Русская версия

Search document title:
Content search 2 (exact):
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- How to Resolve Stalled Cases (OAK-7, DIA-6) - L500928a | Сравнить
- Running an Engram (OAK-8, DIA-5) - L500928b | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Как Разрешать Застрявшие Кейсы (КДО) - Л500928 | Сравнить
- Прохождение Инграммы (КДО) - Л500928 | Сравнить

CONTENTS RUNNING AN ENGRAM Cохранить документ себе Скачать
ЛЕКЦИИ КУРСА ДИАНЕТИЧЕСКОГО ОДИТОРА

RUNNING AN ENGRAM

ПРОХОЖДЕНИЕ ИНГРАММЫ

A lecture given on 28 September 1950
Лекция, прочитанная 28 сентября 1950 гHandling Command Phrases

First of all, I’ll answer three questions a lot of people have asked me.

Сейчас я быстро отвечу на три вопроса, которые мне задавало множество людей.

“What does the auditor do if an incident such as an electric shock or nitrous oxide comes up during treatment?”

Спрашивают: “Что вы имеете в виду под тем, что надо избегать происшествий с закисью азота *закись азота: бесцветный, невоспламеняющийся газ, применяемый в качестве анестетика. или электрическими шоками? Что делает одитор, если во время обработки всплывает такое происшествие?”

Run anything the file clerk gives you. If the file clerk gives it to you, it will reduce; but don’t go in willy-nilly and say, “Aha, this fellow has had a dental operation, let’s see what we can do.”

Если бы вы немного внимательнее слушали, то заметили бы, что было сказано, что вы проходите все, что дает вам файл-клерк. Если файл-клерк дал это вам, пройдите это. Это всплывет; это сократится. Что я имел в виду под избеганием, так то, что не следует входить в кейс произвольно и говорить: “Ага, у этого парня была стоматологическая операция; посмотрим-ка, что можно сделать.” Другими словами, избегайте таких вещей.

In the course of an erasure, as you get up from the basic area into late life you will find these incidents are pretty thin by the time you get there. And if it is the next one in line, regardless of what it is, electric shock or anything else, it will erase.

Все в порядке, когда, в ходе стирания, естественно, вы поднимаетесь от основной зоны и поднимаетесь, очищая, к более поздней поре жизни, то, добравшись туда, вы обнаружите, что эти происшествия уже довольно слабы. И естественно, когда происшествие следующее на очереди, то не имеет значения, что это именно - электрический шок или что-то другое - оно сотрется, так что вы его проходите.

“Supposing boil-off lasts longer than the allowable session length, should it be interrupted?”

Еще спрашивают: “Предположим, бойл-офф *бойл-офф: состояние, в котором человек становится сонливым, заторможенным; является легкой рестимуляцией какого-то периода в его жизни, когда он был в бессознательном состоянии. длится дольше, чем допустимая продолжительность сессии; нужно его прервать, или что-то еще?”

Actually, when a person starts boiling off, he will continue to boil off if you bring him up to present time. He can be put back into the area and you will find that a lot of the boil-off has happened, without restimulating the engram under it which is causing the boil-off. The preclear is boiling off, so you say, “Come to present time.” Let him smoke a cigarette for 20 minutes, then take him back to the moment where you had him before and you will find out that with very little, if any, further boil-off you will be able to run the incident.

В действительности, когда личность начинает бойл-офф, она будет продолжать и в случае приведения в настоящее время. Это вам нужно пометить у себя в книге, вот здесь. Преклира можно вернуть обратно в эту область, и вы обнаружите, что произошло большое количество бойл-офф. Это не будет рестимулировать инграмму, вызвавшую бойл-офф. Вы можете действительно сделать это. Преклир впадает в бойл-офф, и поэтому вы говорите: “Возвращайтесь в настоящее время.” Пусть он покурит минут двадцать, или что-то еще в таком роде. Верните его опять в момент, где он у вас был раньше, и вы обнаружите, что, при еще очень небольшом объеме бойл-офф, а, может быть, и вообще без него, вы сможете проходить это происшествие.

“Can a pregnant woman be run without danger of giving the fetus engrams? Could pleasure incidents be safely run?”

Хорошо. Еще спрашивают: “Можно ли у беременной женщины проходить происшествия без возникновения опасности появления инграмм у плода? Можно ли безопасно проходить приятные происшествия?”

This is an adjudication the auditor has to make. Is this woman in such bad condition herself, with morning sickness and feelings of mayhem toward this child and so on, that the child is actually endangered? If that is the case, then give this woman a little processing. Otherwise, leave it alone. Every engram you run out of the mother, particularly if it is a convulsive engram or a grief charge, is going to transplant. And some auditor, many years from now, is going to have a strange case on his hands. For example, he will be running Grandma’s death, but Grandma died in 1910 and it’s now 1970, so it couldn’t have been in this period. I can see this as very puzzling material and quite aberrative. You will also find, 15 or 20 years from now, that you are running someone who has a prenatal area full of “All right, go over it again.” “The file clerk . . .” You can see the condition this person is going to be in.

Очень, очень интересно, что одитору пришлось вынести такое решение. Находится ли эта женщина в таком плохом состоянии, с утренней тошнотой и намерением нанести ребенку вред, и так далее, что этот ребенок действительно находится в опасности? Если дело обстоит так, тогда дайте этой женщине немного терапии, немного обработки. В противном случае оставьте ее в покое. Каждая инграмма, которую вы сотрете у матери, особенно если это судорожная инграмма *судорожный: имеющий отношение, вызывающий или отмеченный сильным, не контролируемым сокращением или спазмом мышц. или заряд горя, будет пересажена. И какой-то одитор, много лет спустя, обнаружит у себя на руках странный кейс. Он будет проходить смерть бабушки. Однако бабушка умерла в 1910, а сейчас 1970. Не мог он присутствовать в тот период. Я могу представить, насколько загадочным будет такой материал. Это всегда вызовет аберрацию, безразлично, будет ли стерто с помощью Дианетики или как-то еще. Вы также обнаружите позже, лет через пятнадцать, двадцать от настоящего времени, что прохождение у ребенка, у которого пренатальная область полна “Хорошо, пройдите это снова. Файл-клерк...” Вы увидите, в насколько плачевном состоянии он будет.

Now, I have a young lady here who has volunteered to be processed, and I will see what I can find out about this case.

Эта молодая дама вызвалась быть сегодня нашим преклиром. Попробуем посмотреть, что мы сможем выяснить относительно этого кейса. Я не думаю, что она застряла на уровне двенадцати лет, и надеюсь, что я не заставлю ее застрять здесь.

LRH: Okay. Would you lie down? I understand you’ve had some auditing.

ЛРХ: Хорошо, не будете ли вы добры прилечь? Я понял, что вы прошли некоторый одитинг. Фрэнк сказал мне, что вы прошли.

PC: Yes, that’s right

ПК: Да, это так.

LRH: All right. Would you do me the favor of letting me put your glasses over here on the side of the table?

ЛРХ: Теперь не волнуйтесь пожалуйста об этом, оно не кусается.

PC: Yes, that would be a good idea.

ПК: Хорошо.

LRH: Okay. Was the processing you’ve had good or bad?

ЛРХ: Хорошо, окажите мне любезность - разрешите, я положу ваши очки вот сюда, с этой стороны стола?

PC: Well, I’ve had about 20 of bad and about 8 of good.

ПК: Да, так будет лучше.

LRH: And did the 8 of good remedy the 20 of bad?

ЛРХ: Хорошо. О боже, зачем вы носите эти штуки? Вот так. Да, да.

PC: Oh, they didn’t go back over for the breaks, no.

Хорошо. Итак, как я понял, вы прошли немного обработки, это так?

LRH: Oh, there were some Auditor Code breaks?

ПК: Да.

PC: I think so, probably.

ЛРХ: Хорошая была обработка или плохая?

LRH: You think so?

ПК: Ну, у меня было примерно двадцать плохих и около восьми хороших.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: И как, эти восемь хороших исправили последствия двадцати плохих?

LRH: Do you remember?

ПК: О, они не возвращались и не проходили по прежним нарушениям, не-а. [нет]

PC: Well, we didn’t run out all the engrams that were found.

ЛРХ: О, там были какие-то нарушения Кодекса Одитора.

LRH: Oh, you just didn’t run the engrams out.

ПК: Я думаю, наверное. Да.

PC: Hm-hm.

ЛРХ: Вы так думаете?

LRH: How old are you? (snap!)

ПК: У-гу.

PC: Twenty-six.

ЛРХ: Вы помните?

LRH: Okay. How old are you?

ПК: Ну, м-м.. мы не прошли все инграммы, которые были найдены...

PC: Twenty-six.

ЛРХ: О, вы просто не стерли инграммы, а?

LRH: Now give me a number.

ПК: У-гу.

PC: Twenty-six.

ЛРХ: Сколько вам лет? (щелк!)

LRH: What age? (snap!)

ПК: Двадцать шесть.

PC: Twenty-six.

ЛРХ: У-гу. Сколько вам лет?

LRH: Gee whiz, in present time. Well, how do you do!

ПК: Двадцать шесть.

[to class] Have you ever noticed when you are running somebody, when they come up from back down the track someplace, they expect you to greet them as though they had been on a trip? I have seen people look very disappointed and I finally found out this was the cause of it, so when they come back up to present time I generally say hello, and they feel better.

ЛРХ: Теперь дайте мне число. (щелк!)

[to pc] All right. Did you have a number of childhood illnesses?

ПК: Двадцать шесть.

PC: Oh, yes. I spent most of my childhood in bed.

ЛРХ: Ну и ну, в настоящем времени. Хорошо, здравствуйте. (ЛРХ, ПК и публика смеются) [публике] Между прочим, относительно настоящего времени: вы когда-либо замечали, что, когда вы кого-то проводите, когда они возвращаются из какого-то места на траке в настоящее время, они ожидают, что с ними будут здороваться, как будто они и правда путешествовали, или что-то в этом роде. Я часто видел, как люди начинают выглядеть очень разочарованными. Наконец я обнаружил, что причиной тому является именно это. Теперь, когда они возвращаются в настоящее время, я обычно с ними здороваюсь. Так они лучше себя чувствуют. [преклиру] Хорошо. У вас было несколько детских болезней?

LRH: Hm, most of your childhood in bed — that’s bad. Anything particular?

ПК: О, да. Большую часть детства я провела в постели, у-гу.

PC: Yeah, when I was about 6 I had double pneumonia and then spinal meningitis.

ЛРХ: Ммм, большую часть вашего детства в постели; это плохо. Что-нибудь особенное было?

LRH: Spinal meningitis when you were about 6.

ПК: Да, когда мне было около шести, у меня была двусторонняя пневмония *двусторонняя пневмония: воспаление обоих легких. , а потом спинномозговой менингит *спинномозговой менингит: очень серьезное заболевание, вызываемое воспалением оболочек спинного мозга..

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Спинномозговой менингит, когда вам было около шести.

LRH: Okay. You seem to have recovered from that very handsomely.

ПК: М-м.

PC: Uh-huh. I was unconscious for about 16 days. It was 10 or 16, I’m not sure which.

ЛРХ: М-м, похоже, что вы очень хорошо поправились после этой болезни.

LRH: Ten or 16 days?

ПК: М-м. Я была без сознания примерно шестнадцать дней. Десять или шестнадцать, я не совсем уверена, сколько.

PC: Yeah, that’s right.

ЛРХ: Десять или шестнадцать дней?

LRH: Gosh. Who around you was very badly aberrated during that period?

ПК: Да, это - м-м, это так.

PC: Well, my mother and father, I suppose.

ЛРХ: Ну и ну. Кто из тех, кто вас окружал, был в тот период очень сильно аберрирован?

LRH: Okay. Well, what about your recent life? Have you had any bad shocks or anything like that?

ПК: Ну, мои мать и отец, я полагаю.

PC: Yes, well, my mother died in May.

ЛРХ: Это были ваши мать и отец. Ну, а как насчет вашей жизни в недавнее время? Были у вас какие-то сильные потрясения или что-либо подобное?

LRH: Your mother died in May.

ПК: Э... ага. Ну, моя мать умерла в мае.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Ваша мать умерла в мае.

LRH: Has anybody touched this one?

ПК: М-м.

PC: Yes, we went over it a little but it was kind of occluded and we didn’t get very much.

ЛРХ: Кто-нибудь затрагивал это?

LRH: Didn’t get much out.

ПК: Да, мы немного прошли это, но оно было вроде как закрыто.

PC: No.

ЛРХ: Оно было вроде как закрыто.

LRH: Been down in the basic area?

ПК: Мы не очень много получили.

PC: Yes.

ЛРХ: Не очень много получили оттуда.

LRH: Have you got an erasure?

ПК: Не-а. [нет]

PC: I’m not sure. You’d have to ask the auditor. I think we went through the sperm sequence.

ЛРХ: Вы доходили до основной области?

LRH: Oh, yeah? Well now, tell me who was the least certain person in your whole family?

ПК: Да.

PC: The least certain?

ЛРХ: Ну, вы получили стирание?

LRH: Uh-huh.

ПК: Ну, я не уверена. Я... я имею в виду, об этом надо спросить у одитора. Я... Я думаю, мы прошли последовательность спермы *последовательность спермы: пациенты иногда ощущают, что они являются в начале трака сперматозоидами или яйцеклетками. .

PC: I am.

ЛРХ: О, да? Ну, теперь скажите мне, кто во всей вашей семье является наименее уверенной личностью?

LRH: You are.

ПК: Наименее уверенной?

PC: Uh-huh.

ЛРХ: М-м.

LRH: The least certain.

ПК: Это я.

PC: My mother and father were very positive people.

ЛРХ: Это вы...

LRH: They were very positive people?

ПК: У-гу. [да]

PC: Yeah.

ЛРХ: ...наименее уверены. Кто...

LRH: Well, who was not positive in your family?

ПК: Мои мать и отец были очень определенными людьми.

PC: I wasn’t.

ЛРХ: Они были очень определенными людьми?

LRH: You weren’t.

ПК: Ага.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Ну, кто не был определенным в вашей семье?

LRH: How did they make you feel their positiveness? What did they say?

ПК: Я не была.

PC: Oh, my father knew what was right.

ЛРХ: Вы не были.

LRH: He knew what was right.

ПК: М-м.

PC: Yeah.

ЛРХ: Ну, какого рода - как они давали вам почувствовать свою определенность? Что они говорили?

LRH: What did he say?

ПК: О, ну, они знали, что - мой отец знал, что было правильно.

PC: I’d be all right as long as I listened to him.

ЛРХ: Ваш отец знал, что было правильно.

LRH: Hm. (pc laughs) What a lovely circuit. How did he say that again?

ПК: Да.

PC: Well, I mean there were different phrases there.

ЛРХ: Он говорил, что вы -

LRH: Yeah, but did he ever tell your mother this?

ПК: Что со мной все будет в порядке, пока я буду слушать его.

PC: Oh, sure.

ЛРХ: Мммм. (ПК смеется) Какой замечательный контур. Повторите, как он это говорил?

LRH: Yeah?

ПК: Ну, я имею в виду, это были разные фразы, но...

PC: Uh-huh, uh-huh.

ЛРХ: Да, но он когда-либо говорил это вашей матери?

LRH: Do you have a stream of consciousness?

ПК: О, конечно.

PC: What’s that?

ЛРХ: Да?

LRH: Do your thoughts occur to you in chains of words?

ПК: У-гу, у-гу.

PC: I think pictures.

ЛРХ: Все будет в порядке, пока -

LRH: You see pictures!

ПК: У-гу, у-гу.

PC: Yes, I think I think in pictures.

ЛРХ: У вас есть поток сознания?

LRH: Is seeing believing?

ПК: Что это?

PC: It might be.

ЛРХ: Ну, я имею в виду - ваши мысли представляются вам последовательностями слов?

LRH: Do you remember if anybody used to say that?

ПК: Я думаю, картинками.

PC: Oh, yeah, people say that, but nobody in my family particularly.

ЛРХ: Вы видите картины!

LRH: Hm-hm. Did either one of your parents complain about somebody making scenes?

ПК: Я думаю, так. (смеется) Да, я думаю что я думаю картинами.

PC: Oh, yes.

ЛРХ: Да?

LRH: How did they say this?

ПК: Я думаю, так.

PC: I don’t know their phrases but my mother was a scene-maker.

ЛРХ: Увидеть - значит поверить?

LRH: Who said this?

ПК: Может быть.

PC: My father would have said it.

ЛРХ: Может быть. Вы помните, кто-либо обычно говорил так?

LRH: How would he have put it? Would he have said “scene-maker”?

ПК: О да, люди говорят так, но никто определенный в моей семье так не говорил.

PC: No.

ЛРХ: М-м. Кто-либо из ваших родителей жаловался, что кто-то устраивает сцены?

LRH: What would he have said?

ПК: О да.

PC: I don’t know.

ЛРХ: О, да?(ПК хихикает) Как они это говорили?

LRH: Go over the word “scene-maker” a couple of times.

ПК: О, я не знаю, какие они употребляли фразы. Э... какие фразы - что моя мать делает сцены.

PC: Scene-maker, scene-maker, scene-maker, scene-maker.” No, that wouldn’t be it.

ЛРХ: Это она так говорила? Кто так говорил?

LRH: That wouldn’t be it, huh?

ПК: Мой отец мог бы сказать это.

PC: No.

ЛРХ: Ну, как бы он это выразил? Сказал бы он так - “делаешь сцены”?

LRH: “Always in trouble, always picking a fight”?

ПК: Нет. Э...

PC: Why are you always dramatizing?” I don’t know. Let’s see. It could be “Why do you always make a scene?” or “Why do you insist on making a scene?”

ЛРХ: Что он бы сказал?

LRH: Oh, yeah?

ПК: Я не знаю.

PC: Something of that sort.

ЛРХ: Повторите слова “делаешь сцены” несколько раз.

LRH: Hm-hm. What are pictures?

ПК: “Делаешь сцены, делаешь сцены, делаешь сцены, делаешь сцены.” Нет, это не то.

PC: Do you mean how do you think in pictures?

ЛРХ: Это не то, а?

LRH: What are pictures? What are scenes?

ПК: Нет, у-гу.

PC: Oh, (laughing) yes, I see.

ЛРХ: Всегда нервничаешь, всегда ссоришься?

LRH: Does that make any sense to you?

