они как бы дрейфуют вокруг. И вы, вероятно... кто-то все еще пытается спорить с кем-то, доказывая, что тому следует вернуться и устранить эти угрожающие навигации объекты на тот случай, если кто-нибудь начнет думать таким вот образом: «Вы используете силу для того, чтобы создавать объекты, которыми затем управляете. И наилучший способ делать это состоит в том, чтобы создавать объекты из живых, мыслящих существ». И любой человек, который начинает думать таким образом... он в плохом состоянии. Но найдутся и такие, кто будет объяснять, почему кто-то, возможно, вновь займется этим. |
(to pc) “You feel any attitude shift?” You don’t have to. Do you feel any attitude shift? I mean, as a result of this… of this lifting we were doing? | Что ж, когда вы увидите, что где-нибудь на таком колесе вектора направлены вниз, если вы увидите, что вектор направлен вниз — полундра. В этой нижней части колеса... от силы вниз... когда вы видите, что этот вектор разворачивается в противоположную сторону, вы получите в конце концов «гибель», «следствие», «безответственность», «не иметь», «меня нет», «я не знаю». Когда вы разворачиваете вектор и начинаете применять силу к преклиру, он в итоге приходит к гибели, к «меня нет» и так далее. |
PC: I don’t recognize any… | Разумеется, использование силы на преклире несколько отличается от использования постулата на нем. Вы говорите: «Хорошо, теперь давай пройдем через это и не будем волноваться на этот счет. Хорошо, давай не будем волноваться». Вы не используете силу: вы взываете к его рассудку. Он знает, что вы не собираетесь направлять на него пистолет. Но сначала он дрожит лишь потому, что боится, что вы направите на него пистолет, — столько силы было использовано против него. |
LRH: You don’t feel an attitude shift. Did it make you feel any better about anything? | Но путь к выходу здесь лежит через энергию. И я написал здесь «сила», но не потому, что мы должны называть это «силой», а просто для того, чтобы подчеркнуть, что сила — это шпала, которая лежит поперек железнодорожных путей и которую нужно убрать с пути преклира, поскольку это водораздел. |
PC: Yeah. | Кроме того, кто-то еще мог бы посмотреть на этот рисунок и сказать: «Так, вы видите, что вам нужно делать — вы являетесь всем, что обозначено тут внизу, и для улучшения состояния начинайте использовать силу. И если вы будете использовать силу, это приведет вас в прекрасное состояние «я есть» и «быть» и все такое, и, следовательно, самый лучший способ достичь этой цели — это использовать в отношении всех силу и достичь всего этого силой. Хайль Гитлер!» Но, как я писал в книге, до меня недавно дошли слухи, что Адольф Гитлер мертв. |
LRH: Did it give you any hope? | Потому что уловка... вы должны быть способны управлять силой, и желать делать это, и желать пробиться через нее, использовать ее и выяснить, что она может сделать. И это главный момент: как добиться, чтобы преклир управлял чем-то, что согласно показаниям Э-метра попадает для него в категорию «не могу»? Вы создаете макеты этого, и преклир может управлять ими. Вы можете использовать… на самом деле создавать макеты силы до тех пор, пока не будете в состоянии управлять ею. |
PC: Yeah, it uh… it showed me that I’d been out for quite a little while and didn’t realize it. | Но контролировать что-то и управлять чем-то, что преграждает дорогу, — это как раз тот образ действия, который выводит из этого состояния. В настоящий момент это не перелет над препятствиями на ракете. Вы берете их и сбрасываете с пути — только ВЫ этого не делаете, это делает преклир. Вы просто говорите ему делать это, а он делает. |
LRH: Yeah? | Из-за страха перед силой преклир может пребывать в подавленном настроении. На самом деле, когда человек способен перемещать свое тело, его страх перед силой заметно уменьшается и вообще его страх заметно уменьшается. |
PC: Yeah. | Так вот, я просто спрашиваю, экспромтом: |
LRH: How do you mean that? | (преклиру) Чувствуете ли вы, что ваше отношение к чему-либо изменилось? Вы не обязательно должны это чувствовать... чувствуете ли вы изменение отношения к чему-либо? Я имею в виду, в результате того... этих действий по поднятию, которые мы выполняли? |
PC: Well, one summer while we were processing, the first thing we used to do is put each other against a wall and then run a… you know run through the… through that, when you get there that “What to Audit” – it said that the best place was outside, so we decided to do that. So uh… after a while uh… at first I used to walk wrapped all around the body and then after I’d been processed a little more I decided I didn’t have to wrap around the body, just be around it. | Мужской голос: Я не замечаю никаких... |
LRH: Umm-hmm. | Вы не чувствуете изменения отношения. Стали ли вы в результате этих действий чувствовать себя в отношении чего-то лучше? |
PC: Um-hmm. And then it slipped, you know. I didn’t realize it. And now suddenly it all came back. | Мужской голос: Да. |
Umm-hmm. How would you feel if you could pick your body up by the scruff of the neck, about a foot in the air? | Дало ли вам это какую-то надежду? |
LRH: You don’t, huh? | Мужской голос: Да. Это показало мне, что я находился вне тела в течение довольно длительного времени и не осознавал этого. |
PC: No. | Да? |
LRH: Oh, no.’ Good.’ | Мужской голос: Да. |
All right, now in this second half hour let’s go – or what little is left – let me go right straight through into, when I say beams. He’s using a beam there. I want… anybody around here ever look inside his head and see the front of his forehead? Who’s looked around and seen the front of his forehead? Hmm? | Что вы имеете в виду? |
Voice: … | Мужской голос: Ну, прошлым летом, когда мы одитировались, первое, что мы тогда делали, — это усаживали друг друга у стены и затем проводили... вы знаете, проводили через... через эту... когда мы получили «Что одитировать». |
LRH: You’ve seen the front of your forehead? You’ve been out, though. | Угу. |
Voice: Yeah. | Мужской голос: ... там говорилось, что самое лучшее место — это на улице, поэтому мы решили сделать это. Так что через некоторое время... сначала я ходил, обернувшись вокруг тела, а затем, после того как мне провели еще немного процессинга, я решил, что мне не нужно оборачиваться вокруг тела, можно просто находиться рядом с ним. |
LRH: Okay. Who’s seen the front of his forehead and hasn’t been out? Take a look right now: Can you see the front of your forehead? Can you… I’m not talking about this side. I’m talking about this side – the back side – the inside. Can you see the inside of your forehead? Have you been out? | Угу. |
PC: No. I’m not sure. | Мужской голос: Мм. А затем это как-то выскочило из головы, вы знаете — я не осознавал этого, — а теперь вдруг все это вспомнилось. |
LRH: All right, sit down – sit down. This is Step Two. | Угу. Как бы вы чувствовали себя, если бы смогли взять свое тело за шиворот и поднять его в воздух примерно на тридцать сантиметров? |
All right, let’s just take a look at the inside of your forehead there. Got it? | Мужской голос: Что ж, это было бы здорово. Я не думаю, что это слишком уж далеко. |
PC: Not very much reality on it… | Не думаете? Мужской голос: Нет. О, хорошо! |
LRH: That’s all right. Well, you’d rather look at it? Well, I’ll tell you what you do? Let’s mock up right there on the inside of your forehead a dragon. | Отлично. Теперь, в течение этой второй половины часа — или сколько у нас там осталось времени — позвольте мне перейти непосредственно к тому, что я имею в виду, когда говорю «луч». Он там использовал луч. Я хочу... есть тут кто-нибудь, кому когда-либо доводилось осматриваться внутри своей головы и видеть лоб? Кому доводилось осматриваться и видеть свой лоб? |
PC: Okay. | Мужской голос: Я видел много раз. |
LRH: Now, get him licking his chops… | Вы видели свой лоб? Но ведь вы же были снаружи. |
PC: Okay. | Мужской голос: Да. |
LRH: Now make him get some uh… very effeminate mannerisms as he licks his chops. | Хорошо. Кто видел свой лоб, не находясь снаружи? Посмотрите прямо сейчас. Можете ли вы увидеть свой лоб? Можете ли вы... я говорю не об этой стороне. Я говорю об этой... о задней... о внутренней стороне. Вы можете увидеть свой лоб изнутри? Вы были снаружи? |
PC: Okay. | Мужской голос: Нет. |
LRH: Now get him getting very lady-like about licking his chops. | Хорошо, садись. |
PC: Okay. | Мужской голос: Я не уверен. |
LRH: Now get him turning pink. | Садись. Это шаг II. |
PC: Urn-hum. | ЛРХ: Хорошо, давай просто посмотрим на внутреннюю поверхность твоего лба. |
LRH: Now get the difference he conceives between himself and other dragons. | Сделал? |
PC: Okay. | ПК: Это для меня не очень реально... |
LRH: All right, now let’s take him and hang him out there about, or maybe a foot to the right. Turn him blue and hang him about a foot over to the right there. | ЛРХ: Все в порядке. Ты бы предпочел не смотреть на нее? Что ж, я скажу тебе, что нужно делать. Давай прямо на внутренней стороне твоего лба смакетируем дракона. |
PC: Okay. | ПК: Да. |
LRH: Got him out there? | ЛРХ: Теперь пусть он облизывает свою морду. ПК: Да. |
PC: Um-hum. | ЛРХ: Теперь пусть у него будут очень женственные манеры, когда он облизывает свою морду. |
LRH: Well, let’s turn him upside down and hang him his tail on a nail. | ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Теперь пусть он, облизывая свою морду, ведет себя как настоящая леди. ПК: Да. |
LRH: Okay, got him there? | ЛРХ: Теперь сделай его розовым. ПК: Угу. |
PC: Umm-hmm. | ЛРХ: Теперь ощути то различие, которое он ощущает между собой и другими драконами. |
LRH: Okay, now right inside the forehead there, let’s put a great big mousetrap. Got it? | ПК: Да. |
PC: I’m not sure where it’s located. | ЛРХ: Хорошо. Теперь возьми и повесь его где-то тут, или может быть сантиметрах в тридцати справа. Сделай его синим, и повесь его примерно в тридцати сантиметрах справа. |
LRH: Not sure where it’s located? Well, just plaster it on the inside of the forehead. Stand it up on edge and make it scowl at you, that’s probably better… | ПК: Да. |
PC: No luck. | ЛРХ: Поместил его туда? ПК: Угу. |
LRH: You don’t like that mousetrap? Well, put it way out on the other side of the room out there. | ЛРХ: Что ж, переверни его вверх ногами и подвесь за хвостом на гвоздь. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Да, подвесил его там? ПК: Угу. |
LRH: Now put one just this side of it. | ЛРХ: Хорошо. Теперь прямо изнутри лба помести здоровенную мышеловку. |