ПК: “Почему ты всегда драматизируешь?” Я не знаю. Давайте посмотрим. Э... это могло бы быть “Почему - почему ты всегда - почему ты всегда делаешь сцену?” или “Почему ты настаиваешь на том, чтобы устроить сцену?”

PC: Yes. There could be a connection there.

ЛРХ: О, ага?

LRH: Does anybody say “All you can think about is scenes”?

ПК: Что-то в таком роде.

PC: No, that wouldn’t be valid, no.

ЛРХ: У-гу. Что такое картины?

LRH: No, all right. Who used to say “You’d better control yourself”?

ПК: Ну, я имею в виду, э... О вы хотите сказать - вы имеете в виду, как думать в картинах?

PC: Oh, my father.

ЛРХ: Что такое картины? Что такое сцены?

LRH: Hm-hm! How would he say it?

ПК: О, (смеется) да. Я понимаю, это - у-гу.

PC: You ve got to control yourself. You’ve got to learn to control yourself. . . .”

ЛРХ: Это имеет для вас какой-то смысл?

LRH: Hm-hm.

ПК: Да, у-гу.

PC: “Now control yourself.”

ЛРХ: Ну, вы думаете, что это может быть оно?

LRH: Gee!

ПК: Ну, здесь может быть связь.

PC: “Just be calm.”

ЛРХ: Кто-нибудь говорил, “Все, о чем ты можешь думать, так это о сценах?

LRH: “Be calm.”

ПК: Нет, это не было бы обоснованно, не-а. Нет.

PC: “You’ve got to learn to relax. Just relax.”

ЛРХ: Так не сказал бы. Нет, хорошо. Кто обычно говорил “Тебе лучше бы контролировать себя?”

LRH: Hm-hm. Gee!

ПК: О, мой отец.

PC: I mean, the whole childhood is full of that stuff.

ЛРХ: М-м! Как он это говорил?

LRH: Do you remember a time when he said this to you?

ПК: “Ты должна контролировать себя.” “Ты должна научиться контролировать себя”.

PC: Oh, yeah.

ЛРХ: М-м.

LRH: A lot of them?

ПК: “Контролируй себя сейчас же”.

PC: Oh, sure. Thousands of them.

ЛРХ: Ого!

LRH: (laughs) Thousands of them! Gee. Was he well controlled?

ПК: “Просто будь спокойной.”

PC: Oh, terrifically.

ЛРХ: Будь спокойной.

LRH: Was he really well controlled?

ПК: “Ты должна научиться расслабляться.”

PC: Oh, yes, very.

ЛРХ: М-м?

LRH: Severe?

ПК: “Просто расслабься.”

PC: Uh-huh, very.

ЛРХ: М-м. Ого!

LRH: Calm?

ПК: Я имею в виду, все детство полно вот такого вот.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Вы помните момент, когда он сказал это вам?

LRH: Never blew up?

ПК: О, да.

PC: Oh, I wouldn’t say that.

ЛРХ: И много такого?

LRH: Oh, then he wasn’t so well controlled.

ПК: О, конечно.

PC: But he didn’t blow up much.

ЛРХ: Много-много такого?

LRH: Not much, huh?

ПК: Тысячи таких фраз.

PC: Uh-uh.

ЛРХ: Тысячи таких! Ого. Он сам себя хорошо контролировал?

LRH: Was your mother well controlled?

ПК: О, потрясающе.

PC: Oh, no.

ЛРХ: Он действительно хорошо себя контролировал?

LRH: Did she ever say “Control yourself”?

ПК: О да, очень. Я имею в виду...

PC: I don’t think so.

ЛРХ: Строгий?

LRH: Were his grandparents around?

ПК: У-гу, очень.

PC: No.

ЛРХ: Спокойный?

LRH: Were her grandparents around?

ПК: У-гу.

PC: No. Oh, when I was a baby and before I was born, my grandparents on both sides were around, at different periods.

ЛРХ: Никогда не взрывался?

LRH: Oh, all these people were around?

ПК: О, я бы так не сказала.

PC: Uh-huh, but not during my childhood.

ЛРХ: О, значит, он не так уж хорошо себя контролировал?

LRH: Which one of his parents said “Control yourself”?

ПК: Но он не много взрывался.

PC: Oh, I don’t know. His mother may have. His father was dead by that time.

ЛРХ: Не много, а?

LRH: Oh?

ПК: У-гу.

PC: His mother may have. I don’t know her, see. I was never around her.

ЛРХ: Ваша мать хорошо себя контролировала?

LRH: Was she around you when you were a baby?

ПК: О, нет.

PC: Till I was 3 months old.

ЛРХ: Она когда-либо говорила “контролируй себя”?

LRH: Till you were 3. Was she attending at your birth?

ПК: Я не думаю так.

PC: I don’t believe so, but I’m not sure.

ЛРХ: Его родители присутствовали?

LRH: Hm-hm. Do you know of nobody else in the family who was not sure?

ПК: Нет, не-а, нет, нет, они -

PC: Besides me?

ЛРХ: Ее родители присутствовали?

LRH: Hm-hm.

ПК: Нет, не-а. О, ну, когда я была младенцем...

PC: Oh, yeah. I have, on my mother’s side, an uncle that isn’t sure.

ЛРХ: Да.

LRH: Oh. Is he a friend of yours?

ПК: И... и... а... а... до того, как я родилась, мои дедушки и бабушки с обоих сторон были рядом, в разные периоды.

PC: Well, yeah, but he wasn’t around me when I was small but I think he was around when my mother was pregnant with me.

ЛРХ: О, тогда все они присутствовали.

LRH: Oh, yeah?

ПК: У-гу, но... э... но во время моего детства их не было.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Который из его родителей говорил “Контролируй себя”?

LRH: Thatb her brother?

ПК: О, я не знаю, его мать могла, Его отец тогда уже умер.

PC: Uh-huh, her favorite.

ЛРХ: О?

LRH: He wasn’t very sure?

ПК: Э... Его мать могла. Я не знала ее, видите, я... э,,, я никогда не была около нее.

PC: No.

ЛРХ: Она присутствовала около вас, когда вы были младенцем?

LRH: She liked him?

ПК: Э... до тех пор, пока мне не исполнилось три месяца.

PC: Oh, yes.

ЛРХ: До того, как вам исполнилось три. А она...

LRH: When did anybody say you were like him?

ПК: Три месяца.

PC: She may have said that. I don’t know.

ЛРХ: ...присутствовала при вашем рождении?

LRH: Hm-hm, not sure. (pc laughing) Well, there’s one valence we scared up. (pc laughs again) All right. Now let’s take the matter of your mother. You say your mother is dead?

ПК: Я не думаю этого. Не думаю, но я не уверена.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: М-м. Вы больше ни о ком не знаете в вашей семье, кто был бы не уверен?

LRH: Hm-hm. Come up to present time. Are you in present time?

ПК: Кроме меня?

PC: I think so.

ЛРХ: М-м.

LRH: How old are you? (snap!)

ПК: О, да, да, у меня... со стороны моей матери, там были дяди, которые... У меня есть дядя, который не уверен.

PC: Twenty-six.

ЛРХ: О, у вас есть дядя, который не уверен?

LRH: Fine. Shut your eyes. Any time in the future that I say the word canceled, it will cancel out what I have said to you while you were lying here on the couch. Okay?

ПК: Это так.

PC: Yes.

ЛРХ: Он ваш друг?

LRH: Now, when did you find out your mother died?

ПК: Ну, да, но его не было рядом со мной, когда я была маленькой, но по-моему он был рядом, когда моя мать была беременна мной.

PC: Oh, a few hours afterwards.

ЛРХ: О, да?

LRH: Hm-hm. When did you find out she was dying?

ПК: У-гу.

PC: Oh, I think the doctors told me. But we knew for almost a year that there wasn’t much hope.

ЛРХ: Это ее брат?

LRH: How did you feel about it?

ПК: У-гу, ее любимый.

PC: Oh, I imagine you feel real bad about things like that.

ЛРХ: Он был не очень уверен?

LRH: You felt pretty bad about it?

ПК: Нет.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Он ей нравился?

LRH: Who was the first one to tell you?

ПК: О, да. У-гу.

PC: That she was dying?

ЛРХ: Когда он говорил - когда кто-либо говорил, что вы похожи на него?

LRH: Uh-huh.

ПК: Она могла сказать так, я не уверена.

PC: Or that she had died?

ЛРХ: У-гу, не уверены. Ну, вот и одна валентность у нас на счету. Хорошо, теперь давайте рассмотрим вопрос о вашей матери. Вы сказали, что ваша мать умерла?

LRH: That she had died. Who told you she was dying?

ПК: У-гу.

PC: Well, we just sort of figured that it was pretty hopeless when we found out she had cancer.

ЛРХ: М-м. Вернитесь в настоящее время. Вы в настоящем времени?

LRH: Hm-hm. And who said that it was?

ПК: Я думаю, да.

PC: Oh, well, the doctors told us that there was not much hope. But we had that idea before. Of course we were optimistic about it. But they kept telling us that we could expect that she wouldn’t live very long.

ЛРХ: Сколько вам лет?

LRH: Hm-hm. Where was the doctor standing when he said this?

ПК: Двадцать шесть.

PC: Oh, gee, I don’t know. I had a lot of doctors on the case and they all told me that.

ЛРХ: Прекрасно. Закройте глаза. В будущем в любое время, когда я скажу слово “аннулировано”, оно отменит то, что я говорил вам, пока вы лежите здесь на кушетке. Хорошо?

LRH: They all told you?

ПК: Да.

PC: Uh-huh, they were all trying to prepare me.

ЛРХ: Теперь... когда вы узнали, что ваша мать умерла?

LRH: Hm-hm, and who finally told you she was dead?

ПК: О, спустя несколько часов.

PC: Oh, it was one of the nurses I had for her.

ЛРХ: М-м. Когда вы узнали, что она умирает?

LRH: And what did she say?

ПК: О, по-моему врачи сказали мне об этом... Ну, мы знали... мы почти год знали, что она...

PC: (starts to laugh)

ЛРХ: М-м.

LRH: What did she say?

ПК: ...было не много надежды.

PC: Ah, let’s see, some sort of a euphemistic speech. Now, let’s see. Something about “Your mother has just passed on, dear, “ or something.

ЛРХ: Что вы чувствовали в связи с этим?

LRH: Okay. Let’s go over it again.

ПК: О, я представляю, что я... В связи с такими вещами чувствуешь себя по-настоящему плохо.

PC: Well, I can see her but I can’t hear her.

ЛРХ: Вы чувствовали себя плохо в связи с этим?

LRH: What is she saying?

ПК: М-м.

PC: I think she said something like “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: Кто сказал вам? Кто первым сказал вам?

LRH: Let’s go over it again.

ПК: Что она умирает?

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: М-м.

LRH: Let’s go over it again.

ПК: Или что она умерла?

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: Что она умерла. Кто сказал вам, что она умирает?

LRH: Go over it again.

ПК: Ну, мм...мы просто вроде как поняли, что это довольно безнадежно, когда узнали, что у нее рак.

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: М-м. А кто сказал об этом?

LRH: Go over it again.

ПК: О, ну, врачи сказали нам, что надежды не много. Но эта идея была у нас раньше. Но, конечно, мы были оптимистичны относительно этого. Но они продолжали говорить нам, что э... мы не могли ожидать, что она проживет очень долго.

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: М-м. Где стоял врач, когда он сказал это?

LRH: Go over it again.

ПК: О, я не знаю, у меня было много врачей, которые занимались этим, и там... они все говорили мне это.

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: Они все вам говорили?

LRH: Go over it again.

ПК: М-м. Они все старались подготовить меня.

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: М-м. А кто окончательно сказал вам, что она мертва?

LRH: Go over it again.

ПК: О, это была одна из сестер, которых я наняла для нее.

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: И что она сказала? (ПК смеется) Что она сказала?

LRH: Let’s go over it again.

ПК: Э... дайте посмотреть. Какое-то переносное выражение. Так, давайте посмотрим. Что-то такое, “Ваша мать только что отошла, дорогая” или что-то в этом роде.

PC: “Your mother has just passed on, dear.”

ЛРХ: (хихикая) Хорошо. Давайте пройдем это опять. (краткая пауза) Давайте -

LRH: How does she look to you?

ПК: Ну, я могу увидеть ее, но не могу услышать ее. Э...

PC: Well, I can see her but I don’t see faces too clearly.

ЛРХ: Что она говорит?

LRH: All right.

ПК: Я думаю, она сказала что-то вроде, “Ваша мать только что отошла, дорогая.” Э...

PC: I can’t hear her.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Let’s go to the moment when you start to feel bad about it.

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: Oh, gee, I don’t know when that was.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Hm-hm.

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: I mean, I was in a state of petrification even when I went to the office that day because she was in a coma and we were expecting, any minute. . .

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right, who said she was in a coma?

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: Well, I don’t know. It could have been my sister or my father or me.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Hm-hm. Anybody could have said it.

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. When did you start to feel very bad about it?

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: Oh, well, I don’t quite understand what you mean. We felt bad all along.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: You felt bad for a whole year?

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: Sure. Of course, she kept getting worse.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Remember when she used to bake you a cake?

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: (laughs) Yes.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: What did she do about it?

ПК: “Ваша мать только что отошла, дорогая.”

PC: You mean you want me to go through it?

ЛРХ: Как она выглядит?

LRH: Let’s come on up to the time she’s dead. How did she look in her coffin?

ПК: Ну, я могу увидеть ее, но я не вижу лица очень разборчиво.

PC: Oh, we didn’t have her on display. I didn’t see her after she died.

ЛРХ: М-м.

LRH: On display?

ПК: Но я не слышу ее.

PC: I don’t believe in that stuff.

ЛРХ: Хорошо. Давайте перейдем к тому моменту, когда вы начали плохо себя чувствовать в связи с этим.

LRH: Hm-hm. All right. Come up to present time. How old are you? (snap!)

ПК: О, я не знаю, когда это было.

PC: Twenty-six.

ЛРХ: М-м.

LRH: Shut your eyes. The file clerk will now give us the engram necessary to resolve your case. The somatic strip will go to the beginning of the engram. When I count from one to five, the first words of the engram will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ПК: Я имею в виду, я была в таком состоянии, как окаменелая, даже когда я пошла в контору в тот день, потому что она была в коме и мы ожидали, каждую минуту...

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Хорошо, кто сказал, что она в коме?

LRH: Go over it again.

ПК: Ну, я не знаю, это могла быть моя сестра, или мой отец, или я.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: М-м. Кто угодно мог сказать это.

LRH: Go over it again.

ПК: М-м.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Хорошо. Когда вы стали очень плохо себя чувствовать в связи с этим?

LRH: Go over it again.

ПК: (пауза) О, ну, я не вполне понимаю, что вы имеете в виду. Мы чувствовали - мы все время плохо себя чувствовали.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Плохо себя чувствовали в течение целого года?

LRH: Go over it again.

ПК: Да.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Да?

LRH: Go over it again.

ПК: Конечно. Конечно, ей становилось... чувствовала хуже.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Помните, когда она обычно пекла для вас пирог?

LRH: Go over it again.

ПК: (смеется) Да. (пауза) М-м.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: М-м. Как она это делала?

LRH: Go over it again.

ПК: Вы имеете в виду, вы хотите, чтобы я перечислила это?

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Давайте пройдем к тому времени, когда она умерла. Как она выглядела в гробу?

LRH: Go over it again.

ПК: О, мы не - мы не... не выставляли ее напоказ. Я не видела ее после того, как она умерла.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Напоказ.

LRH: Go over it again.

ПК: Я не верю в такие вещи.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: М-м. Хорошо. Возвращайтесь в настоящее время. Сколько вам лет? (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: Двадцать шесть.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Закройте глаза. Сейчас файл-клерк даст нам инграмму, необходимую для разрешения вашего кейса. Соматический стрип *соматический стрип: последовательная физическая запись боли или любого неудобства в период от зачатия до настоящего времени. пройдет к началу инграммы. Когда я сосчитаю от одного до пяти, первые слова инграммы вспыхнут *вспыхнуть: внезапно возникнуть в поле зрения или в уме. в вашем уме: один, два, три, четыре, пять.

LRH: Next line. (pause) Go over “You can’t relax” again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Don’t you ever relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Don’t you ever relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Don’t you ever relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: I think it’s “Can’t you ever relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Can’t you ever relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Can’t you ever relax ?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Can’t you ever relax?

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Can’t you ever relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Can’t you ever relax? Can’t you ever relax ? Can’t you ever relax ? Can’t you ever relax? Can’t you ever relax? Can’t you ever relax? Can’t you ever relax? Can’t you ever relax? Can’t you ever relax? Can’t you ever relax? You’re always dramatizing.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over that again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “You’re always dramatizing.”

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Пройдите “Ты не можешь расслабиться” опять.

LRH: Let’s go over that again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “You’re always dramatizing.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты когда-нибудь расслабляешься?”

PC: “You’re always dramatizing.” I never believe my data.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: It’s all right. Go ahead.

ПК: “Ты когда-нибудь расслабляешься?”

PC: “You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты когда-нибудь расслабляешься?”

PC: “You’re always dramatizing. You’re always dramatizing.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: Я думаю, это “Ты когда-нибудь можешь расслабиться?”

PC: “You’re always dramatizing. Why must you dramatize? Why must you dramatize? Why must you dramatize? Why must you dramatize? (pc starting to laugh) Why must you dramatize? Why must you dramatize? Why must you dramatize? Why must you dramatize? Why must you dramatize?” (laughing)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты когда-нибудь можешь расслабиться?”

PC: (laughing)

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты когда-нибудь можешь расслабиться?”

PC: (prolonged laughing)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: What’s the line again?

ПК: “Ты когда-нибудь можешь расслабиться?”

PC: Why must you dramatize? (laughter continues)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты когда-нибудь можешь расслабиться?”

PC: (still laughing) “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты когда-нибудь можешь расслабиться? Ты всегда драматизируешь.”

PC: (laughing) “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты всегда драматизируешь.”

PC: (laughing) “Why must you dramatize ?”

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты всегда драматизируешь.”

PC: (laughing) “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты всегда драматизируешь.” Я никогда не верю моим данным.

PC: (still laughing) “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Это в порядке, продолжайте.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь.”

PC: (still laughing) “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь.”

PC: “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты всегда драматизируешь. Почему ты должна драматизировать? Почему ты должна драматизировать? (начинает смеяться) Почему ты должна драматизировать? Почему ты должна драматизировать? Почему ты должна драматизировать? Почему ты должна драматизировать? Почему ты должна драматизировать?