PC: Okay. | Сделал? |
LRH: And one just this side of it. | ПК: Я не уверен, где она расположена. |
PC: Okay. | ЛРХ: Не уверен, где она расположена? Что ж, просто прижми ее к внутренней стороне лба. Поставь ее на ребро и пусть она сердито смотрит на тебя... так, вероятно, лучше. |
LRH: All right. Now make the one you just put down snap hungrily. | ПК: Не удается. |
PC: Okay. | ЛРХ: Не нравится эта мышеловка? Что ж, помести ее снаружи подальше, вон там на другой стороне комнаты. |
LRH: Now make those three of them jump up and eat up all of these seats and all of the students. | ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Теперь помести одну мышеловку рядом с ней с этой стороны. ПК: Да. |
LRH: Got them? Now get them getting a stomachache. Get them explaining to each other it’s because the gods have affected them. | ЛРХ: И одну — с этой стороны. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Хорошо. Теперь заставь ту, которую вы только что поставили, щелкать с голодным видом. |
LRH: And get them lying down and dying. Now have three mice come in and grab the mousetraps and lug ‘em off to the other side of the room. | ПК: Да. |
PC: Umm-hmm. | ЛРХ: Теперь пусть все три мышеловки подпрыгнут и съедят все эти стулья и всех студентов. |
LRH: Now make those mousetraps just huge and the mice very tiny. | ПК: Да. |
PC: Uhh-hmm. | ЛРХ: Сделал? Теперь пусть у них заболит живот. Пусть они объясняют друг другу, что это результат влияния богов. |
LRH: All right. Make the mousetraps even bigger, and the mice even smaller. | ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: И пусть они лягут и умрут. Теперь пусть три мыши войдут, схватят эти мышеловки и отволокут их на другую сторону комнаты. |
LRH: All right. Now get the mice eating the mousetraps. | ПК: Угу. |
PC: That’s quite a strain. I’ve got traps here the size of the room and the mice the size of peas. | ЛРХ: Теперь сделай эти мышеловки громадными, а мышей крошечными. ПК: Угу. |
LRH: Okay, okay. That’s all right. Have them eat them up. How do you make them do it? Do they say they can’t do it? | ЛРХ: Хорошо. Сделай мышеловки еще больше, а мышей — еще меньше. ПК: Да. |
PC: No, I’ve got one of them gone already, but how it’s done, I don’t know. | ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть мыши едят мышеловки. |
LRH: All right – all right. | ПК: Это довольно трудно. У меня мышеловки размером с комнату, а мыши размером с горошину. |
PC: Okay. | ЛРХ: Ладно. Ладно, все в порядке. Пусть они полностью съедят мышеловки. Как ты заставляешь их сделать это? Они говорят, что не могут сделать этого? |
LRH: Okay. Now take those mice and turn them into thetans. | ПК: Нет, одну уже съели, но я не знаю, как они это делают! |
PC: Okay. | ЛРХ: Хорошо. Хорошо. ПК: Да. |
LRH: And have them come swinging over and going round and round your head. | ЛРХ: Хорошо. Теперь возьми этих мышей и преврати их в тэтанов. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: И пусть они, раскачиваясь, приблизятся и начнут летать и летать по кругу вокруг твоей головы. |
LRH: Have one of ‘em take a saw and saw the top of your head off. | ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Пусть один их них возьмет пилу и отпилит верхушку твоей головы. ПК: Да. |
LRH: Look inside to see if you’re there. | ЛРХ: Загляни внутрь и посмотри, там ли ты. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Пусть он скажет тебе: «Привет». ПК: Да. |
LRH: Have him tell you „Hello.“ | ЛРХ: Помести верхушку головы назад. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Теперь заставь их уйти. ПК: Да. |
LRH: Put the top of your head back on. | ЛРХ: Смакетируй еще одного тэтана и помести его во вчерашний день. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Хорошо. Посмотри на внутреннюю поверхность своего лба. Посмотрите на эти ужасные глаза, которые пялятся на тебя. |
LRH: Now have them go away. | (аудитории) Время от времени преклир будет вам говорить: «Я ничего не вижу, но постоянно чувствую, будто эти ужасные глаза пялятся на меня». Затем вдруг... |
PC: Okay. | ПК: У меня есть одно... прошу прощения — у меня есть одно лиловое пятно... |
LRH: Mock up another thetan and put it in yesterday. | ЛРХ: У вас есть одно лиловое…? ПК: Как раз позади лба вот здесь. |
PC: Okay. | ЛРХ: О, да. Что ж, давай как следует рассмотрим это лиловое пятно. Есть ли там другое лиловое пятно? |
LRH: Okay, take a look at the inside of your forehead. Look at those horrible eyes staring in at you. | ПК: Нет, похоже, это концентрические окружности, и они сливаются. |
(aside to class) Every once in a while a preclear will tell you, „I don’t see anything but I keep feeling like these horrible eyes are peering at me.“ | ЛРХ: О, да? Преврати это в бассейн с водой. Сделал? ПК: Ну, не очень хорошо. |
PC: I get one. Pardon me, I get one purple spot… | ЛРХ: Что ж, сделай его синим. Сделай его красным. Сделай его зеленым. ПК: Да. |
LRH: You get one purple…? | ЛРХ: Теперь получилось лучше? ПК: Зеленый — да. |
PC: Just back on the forehead there. | ЛРХ: Хорошо. Теперь открой кран там, около батареи, и пусть из него бежит вода и бассейн опустеет. |
LRH: Oh, yeah. Well, let’s examine that purple spot real good. Is there another purple spot there? | (аудитории) Я использую намного больше макетов, чем вы использовали бы на шаге II. |
PC: No, it seems to be concentric circles and they merge in. | (преклиру) Течет? |
LRH: Oh, yeah? Make it into a pool of water. Got it? | ПК: У меня все еще остается это лиловое пятно. |
PC: Well, not very good. | ЛРХ: Хорошо. У тебя все еще остается это лиловое пятно. Хорошо. Можешь ли ты сделать его красным? |
LRH: Well, turn it blue. Turn it red. Turn it green. | ПК: Оно более красное, чем было. ЛРХ: Хорошо. Сделай его белым. ПК: Не получается. |
PC: Okay. | ЛРХ: Тебе это не нравится — делать его белым? Да? ПК: Нет, оно просто не становится белым. |
LRH: Got it better now? | ЛРХ: Ага. Что ж, оно становится красным. |
PC: Green, okay. | ПК: Что-то вроде этого. Становится немного более красным, чем было раньше. |
LRH: All right. Now turn on a tap over by the radiator and let it run, and drain the pool. | ЛРХ: Хорошо. Теперь сделай его черным. |
(aside to class) I’m using much more mock-up than you would use in Step Two. | ПК: Оно становится, скорее, темно-лиловым. Или оно черное теперь? Нет, оно лиловое. |
(to pc) Got it going? | ЛРХ: Сделай его черным. … Теперь сделай его лиловым. ПК: Хорошо. |
PC: I’ve still got my purple spot. | ЛРХ: Теперь сделай его более лиловым. Сделал его более лиловым, чем оно есть? ПК: Похоже, цвет колеблется между оттенком красного и зеленым. |
LRH: Okay. Still got a purple spot. Good. Can you turn it red? | ЛРХ: Ну, оно более лиловое? |
PC: It’s more red than it was. | ПК: Похоже, цвет не может остановиться на лиловом. Хорошо, есть. |
LRH: Okay. Turn it white. | ЛРХ: Хорошо. Теперь пусть оно будет таким, каким будет. Давай просто перейдем к тому, что ты как одитор стал бы делать, если бы мы сказали следующее. Теперь давай просто выполним шаги 5-го выпуска СПД — будь в полуметре позади своей головы. Куда ты попал? |
PC: No luck. | ПК: Нет, я не очень уверен в том, где нахожусь. |
LRH: You don’t like that – to turn it white? Hmm? | ЛРХ: Не уверены, да? Хорошо. Теперь давай просто направим луч прямо на внутреннюю сторону твоего лба и... просто направь туда луч и толкни. Толкни этот лоб примерно на полметра вперед. |
PC: No, it just doesn’t turn. | ПК: Да. Это лиловое пятно находится примерно в полуметре впереди меня, но... |
LRH: Hmm, well, it turns red. | ЛРХ: Это лиловое пятно находится примерно в полуметре впереди тебя? ПК: Да, но где нахожусь я, я не знаю. |
PC: Kind of. It’s a little more red than it was. | ЛРХ: Угу. Хорошо. Ты... ты заставил его отдалиться на полметра? ПК: Да, оно примерно на таком расстоянии. |
LRH: All right. Now let’s turn it black. | ЛРХ: Что ж, пусть оно находится в тридцати сантиметрах впереди тебя. ПК: Да. |
PC: It gets rather dark purple. There’s a black now. Now it’s purple. | ЛРХ: Пусть оно находится примерно в метре впереди тебя. |
LRH: Turn it black… Now turn it purple. | ПК: Да. |
PC: Good. | ЛРХ: Теперь будь в полуметре над ним. |
LRH: Now turn it purpler. Make it more purple than it is? | ПК: Есть своего рода ощущение, что я смотрю на него сверху вниз, но не очень хорошее. |
PC: It seems to shift a little bit between kinda red and green. | ЛРХ: Хорошо, теперь будь в полуметре ниже него. |
LRH: Well, is that more purple? | ПК: У меня есть странное ощущение, что оно надо мной. |
PC: Can’t seem to settle on the purple. Okay, I got it. | ЛРХ: Хорошо. Теперь будь немного дальше от него. |
LRH: Okay. Now just let it be what it will. | ПК: Ну, думаю, я, вероятно, на расстоянии в два-два с половиной метра от него. |
Uh… let’s uh… let’s just go to what you would do as an auditor if we said the following. Now let’s just go right straight through the steps of SOP Issue Five, and let’s be two feet back of your head. Where’d you go? | ЛРХ: Хорошо. Стало ли что-то более отчетливым для тебя? Я не прошу смотреть на окружение, я просто имею в виду... чувствуешь ли ты себя более уверенным? |
PC: No, I wouldn’t be sure where I was. | ПК: Ну, я не уверен, оттолкнул ли я это белое пятно вон туда, или я оттолкнулся в этом направлении. |
LRH: You wouldn’t, huh? All right. Let’s just put a beam straight against the inside of your forehead there and just put a beam in there and just give it a shove. Shove that forehead there a couple of feet forward. | ЛРХ: О, это то, что вызывает у тебя замешательство? ПК: Я не знаю. |
PC: That purple spot’s about two feet ahead of me, but… | ЛРХ: Почему бы тебе сейчас просто не оттолкнуть себя? Оттолкни себя немного подальше. |
LRH: Purple spot’s about two feet ahead of you. | ПК: Странное ощущение того, что меня ничто не поддерживает. |
PC: Yeah, but where I am, I don’t know. | ЛРХ: О, да? |
LRH: Uh-huh. Okay. Did you… did it go away from you two feet? | ПК: Потому что я еще не знаю, где я, блин, нахожусь. |
PC: Yeah, it’s about that far away. | ЛРХ: Что ж, смакетируй кого-то, кто падает. ПК: Хорошо. |
LRH: Well, make it one foot ahead of you. | ЛРХ: Теперь смакетируй падающую кошку. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Падающую собаку. ПК: Да. |
LRH: Make it three feet ahead of you. | ЛРХ: Падающую птицу. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Падающую корову. ПК: Да. |