PC: “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Пройдите это опять.(ПК сильно смеется) Пройдите это опять. ПК сильно смеется) Повторите, что это за строка?

LRH: Go over it again.

ПК: “Почему ты должна драматизировать?” (смеется)

PC: “Why must you dramatize?” (no longer laughing)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Next line.

ПК: (продолжает смеяться) “Почему ты должна драматизировать?”

PC: “Why must you dramatize?” I don’t know what it is.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over the next line.””Why must you dramatize?”

ПК: (смеется) “Почему ты должна драматизировать?”

PC: “Why must you dramatize?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Next line. The next line will flash into your mind when I count from one to five. One- two-three-four-five (snap!). What flashed?

ПК: (смеется) “Почему ты должна драматизировать?”

PC: I didn’t get anything. (pause) It’s a blank.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. You don’t get anything on that?

ПК: (смеется) “Почему ты должна драматизировать?”

PC: No.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: What’s been your somatic on this?

ПК: (смеется)”Почему ты должна драматизировать?”

PC: Well, except for the laughing?

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Hm-hm.

ПК: (продолжает смеяться)”Почему ты должна драматизировать?”

PC: Oh, I don’t know. I’ve been going up and down.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Hm-hm.

ПК: “Почему ты должна драматизировать?”

PC: But otherwise. . .

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Somebody else may be speaking there. Who was speaking the first lines?

ПК: “Почему ты должна драматизировать?”

PC: Well, I assumed it was my father.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right, who would answer him?

ПК: “Почему ты должна драматизировать?” (не смеется)

PC: Possibly my mother.

ЛРХ: Следующая строка.

LRH: Okay, what would your mother say?

ПК: “Почему ты должна драматизировать?” Я не знаю, какая она.

PC: Well, I don’t know.

ЛРХ: Пройдите следующую строку. “Почему ты должна драматизировать?”

LRH: What would your mother say? (short pause) What would your mother say?

ПК: “Почему ты должна драматизировать?”

PC: I don’t know. (sounds puzzled)

ЛРХ: Следующая строка. Следующая строка вспыхнет в вашем мозгу, когда я сосчитаю от одного до пяти: Один, два, три, четыре, пять.(щелк!) Что вспыхнуло?

LRH: Go over it again.

ПК: Я не получила строки. (пауза) Тут пусто.

PC: “I don’t know.”

ЛРХ: А?

LRH: Go over it again.

ПК: Я ничего не получила. Тут пусто.

PC: Oh, she wouldn’t say that.

ЛРХ: Хорошо, вы ничего не получаете об этом?

LRH: What would she say?

ПК: НЕ-а. [нет]

PC: Well, I don’t know what she’d say. (puzzled tone)

ЛРХ: Каким был ваш соматик в связи с этим?

LRH: Go over it again.

ПК: Э? Ну, кроме смеха?

PC: The “I don’t know,” you mean?

ЛРХ: М-м.

LRH: Hm-hm.

ПК: О, я не знаю. Я все время так, то вверх, то вниз.

PC: “I don’t know. I don’t know. I don’t know. I don’t know. I don’t know.”

ЛРХ: М-м.

LRH: Still get the somatic?

ПК:Но э... иначе -

PC: No.

ЛРХ: Хорошо, кто-то другой мог там говорить. Кто сказал первые строки?

LRH: Oh, it’s gone?

ПК: Ну, я предположила, что это был мой отец.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Хорошо, кто бы ответил ему?

LRH: All right. Let’s return to the beginning of this. Let’s return to the beginning of this, and see what we’ve got there. Very earliest moment we can get in this engram. When I count from one to five, the phrase will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ПК: Возможно, моя мать.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Ага, что сказала бы ваша мать?

LRH: Let’s go over it again.

ПК: Ну, я не знаю.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Что сказала бы ваша мать? (краткая пауза) Что сказала бы ваша мать?

LRH: Go over it again.

ПК: Я не знаю.

PC: Why can’t you relax? Why can’t you relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Let’s go over “You can’t relax.”

ПК: Я не знаю.

PC: “You can’t relax. You can’t relax.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: О, она этого бы не сказала.

PC: “Why can’t you relax?”

ЛРХ: Что она бы сказала?

LRH: Go over it again.

ПК: Ну, я не знаю, что бы она сказала.

PC: “Why can’t you relax?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: Вы имеете в виду, “Я не знаю”?

PC: “Why can’t you relax? Why can’t you relax?”

ЛРХ: М-м.

LRH: Go over it again.

ПК: “Я не знаю. Я не знаю. Я не знаю. Я не знаю. Я не знаю.”

PC: “Why can’t you relax?”

ЛРХ: Все еще есть этот соматик?

LRH: Let’s go over? “You can’t relax.”

ПК: Нет.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: О, он исчез.

LRH: Go over it again.

ПК: М-м.

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к началу этого. Давайте вернемся к началу этого, и посмотрим, что мы там получили. В этой инграмме мы можем найти самый ранний момент. Когда я сосчитаю от одного до пяти, фраза вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Let’s go over it again.

ПК: “Почему ты не можешь расслабиться? Почему ты не можешь расслабиться?”

PC: ““You can’t relax.”

ЛРХ: Давайте пройдем “Ты не можешь расслабиться”.

LRH: Let’s go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться. Ты не можешь расслабиться.”

PC: “You can’t relax.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Do you have? somatic?

ПК: “Почему ты не можешь расслабиться?”

PC: Yeah. Well, I’m starting to do that up and down stuff.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Well, give me? yes or? no on this: Is there? bouncer here? (snap!)

ПК: “Почему ты не можешь расслабиться?”

PC: Yes.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. The bouncer will flash into your mind when? count from one to five. One- two-three-four-five (snap!).

ПК: “Почему ты не можешь расслабиться?” “Почему ты не можешь расслабиться?”

PC: I think it was ““Get out”.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right, let’s go over that again.

ПК: “Почему ты не можешь расслабиться?”

PC: “Get out”

ЛРХ: Давайте пройдем “Ты не можешь расслабиться”.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты не можешь расслабиться.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Какой у вас соматик - у вас есть соматик?

LRH: Go over it again.

ПК: Да, ну я начинаю это... опять это вверх и вниз.

PC: “Get out. Get out. Get out. Get out. Get out. Get out. Just get out. Just get out. Just get out. Just get out. Just get out. Just get out.”

ЛРХ: Ага. Хорошо, ответьте мне да или нет на вопрос: Тут есть баунсер *баунсер: инграммная команда, такая, как “Не могу остаться здесь” или “Убирайся!; (которая посылает пациента вверх по траку к настоящему времени”. ? (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: Да.

PC: “Just get out. Just get out. Just get out.”

ЛРХ: Хорошо, баунсер вспыхнет у вас в уме, когда я сосчитаю от одного до пяти: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: Do you have? somatic there?

ПК: Я думаю это было “Уходи отсюда.”

PC: No.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять.

LRH: Let’s go over it again.

ПК: “Уходи отсюда”

PC: “Just get out. Just get out.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Did you have? somatic there?

ПК: “Уходи отсюда”

PC: I don’t think so. (laughs)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Okay. Let’s return to the beginning of this engram and try to run it again. Let’s see if we can contact the somatic very solidly. Return to the beginning of the engram, and when? count from one to five the first phrase of it will flash into your mind. One-twothree-four-five (snap!).

ПК: “Уходи отсюда”

PC: “You’ve got to control yourself.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over that again.

ПК: “Уходи отсюда”

PC: “You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over that again.

ПК: “Уходи отсюда”

PC: “You’ve got to control yourself. Why can’t you control yourself? Why can’t you control yourself? Why can’t you learn to control yourself? Why can’t you learn to control yourself? Why can’t you learn to control yourself?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Yes or no on this: same engram? (snap!)

ПК: “Уходи отсюда”

PC: Yes.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right, earlier. (snap!)

ПК: “Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда.”

PC: Yes.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Let’s return to the beginning of this now and roll it.

ПК: “Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда.”

PC: “Why can’t you relax?”

ЛРХ: У вас есть здесь соматик?

LRH: Is “control yourself” first in there? Yes or no. (snap!)

ПК: Нет.

PC: Yes.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: All right.

ПК: “Просто уходи отсюда. Просто уходи отсюда.”

PC: “You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself.”

ЛРХ: У вас был здесь соматик?

LRH: Just go over that line, “You’ve got to control yourself.”

ПК: Не думаю. (смеется)

PC: “You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself You’vegot to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’vegot to control yourself You’ve got to control yourself. Why can’t you control yourself? Can’t you learn to control yourself? Can’t you learn to control yourself?”

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к началу этой инграммы и попробуем пройти ее снова. Давайте посмотрим, сможем ли мы очень прочно установить контакт с соматикой. Вернитесь в начало инграммы и, когда я сосчитаю от одного до пяти, ее первая фраза вспыхнет у вас в уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: What’s your somatic on this?

ПК: “Ты должна контролировать себя.”

PC: I don’t think? have one.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right, let’s go over the beginning of it again. That’s all right. ”You’ve got to control yourself.”

ПК: “Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя.”

PC: “You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. Can’t you learn to control yourself?”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Any phrase your mother may utter will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ПК: “Ты должна контролировать себя. Почему ты не можешь контролировать себя? Почему ты не можешь контролировать себя? Почему ты не можешь научиться контролировать себя? Почему ты не можешь научиться контролировать себя? Почему ты не можешь научиться контролировать себя?”

PC: “Shut up.”

ЛРХ: Да или нет на вопрос: Та же самая инграмма? (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: Да.

PC: “Shut up. (laughs) Shut up.”

ЛРХ: Хорошо, раньше. (щелк!)

LRH: Okay, go over it again.

ПК: Да.

PC: “Shut up. Shut up.”

ЛРХ: Хорошо, сейчас давайте вернемся к началу этого и пройдем его.

LRH: Go over it again.

ПК: “Почему ты не можешь расслабиться?”

PC: I think she’d say “Be quiet. ? (laughing)

ЛРХ: “Контролируй себя” здесь первая фраза? Да или нет? (щелк!)

LRH: All right. Give me? yes or? no on this: Is it “Shut up”? (snap!)

ПК: Да, у-гу.

PC: Yes, it is.

ЛРХ: Хорошо.

LRH: All right, go over that.

ПК: М-м. “Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя.”

PC: “Shut up. (continues to laugh) Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up.

ЛРХ: Просто проходите эту фразу: “Ты должна контролировать себя”.

Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up. Shut up.

ПК: “Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Почему ты не можешь контролировать себя? Не можешь ты научиться контролировать себя? Не можешь ты научиться контролировать себя?”

Shut up.? I guess my father would say “Now, Beth.”

ЛРХ: Какой у вас соматик при этом?

LRH: What is it?

ПК: По-моему у меня нет никакого.

PC: “Now, Beth.”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем начало этого снова. Это в порядке. “Ты должна контролировать себя”.

LRH: Let’s go over it again.

ПК: “Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Не можешь ты научиться контролировать себя?”

PC: “Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. Now, Beth. This is for your own good.”

ЛРХ: Хорошо, любая фраза, которую могла произнести ваша мать, вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: “Заткнись.” (хихикает)

PC: “I’m only trying to help you.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Uh-huh. Go over it again.

ПК: “Заткнись”. (начинает смеяться) “Заткнись.”

PC: “I’m only trying to help you.”

ЛРХ: Хорошо, пройдите это опять.

LRH: How old are you? (snap!)

ПК: “Заткнись. Заткнись.”

PC: I didn’t get? flash.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Hm-hm. Let’s go over it again. Do you get? somatic now?

ПК: Я думаю, она бы сказала “Тихо.” (смеется)

PC: Well, I don’t think so.

ЛРХ: Хорошо, дайте ответ да или нет на вопрос: Это “Заткнись”? (щелк!)

LRH: Okay. Let’s contact the beginning of this engram. Now let’s get into your own valence, huh? How about it? Contact the beginning of the engram.

ПК: Да, это оно.

PC: You’ve got to control yourself. You ‘ve got to control yourself. You’ve got to control yourself.

ЛРХ: Хорошо, пройдите это опять. (хихикает)

LRH: Give me yes or no. Is there? phrase which causes you to shift valence here? (snap!)

ПК: “Заткнись.”(продолжает смеяться) “Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Заткнись. Наверное, мой отец бы сказал “Ну, Рэи.”

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Ну, что это?

LRH: All right, that phrase will flash into your mind when count from one to five. One-two-three-four-five (snap!).

ПК: “Ну, Рэи.”

PC: I didn’t get? flash.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: Let’s go over it again. When? count from one to five, valence shifter will flash into your mind, something that would shift your valence in this engram. One-two-three-four-five (snap!).

ПК: “Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи. Ну, Рэи.(пауза) Это для твоего собственного добра.”

PC: I don’t know. didn’t catch it.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Let’s go over that again.”Control yourself.”

ПК: “Я только пытаюсь помочь тебе.”

PC: You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself. You’ve got to control yourself.”

ЛРХ: У-гу. Пройдите это опять.

LRH: All right. Give me yes or no on this: Is this the first time it occurs in the bank? (snap!)

ПК: “Я только пытаюсь помочь тебе.”

PC: No.

ЛРХ: Возраст? (щелк!)

LRH: Ah, this isn’t?

ПК: Я не получила вспышки.

PC: No.

ЛРХ: М-м. Давайте пройдем это опять. Вы получаете сейчас соматик?

LRH: All right. How old? (snap!)

ПК: Хм. Ну, не думаю.

PC: Eight days.

ЛРХ: Хорошо. Хорошо, давайте установим контакт с началом этой инграммы. Сейчас давайте войдем в вашу собственную валентность, а? М? Как насчет этого? Войдите в контакт с началом этой инграммы.

LRH: All right, let’s roll the thing. Let’s contact it. Contact the beginning of it, “You’ve got to control yourself.”

ПК: “Ты должна себя контролировать. Ты должна себя контролировать. Ты должна себя контролировать.”

PC: “You’ve got to control yourself.”

ЛРХ: Дайте мне да или нет здесь: Есть тут фраза, которая заставляет вас переключить здесь валентность? (щелк!)

LRH: All right. Give me yes or no on this: earlier phrases? (snap!)

ПК: М-м.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо, эта фраза вспыхнет в вашем уме, когда я сосчитаю от одного до пяти: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: All right. Let’s contact the beginning of these phrases. The first phrase of the whole sequence will now flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ПК: Я не получила вспышки.

PC: “Damn it.”

ЛРХ: Давайте пройдем это опять. Когда я сосчитаю от одного до пяти, в вашем уме вспыхнет переключатель валентности. что-то, что переключает вашу валентность в этой инграмме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: Go over that again.

ПК: Я не знаю. Я не уловила.

PC: “Damn it.”

ЛРХ: М-м. Хорошо. Давайте пройдем это опять. “Контролируй себя”

LRH: Go over it again.

ПК: “Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя. Ты должна контролировать себя.”

PC: Damn it

ЛРХ: Хорошо, дайте мне да или нет об этом: Это первый раз, когда это возникает в банке? (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: Нет.

PC: “Damn it.”

ЛРХ: Не первый?

LRH: Go over it again.

ПК: Нет.

PC: “Damn it”

ЛРХ: Хорошо, возраст? (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: Восемь дней.

PC: “Damn it.”

ЛРХ: М-м. Хорошо, пройдем это. Давайте вступим в контакт с этим. Вступите в контакт с началом этого, “Ты должна себя контролировать.”

LRH: Somatic on it?

ПК: “Ты должна себя контролировать.”

PC: No.

ЛРХ: Хорошо, дайте мне да или нет об этом: Более ранние фразы? (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: Да.

PC: “Damn it”

ЛРХ: Хорошо. Давайте вступим в контакт с началом этих фраз. Первая фраза всей последовательности сейчас вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: “Черт побери.”

PC: “Damn it.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Черт побери.”

PC: “Damn it.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Next line.

ПК: “Черт побери.”

PC: My head’s getting sore back here.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Ah. (pc laughs briefly) Let’s go over it again.

ПК: “Черт побери.”

PC: “Damn it. Damn it.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Черт побери.”

PC: “Damn it. Damn it.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Черт побери.”

PC: “Damn it.”

ЛРХ: Соматик есть при этом?

LRH: Next line. (pause) Go over the words “Damn it.”

ПК: Нет.

PC: “Damn it. Damn it. Damn it.” Gee, I’m getting frontal headache.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Черт побери.”

PC: “Damn it Oh! (laughing) Damn it. Damn it. (laughing harder) Damn it. Damn it. Damn it. Damn it. Damn it. Damn it. Damn it.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: How does that headache feel?

ПК: “Черт побери.”

PC: Well, it’s gone now. I had a big earache for a while too.

ЛРХ: Пройдите это опять.

[gap in recording]

ПК: “Черт побери.”

LRH: Is there? bouncer here?

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: Yes.

ПК: У меня странное ощущение в голове, тут в затылке.

LRH: All right, give me the bouncer, one-two-three-four-five (snap!). The bouncer will flash into your mind.

ЛРХ: А-а. (ПК коротко смеется) Давайте пройдем это опять.

PC: I think it was “Get out”.

ПК: “Черт побери. Черт побери.”

LRH: All right, let’s go over the words ““Get out”.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out, get out, get out.”

ПК: “Черт побери. Черт побери.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out, get out, get out, get out, get out, get out, get out, get out. Get out and stay out.”

ПК: “Черт побери.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Пройдите слова “Черт побери”.

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out; don’t want to see you anymore. Get out and stay out; don’t want to see you anymore. Get out and stay out; don’t want to see you anymore. Get out and stay out;? don’t want to see you anymore. Get out and stay out; don’t want to see you anymore. Get out and stay out; don’t want to see you anymore. Get out and stay out; don’t want to see you anymore. Get out and stay out; don’t want to see you anymore. Get out and stay out; don’t want to see you anymore.”

ПК: “Черт побери. Черт побери. Черт побери.” Ой, у меня начинает болеть голова в области лба. “Черт побери.”

LRH: How is your headache?

ЛРХ: Очень хорошо.

PC: (clears throat) Well, it’s all right.

ПК: О! (смеется) “Черт побери. Черт побери.” (смеется сильнее)”Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери.”

LRH: It’s all right, huh?

ЛРХ: Как сейчас эта головная боль?

PC: You know, the bun on the back of my head hurts. That’s all.