LRH: Now let’s be two feet higher than it. | ЛРХ: Теперь пусть лошадь падает вверх. ПК: Да. |
PC: Kind of a sensation of looking down at it, but not very good. | ЛРХ: Пусть она падает вниз. Пусть она перестанет падать. ПК: Да. |
LRH: Okay, now be two feet lower than it. | ЛРХ: Хорошо. Смакетируй зеленую стену. ПК: Да. |
PC: I’m getting kind of an odd idea of it being above me. | ЛРХ: Хорошо. Смакетируй тело. |
LRH: Okay. Now let’s be a little bit further away from it. | ПК: Да. |
PC: Hmm… I guess I’m probably about six or eight feet away. | ЛРХ: Измени цвет стены. ПК: Да. |
LRH: Okay. Things getting any plainer to you? I’m not asking you to look at the surroundings; I mean just do you have any more feeling of certainty? | ЛРХ: Измени цвет тела. ПК: Да. |
PC: Well, I’m not sure of whether that white spot is pushed out that-a-way or whether I pushed that-a-way. | ЛРХ: Выброси их из окна. ПК: Да. |
LRH: Oh, is that what’s mixing you up? | ЛРХ: Хорошо, что ты чувствуешь в связи с этим? ПК: Хорошо. |
PC: I don’t know. | ЛРХ: Чувствуешь себя хорошо? Получил хоть немного лучшее представление о своем местонахождении? Есть ли у тебя какое-нибудь крошечное, слабое, неотчетливое или частичное визио чего-либо? |
LRH: Why don’t you just push yourself now? Push yourself out a little further. | ПК: Нет... Ну, есть это лиловое пятно. |
PC: Kind of an odd feeling of being unsupported. | ЛРХ: Да, это лиловое пятно. Почему бы тебе не превратить его в мяч для гольфа и не зашвырнуть его на... подальше. |
LRH: Oh, yeah? | ПК: Не зашвыривается. |
PC: And I don’t know where the hang I am yet. | ЛРХ: Не зашвыривается, да? |
LRH: Well, let’s mock up somebody falling. | ПК: Ага. И к тому же не превращается в мяч для гольфа. |
PC: Okay. | ЛРХ: Не превращается? Хорошо, я скажу тебе, что мы сделаем. Скажу, что мы сделаем. Сделай его красным. |
LRH: Now let’s mock up a cat falling. | ПК: Сделал его розовым. |
PC: Okay. | ЛРХ: Хорошо, углуби розовый цвет. Сделай его более светлым. Сделай его более насыщенным. Теперь не давай ему стать ярко-красным. |
LRH: A dog falling. | ПК: О, это требует усилий. |
PC: Okay. | ЛРХ: Правда? Но это значит, что ты справился? ПК: Не-а. Оно стало ярко-красным. |
LRH: A bird falling. | ЛРХ: (аудитории) Я собираюсь использовать здесь еще один шаг, просто так, без особых причин. Он содержится в «Стандартной рабочей процедуре» 1-го и 2-го выпусков. |
PC: Okay. | (преклиру) Старайся не быть в тридцати сантиметрах позади своей головы. Что происходит, когда ты делаешь это? |
LRH: A cow falling. | ПК: Ну, я прилагаю некоторое усилие, ощущаю небольшое напряжение, но больше ничего. |
PC: Okay. | ЛРХ: Угу. Хорошо. Теперь давай попытаемся... давай просто возьмем какую-нибудь точку перед твоим телом. |
LRH: Have a horse fall upward. | ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Хорошо. Удерживай ее в неподвижности. |
LRH: Have him fall downward. Have him stop falling. | ПК: Кажется, у меня появилось какое-то странное видео, будто я смотрю на свою ногу. |
PC: Okay. | ЛРХ: О, да? Ну, что это за точка? У тебя есть точка? |
LRH: Okay, mock up a green wall. | ПК: Нет, она... она отскочила, когда я сказал вам про свою ногу. |
PC: Okay. | ЛРХ: Что ж, давай поместим ее обратно. |
LRH: Mock up a body. | ПК: Она неплохо справляется с тем, чтоб оставаться поблизости. |
PC: Okay. | ЛРХ: Неплохо справляется, да? ПК: Угу. |
LRH: Change the color of the wall. | ЛРХ: Хорошо. Она остается полностью неподвижной? |
PC: Okay. | ПК: Не полностью. И к тому же ее ужасно трудно удерживать точно на определенном месте. |
LRH: Change the color of the body. | ЛРХ: Давай не будем беспокоиться об этом. ПК: Хорошо. |
PC: Okay. | ЛРХ: У тебя внезапно возникло ощущение, что ты смотришь на свою ногу, да? ПК: Что-то вроде. |
LRH: Throw ‘em out the window. | ЛРХ: (аудитории) Вы знаете, изредка бывает так, что вы не обнаруживаете преклира в голове. Так вот, это... если не считать макетов, которые я здесь создавал, внося некоторую неупорядоченность, и если не считать негативной экстеризации (о которой вам нет необходимости что-то знать, но это такая техника), — если не считать этого, то до сих пор все делалось стандартно. И я делаю это не для того, чтобы обесценить его, потому что в действительности я мог бы работать с ним на любом из этих шагов до тех пор, пока он не экстеризовался бы. Но я просто хочу продолжать двигаться вперед. Ведь самый легкий, самый быстрый способ сделать это — это просто последовательно выполнять эти шаги. |
PC: Okay. | (преклиру) Давай возьмем твой прежний дом. ПК: Да. |
LRH: Okay. Now uh… how do you feel about it? | ЛРХ: Хорошо. Давай создадим целое кольцо таких домов со всех сторон вокруг тебя, на расстоянии примерно шести метров. |
PC: Good. | (аудитории) Это быстрее, потому что он получил макет быстро. Это быстрее. И это больше домов, чем вы бы стали просить в обычной ситуации. |
LRH: Feel good? You got any better idea of location? Do you… you have any little tiny faint or partial visio on anything? | (преклиру) Получил немного домов? |
PC: No… Well, there’s that purple spot. | ПК: Да, как-то неотчетливо, но получил. |
LRH: You’ve got that purple spot. Why don’t you turn it into a golfball and knock it way away. | ЛРХ: Хорошо, теперь просто... Они есть и позади тебя? ПК: Да. |
PC: It doesn’t knock. | ЛРХ: Хорошо. Начни брать их у себя из-за спины и засовывать их в себя — |
LRH: It doesn’t knock, huh? | складывать их в себя. Засовывай их внутрь. Один за другим. |
PC: Nope. It doesn’t turn into a golfball either. | ПК: Да. |
LRH: It doesn’t? Okay, I tell you what we’ll do. Tell you what we’ll do. Turn it red. | ЛРХ: Засунул все? ПК: Угу. |
PC: Got it pink. | ЛРХ: Хорошо, почему бы тебе не соорудить еще одно кольцо? Теперь пусть один из них просто выплывет сюда, на расстояние от полутора до трех метров впереди тебя. Проявляет ли он склонность делать что-то? |
LRH: Okay, deepen the pink. Lighten the pink. Deepen it. Now keep it from being scarlet. | ПК: Да, он просто легко перевернулся вверх ногами. |
PC: Now that requires effort. | ЛРХ: По направлению к тебе или от тебя? ПК: Мм... просто перекатился... |
LRH: Really? But you then managed it? | ЛРХ: К тебе. |
PC: Uh-uh! It got scarlet on me. | ПК: Да, я думаю, ко мне. |
LRH: (to class) Uh… I’m going to throw another step in here just for the hell of it. It’s in Standard Operating Procedure Issue One and Two. | ЛРХ: Подумать только. Хорошо. Теперь просто сложи все дома, которые ты тут поместил, и засунь их внутрь тела. Просто возьми их все и засунь их в себя. |
(to pc) Try not to be a foot back of your head. What happens when you do that? | (аудитории) Я продолжу выполнять шаг IV. Я буду делать это намного быстрее, чем вы бы делали это в обычной ситуации. |
PC: Well, I put forth a little effort, feel a little tension, but nothing else. | ПК: Ннн... да. |
LRH: Uh-huh. Okay. Now let’s try to… just pick up a point out in front of your body. | ЛРХ: Становится легче делать это? ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Почему бы тебе не выбросить их все обратно в круг и не сделать их лиловыми? |
LRH: All right. Hold it still. | ПК: Да. |
PC: I seem to get a kind of odd visio, looking at my leg. | ЛРХ: Хорошо. Посади на каждый из них по ковбою. ПК: Да. |
LRH: Oh, yeah? All right, what’s this spot there? You got the spot? | ЛРХ: Преврати ковбоев в индейцев. ПК: Да. |
PC: That jumped out when I told you about my leg. | ЛРХ: Теперь пусть у домов вырастут ноги и пусть они начнут скакать галопом вокруг тебя по широкому кругу. |
LRH: Well, let’s put it back there. | ПК: Да. |
PC: It’s doing a fair job of sticking around in the vicinity. | ЛРХ: Теперь увеличь скорость галопа. ПК: Мм. |
LRH: It’s doing a fair job of it, huh? | ЛРХ: Что происходит? |
PC: Uh-huh. | ПК: Ну, они скакали вокруг меня, и постепенно сдвинулись, скачут по кругу воттут. |
LRH: Okay. Is it holding completely still? | ЛРХ: Верни их на место. ПК: Вот сюда? Ладно. |
PC: Not completely. It’s awfully hard to get it down to a precise spot too. | ЛРХ: Теперь сложи их у себя на коленях. Свали их все к себе на колени. ПК: Макеты довольно неотчетливые и не очень плотные, но они там. ЛРХ: Они у тебя на коленях? |
LRH: Let’s not worry about it. | ПК: Ага. |
PC: Okay. | ЛРХ: Хорошо. Они у тебя на коленях. Сожми их в один дом. ПК: Да. |
LRH: Uh… you had an impression to look at your leg suddenly, huh? | ЛРХ: Сделал? Один дом? ПК: Угу.ЛРХ: Хорошо. Давай возьмем этот дом и превратим его в замок. ПК: Да. |
PC: Kind of. | ЛРХ: И поместим его подальше, на другой стороне комнаты. ПК: Да. |
LRH: (to class) You know, once in a blue moon you don’t find the preclear in the head. Now this is outside the mock-ups which I was doing there, throwing in some randomity. And outside of introducing negative exteriorization, which you don’t have to know anything about. But it’s a technique. Now this is standard so far, and I’m not doing it to invalidate him because I could actually work him on any of these steps until he was exterior. But I just want to keep going. | ЛРХ: Помести его во вчерашний день. ПК: Да. |
But the easiest, fastest way to do it is Just go right on through the steps. | ЛРХ: Смакетируй женщину. ПК: Да. |
(to pc) Let’s take the old homestead now. | ЛРХ: Еще одну. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Еще одну. ПК: Да. |
LRH: All right. Let’s make a whole ring of them all the way around you, about 20 feet away from you. | ЛРХ: Еще одну. Кстати, что они делают? ПК: Просто стоят... |
(to class) That’s faster, because he got ‘em fast. That’s faster. And that’s more of them than you would normally ask for. | ЛРХ: Да? ПК: Да. |
You got a few? | ЛРХ: Что ж, пусть они развернутся и пойдут прочь от тебя. |
PC: Yeah, kind of dimly but I’ve got ‘em. | ПК: У них наблюдается тенденция отходить, а потом соскальзывать обратно примерно на метр. |
LRH: All right, now this – are they in back of you too? | ЛРХ: Хорошо. Возьми их одну за другой и забрось в свое тело. ПК: Да. |
PC: Yeah. | ЛРХ: Есть ли у тебя хоть какие-то трудности с этим? ПК: Нет. |
LRH: All right. Let’s start taking them then, from in back of you and start sticking them in – stacking them into yourself. | ЛРХ: Хорошо. Теперь давай просто смакетируем всех женщин, которые у тебя... просто смакетируем, нас не волнует, насколько это будет небрежно, нас совершенно не интересует то, есть ли у них что-то, что позволит их опознать — неважно, насколько небрежно, просто смакетируй всех женщин, которых ты когда-либо знал на полном траке за последние семьдесят четыре триллиона лет. И просто захватывай их большими кругами и начинай закидывать их в свое тело. И если за мгновение до того, как зайти, они застрянут, сделай их красными или синими... или сделай их красными и синими, и они пройдут в тело. |