ПК: О6 сейчас она прошла. У меня в течение некоторого времени была также сильная боль в ушах.

LRH: All right, let’s go over this “Get out and stay out.”

/Отметьте пожалуйста: В этом месте имеется пропуск в оригинальной записи этой демонстрации одитинга. Мы сейчас продолжаем текст сессии с того места, где была возобновлена запись./

PC: “Get out and stay out.”

ЛРХ: Хорошо, дайте мне баунсер: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!) Баунсер вспыхнет в вашем уме.

LRH: Go over it again.

ПК: По-моему, это было “Уходи отсюда”.

PC: “Get out and stay out; I don’t want to see you anymore.”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем слово “Уходи отсюда”.

LRH: Go over that again.

ПК: “Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда.”

PC: “Get out and stay out; I don’t want to see you anymore. Get out and stay out; I don’t want to see you anymore. Get out and stay out; I don’t want to see you anymore. Get out and stay out; I don’t want to see you anymore.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go early — early on this. Did you jump to another engram? Yes or no: (snap!)

ПК: “Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда и не возвращайся.”

PC: Yes, I did.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Let’s get the first engram again. The first engram again.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть.

PC: Damn it. Damn it,. damn it, damn it, damn it, damn it, damn it, damn it, damn it, damn it, damn it, damn it.”

ЛРХ: Как ваша головная боль?

LRH: Yes or no, is there? ““Get out”” in this one? (snap!)

ПК: Ну, в порядке.

PC: Uh-huh.

ЛРХ: В порядке, а?

LRH: All right. Let’s go over the ““Get out”” in this one.

ПК: Знаете, в затылке болит. Это все.

PC: “Get out”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это. “Уходи отсюда и не возвращайся”.

LRH: Go over it again.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть. Уходи отсюда и не возвращайся; я больше не хочу тебя видеть.”

PC: “Get out. Get out”

ЛРХ: Идите на раннюю, раннюю стадию этого. Вы перепрыгнули в другую инграмму? Да или нет? (щелк!)

LRH: You can return to it. Go over it again.

ПК: Да, я перепрыгнула.

PC: “Get out”

ЛРХ: Хорошо, давайте снова первую инграмму. Снова первую инграмму.

LRH: Return to it. Go over it again.

ПК: “Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери. Черт побери.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Да или нет: В этой инграмме есть “уходи отсюда”? (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: М-м.

PC: “Get out”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем “уходи отсюда” в этой инграмме.

LRH: Go over it again.

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: “Get out”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: How is your head somatic?

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: Right here.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Уходи отсюда. Уходи отсюда.”

PC: It’s here. (laughs) ““Get out. Get out. Get out. Get out. Get out” It’s gone.

ЛРХ: Вы можете вернуться к этому. Пройдите это опять.

LRH: Go over it again. Is there some more to this “Get out”?

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: Yeah.

ЛРХ: Вернитесь к этому. Пройдите это опять.

LRH: What’s the rest of it? It will flash into your mind when? count from one to five. One- two-three-four-five (snap!).

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: It’s “Get out” and stay out.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Is “Get out” and stay out” in the beginning of it? (snap!)

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Let’s go over the “Get out and stay out” in the beginning of it.

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: First time, now. Is this the first time it occurs in the bank? (snap!)

ПК: “Уходи отсюда.”

PC: Yes.

ЛРХ: Как ваш соматик головной боли?

LRH: All right, let’s go over it again.

ПК: (стонет) Здесь.

PC: “Get out and stay out .” (laughing)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: Она здесь. (смеется) “Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда. Уходи отсюда.” Она ушла.

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out.”

ЛРХ: Пройдите это опять. Есть что-то еще к этому “уходи отсюда”?

LRH: Go over it again.

ПК: Да.

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out.”

ЛРХ: Что там еще? Все остальное, что есть там, вспыхнет у вас в уме, когда я сосчитаю от одного до пяти: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: Это “Уходи отсюда и не возвращайся.”

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out.”

ЛРХ: Хорошо, это то “уходи отсюда и не возвращайся”, что в начале этого? (щелк!)

LRH: Same engram? (snap!)

ПК: М-м.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это “уходи отсюда и не возвращайся”, что в начале этого.

LRH: All right, let’s go over it again. Have you got the somatic?

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

PC: Not very much.

ЛРХ: Первый раз, сейчас. Это первый раз, когда это встречается в банке? (щелк!)

LRH: All right, let’s go over it again. You can return to this.

ПК: Да.

PC: At the beginning?

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять.

LRH: Hm-hm. How about shifting into your own valence? “Get out and stay out.” Go over it again.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.” (смеется)

PC: “Get out and stay out.” I don’t like shifting into my own valence. It makes my head ache. (laughing hard)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Shift into your own valence now.”Get out” and stay out.”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

PC: “Get out” and stay out.”Get out” and stay out.”Get out” and stay out.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Shift into your own valence. Just feel some moisture. Can you feel some moisture?

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

PC: No.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Give me a flash answer: Whose valence are you in? (snap!)

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и -

PC: Mama’s.

ЛРХ: Та же самая инграмма? (щелк!)

LRH: Okay. Let’s shift over into Papa’s valence. Let’s be Papa. What’s Papa saying?

ПК: Да.

PC: Now calm down.” (laughing after her imitation of the sternness of the phrase)

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять. У вас есть соматик?

LRH: All right, let’s go over that again. (pause while pc laughs) What’s he saying?

ПК: Не очень сильно.

PC: “Now calm down.”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять. Вы можете вернуться к этому.

LRH: Let’s go over it again.

ПК: В начало?

PC: “Now calm down.”

ЛРХ: М-м. Как насчет того, чтобы переключиться в вашу собственную валентность? “Уходи отсюда и не возвращайся”. Пройдите это опять.

LRH: Go over it again. How’s your head?

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.” Я не люблю переключаться в мою собственную валентность. У меня от этого болит голова. (сильно смеется)

PC: (laughing) It doesn’t hurt.

ЛРХ: Переключитесь сейчас в вашу собственную валентность. “Уходи отсюда и не возвращайся” (хихикает)

LRH: All right. Let’s go over it again.

ПК: (смеется) “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

PC: “Now calm down.”

ЛРХ: Переключитесь в вашу собственную валентность. Просто почувствуйте влагу. Можете почувствовать влагу?

LRH: Come on, shift into Papa’s valence.

ПК: Нет.

PC: I’m in there. His head isn’t aching.

ЛРХ: Нет?

LRH: All right. Let’s go over it. Now what’s he saying?

ПК: Нет.

PC: Now calm down.”

ЛРХ: Хорошо, дайте мне внезапный ответ: В чьей вы валентности? (щелк!)

LRH: How does he say it?

ПК: Мамы.

PC: “Now calm down. (deepens voice and gets more stern) Just be calm.”

ЛРХ: Хорошо. Давайте переключимся в валентность Папы. Будьте Папой: что Папа говорит?

LRH: All right, let’s go over that again.

ПК: “Теперь успокойся.” (смеется)

PC: “Now calm down; just be calm.” (laughing)

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять. Что он говорит?

LRH: Go over it again.

ПК: “Теперь успокойся.”

PC: “Now calm down; just be calm.” (laughing)

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

LRH: What else does he say? Let’s be Papa and really calm her down. What do we say to her?

ПК: “Теперь успокойся.”

PC: (laughs)

ЛРХ: Пройдите это опять. Как ваша голова?

LRH: Just be Papa. What do we say to her?

ПК: (смеется) Она не болит. (смех)

PC: I think he’d say? “You’re always dramatizing.”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять.

LRH: All right.

ПК: “Теперь успокойся.”

PC: “You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing? I don’t know if? am in his valence, but my head is beginning to ache again. (laughs) You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing. You’re always dramatizing.”

ЛРХ: Сейчас переключитесь в валентность Папы.

LRH: Let’s be Papa. Let’s be Papa. Now, what are we saying to her?

ПК: Я там. Его голова не болит.

PC: I think we aren’t Papa anymore because I’ve got an awful headache. (laughs)

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это. Что он говорит?

LRH: Well, let’s try to be Papa. What’s Papa saying to Mama?

ПК: “Теперь успокойся.”

PC: Now just be calm. Just be calm. Just be calm.”

ЛРХ: Как он это говорит?

LRH: What else does he say?

ПК: “Теперь успокойся.” “Просто будь спокойна.”

PC: There? no need to get excited. There’s no need to get excited. There’s no need to get excited. ? Ouch! (chuckles)

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Теперь успокойся. Просто будь спокойна.” (смеется)

PC: “There’s no need to get excited. There’s no need to get excited. It isn’t good for you to get so wrought up. It isn’t good for you to get so wrought up. It isn’t good for you to get so wrought up.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: What else does he say to her? (pc takes? deep breath) Let’s just chatter away. Let’s just follow it right straight on through. What is Papa saying to her? Let’s be Papa. How do we talk to her?

ПК: “Теперь успокойся. Просто будь спокойна.” (смеется)

PC: “It isnt good for you to get so wrought up.”

ЛРХ: Что еще он говорит? Давай будем Папой и действительно успокоим ее. Что мы ей скажем? (ПК смеется) Просто будь Папой. Что мы скажем ей?

LRH: Well, convince her. Go on, talk to her.

ПК: Я думаю, он бы сказал, “Ты всегда драматизируешь.”

PC: “It isnt good for you to get so wrought up. It isn’t good for you to get so wrought up.”

ЛРХ: Хорошо.

LRH: What else? Let’s continue right on through.

ПК: “Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь.” Я не знаю, нахожусь ли я в его валентности, но у меня опять начинает болеть голова. (смеется) “Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь. Ты всегда драматизируешь.”

PC: I don’t know the rest of it.

ЛРХ: Давай будем Папой. Давай будем Папой. Что мы ей говорим?

LRH: All right. Now let’s be Mama and reply to this. Let’s shift valence to Mama now. Have you got? headache?

ПК: Я думаю, что мы больше уже не Папа, потому что у меня ужасно болит голова. (смеется)

PC: Uh-huh, just in the back, not in the front.

ЛРХ: Сейчас, давай попытаемся быть Папой. Что Папа говорит Маме?

LRH: All right. Give me yes or no on this: same engram? (snap!)

ПК: “Теперь просто будь спокойна. Просто будь спокойна. Просто будь спокойна.”

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Что еще он ей говорит?

LRH: All right. Let’s be Mama, now, and what do we say to Papa?

ПК: “Нет нужды волноваться. Нет нужды волноваться. Нет нужды волноваться. Ой! (хихикает)

PC: OK. (laughs briefly)

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Okay. What do we say?

ПК: Нет нужды волноваться. Нет нужды волноваться. Для тебя нехорошо так взвинчиваться. Для тебя нехорошо так взвинчиваться. Для тебя нехорошо так взвинчиваться.”

PC: (inhales deeply)I don’t know what to say.

ЛРХ: Что еще он ей говорит? (ПК глубоко вздыхает) Давайте просто поболтаем. Давайте просто проследим за этим до конца. Что Папа ей говорит? Давай будем Папой: как мы с ней говорим?

LRH: Yes, you do. Let’s be Mama. Now what are we saying to Papa?

ПК: “Для тебя нехорошо так взвинчиваться.”

PC: You make me tired.”

ЛРХ: Ну, убеди ее. Продолжай, говори с ней.

LRH: Let’s go over that again.

ПК: Для тебя нехорошо так взвинчиваться. Для тебя нехорошо так взвинчиваться.”

PC: “You make me tired.”

ЛРХ: Что еще? Давай продолжать прямо до конца.

LRH: Go over it again.

ПК: Ну, я не знаю, что еще тут может быть.

PC: “You make me tired.”

ЛРХ: Гм?

LRH: Go over it again.

ПК: Я не знаю остального, что есть тут.

PC: “You make me tired.”

ЛРХ: Хорошо. Теперь давай будем Мамой и ответим на это. Давай сейчас переключим валентность на Маму. У вас болит голова?

LRH: Go over it again.

ПК: Ммм, только в затылке, не лоб.

PC: Always criticizing, always criticizing, always criticizing. All you do is find fault. All you do is find fault. All you do is find fault.”

ЛРХ: М-м. Хорошо. Дайте мне да или нет на это: Та же инграмма? (щелк!)

LRH: What else did she say?

ПК: М-м.

PC: “Don’t I ever have any peace? Can’t ever have any peace? Can’t ever have any peace?

ЛРХ: Хорошо. Давайте сейчас будем Мамой, и что мы говорим Папе?

It’s always been like this. It’s always been like this. It’s always been like this. You’re always criticizing. Everything? do, you’re always criticizing.”

ПК: ОУ! (коротко смеется)

LRH: All right. Let’s return to the beginning of what Mama says there. What happens to Mama there, in the beginning? Do you know?

ЛРХ: Хорошо, что мы говорим?

PC: No.

ПК: (глубоко вдыхает) М... Я не знаю, что он говорит.

LRH: Well, you don’t have to. But all right, letb go to the beginning of this and into your own valence now. Let’s go into your own valence. (pause) Let’s feel that headache right there at the beginning. The somatic strip will now go to the beginning of this engram. The somatic strip will now go to the beginning of this engram. When? count from one to five and snap my fingers, the first phrase of the engram will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ЛРХ: Нет, вы это знаете. Давайте будем Мамой. Сейчас, что мы говорим Папе?

PC: “Now calm down, Beth.”

ПК: “Ты меня утомляешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: “Now calm down, Beth.”

ПК: “Ты меня утомляешь.”

LRH: Now what else is said? (pause) Let’s go over that “Calm down.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Now calm down, Beth.”

ПК: (смеется) “Ты меня утомляешь.”

LRH: What else is said? (pause) Let’s contact that headache. Go on, let’s shift into your own valence and contact the headache. (short pause) Shift into your own valence and contact the headache. (short pause) All right, what are the first words in the engram?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Now calm down, Beth.”

ПК: “Ты меня утомляешь.”

LRH: What’s the next phrase? When? count from one to five and snap my fingers, the next phrase will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Just the same thing.

ПК: “Всегда критикуешь. Всегда критикуешь. Всегда критикуешь. Все, что ты делаешь - это ищешь недостатки. Все, что ты делаешь - это ищешь недостатки. Все, что ты делаешь - это ищешь недостатки.”

LRH: What is it?

ЛРХ: Что еще говорится?

PC: “Now calm down, Beth.”

ПК: “Буду ли я хоть когда-нибудь иметь хоть какой-то покой? Могу ли я хоть когда-нибудь иметь хоть какой-то покой? Все время так. Все время так. Все время так. Ты все время критикуешь. Что бы я ни делала, ты все время критикуешь.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: М-м. Хорошо, давайте вернемся к началу того, что здесь говорит Мама. Что происходит с Мамой здесь в начале, вы знаете?

PC: “Now calm down, Beth.”

ПК: Нет.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Ну, вам это и не нужно. Хорошо, давайте пройдем в начало этого, и сейчас в вашу собственную валентность. Давайте переключимся в вашу собственную валентность. Давайте почувствуем эту головную боль прямо здесь, в начале. Соматический стрип сейчас пойдет к началу этой инграммы. Соматический стрип сейчас пойдет к началу этой инграммы. Когда я сосчитаю от одного до пяти и щелкну пальцами, первая фраза инграммы вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “Now calm down, Beth.”

ПК: “Теперь успокойся, Рэи.”

LRH: Next phrase.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve got to be calm.”

ПК: “Теперь успокойся, Рэи.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Что еще сейчас говорится? Давайте пройдем это “Успокойся”.

PC: “You’ve got to be calm.”

ПК: “Теперь успокойся, Рэи.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Что еще говорится? (пауза) Давайте установим контакт с этой головной болью. Продолжайте, давайте переключимся в вашу собственную валентность, и установим контакт с головной болью. (краткая пауза) Переключитесь в вашу собственную валентность и установите контакт с головной болью. (краткая пауза) Хорошо, каковы первые слова в инграмме?

PC: “You’ve got to be calm.”

ПК: “Теперь успокойся, Рэи.”

LRH: Give me yes or no on this: same engram? (snap!)

ЛРХ: Какая фраза следующая? Когда я сосчитаю от одного до пяти и щелкну пальцами, следующая фраза вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: Yes.

ПК: То же самое.

LRH: All right.

ЛРХ: Что?

PC: I got both flashes but the yes was first.

ПК: “Теперь успокойся, Рэи.”

LRH: Uh-huh. Let’s roll it.”Get out” and stay out,” let’s go over that.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Теперь успокойся, Рэи.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Теперь успокойся, Рэи.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Тебе нужно быть спокойной.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Тебе нужно быть спокойной.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Тебе нужно быть спокойной.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Дайте мне да или нет на это: Та же инграмма? (щелк!)

PC: “Get out and stay out”

ПК: Да.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо.

PC: “Get out and stay out”

ПК: Я получила обе вспышки, но “да” было первым.

LRH: Let’s contact the somatic on this.

ЛРХ: У-гу, давайте пройдем это. “Уходи отсюда и не возвращайся”: давайте пройдем это.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Let’s contact the somatic on this.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out” All I feel is a tightness down here on the back of my neck.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right. Let’s roll that from the first moment. The somatic strip will now go to? moment before this tightness sets in? moment before it sets in. The somatic strip will go to? moment before it sets in. Now the somatic strip will move forward in time to the moment it sets in. You contact it? (pause) Do you contact it?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, I — ah

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Did it turn on and off?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Oh, it did?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Uh-huh.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right. Let’s go to? moment before it starts,? moment before it starts. Now the somatic strip will sweep forward to the moment it starts. What are the words with which it starts?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Damn it”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right, let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Damn it”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Got the somatic with that?

ЛРХ: Давайте вступим в контакт с соматикой при этом.

PC: Yeah, I’m feeling the headache, if that’s what you mean.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right.

ЛРХ: Давайте вступим в контакт с соматикой при этом.

PC: (laughs) “Damn it”.”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.” Я чувствую только напряжение вот здесь, внизу на затылочной части шеи.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: У-гу, хорошо. Давайте пройдем это. С первого момента. Соматический стрип сейчас пойдет в момент перед тем, как возникает это стеснение, за момент до того, как оно возникает. Соматический стрип пойдет в момент перед тем, как оно возникает. Теперь соматический стрип пойдет вперед по времени к моменту, когда оно возникает. Вступили с этим в контакт? (пауза) Вы вступили с этим в контакт?

PC: “Damn it”

ПК: Ну, я...

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Оно то возникло, то прекратилось?

PC: “Damn it”

ПК: Да. Угу.

LRH: Next line. (pause) What comes after “Damn it”?

ЛРХ: О, оно так сделало?

PC: I don’t know.

ПК: Угу.

LRH: Yes, you do. Sure, you do. Now give me a yes or no on this: Is Papa talking after the “Damn it”? (snap!)

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем к моменту перед тем, когда оно начинается, момент перед его началом. Теперь соматический стрип пройдет вперед к моменту его начала. Какие там слова, с которых оно начинается?

PC: He says the ““Damn it.”

ПК: “Черт побери.”

LRH: Oh, he says ““Damn it.” Does your mother talk right after the “Damn it”? (snap!)

ЛРХ: Вы получаете соматик к этому?

PC: I am not sure now which one of them says it.

ПК: Да, я чувствую головную боль, если вы это имеете в виду. (хихикает)

LRH: All right. Now, here is the way we tell. Give me yes or no on this: Papa? (snap!)

ЛРХ: Хорошо.

PC: Yes.

ПК: “Черт побери.”

LRH: Give me yes or no on this: Mama? (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes!

ПК: “Черт побери.”

LRH: Uh-huh. Let’s go over the word “yes.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: “Черт побери.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Что идет после “Черт побери”?

PC: “Yes.”

ПК: Я не знаю.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Вы это знаете. Конечно, знаете. Теперь, дайте мне да или нет на это: После “Черт побери” Папа говорит? (щелк!)

PC: “Yes.”

ПК: Он говорит “Черт побери.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: О, он говорит “Черт побери”. А ваша мать говорит сразу после “Черт побери”? (щелк!)

PC: “Yes.”

ПК: Я не уверена теперь, кто из них говорит это.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо. Теперь, мы можем узнать это вот так. Дайте мне да или нет об этом: Папа? (щелк!)

PC: “Yes.”

ПК: Да.

LRH: Give me yes or no on this: Is “yes” in this engram?

ЛРХ: Дайте мне да или нет об этом: Мама? (щелк!)

PC: “Yes.” (laughs)

ПК: Да!

LRH: (chuckles) Okay. Go over it again.

ЛРХ: Угу, давайте пройдем слово “да”.

PC: “Yes.”

ПК: “Да.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: “Да.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Oww! (chuckles)

ПК: “Да.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: “Да.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: “Да.”

LRH: How is your headache?

ЛРХ: Дайте мне да или нет об этом: “да” имеется в этой инграмме?

PC: My head is fine but my ankle hurts. (laughing)

ПК: Да.

LRH: Oh! All right. Give me yes or no on this: same engram? (snap!)

ЛРХ: (хихикая) Хорошо. Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: “Да.”

LRH: Go over that “yes” again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: О-ой! (хихикает)

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: “Да.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Yes.”

ПК: “Да.”

LRH: How old? (snap!)

ЛРХ: Как ваша головная боль?

PC: Ten.

ПК: Голова у меня чувствует себя прекрасно, но моя лодыжка болит. (смеется)

LRH: Hm-hm. Days, weeks, months, years? (snap!)

ЛРХ: О!(хихикает) Хорошо. Дайте мне да или нет об этом: Та же самая инграмма? (щелк!)

PC: Days.

ПК: Да.

LRH: All right, let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите опять это “да”.

PC: The “Damn it” or the “Yes”?

ПК: “Да.”

LRH: Let’s go over the ““Damn it.”

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: (laughs) ““Damn it.”

ПК: “Да.”

LRH: Let’s return to the first time “Damn it” occurs in the bank, the first time “Damn it” occurs in the bank.

ЛРХ: Какой возраст? (щелк!)

PC: (pause; laughs)

ПК: Десять.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: У-гу. Дней, недель, месяцев, лет? (щелк!)

PC: Well, I’m not sure he says that.

ПК: Дней.

LRH: All right, let’s go over it. What is it?

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять.

PC: Well, Daddy is saying, “Damn it, Beth, I told you to lie still.”

ПК: “Черт побери” или “Да” ?

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Давайте пройдем “Черт побери”.

PC: (laughing)

ПК: “Черт побери.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте вернемся к первому разу, когда “Черт побери” встречается в банке, первый раз, когда “Черт побери” встречается в банке. (пауза; ПК смеется) Пройдите это опять.

PC: “Damn it Beth, I told you to lie still.”

ПК: Ну, я не уверена, что это то.

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это. Что это?

PC: “Damn it Beth, I told you to lie still.”

ПК: Ну, Папа... Папочка говорит, “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять. (ПК смеется) Пройдите это опять.

PC: “Damn it Beth, I told you to lie still.”

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: Give me yes or no on this: conception sequence? (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: No.

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: All right, postconception? (snap!)

ЛРХ: Дайте мне да или нет на это: Последовательность зачатия? *последовательность зачатия: последовательность ощущений, относящихся к началу жизни в матке. См. также последовательность спермы. (щелк!)

PC: Yes, I think so. I didn’t get a real good flash on that one.

ПК: Нет.

LRH: All right. Let’s go over that again.

ЛРХ: Хорошо. После зачатия? (щелк!)

PC: The “Damn it, Beth”?

ПК: Да, я думаю, да. Я не получила на это действительно хорошей вспышки.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять.

PC: “Damn it Beth, I told you to lie still.”

ПК: Это “Черт побери, Рэи.” ?

LRH: Go over it again.

ЛРХ: М-м.

PC: “Damn it Beth, I told you to lie still.”

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Damn it Beth, I told you to lie still.”

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: What’s the somatic with this?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: The back of my neck hurts? little bit.

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: All right, let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: That could be from my bun.

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: Okay. Let’s go over it again.

ЛРХ: Какой с этим соматик?

PC: “Damn it Beth, I told you to lie still.”

ПК: Затылочная часть шеи у меня немного болит.

LRH: Next line.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это опять.

PC: You never do as I say.”

ПК: Это может быть из-за моего пучка.

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Да. Давайте пройдем это опять.

PC: You never do as I say.”

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “You never do as I say.”

ПК: “Ты никогда не делаешь так, как я тебе велю.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: You never do as I say.”

ПК: “Ты никогда не делаешь так, как я тебе велю.”

LRH: Next line. (pause) Next line.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: I think it’s “All right, then, don’t do it.”

ПК: “Ты никогда не делаешь так, как я тебе велю.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: All right, then, don’t do it.”

ПК: “Ты никогда не делаешь так, как я тебе велю.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Следующая фраза.

PC: All right, then, don’t do it.”

ПК: Я думаю, это “Хорошо, тогда не делай этого.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это опять.

PC: “All right, then, don’t do it”

ПК: Ух.

LRH: Got a somatic with this?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah.

ПК: “Хорошо, тогда не делай этого.”

LRH: All right, let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: It’s just a little bit on my neck. I mean it’s pretty sharp sometimes.

ПК: “Хорошо, тогда не делай этого.”

LRH: All right. Let’s go over that.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “All right, then, don’t do it.”

ПК: “Хорошо, тогда не делай -

LRH: Okay. (pc coughing) Go over it again. (pc coughing)

ЛРХ: Есть у вас с этим соматик?

PC: Ouch.”All right, then, don’t do it. All right, then, don’t do it. All right, then, don’t do it. All right, then, don’t do it.”

ПК: Да.

LRH: You weren’t doing it either, were you? (LRH and pc laugh) All right, let’s run the thing. Let’s contact the first part of it now, and let’s roll it straight on through. Contact the first part of it and roll it on through.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь.

PC: “Damn it, Beth, I told you to lie still.”

ПК: Это просто очень немного, на моей шее. Я имею в виду, она иногда довольно сильная.

LRH: Continue.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь.

PC: “You never do as I say.”

ПК: “Хорошо, тогда не делай этого.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Хорошо. Пройдите это опять.

PC: “All right, then, don’t do it.”

ПК: Ой. “Хорошо, тогда не делай этого. Хорошо, тогда не делай этого. Хорошо, тогда не делай этого. Хорошо, тогда не делай этого.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Вы это и не делали, обе, правда? (ЛРХ и ПК смеются) Хорошо, давайте пройдем эту штуку. Давайте установим сейчас контакт с ее первой частью, и прокатим ее прямо насквозь. Установите контакт с ее первой частью и прокатите ее насквозь.

PC: I think she says “I won’t.”

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “I won’t”

ПК: “Ты никогда не делаешь так, как я тебе велю.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “I won’t”

ПК: “Хорошо, тогда не делай этого.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “I won’t”

ПК: Я думаю, что она говорит “Я не буду.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I won’t”

ПК: “Я не буду.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I won’t”

ПК: “Я не буду.”

LRH: Next line. (pause; pc inhales) What’s the matter?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: I just don’t believe this.

ПК: “Я не буду.”

LRH: All right, continue.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: The next thing she says is “I don’t like you.”

ПК: “Я не буду.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t like you.”

ПК: “Я не буду.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) В чем дело?

PC: “I don’t like you.”

ПК: Я просто этому не верю.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, продолжайте.

PC: “I don’t like you.”

ПК: Следующее, что она говорит, это “Ты мне не нравишься.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I don’t like you.”

ПК: “Ты мне не нравишься.”

LRH: Got a somatic on that?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: No. That is, my neck hurts off and on.

ПК: “Ты мне не нравишься.”

LRH: Uh-huh, okay. (pause; pc breathing heavily) Let’s go back to the beginning of it and roll it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Damn it, Beth, I told you to lie still. (pause) You never do as I say. All right, then, don’t do it. I won’t”

ПК: “Ты мне не нравишься.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t like you.”

ПК: “Ты мне не нравишься.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Есть соматик на это?

PC: “I don’t like you.”

ПК: Нет. То есть, у меня шея то болит, то не болит.

LRH: Continue.

ЛРХ: У-гу. Хорошо. (пауза) Давайте вернемся к началу этого и пройдем его снова.

PC: “I don’t like you.”

ПК: “Черт побери, Рэи, я велел тебе лежать неподвижно. Ты никогда не делаешь так, как я тебе велю.” “Хорошо, тогда не делай этого.” “Я не буду.”

LRH: Next line. (pause) Next line. Next line will flash into your mind when I count from one to five. One-two-three-four-five (snap!).

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “I don’t want to.”

ПК: “Ты мне не нравишься.”

LRH: Go over that again.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: And I don’t either.

ПК: “Ты мне не нравишься.”

LRH: Uh-huh. All right, let’s go over it.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: (laughs briefly) Iguess that’s it.”I don’t want to.”

ПК: “Ты мне не нравишься.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Следующая фраза. Следующая фраза вспыхнет у вас в уме, когда я сосчитаю от одного до пяти: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “I don’t want to.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t want to.”

ПК: И я не хочу тоже.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: У-гу. Хорошо, давайте пройдем это.

PC: “I don’t want to.”

ПК: (коротко смеется) По-моему, это оно. “Я не хочу.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t want to.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: How do you feel about it now?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: I don’t know.

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t want to.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t want to.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Что вы сейчас чувствуете к этому?

PC: “I don’t want to.”

ПК: Я не знаю.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I don’t want to.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Next line.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t want to.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Next line.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t want to. (brief pause) This is getting us nowhere.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “This is getting us nowhere.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “This is getting us nowhere. You’ve got to cooperate.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. It’s getting awful hot in here.”

ПК: “Я не хочу.” (краткая пауза) “Это ни к чему нас не приводит.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “You’ve got to cooperate.”

ПК: “Это ни к чему нас не приводит.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate.”

ПК: “Это ушло - ни к чему нас не приводит.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate.”

ПК: “Ты должна сотрудничать.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate. You’ve got to cooperate.”

ПК: “Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать.” Тут становится ужасно жарко.

LRH: Go ahead. Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Oh, you make me tired.”

ПК: “Ты должна сотрудничать.”

LRH: Go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Oh, you make me tired. Oh, you make me tired. Oh, you make me tired. Oh, you make me tired. You make me tired.”

ПК: “Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать.”

LRH: Go over the words “Pain in the neck.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: How did you know I had a pain in the neck?

ПК: “Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать.” (пауза)

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: (chuckles) “Pain in the neck.”

ПК: “Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать. Ты должна сотрудничать.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Идите вперед, пройдите это опять.

PC: “Pain in the neck.”

ПК: “О, ты меня утомляешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You give me a pain in the neck.”

ПК: “О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите слова “боль в шее”.

PC: “You give me a pain in the neck.” I guess I’m in my mother’s valence.

ПК: Откуда вы знаете, что я чувствую боль в шее?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck.”

ПК: (хихикает) “Боль в шее.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. (starting to laugh) You give me a pain in the neck.”

ПК: “Боль в шее.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You give me a pain in the neck.”

ПК: “От тебя у меня боль в шее.”

LRH: How does your neck feel?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Still got a pain in it! (laughing) “You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck.”

ПК: “От тебя у меня боль в шее.” По-моему, я опять в валентности моей матери.

LRH: How does it feel now?

ЛРХ: М-м.

PC: Still got a little pain in it.

ПК: “От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее.”

LRH: Is it less?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah.

ПК: “От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее.” (начинает смеяться)

LRH: All right, let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять. Что?

PC: “You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck.”

ПК: “От тебя у меня боль в шее.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Что вы чувствуете в шее?

PC: “You give me a pain in the neck.”

ПК: Все еще чувствую в ней боль! (смеется) “От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня (хихикает) боль в шее.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Что вы чувствуете в ней сейчас?

PC: “You giue me a pain in the neck.”

ПК: Все еще небольшую боль, я имею в виду...

LRH: How does it feel?

ЛРХ: Она меньше?

PC: I’ve still got a little bit.

ПК: Да.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь.

PC: “You give me a pain — ” listen, I’m getting other kind of pains now.

ПК: “От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее.”

LRH: Oh, you are?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Uh-huh.

ПК: “От тебя у меня боль в шее.”

LRH: Well, let’s go over that.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You give me a pain in the neck.”

ПК: “От тебя у меня боль в шее.”

LRH: That’s right.

ЛРХ: Что вы в ней чувствуете?

PC: “You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. You give me a pain in the neck. Can’t you stop criticizing me a Can’t you stop criticizing me a Can’t you stop criticizing? Can’t you stop criticizing? Can’t you stop criticizing? You give me a pain in the neck. Ouch. They’re giving me a pain in the head!

ПК: Все еще есть немножко.

LRH: They gave you a pain in the head, huh?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah.

ПК: “От тебя у меня боль...” Просто у меня появляются и другие боли.

LRH: All right, let’s go over the “Stop criticizing.”

ЛРХ: А?

PC: “Can’t you stop criticizing? Can’t you stop criticizing? Can’t you stop criticizing? Can’t you stop criticizing?”

ПК: У меня сейчас появляются другие боли.

LRH: Next line.

ЛРХ: О, да?

PC: “I don’t mean to criticize you a Beth.”

ПК: М-м.

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Ну, давайте пройдем это.

PC: “I don’t mean to criticize you a Beth. You put the wrong interpretation on things.”

ПК: (хихикая) “От тебя у меня боль в шее.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Это правильно.

PC: “You put the wrong interpretation on things.”

ПК: “От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. От тебя у меня боль в шее. Можешь ты перестать критиковать меня? Можешь ты перестать критиковать меня? Можешь ты перестать критиковать? Можешь ты перестать критиковать? Можешь ты перестать критиковать? От тебя у меня боль в шее.” Ух. От этого у меня боль в голове!

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Они вызвали у вас боль в голове, а?

PC: “You put the wrong interpretation on things. You put the wrong interpretation on things.”

ПК: Да. Оох.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем “перестать критиковать”.

PC: “You put the wrong interpretation on things.”

ПК: “Можешь ты перестать критиковать? Можешь ты перестать критиковать? Можешь ты перестать критиковать? Можешь ты перестать критиковать?”

LRH: Have you astill got a somatic on this?

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: Yeah, my head hurts and my neck still hurts? little bit.

ПК: “Я не хотел критиковать тебя, Рэи.”

LRH: All right.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: Yeah. (clears throat) “You put the wrong interpretation on things. You put the wrong interpretation on things. You put the wrong interpretation on things. I never mean to criticize. When I tell you athings it’s for you a own good. When I tell you things it’s for you a own good. When I tell you athings it’s for you a own good.”

ПК: “Я не хотел критиковать тебя, Рэи. Ты неправильно истолковываешь эти вещи.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “When I tell you things it’s for you a own good.”

ПК: “Ты неправильно истолковываешь эти вещи.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t see why you have to be so unreasonable.”

ПК: “Ты неправильно истолковываешь эти вещи. Ты неправильно истолковываешь эти вещи.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t see why you ahave to be so unreasonable.”

ПК: Ты неправильно истолковываешь эти вещи.”

LRH: All right. Is the word “change” in there? Go over the word “change.”

ЛРХ: У вас все еще есть соматик на это?

PC: “Change”.

ПК: Да, голова болит и моя - моя - моя шея еще немного болит.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо.

PC: “Change”.

ПК: И прямо здесь, становится как-то тесно, замкнуто. Вещи...

LRH: Go over it again.

ЛРХ: М-м.

PC: “Change”.

ПК: Да. “Ты неправильно истолковываешь эти вещи. Ты неправильно истолковываешь эти вещи. Ты неправильно истолковываешь эти вещи. Я никогда не хочу критиковать. Когда я говорю тебе какие-то вещи, это для твоей же пользы. Когда я говорю тебе какие-то вещи, это для твоей же пользы. Когда я говорю тебе какие-то вещи, это для твоей же пользы.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Change. (coughs) Change, change, change.”

ПК: “Когда я говорю тебе какие-то вещи, это для твоей же пользы.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Change”.

ПК: “Я не вижу, почему тебе нужно быть настолько неразумной.”

LRH: What happened to you’re head?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, the headache went away.

ПК: “Я не вижу, почему тебе нужно быть настолько неразумной.”

LRH: The headache went away when you started saying “change”?

ЛРХ: Хорошо, есть тут слово “измениться”? Пройдите слово “измениться”.

PC: Yes. I mean I’ve still got the frontal headache but the back one went away.

ПК: “Измениться”

LRH: Oh, you’ve got the frontal headache?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah.

ПК: “Измениться”

LRH: That’s the one we’re looking for.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, I’ve always had it.

ПК: “Измениться”

LRH: All right, go over the word “change.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Change”.

ПК: “Измениться. Измениться, измениться, измениться.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Change, change.”

ПК: “Измениться”

LRH: All right. This will suddenly multiply into whole phrase for you: One-two-three-four five (snap!).