PC: Okay. | ПК: Это нужно сделать по отдельности или всех их скопом? |
LRH: Stick ‘em in. One after the other. | ЛРХ: И просто в любое время, в любой момент, когда попадется женщина, которая не хочет входить в тело, создай еще три таких же, как она, и последняя из созданных, вероятно, войдет в тело. Так вот, просто делай это и... последняя из созданных тобой войдет в тело, затем втяни двух остальных. Я не пытаюсь сделать так, чтобы это делалось автоматически. Я пытаюсь добиться, чтобы это стало обычным действием. У нас здесь есть множество дам, с которыми нужно работать. Мы не хотим зря терять время с этими дамами — потому что дамы, в конце концов, это дамы. Давай смакетируем огромную толпу женщин, стоящих за тобой, перед тобой, и с каждой стороны. |
PC: Okay. | ПК: Да. |
LRH: Got ‘em all? | ЛРХ: Теперь давай поместим над тобойогромный балкон и так далее, заполненный ими. |
PC: Umm-hmm. | ПК: Угу. |
LRH: Well, why don’t you rig up another ring of ‘em? Now let’s let one just drift out there about five or ten feet in front of you. Does it show any tendency to do anything? | ЛРХ: Теперь... огромную площадь под тобой... заполненную ими. ПК: Да. |
PC: Yeah, it flipped over on its top easily. | ЛРХ: Хорошо. Начни втягивать их со всех сторон и направлений — одну за другой или десяток за десятком, мне все равно. Давай втянем их всех. |
LRH: Toward you or away from you? | ПК: Они у меня существуют как… нет вообще никаких отдельных личностей. |
PC: Umm it’s just rolled over… | Даже если я пытаюсь, я не могу выделить из толпы какую-то одну. |
LRH: Towards you? | ЛРХ: Ты втянул их всех? |
PC: Yeah, toward me, I guess. | ПК: Ну, я... они по-прежнему здесь снаружи, они застряли. |
LRH: Well, what do you know? All right, now let’s just stack all of those you just put out there, and stack ‘em in. Just pick ‘em all up and just stick ‘em in. | ЛРХ: Застряли? ПК: Да. |
(aside to class) I’ll go right on now with a Step Four. I’ll do this much more rapidly than you would ordinarily do it. | ЛРХ: Сделай их всех зелеными. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Сделай их всех синими. ПК: Да. |
LRH: Is it getting easier to do? | ЛРХ: Для каждой из них создай еще по две. ПК: Да. |
PC: Yeah. | ЛРХ: Для каждой из этих создай еще по две. ПК: Да. |
LRH: Why don’t you throw ‘em all out there in a circle again and turn ‘em purple? | ЛРХ: Их стало очень много, а? ПК: Очень много. |
PC: Okay. | ЛРХ: Сделай их красными. ПК: Да. |
LRH: All right. Put cowboys on each one of ‘em. | ЛРХ: Сделай их синими. ПК: Да. |
PC: Okay. | ЛРХ: В чем дело? |
LRH: Change the cowboys to Indians. | ПК: Мне трудно удерживать их синими. |
PC: Okay. | ЛРХ: О, тебе трудно удерживать их синими. Что ж, верни им их естественный цвет. ПК: Они удалились на значительное расстояние от меня — по меньшей мере, |
LRH: Now have the houses develop legs and gallop in a wide circle around you. | километра на полтора или что-то в этом роде. |
PC: Okay. | ЛРХ: О, они удалились от тебя? ПК: Да. |
LRH: Now speed up the gallop. | ЛРХ: Без шуток? Что ж, возьми их и засунь их в свое тело. Давай займемся этим — |
PC: Umm. | тут очень много дам. |
LRH: What’s happened? | ПК: Да. |
PC: Well, they were going around me and they gradually shifted and they’re going around out there. | ЛРХ: Они делают то, что нужно? ПК: Я думаю, они внутри. |
LRH: Now let’s put them out there where they belong. | ЛРХ: Ты так думаешь? Что ж, утрамбуй их. ПК: По крайней мере, снаружи их нет. |
PC: Over here? Okay. | ЛРХ: Что? |
LRH: And let’s bring ‘em in on your lap. Let’s pile them all in on your lap now. | ПК: Снаружи их нет, и я чувствовал, как они входили внутрь тела. ЛРХ: Хорошо. Теперь давай немного поплотнее утрамбуем их в теле. ПК: Угу. |
PC: The mock-ups are rather dim and not very substantial, but they’re… they’re there. | ЛРХ: И немножко сожмем их вместе. |
LRH: You’ve got ‘em on your lap? | ПК: Да, они были утрамбованы, а потом они вышли наружу, и я снова запихнул их внутрь. |
PC: Yup. | ЛРХ: Да. Давай как следуем засунем их внутрь. |
LRH: Okay. You’ve got ‘em on your lap. Condense them into one house. | Хорошо. Теперь черт с ними — с теми женщинами. Давай смакетируем их всех заново. Размести их снаружи вокруг себя — смакетируй их всех заново. |
PC: Okay. | ПК: Я намного лучше могу различать их как отдельных личностей, чем раньше |
LRH: Got it? One house? | ЛРХ: О, да? |
PC: Umm-hmm. | ПК: Да. Весьма неплохо — намного больше деталей. ЛРХ: Помести им на головы развевающиеся ленточки. ПК: Да. |
LRH: All right. Let’s take this house and turn it into a castle. | ЛРХ: Теперь для каждой из женщин, которые у тебя там есть, создай еще по две. ПК: Похоже, получилось не очень-то хорошо. |
PC: Okay. | ЛРХ: Создал дополнительных женщин? ПК: Нет. |
LRH: And put it way out on the other side of the room. | ЛРХ: Почему? Ты был слишком... так сильно заинтересован тем, что они внезапно стали отдельными личностями? |