ЛРХ: Что происходит с вашей головой?

PC: “You’ve changed” (pause)

ПК: Ну, головная боль ушла.

LRH: What’s that?

ЛРХ: Головная боль ушла, когда вы начали говорить “измениться”?

PC: “You’ve changed.”

ПК: А... да, я имею в виду, у меня осталась головная боль во лбу, но в затылке ушла.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: О, у вас головная боль во лбу?

PC: “You’ve changed.”

ПК: Да.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Это та, которую мы ищем.

PC: “You’ve changed.”

ПК: Ну, она у меня всегда. Но она...

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, проходите слово “измениться”.

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Измениться”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Измениться. Измениться”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, оно внезапно увеличится для вас до целой фразы: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Ты изменился.” (пауза)

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Что это?

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve changed. I don’t know if I am in my own Valence; I’ve got an ache here.

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Yeah. (pc laughs briefly) How about getting into you valence with that “You’ve changed”?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: (laughing) “You’ve changed.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Yes or no: same engram? (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes.

ПК: “Ты изменился.”

LRH: All right, let’s go over it again.”You’ve changed.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’ve changed.”

ПК: “Ты изменился.” Я не знаю, в своей ли я валентности, у меня болит вот здесь.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Да. (ПК кратко смеется.) Как насчет того, чтобы попасть в вашу собственную валентность с этим “Ты изменился”?

PC: “You’ve changed.”

ПК: (смеясь) “Ты изменился.”

LRH: What’s the rest of it?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t think you lose me anymore.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t think you lose me anymore.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t think you lose me anymore.”

ПК: “Ты изменился.”

LRH: What’s the somatic on this?

ЛРХ: Да или нет: Та же самая инграмма? (щелк!)

PC: Oh, I’ve got headache.

ПК: Да.

LRH: Hm-hm. Go over the words “I’ve got headache.”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь. “Ты изменился”.

PC: I’ve got headache.

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: I’ve got headache.

ПК: “Ты изменился.”

LRH: Go over the words “Go away.”

ЛРХ: Что там еще остальное?

PC: “Go away.”

ПК: “Я думаю, что ты больше меня не любишь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Go away.”

ПК: “Я думаю, что ты больше меня не любишь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Go away.”

ПК: “Я думаю, что ты больше меня не любишь.”

LRH: This is just a wild shot, but just a for the experiment, how about “Go away, I’ve got headache”?

ЛРХ: Какой соматик на это?

PC: “Go away, I’ve got headache”?

ПК: О, у меня болит голова.

LRH: Would you mother ever have said that?

ЛРХ: М-м. Пройдите слова “У меня болит голова”.

PC: Well, I don’t know. (laughing)

ПК: “У меня болит голова.”

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: There it comes again, “I don’t know. ? (laughing)

ПК: “У меня болит голова.”

LRH: All right. Let’s return to the beginning of this engram. Let’s see if Iwe can’t get? reduction on this. (pc laughing) Give me an age flash. (snap!)

ЛРХ: Пройдите слова “Уходи прочь”.

PC: Ten.

ПК: “Уходи прочь.”

LRH: Ten what?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, I got days and years. I think days were first.

ПК: “Уходи прочь.”

LRH: Okay. Is there an earlier engram like this? Yes or no. (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes.

ПК: “Уходи прочь.”

LRH: All right, let’s return to the earlier engram. Let’s return to the early, early, early, early engram like this.

ЛРХ: Это догадка, но просто для эксперимента, как насчет “Уходи прочь, у меня болит голова”?

PC: Okay.

ПК: “Уходи прочь, у меня болит голова. Уходи прочь, у меня болит голова.”

LRH: Early one.

ЛРХ: Ваша мать когда-нибудь могла сказать так?

PC: Hm-hm.

ПК: Ну, я не знаю. (смеется)

LRH: All right. The early one. Give me a bouncer. (snap!)

ЛРХ: М-м.

PC: “Get out”

ПК: Вот оно, опять приходит, “Я не знаю”. (смеется)

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к началу этой инграммы. Давайте посмотрим, не сможем ли мы получить сокращения этого. (ПК смеется) Дайте мне вспышку возраста. (щелк!)

PC: “Get out”

ПК: Десять.

LRH: Let’s go to the earliest “Get out” in this case, the earliest “Get out” in the case. Keep repeating “Get out”.

ЛРХ: Десять чего?

PC: “Get out”

ПК: Ну, я получила дней и лет. Я думаю, дней было первым.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: М-м. Хорошо. Есть более ранняя инграмма, похожая на эту? Да или нет? (щелк!)

PC: “Get out”

ПК: Да.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к более ранней инграмме, а? Давайте вернемся к ранней, ранней, ранней, ранней инграмме, похожей на эту. Хм?

PC: “Get out”

ПК: Хорошо.

LRH: Go over “Get out and stay out”.

ЛРХ: Ранней.

PC: “Get out and stay out”

ПК: М-м.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо. Хорошо, ранняя. Дайте мне баунсер. (щелк!)

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пойдем к самому раннему “Уходи отсюда” в этом кейсе, к самому раннему “Уходи отсюда” в кейсе. Повторяйте “Уходи отсюда”.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда.”

LRH: Go earlier.

ЛРХ: Пройдите “Уходи отсюда и не возвращайся”

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go earlier on that phrase.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go earlier on the phrase.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Earlier.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Earlier.

ЛРХ: Идите раньше.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Earlier.

ЛРХ: Идите раньше по этой фразе.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Earlier.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Got somatic?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: What is it?

ЛРХ: Идите раньше по этой фразе.

PC: It’s in the back of my neck. (laugh)

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right. Let’s go early on this thing.

ЛРХ: Раньше.

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Early.

ЛРХ: Раньше.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: How old? (snap!)

ЛРХ: Раньше.

PC: I think it was I days. I’m not sure about that either.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right, let’s go over it. ”Get out and stay out”.

ЛРХ: Раньше.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Есть соматик?

PC: “Get out and stay out”.

ПК: Да.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Где?

PC: “Get out and stay out”

ПК: Он в затылочной части моей шеи. (смеясь)

LRH: Yes or no, is there an earlier one? (snap!)

ЛРХ: Хорошо, давайте пойдем рано по этой штуке.

PC: Yes.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Let’s go earlier on “Get out and stay out”.

ЛРХ: Рано.

PC: “Get out and stay out”. ”Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Let’s go on.

ЛРХ: Возраст? (щелк!)

PC: “Get out and stay out”. ”Get out and stay out”.

ПК: Я думаю, это было шесть дней. Я не уверена и в этом.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это, “Уходи отсюда и не возвращайся”

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Да или нет: Есть более ранняя? (щелк!)

PC: “Get out and stay out”

ПК: Да.

LRH: How old? (snap!)

ЛРХ: Давайте пройдем раньше по “Уходи отсюда и не возвращайся”.

PC: Well, Igot? and 4. I’m not sure which was first.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right. Let’s go to the earliest “Get out and stay out”.

ЛРХ: Пойдем дальше.

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Earliest.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go to the earliest one.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out. Get out and stay out I don’t want to look at you.”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out I don’t want to look at you. Get out and stay out I don’t want to look at you. Get out and stay out I don’t want to look at you.”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Возраст? (щелк!)

PC: “Get out and stay out”

ПК: Ну, я получила один и четыре. Я не уверена, что было первым.

LRH: How old? (snap!)

ЛРХ: Хорошо, давайте пойдем к самому раннему “Уходи отсюда и не возвращайся”.

PC: One day.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right, let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: К самому раннему.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Идите к самому раннему.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Я не хочу смотреть на тебя.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Я не хочу смотреть на тебя. Уходи отсюда и не возвращайся. Я не хочу смотреть на тебя. Уходи отсюда и не возвращайся. Я не хочу смотреть на тебя.”

LRH: What’s the somatic with it?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Same old thing, neckache.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Hm-hm. Go over it again.

ЛРХ: Возраст? (щелк!)

PC: “Get out and stay out”

ПК: Один день.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”. ”Get out” and stay out. ”Get out and stay out”. ”Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Early.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”. ”Get out and stay out”. ”Get out and stay out”. ”Get out and stay out”. ”Get out and stay out”. ”Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: How early can we get on this phrase? Can we get much earlier on this phrase?

ЛРХ: Какой с этим соматик?

PC: I think I got a flash of one hour. Do you want to check that?

ПК: То же самое, что и раньше, головная боль.

LRH: Okay. Give me a yes or no: correct time? (snap!)

ЛРХ: У-гу. Пройдите это опять.

PC: Uh-huh.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right, let’s go over it. ”Get out and stay out”.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”. ”Get out” — ouch!

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Hm-hm, go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Раньше.

PC: “Get out and stay out”

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи“

LRH: Who ran conception on you

ЛРХ: Как рано можем мы пройти по этой фразе? Можем мы пройти гораздо раньше по этой фразе?

PC: It hasn’t been run. Oh, conception?

ПК: Я думаю, что получила вспышку об одном часе. Вы хотите это проверить?

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: (хихикает, Пк присоединяется к нему) Хорошо. Дайте мне да или нет: Правильное время? (щелк!)

PC: (pause) My sister.

ПК: М-м.

LRH: Yeah?

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это, “Уходи отсюда и не возвращайся”.

PC: Uh-huh. (pause)

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда -” ОУ!

LRH: All right, let’s go over “Get out and stay out” again.

ЛРХ: М-м. Пройдите это опять.

PC: “Get out and stay out. Get out and stay out”.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Give me a yes or no: conception? (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes!

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right, let’s start running it. ”Get out and stay out”. Somebody hit this thing, huh?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, I thought she didn’t. Thought that it was the sperm sequence that she got out.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: Hm-hm. Give me ayes or no on this: sperm sequence?

ЛРХ: Кто проходил зачатие с вами?

PC: No.

ПК: Его не проходили. О, зачатие?

LRH: Conception? (snap!)

ЛРХ: М-м.

PC: Yes.

ПК: (пауза) Моя сестра.

LRH: All right, let’s roll it.

ЛРХ: Да?

[gap in recording]

ПК: Угу. (пауза)

LRH: Have you got somatic around you head?

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем “Уходи отсюда и не возвращайся” снова.

PC: Not anymore. must haue bounced.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся. Уходи отсюда и не возвращайся.”

LRH: All right, let’s go to the first bouncer, the first bouncer in you case. Now let’s stop playing with this thing and let’s get down to the first bouncer in the case, huh? First bouncer in the case. The first bouncer on the track will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!). What have you got?

ЛРХ: Дайте мне да или нет: Зачатие? (щелк!)

PC: Didn’t get anything except a bouncer.

ПК: Да!

LRH: All right, give me a denyer (snap!) When I count from one to five, I denyer will flash in your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ЛРХ: Хорошо, давайте начнем проходить его. “Уходи отсюда и не возвращайся”. Кто-то задел эту штуку, а?

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Ну, я думала, что она это сделала... я думала, что... что это последовательность спермы она удалила.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: М-м. Хорошо. Дайте мне да или нет на это: Последовательность спермы?

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Нет.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Зачатие? (щелк!)

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Да.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это. Есть соматик вокруг вашей головы?

PC: “You can’t see anything”

ПК: Больше нет, Я, должно быть, была вышиблена баунсером.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пойдем к первому баунсеру, первому баунсеру в вашем кейсе. Сейчас, давайте перестанем играть с этой штукой и давайте опустимся до первого баунсера в кейсе, а? Первый баунсер в кейсе, первый баунсер на траке, вспыхнет у вас в уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!) Что вы получили?

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Не получила ничего, кроме “баунсер”.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: ХМ-м. Хорошо, дайте мне денайер *денайер: команда, которая, в буквальном смысле, означает, что инграмма не существует. “Меня здесь нет”, “Это никуда не ведет”, “Я не должен об этом говорить”, “Я не могу вспомнить”, и т.п. Команда, которая заставляет преклира чувствовать, что происшествия нет. .(щелк!) Когда я сосчитаю от одного до пяти, денайер вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “You can’t see anything.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t see anything.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t see anything.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t see anything.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t see anything.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t see anything.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Age? (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: No answer.

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Are you just shrugging?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Hm-hm.

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Or shuddering? Have you got somatic with that earliest one?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah, I little bit.

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: All right, where is it?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, it’s gone now.

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: All right. Let’s return to the first moment of the case, the earliest moment of pain or unconsciousness. Let’s return to the earliest moment of pain or unconsciousness. When I count from one to five it will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!). What did you get? Anything?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, I think it was “Get out and stay out”.

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: All right, let’s go over “Get out and stay out”.

ЛРХ: Возраст? (щелк!) Возраст?

PC: “Get out and stay out” I don’t want you around. I don’t want you around. I don’t want you around. I don’t want you around. Something about “be good to me a is next. I don’t know the exact phrase.

ПК: Хм. Нет ответа.

LRH: Let’s go over that again. Now give me a yes or no on this: Are you trying to avoid running a coitus engram?

ЛРХ: Вы просто пожали плечами или вздрогнули? Вы получили соматик на это самое раннее?

PC: Yes.

ПК: Да, немножко.

LRH: Uh-huh, that’s what I thought. All right.

ЛРХ: Хорошо, где он?

PC: Not consciously.

ПК: Ну, это уже прошло.

LRH: Yeah.

ЛРХ: Хорошо. (пауза) Хорошо, давайте вернемся к первому моменту кейса, к самому раннему моменту боли или бессознательного состояния. Давайте вернемся к самому раннему моменту боли или бессознательного состояния. Когда я сосчитаю от одного до пяти, он вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!) Что вы получили? Что угодно?

PC: Or maybe I am. I don’t know.

ПК: Ну, я думаю, это было “Уходи отсюда и не возвращайся”, а потом... Я так думаю.

LRH: All right. Are you trying to avoid running a coitus engram early on the track?

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем “Уходи отсюда и не возвращайся”.

PC: Uh-huh.

ПК: “Уходи отсюда и не возвращайся...”

LRH: Well, let me see. Is there an earlier engram than this?

/Отметьте пожалуйста: В этом месте имеется пропуск в оригинальной записи этой демонстрации одитинга. Мы сейчас продолжаем текст сессии с того места, где была возобновлена запись./

PC: Yes.

ПК: ...Я не хочу, чтобы ты был рядом. Я не хочу, чтобы ты был рядом. Я не хочу, чтобы ты был рядом. Я не хочу, чтобы ты был рядом.” Что-то о том, чтобы “хорошо ко мне относиться” идет следующим. Я не знаю, что это за фраза точно.

LRH: All right, let’s go to the beginning of that early engram — and Peter Travers can stay up the rest of the night for having done this (LRH and pc laugh) and run this coitus engram out of you. Let’s get an early one. Let’s get an early one. (pause) What have you got.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова. Теперь дайте мне да или нет на это: Вы пытаетесь избежать прохождения инграммы коитуса *коитус: половое сношение. ?

PC: I don’t have anything.

ПК: Да.

LRH: All right. The first phrase. Why don’t you go ahead and run this engram, huh?

ЛРХ: У-гу, так я и думал. Хорошо.

PC: Well, I mean I’m not consciously trying to avoid it, I don’t think.

ПК: Не сознательно. Я хочу сказать..

LRH: All right, let’s try to run it anyway. The somatic strip will go to the beginning of this first engram that we require to resolve the case. Now, When I count from one to five, the first phrase of it will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ЛРХ: Да.

PC: I didn’t get any more.

ПК: Или, может быть, я действительно, я не знаю.

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Хорошо, вы пытаетесь избежать прохождения инграммы коитуса рано на траке?

PC: I didn’t get anything.

ПК: Угу.

LRH: How old?

ЛРХ: Хорошо, дайте мне посмотреть. Есть более ранняя инграмма, чем эта?

PC: One hour.

ПК: Да.

LRH: All right. Give me a yes or no on this: holder? (snap!)

ЛРХ: Хорошо, давайте пойдем к началу этой более ранней инграммы, а Фрэнк может остаться до конца вечера, за то, что он это сделал, и пройти (ЛРХ и ПК смеются) - пройти и удалить эту инграмму коитуса у вас. Давайте достанем более раннюю. Давайте достанем более раннюю. (пауза) Что у вас есть?

PC: Yes.

ПК: Я... у меня ничего нет.

LRH: All right, what’s a holder? When I count from one to five, you’ll give me a holder. One-two-three-four-five (snap!).

ЛРХ: Хорошо. Почему бы вам не пойти вперед и пройти эту инграмму, а?

PC: I got the flash denyer.

ПК: Ну, я имею в виду, я собираюсь... я не сознательно пытаюсь избежать ее, я не думаю

LRH: All right, let’s get the denyer. The denyer will flash into your mind. One-two-three four-five (snap!).

ЛРХ: Хорошо, давайте попробуем пройти ее так или иначе. Соматический стрип пойдет к началу этой первой инграммы, которая требуется для разрешения кейса. Сейчас, когда я сосчитаю от одного до пяти, ее первая фраза вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Я больше ничего не получаю.

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Я не получила ничего.

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Возраст? (щелк!)

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Один час.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо. Дайте мне да или нет на это: Холдер *холдер: любая инграммная команда, которая заставляет личность оставаться в инграмме, осознанно или нет. В их число входят такие, как ;Оставайся здесь”, “Сиди здесь и думай об этом”, “Вернись и сядь”, “Я не могу уйти”, “Я не должен уходить”, и т.п.? (щелк!)

PC: “You can’t see anything.”

ПК: Да.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, что это за холдер? Когда я сосчитаю от одного до пяти, вы дадите мне холдер: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “You can’t see anything.” I don’t know why I even bother with you.

ПК: Я получила вспышку “денайер”.

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Хорошо, давайте достанем денайер. Денайер вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “You can’t see anything.” I don’t know why I even bother with you.

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Somatic?

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: Well, not really, just a the back of my neck.

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Okay. Let’s go over that again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “You can’t see anything. I don’t know why I even bother with you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t see anything. I don’t know why I even bother with you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t see anything. I don’t know why I even bother with you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть. Я не знаю, почему я вообще вожусь с тобой.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “You can’t see anything. I don’t know why I euen bother with you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть. Я не знаю, почему я вообще вожусь с тобой.”

LRH: Give me a phrase just before this. One phrase before this. (pause) Can you get the phrase just before this?

ЛРХ: Соматик?

PC: Well, I’ve got phrase. don’t know if it’s right.

ПК: Ну, нет... не по-настоящему, только в затылочной части моей шеи.

LRH: All right, let’s see that.

ЛРХ: Хорошо. Давайте пройдем это снова.

PC: “Beth, I love you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть. Я не знаю, почему я... я вообще вожусь с тобой.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Beth, I love you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть. Я не знаю, почему я вообще вожусь с тобой.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Beth, I love you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть. Я не знаю, почему я вообще вожусь с тобой.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Beth, I love you.”

ПК: “Ты ничего не можешь видеть. Я не знаю, почему я вообще вожусь с тобой.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Дайте мне фразу сразу перед этой. Одну фразу перед этой. (пауза) Не можете получить фразу, находящуюся сразу перед этой?

PC: “Beth, I love you.”

ПК: Ну, я получила фразу. Я не знаю, правильно ли.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте посмотрим.

PC: “Beth, I love you.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Beth, I love you.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Beth, I love you.” don’t think that’s a valid phrase.

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Okay. The somatic strip will go to the beginning of this engram now, and let’s see if we can run it. Let’s see if I we can run this engram. Right to the beginning of the engram, and when I count from one to five, the first phrase of the engram will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: That was right: “Beth, I love you.”.

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: All right, let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Beth, I love you.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Next phrase. (pause) Next phrase.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t believe it.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t believe it.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t believe it.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.” Я не думаю, что это значащая фраза.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо. Соматический стрип сейчас пойдет к началу этой инграммы, и давайте посмотрим, сможем ли мы пройти ее. Давайте посмотрим, сможем ли мы пройти эту инграмму. Прямо к началу инграммы. Сейчас, когда я сосчитаю от одного до пяти, первая фраза инграммы вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “I don’t believe it.”

ПК: Это было сразу же: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь.

PC: “I don’t believe it.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Next phrase.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Следующая фраза.

PC: There? nothing in you actions that would indicate such.

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “There’s nothing in your actions that would indicate such a thing.

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: There? nothing in you actions that would indicate such a thing.

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: Go over it again. (pause) Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, I’m. . .

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: What’s the matter?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, I’m not quite sure of the next thing.

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: All right, let’s go over “I don’t believe you.”

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “I don’t believe you.”

ПК: “В твоих действиях нет ничего, что бы указывало на такое.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I don’t believe you. I don’t believe you There is nothing in your actions that would indicate such a thing.”

ПК: “В твоих действиях нет ничего, что бы указывало на такое.”

LRH: What’s the next line? Next line. Next line will flash into your mind. One-two-three four-five (snap!).

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “You don’t understand.”

ПК: “В твоих действиях нет ничего, что бы указывало на такое.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять. (пауза) Пройдите это опять.

PC: “You don’t understand.”

ПК: Ну, я...

LRH: Go over it again.

ЛРХ: В чем дело?

PC: “You don’t understand.”

ПК: Ну, я не совсем уверена в следующем,

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем “верю тебе”, “Я не верю тебе”.

PC: “You don’t understand.”

ПК: “Я не верю тебе.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You don’t understand.”

ПК: “Я не верю тебе. Я не верю тебе...”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем -

PC: “You don’t understand.”

ПК: “...в твоих действиях нет ничего, что бы указывало на такое.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Какая следующая фраза? Следующая фраза. Следующая фраза вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

PC: “You don’t understand.”

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: Got somatic with this?

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: It’s back here.

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: All right, go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You don’t understand. You don’t understand.”

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: Is that somatic reducing?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: I’m not sure whether it’s reducing or whether it goes on and off.

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: All right.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You don’t understand.”

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: Next line. (pause) “You don’t understand.” Next line.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You don’t understand.”

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: Next line.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Well, it starts “I don’t mean, I but I don’t know what goes after that.”

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: All right. Let’s go over “I don’t mean.”

ЛРХ: Есть с этим соматик?

PC: “I don’t mean.”

ПК: Он опять здесь.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, пройдите это опять.

PC: “I don’t mean.”

ПК: “Ты не понимаешь. Ты не понимаешь.”

LRH: What about the rest of it?

ЛРХ: Этот соматик сокращается?

PC: “I don’t mean.”

ПК: Я не уверена, сокращается ли он или он то появляется, то исчезает.

LRH: Next line.

ЛРХ: Хорошо.

PC: “I don’t mean to be mean.”

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) “Ты не понимаешь” Следующая фраза.

PC: “I don’t mean to be mean.”

ПК: “Ты не понимаешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: I guess that “I don’t believe it” hasn’t reduced because I don’t believe that line.

ПК: Ну, она начинается “Я не хочу”, но я не знаю, что идет после этого.

LRH: All right. Let’s go over “I don’t believe it.”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем “Я не хочу”.

PC: “I don’t believe it.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Are there two “I don’t believe it’s” here? (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes.

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Let’s go over the second one.

ЛРХ: Как насчет остальной части этого?

PC: “I don’t believe it.”

ПК: “Я не хочу.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза?

PC: “I don’t believe it.”

ПК: “Я не хочу быть неприятной.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I can’t believe it.”

ПК: “Я не хочу быть неприятной.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I just can’t believe it, John.”

ПК: По-моему это “Я этому не верю” не сократилось потому, что я не верю этой фразе.

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Хорошо. Давайте пройдем “Я этому не верю”.

PC: “I just can’t believe it. You say one thing and do another.”

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Здесь есть две фразы “Я этому не верю”? (щелк!)

PC: “I just can’t believe it, John. You say one thing and do another.”

ПК: М-м.

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Давайте пройдем вторую.

PC: “I just can’t believe it, John. You say one thing and do another.”

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I just can’t believe it, John. You say one thing and do another.”

ПК: “Я этому не верю.”

LRH: Next line.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “But you just don’t understand.”

ПК: “Я не могу этому поверить.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “But you just don’t understand.”

ПК: “Я не могу этому поверить.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “But you just don’t understand.”

ПК: “Я просто не могу этому поверить, Карл.”

LRH: How is your somatic?

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: I haven’t any. Maybe back here, I little.

ПК: “Я просто не могу этому поверить. Ты говоришь одно и делаешь другое.”

LRH: All right. Let’s contact the beginning of this again and see if we can roll it. Is this the same engram we started with?

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: Yes, it is.

ПК: “Я просто не могу этому поверить, Карл, ты говоришь одно и делаешь другое.

LRH: All right. Is there “control yourself” in this engram? Yes or no. (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes.

ПК: “Я просто не могу этому поверить, Карл, ты говоришь одно и делаешь другое.

LRH: All right. Let’s run the words “Control yourself.”

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Control yourself.”

ПК: “Я просто не могу этому поверить, Карл, ты говоришь одно и делаешь другое.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “Control yourself.”

ПК: “Но ты просто не понимаешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “Control yourself.”

ПК: “Но ты просто не понимаешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Control yourself.”

ПК: “Но ты просто не понимаешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Как ваш соматик?

PC: “Control yourself.”

ПК: У меня никакого нет. Может быть, здесь, сзади, немножко.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо. Давайте опять установим контакт с началом этого и посмотрим, сможем ли мы пройти это. Это та же самая инграмма, с которой мы начали?

PC: “Control yourself.”

ПК: Да, это она.

LRH: What’s the next line?

ЛРХ: Хорошо. Есть в этой инграмме “Контролируй себя”? Да или нет? (щелк!)

PC: I don’t know, but I have a feeling she’s sobbing.

ПК: Да.

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем слова “Контролируй себя”.

PC: Does that mean I’m in her valence, or could I hear that?

ПК: “Контролируй себя.”

LRH: Can you hear her sobbing?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yeah, I have a feeling that I could. I mean I don’t have the sonic but I just have the feeling that that’s what she’s doing.

ПК: “Контролируй себя.”

LRH: All right. Can you feel a compression on you.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: No.

ПК: “Контролируй себя.”

LRH: Can’t huh?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: No.

ПК: “Контролируй себя.”

LRH: All right. Let’s start from the beginning on this thing now. Let’s start from the beginning. Maybe we’re getting someplace with this thing now. Let’s start from the beginning. Let’s shift into you own valence very nicely at the beginning there. And what do you contact right at the earliest moment of this, huh? Let’s go over it.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I lose you Beth.”

ПК: “Контролируй себя.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I lose you Beth.”

ПК: “Контролируй себя.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Какая следующая фраза?

PC: “I lose you Beth.”

ПК: Я не знаю, но у меня ощущение, что она всхлипывает.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: М-м.

PC: “I lose you Beth.”

ПК: Это значит, что я нахожусь в ее валентности, или я могу слышать это?

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Что вы можете? Слышать, как она всхлипывает?

PC: “I lose you Beth.”

ПК: Да, у меня ощущение, что я могу, Я имею в виду, я просто... Не точно... нет, я имею в виду, у меня нет соника, но просто есть чувство, что именно это она делает.

LRH: Next line.

ЛРХ: Хорошо. Можете вы чувствовать, как вас сжимает?

PC: “I can’t believe it.”

ПК: Не-а. [нет]

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Не можете, а?

PC: “I can’t believe it.” I don’t have any compression.

ПК: Нет.

LRH: Continue.

ЛРХ: Хорошо, давайте теперь начнем с начала этой штуки. Давайте начнем с начала. Может быть, мы теперь куда-то добираемся с этой штукой. Давайте начнем с начала. Давайте-ка очень аккуратно переключимся в вашу собственную валентность здесь в начале. И с чем вы контактируете прямо в самый ранний момент этого, а? Давайте пройдем это.

PC: “I can’t believe it.”

ПК: “Я люблю тебя, Рэи.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I can’t believe it.”

ПК: “Я люблю тебя, Рэи.”

LRH: Hm-hm.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I can’t believe it.”

ПК: “Я люблю тебя, Рэи.”

LRH: Let’s go over “You’ve changed.” Is this in here? Yes or no. (snap!)

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: No.

ПК: “Я люблю тебя, Рэи.”

LRH: All right, continue with it.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I can’t believe it.”

ПК: “Я люблю тебя, Рэи.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “I can’t believe it. I can’t believe it. I can’t believe it.”

ПК: “Я не могу... я не - я не могу поверить в это.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I can’t believe it.”

ПК: “Я не могу поверить в это.” Я не чувствую никакого сжатия.

LRH: Next line. Next line.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “Nothing in your actions would indicate that.”

ПК: “Я не могу поверить в это.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: Is that you feel that way.

ПК: “Я не могу поверить в это.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: М-м.

PC: Nothing in your actions would indicate that you feel that way.

ПК: “Я не могу поверить в это.”

LRH: Continue, next line.

ЛРХ: Давайте пройдем “Ты изменился”. Это есть здесь, да или нет? (щелк!)

PC: (catches breath; pause) “You just don’t understand.”

ПК: Нет.

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Хорошо, продолжайте с прежним.

PC: “You just don’t understand.”

ПК: “Я не могу поверить в это.”

LRH: Just on an off chance, might there be a phrase here somewhat on the order of “You have no feeling for me”? Yes or no. (snap!)

ЛРХ: Продолжайте.

PC: I think it was yes.

ПК: “Я не могу поверить в это. Я не могу поверить в это. Я не могу поверить в это.”

LRH: Well, let’s try it on for size. Repeat it a couple of times.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “You have no feeling for me.”

ПК: “Я не могу поверить в это.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. Следующая фраза.

PC: “You have no feeling for me.”

ПК: “Ничто в твоих действиях не указывает, что...

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “I don’t think you love me.”

ПК: “...что ты так чувствуешь.”

LRH: Oh.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I don’t think you love me. That was it.”

ПК: “Ничто в твоих действиях не указывает, что ты так чувствуешь.”

LRH: All right, let’s go over that again.

ЛРХ: Продолжайте. Следующая фраза.

PC: “I don’t believe you love me. I don’t believe you love me.”

ПК: (пауза) “Ты просто не понимаешь.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: (brief pause) “I don’t believe you love me.”

ПК: “Ты просто не понимаешь.”

LRH: Next line.

ЛРХ: Просто на всякий случай, не может здесь быть где-то фразы вроде “У тебя нет чувства ко мне”? Да или нет? (щелк!)

PC: “You can’t love me.”

ПК: Я думаю, что было да.

LRH: Go over that again.

ЛРХ: Ну, давайте примерим, не подойдет ли. Повторите ее пару раз.

PC: “You can’t love me and treat me the way you do.”

ПК: “У тебя нет чувства ко мне.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You can’t love me and treat me the way you do.”

ПК: “У тебя нет чувства ко мне.”

LRH: Next line. (pause) Next line.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You just don’t understand.”

ПК: “Я не думаю, что ты любишь меня.”

LRH: Continue.

ЛРХ: О.

PC: “You just don’t understand, Beth. You’ve got it all wrong.”

ПК: “Я не думаю, что ты любишь меня.” Это было оно.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь.

PC: (laughs) “You’re all balled up.”

ПК: “Я не думаю, что ты любишь меня. Я не думаю, что ты любишь меня.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’re all balled up.”

ПК: (краткая пауза) “Я не думаю, что ты любишь меня.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: “You’re all balled up.”

ПК: “Ты не можешь любить меня.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You’re all balled up

ПК: “Ты не можешь любить меня и обращаться со мной так, как ты это делаешь.”

LRH: Is “You’ve got it all wrong” there?

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: Yes.

ПК: “Ты не можешь любить меня и обращаться со мной так, как ты это делаешь.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Следующая фраза.

PC: “You’ve got it all wrong.”

ПК: “Ты просто не понимаешь”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “You’ve got it all wrong.”

ПК: “Ты просто не понимаешь, Рэи. Ты все это поняла неправильно.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You misinterpret everything I say.”

ПК: “Ты все смешала.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “You’ve got it all wrong; you misinterpret everything I say.

ПК: “Ты все смешала.” (хихикая)

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Why can’t you ever understand what I’m talking about?”

ПК: “Ты все смешала.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Or is it “Why can’t you ever understand me?” No, “Why can’t you ever understand what I’m talking about? Why can’t you ever understand what I’m talking about?”

ПК: “Ты все смешала.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Есть тут “Ты все не так поняла”?

PC: Why can’t you ever understand what I’m talking about?”

ПК: Да.

LRH: Next line. (pause) Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: I think she says “I don’t want to talk about it.”

ПК: “Ты все не так поняла.”

LRH: What was that?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: I think it’s “I don’t want to talk about it.”

ПК: “Ты все не так поняла.”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: “I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. I don’t want to talk about it. (pc sighs) I don’t want to talk about it. You make me tired.”

ПК: “Ты неправильно истолковываешь все, что я говорю.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You make me tired.”

ПК: “Ты все не так поняла. Ты неправильно истолковываешь все, что я говорю.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You make me tired.”

ПК: “Почему ты никогда не можешь понять, о чем я говорю?”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “You make me tired.”

ПК: Он сказал, “Почему ты никогда не можешь понять меня?” Нет, “Почему ты никогда не можешь понять, о чем я говорю? Почему ты никогда не можешь понять, о чем я говорю?”

LRH: Next line.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: (pause)? think she says “Why don’t you shut up?”

ПК: “Почему ты никогда не можешь понять, о чем я говорю?”

LRH: Let’s go over it again.

ЛРХ: Следующая фраза. (пауза) Пройдите это опять.

PC: “I don’t want to talk about it; you make me tired. Why don’t you shut up?”

ПК: Я думаю, она говорит, “Я не хочу говорить об этом.”

LRH: Let’s go over that again.

ЛРХ: Что?

PC: “Why don’t you shut up? Why don’t you shut up?”

ПК: Я думаю, это “Я не хочу говорить об этом.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: Why don’t you shut up?”

ПК: “Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. Я не хочу говорить об этом. (вздыхает) Я не хочу говорить об этом. Ты меня утомляешь.”

LRH: Is there? “Control yourself” there?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes.

ПК: “Ты меня утомляешь.”

LRH: All right, let’s roll the control. Is the right sequence with this?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes. Every time you mention “Control yourself, I my ears start to ache.”

ПК: “Ты меня утомляешь.”

LRH: Yeah?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Uh-huh.

ПК: “Ты меня утомляешь.”

LRH: Did you ever get boxed on the ear because of it?

ЛРХ: Следующая фраза.

PC: No, but my mother had earaches when she was I kid.

ПК: Я думаю, что она говорит, “Почему бы тебе не заткнуться?”

LRH: Oh, yeah?

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: Hm-hm.

ПК: “Ты меня утомляешь. Я не хочу говорить об этом. Почему бы тебе не заткнуться?”

LRH: All right. Let’s continue with this engram. (pause) Do you have a somatic on it now?

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

PC: (takes deep breath) Every once in a while. Well, my ears still hurt. No, I don’t have very much.

ПК: “Почему бы тебе не заткнуться? Почему бы тебе не заткнуться?”

LRH: All right, let’s return to the beginning of this. Is it less than it was?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Uh-huh. I don’t have very much.

ПК: “Почему бы тебе не заткнуться?”

LRH: All right, let’s return to the beginning of it now. Is there a holder in this? Yes or no. (snap!)

ЛРХ: Есть здесь “контролируй себя”?

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем контроль. Есть правильная последовательность с этим?

LRH: All right, what’s the holder? When I count from one to five, it will flash into your mind. One-two-three-four-five (snap!).

ПК: Да. Каждый раз, как вы упоминаете “контролируй себя”, мои уши начинают болеть.

PC: “Stay here.”

ЛРХ: Да?

LRH: Let’s go over it again.

ПК: Ммм-м.

PC: “Stay here.”

ЛРХ: Вас когда-нибудь драли за уши из-за этого?

LRH: Go over it again.

ПК: Нет, но моя мать в детстве страдала болями в ушах.

PC: “Stay here.”

ЛРХ: О, да?

LRH: Go over it again.

ПК: М-м.

PC: “Stay here.”

ЛРХ: М-м. Хорошо. Давайте теперь продолжим с этой инграммой. (пауза) У вас есть соматик на этом, сейчас?

LRH: Go over it again.

ПК: (Глубокий вдох) То и дело... Ну, уши у меня все еще болят. Нет, я - я не очень это чувствую, не-а.

PC: “Stay here.”

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к началу этого. Он меньше, чем был?

LRH: Go over it again.

ПК: Угу. [да]

PC: “Stay here, don’t go.”

ЛРХ: Он меньше, чем был?

LRH: Let’s go over it again.

ПК: Да, не очень болит.

PC: “Stay here, don’t go.”

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся теперь к началу этого. Есть тут холдер в этом? Да или нет? (щелк!)