PC: Okay. | ПК: Ну, они снова утратили это и стали массой. |
LRH: Put it in yesterday. | ЛРХ: О, и это не слишком желательно? ПК: Я не знаю. |
PC: Okay. | ЛРХ: Мы получили всех этих женщин смакетированными массой. Теперь просто сделай их красными. |
LRH: Mock up a woman. | ПК: Этот макет утрачивает много деталей и реальности... |
PC: Okay. | ЛРХ: О, да? |
LRH: Another one. | ПК: ...со временем. |
PC: Umm-hmm. | ЛРХ: Тем не менее, он становится красным? |
LRH: Another one. | ПК: Э... вроде того, да. |
PC: Okay. | ЛРХ: Хорошо, теперь просто позволь им иметь ту форму, какую они хотят, и запихни их внутрь. Помести их внутрь. |
LRH: Another one. What are they doing, by the way? | ПК: Да. |
PC: Just standing… | ЛРХ: Утрамбуй их. |
LRH: They are? | |
PC: Yeah. | |
LRH: Well, have them turn around and walk away from you. | |
PC: They have a tendency to walk out and then slip back about three feet. | |
LRH: All right. Take ‘em one after the other and just throw ‘em into your body. | |
PC: Okay. | |
LRH: Uh… have any difficulty with that? | |
PC: No. | |
LRH: All right. Now just mock up all the women you have… just mock up… we don’t care how sloppy. We’re not interested in identification of ‘em at all – uh… no matter how sloppy – just mock up every woman you ever knew on the whole track for the last 74 trillion years, and just pick ‘em up in big circles and start throwing ‘em into the body, and if just a moment before they come in they seem to stick, turn ‘em red or blue – or turn ‘em red and blue and they’ll slip in. | |
PC: Is this to be done individually or as a whole mess of ‘em? | |
LRH: And just at any time, any moment that you get one out here who doesn’t want to come in, make three more like her. And the last one that you made will probably snap in. Now let’s… let’s just uh… go at it… this and s… the last you made will snap in and then take in the other two. I’m not trying to set this up on an automatic basis. I’m just setting it up as a routine. You’ve got a lot of dames to handle here. Now we don’t want to waste any time with these dames. Because dames, after all, are dames. And uh… let’s mock these things up in a huge crowd standing behind you and in front of you and on each side of you. | |
PC: Okay. | |
LRH: Now let’s put a great big balcony and so forth above you – full of ‘em. | |
PC: Umm-hmm. | |
LRH: Now a huge square of ‘en below you, full of ‘em. | |
PC: Okay. | |
LRH: All right. Start pulling them in from all sides and descriptions, one by one, or ten by ten – I don’t care. Let’s get ‘em all. | |
PC: I get them as far as… no personal identity there at all. I couldn’t pick out one of the group if I tried to. | |
LRH: Did you get ‘em all? | |
PC: Well, I… They’re still stuck out here. | |
LRH: They’re still stuck? | |
PC: Yeah. | |
LRH: Turn them all green. | |
PC: Okay. | |
LRH: Turn them all blue. | |
PC: Okay. | |
LRH: For every one of those, make two more. | |
PC: Okay. | |
LRH: For every one of those, make two more. | |
PC: Okay. | |
LRH: It’s getting to be quite a few, huh? | |
PC: Quite a few. | |
LRH: Turn ‘em red. | |
PC: Okay. | |
LRH: Turn ‘em blue. | |
PC: Okay. | |
LRH: What’s the matter? | |
PC: I’m having trouble keeping ‘em blue. | |
LRH: Oh, you’re having trouble keeping them blue? Well, turn ‘em back to natural color. | |
PC: They’ve moved a considerable distance away from me. A mile or so, at least. | |
LRH: Oh, they have moved away from you? | |
PC: Yeah. | |
LRH: No kidding? Well now, pick them up and stuff them into the body. Let’s get going on this. There are quite a few dames there. | |
PC: Okay. | |
LRH: Is it working okay? | |
PC: I think they’re inside. | |
LRH: You think so? Well, let’s pack them down… | |
PC: They’re not there, anyway. | |
LRH: Huh? | |
PC: I haven’t got them out there – and I felt them coming in. | |
LRH: Okay. Now let’s pack ‘em into the body a little tighter. | |
PC: Umm. | |
LRH: Kind of crowd ‘em down. | |
PC: Yeah, they were just packed and then they went out and then I pushed them in again. | |
LRH: Yeah. Let’s get them in there real good now. | |
All right now, the dickens with those. Let’s… let’s… let’s mock ‘em all up again. Get ‘em out there around you – mock ‘em all up again. | |
PC: I can pick ‘em out as individuals much better then I could before. | |
LRH: Oh, yeah? | |
PC: Yes. It’s pretty good – more detail. | |
LRH: Put ribbons flying over their heads. | |
PC: Okay. | |
LRH: Now, make a couple more for every one you’ve got there. | |
PC: That doesn’t seem to come too good. | |
LRH: Making more of ‘em? | |
PC: No. | |
LRH: Why, were you too… so interested in them becoming suddenly individual? | |
PC: Well, they’ve lost that again and become a mass. | |
LRH: Oh, and this is not quite as desirable? | |
PC: I don’t know. | |
LRH: We’ve got ‘em all mocked up there as a mass. Now just turn ‘em red. | |
PC: This mock-up is just loosing a lot of its uh… detail and… reality | |
LRH: Oh yeah? | |
PC:… as it goes on. | |
LRH: It’s getting sort of red, though? | |
PC: Umm, kind of, yeah. | |
LRH: All right, now just uh… let ‘em be whatever shade they want to be and stuff ‘em in. Get ‘em in there. | |
PC: Okay. | |
LRH: Pack ‘em down. | |