LRH: What’s the somatic with that now?

ПК: Да.

PC: “Stay here, don’t go.”

ЛРХ: Хорошо, что это за холдер? Когда я сосчитаю от одного до пяти, он вспыхнет в вашем уме: Один, два, три, четыре, пять. (щелк!)

LRH: Go over it again.

ПК: “Оставайся здесь.”

PC: My thigh hurts.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

LRH: Yeah?

ПК: “Оставайся здесь.”

PC: Uh-huh.

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: All right. Let’s go over it again.

ПК: “Оставайся здесь.”

PC: “Stay here, don’t go. Stay here, don’t go.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Оставайся здесь.”

PC: “Stay here, don’t go.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Оставайся здесь.”

PC: “Stay here, don’t go. Stay here, don’t go.”

ЛРХ: Пройдите это опять.

LRH: Go over it again.

ПК: “Оставайся здесь, не уходи.”

PC: “Stay here, don’t go. Stay here, don’t go. Stay here, don’t go. Stay here, don’t go.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

Stay here, don’t go.”

ПК: “Оставайся здесь, не уходи.”

LRH: How’s the somatic?

ЛРХ: Какой с этим соматик сейчас?

PC: Oh, I got different ones all over.

ПК: “Оставайся здесь, не уходи.”

LRH: Yeah?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: But none on my head.

ПК: Мое бедро болит.

LRH: None on your head, huh?

ЛРХ: Ваше что?

PC: Uh-huh.

ПК: Мое бедро.

LRH: All right. Let’s return to the engram that we are trying to resolve here?

ЛРХ: Да?

PC: Hm-hm.

ПК: М-м.

LRH: So we won’t leave it in restimulation. Let’s contact the beginning of it now.

ЛРХ: Хорошо. Давайте пройдем это снова.

PC: “Beth, I love you”

ПК: “Оставайся здесь, не уходи. Оставайся здесь, не уходи.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Beth, I love you”

ПК: “Оставайся здесь, не уходи.”

LRH: All right, let’s see if you can shift into your own valence here. Are you in your own valence?

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: Yes.

ПК: “Оставайся здесь, не уходи. Оставайся здесь, не уходи.”

LRH: All right. Just roll her right on through now.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Beth, I love you. I don’t believe it. I can’t believe it. I can’t believe it.”

ПК: “Оставайся здесь, не уходи. Оставайся здесь, не уходи. Оставайся здесь, не уходи. Оставайся здесь, не уходи. Оставайся здесь, не уходи.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Как ваш соматик?

PC: “I can’t believe it.” can’t believe it. I can’t believe it. I can’t believe it. Nothing in your actions would indicate that. Nothing in your actions would indicate that you love me. Nothing in your actions would indicate that you love me. You don’t understand. You don’t understand. Why must you misinterpret everything I say? Why must you misinterpret everything I say? (pause) I love you Beth. I’ve always loved you.

ПК: О, у меня сейчас разные, повсюду.

LRH: What did you say?

ЛРХ: Да?

PC: “I love your Beth. I’ve always loved you.”

ПК: Но ни одного нет на моей голове.

LRH: Continue.

ЛРХ: На вашей голове нет, а?

PC: “That isnt true. I can’t believe that it’s true. (pause) I can’t believe that it’s true. (pause)

ПК: М-м.

LRH: Continue.

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к инграмме, которую мы здесь пытаемся разрешить...

PC: “You are always criticizing me.”

ПК: М-м.

LRH: Did you sort of dope off for a moment?

ЛРХ: ...чтобы мы не оставили ее в рестимуляции. Давайте теперь сконтактируем с ее началом.

PC: I think so, uh-huh.

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: All right, continue to roll.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “You’re always criticizing me. That isn’t true, Beth. You misunderstand. Everything I tell you is for your own good.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Хорошо, давайте посмотрим, сможете ли вы переключиться здесь в вашу собственную валентность. Вы в вашей собственной валентности?

PC: “Everything I tell you is for your own good. Oh, you make me tired. Oh, you make me tired. Oh, you make me tired. Oh, you make me tired. Oh, you make me tired.” My somatics aren’t very strong.

ПК: Да.

LRH: Continue with it.

ЛРХ: Хорошо, теперь давайте просто пройдем ее насквозь, а?

PC: “Oh, you make me tired. Oh, you make me tired. Go away and leave me alone. Go away and leave me alone. Go away and leave me alone. Go away and leave me alone. Go away and leave me alone.”

ПК: “Рэи, я люблю тебя.” “Я не верою в это. Я не могу поверить в это. Я не могу поверить в это.”

LRH: Go over that again. (pause) Go over that again.”Go away and leave me alone.”

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “Go away and leave me alone.”

ПК: “Я не могу поверить в это. Я не могу поверить в это. Я не могу поверить в это. Я не могу поверить в это. Ничто в твоих действиях не указывает на это. Ничто в твоих действиях не указывает, что ты меня любишь.” “Ты не понимаешь. Ты не понимаешь. Почему ты должна неправильно истолковывать все, что я говорю?” (пауза) “Я люблю тебя, Рэи. Я всегда любил тебя.”

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Что вы сказали?

PC: “Go away and leave me alone.”

ПК: “Я люблю тебя, Рэи. Я всегда любил тебя.”

LRH: What’s your somatic with it?

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “Go away and leave me alone.” Not very much; just pain in my cheeks, back here. My ears ache.

ПК: “Это неправда. Я не могу поверить, что это правда.” (пауза) “Я не могу поверить, что это правда.” (пауза)

LRH: All right, let’s go over it again.

ЛРХ: Хм?

PC: “Go away and leave me alone.” I think I’m in my mother’s valence again.

ПК: “Ты всегда критикуешь меня.”

LRH: Uh-huh.

ЛРХ: Вы вроде отключились *отключиться: устать, стать сонным, с затуманенным сознанием. на момент?

PC: “Go away and leave me alone.”

ПК: Я думаю, да, мм-м.

LRH: Go over it again.

ЛРХ: Хорошо, продолжайте проходить.

PC: “Go away and leave me alone. Go away and leave me alone. Go away and leave me alone. Go away and leave me alone.”

ПК: “Ты всегда критикуешь меня.” “Это неправда, Рэи. Ты неправильно понимаешь. Все, что я говорю тебе, это для твоего собственного добра.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “Go away and leave me alone. Go away and leave me alone.”

ПК: “Все, что я говорю тебе, это для твоего собственного добра.” “О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь.” Мои соматики не очень сильные.

LRH: Continue.

ЛРХ: Ну, продолжайте с этим.

PC: “Go away and leave me alone.”

ПК: “О, ты меня утомляешь. О, ты меня утомляешь. Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Пройдите это опять. (пауза) Пройдите это опять. “Уходи отсюда и оставь меня одну”

PC: “Go away and leave me alone. Can’t you leave me alone? Why do you always have to find fault?”

ПК: “Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: “Why do you always have to find fault? Don’t I ever do anything right?”

ПК:”Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Какой у вас соматик с этим?

PC: “Don’t I ever do anything right? Don’t I ever do anything right?”

ПК: “Уходи отсюда и оставь меня одну.” Не очень сильный. Просто боль в щеках...

LRH: Continue.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это вновь.

PC: “Oh, Beth, you’re dramatizing. You’re dramatizing.”

ПК: и тут сзади. Уши болят.

LRH: Continue.

ЛРХ: М-м.

PC: “I don’t know what comes next.”

ПК: “Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: All right, let’s return to the beginning of it and run it again.

ЛРХ: Очень хорошо.

PC: (short pause) “I love your Beth. I’ve always loved you.””I don’t believe it.” can’t believe it. Nothing in your actions would indicate that you do.

ПК: Я думаю, что я опять в валентности моей матери.

LRH: Continue.

ЛРХ: У-гу.

PC: “You don’t understand.”Why don’t you ever understand? Everything I tell you is for your own good. It’s because I love you. (pause)”

ПК:”Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: Continue.

ЛРХ: Пройдите это опять.

PC: (pause; takes deep breath)

ПК: “Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: Go over it again, “Everything I tell you is for your own good.” Go over it again.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: “Everything I tell you is for your own good. It’s because I love you.”

ПК: “Уходи отсюда и оставь меня одну. Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: All right. Let’s return to the beginning of it now. Let’s return to the beginning of it. Did you have any somatic on this at all?

ЛРХ: Продолжайте.

PC: Sometimes, yeah.

ПК: “Уходи отсюда и оставь меня одну.”

LRH: Sometimes?

ЛРХ: Продолжайте.

PC: Uh-huh.

ПК: “Уходи отсюда и оставь меня одну. Не можешь ты оставить меня одну? Почему тебе всегда нужно находить недостатки?”

LRH: Sometimes? Is any tension off of it at all?

ЛРХ: Продолжайте.

PC: What do you mean, off of it?

ПК: “Разве я никогда не делаю ничего правильно? Разве я никогда не делаю ничего правильно?”

LRH: Do you feel there is any tension off of the engram?

ЛРХ: Продолжайте.

PC: Oh, I don’t know.

ПК: “ О, Рэи, ты драматизируешь. Ты драматизируешь.”

LRH: All right, let’s return to the beginning of it.

ЛРХ: Продолжайте.

PC: (laughing) Um..

ПК: Я не знаю, что идет следующим.

LRH: All right, let’s try to shift into your own valence.

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к началу этого и пройдем это опять.

PC: I don’t think I’m there.

ПК: (краткая пауза) “Я люблю тебя, Рэи. Я всегда любил тебя.” “Я не верю в это. Я не могу поверить в это. Ничто в твоих действиях не показывает на это.”

LRH: You bounced?

ЛРХ: Продолжайте.

PC: Every time I think about shifting and every time you say “Let’s shift into your own valence, I seem to think, “Oh, then I’ll get a headache.”

ПК: “Ты не понимаешь. Почему ты никогда не понимаешь? Все, что я говорю тебе. это для твоего же добра. Это потому, что я люблю тебя.” (пауза)

LRH: Hm-hm. That’s what you think?

ЛРХ: Продолжайте. (пауза; ПК глубоко вдыхает) Пройдите это опять. “Все, что я тебе говорю, это для твоей же пользы. Это потому, что я люблю тебя.” Пройдите это опять.

PC: I guess so.

ПК: “Все, что я говорю тебе. это для твоего же добра. Это потому, что я люблю тебя.”

LRH: All right.

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся теперь к началу этого. Давайте вернемся к началу этого. Есть у вас вообще какой-нибудь соматик на это?

PC: And then my leg starts to ache. Say, “I won’t tell about it! You know, the leg that starts to ache is my right leg, and that’s the one my mother broke when she died. Would that have anything connected with it?

ПК: Иногда, да.

LRH: Yes, “I won’t tell. Mother had earaches, and so forth?

ЛРХ: Иногда?

PC: (laughing) Geez! Do you suppose I got stuck in her valence when she died?

ПК: М-м.

LRH: I wouldn’t be a bit surprised. Let’s try to run this again, honey, and let’s see if we can’t run it out very nicely and smoothly, and take some of the tension off it anyway. Let’s try to slide into your own valence, even if you do get a headache on it this time, so we can take the tension off of it.

ЛРХ: Иногда? Есть из этого вообще какое то напряжение?

PC: There, I got it.

ПК: Что вы имеете в виду, из этого?

LRH: Okay, let’s roll it.

ЛРХ: Ушло какое-то напряжение из инграммы, вы чувствуете?

PC: “I love you Beth. I’ve always loved you.”

ПК: О, я не знаю.

LRH: Continue.

ЛРХ: А?

PC: “I can’t believe it.”

ПК: Я не знаю.

LRH: Continue.

ЛРХ: Хорошо, давайте вернемся к началу этого.

PC: Nothing about the way you act would indicate that you do.”You don’t understand.”

ПК: (смеясь) Мм...

Everything I tell you is for your own good.”

ЛРХ: Хорошо, давайте попробуем переключиться в вашу собственную валентность.

LRH: Continue. You got the headache?

ПК: Я не думаю, что я там.

PC: Yeah, it’s quite mild, but I have it, definitely.

ЛРХ: Хм?

LRH: All right. Keep running.

ПК: Я не думаю, что я там.

PC: I have something pushed in my face.”Everything I tell you is for your own good.

ЛРХ: Вас выкинул баунсер?

(pause) Gee, I’ve lost the next phrase.”Everything I tell you is for your own good.

ПК: Каждый раз, как я думаю о том, чтобы переключиться, и каждый раз, как вы говорите “Давайте переключимся в вашу собственную валентность,” я - я, похоже, думаю, “О, тогда у меня будет болеть голова.”

(pause) I can’t seem to find it.”

ЛРХ: М-м? Это то, что вы думаете?

LRH: All right, let’s go over it.

ПК: Ну, наверное...

PC: Everything I tell you is for your own good.

ЛРХ: Хорошо.

LRH: Let’s go over that again.

ПК: ...а потом у меня нога начинает болеть.

PC: Everything I tell you is for your own good. Everything I tell you is for your own good. Everything I tell you is for your own good.”I won’t tell if I’ve shifted again. My leg’s aching.”

ЛРХ: А?

LRH: All right. Let’s try to get into your own valence again, and let’s roll it. (pause) Continue.

ПК: Слушайте, меня это интересует! Вы знаете, та нога, что начинает болеть, это моя правая нога, и именно правую ногу сломала моя мать, кода он умерла. Может тут быть какая-то связь с этим?

PC: “Everything I tell you is for your own good. Everything I tell you is for your own good. Everything I tell you is for your own good.”

ЛРХ: Да, мне тоже интересно. У матери болели уши, и так далее?

LRH: Continue.

ПК: (смеясь) О боже. (смеется) Как вы думаете, я - я застряла в ее валентности, когда она умерла?

PC: “Everything I tell you is for your own good.” I’m not in my valence.

ЛРХ: М-м? Нимало бы не удивился. Давайте попробуем пройти это опять, милая. И давайте посмотрим, не сможем ли мы пройти это и стереть очень аккуратно и гладко, в любом случае снять какое-то количество напряжения с этого. Давайте попробуем скользнуть в вашу собственную валентность, Даже если вы получите головную боль на этом один этот раз, чтобы мы могли снять с этого напряжение.

LRH: Continue.

ПК: (краткая пауза) Вот, я получила это.

PC: “Everything I tell you is for your own good. Everything I tell you is for your own good.”

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это.

LRH: Have you got that headache? Is it lessening in tension?

ПК: “Я люблю тебя, Рэи. Я всегда любил тебя.”

PC: Yeah, I got a little headache, but to tell you the truth, my leg aches too. (chuckles)

ЛРХ: Продолжайте.

LRH: Your leg aches too?

ПК: “Я не могу поверить в это.”

PC: Yeah.

ЛРХ: Продолжайте.

LRH: Okay. Peter is going to finish running this out for you in the dressing room. Okay?

ПК: “Ничто, что бы ты когда бы ни говорил... Ничто, что бы ты... ничто в том, как ты поступал, не указывало на это.” “Ты не понимаешь. Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра.”

PC: All right.

ЛРХ: Продолжайте. Вы получили головную боль?

LRH: All right. Come on up to a pleasant moment. Come on up to a pleasant moment. What are you doing?

ПК: Да, она довольно слабая, но я чувствую ее...

PC: Nothing.

ЛРХ: Хорошо. Продолжайте проходить это.

LRH: Well, is that very pleasant, doing nothing?

ПК: ...определенно... э... Это так и встает передо мной. Э... Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра.” (краткая пауза) Боже, я потеряла следующую фразу. “Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра.” (пауза) Я, похоже, не могу найти ее.

PC: (laughs) No.

ЛРХ: Хорошо, давайте пройдем это.

LRH: How is your head?

ПК: “Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра.”

PC: Still aches.

ЛРХ: Давайте пройдем это снова.

LRH: Still aches.

ПК: Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра. Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра. Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра.” Уж не переключилась ли я опять. Моя нога болит.

PC: But not much.

ЛРХ: Хорошо, давайте попробуем попасть в вашу собственную валентность опять, и давайте пройдем это. (пауза) Продолжайте.

LRH: Let’s come up to the moment when you got your diploma.

ПК: “Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра. Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра. Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра.”

PC: (pause) Okay, I’m there.

ЛРХ: Продолжайте.

LRH: All right. Who’s looking at you.

ПК: Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра.” Я не в моей собственной валентности.

PC: Oh, I don’t know that anybody’s looking at me.

ЛРХ: Продолжайте.

LRH: Nobody?

ПК: Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра. Все, что я говорю тебе, это для твоего же добра. Все, что я говорю тебе,-”

PC: Well, I mean a whole audience full of people.

ЛРХ: Вы получили эту головную боль? Она теряет силу?

LRH: Oh, a whole audience.

ПК: Да, у меня есть небольшая головная боль, но я говорю вам правду, нога у меня тоже болит. (хихикает)

PC: Yeah.

ЛРХ: Ваша нога тоже болит?

LRH: How do you feel getting your diploma?

ПК: Да. М-м.

PC: Oh, you want that part. Let’s see if I can get there.

ЛРХ: Хорошо, Фрэнк закончит проходить и стирать это с вами в гардеробной. Хорошо?

LRH: Do you feel proud when you get it?

ПК: (хихикает) Хорошо.

PC: Not particularly.

ЛРХ: Хорошо. Идите выше к приятному моменту. Идите выше к приятному моменту. Что вы делаете?

LRH: All right.

ПК: Ничего.

PC: I’m just afraid I’ll stumble.

ЛРХ: А? О, это очень приятно, ничего не делать, а?

LRH: Oh. How does your head feel?

ПК: (смешок) Нет.

PC: All right.

ЛРХ: Как ваша голова?

LRH: Does it ache?

ПК:Все еще болит.

PC: No.

ЛРХ: Все еще болит, а?

LRH: Do you like to swim?

ПК: Не сильно, нет, не-а.

PC: I don’t know how.

ЛРХ: Давайте пройдем вверх к тому моменту, когда вы получили ваш диплом.

LRH: Do you like tennis?

ПК: (пауза) Хорошо, я здесь.

PC: No.

ЛРХ: Хорошо, кто смотрит на вас?

LRH: Do you like to ride horses?

ПК: О, я не знаю, что кто-то смотрит на меня.

PC: No.

ЛРХ: Никто?

LRH: Let’s go to a time when you were having lots of fun. (pause) You’re having lots of fun. Have you got one?

ПК: Ну, я имею в виду, полный зал народа.

PC: (pleased tone) Yes.

ЛРХ: О, весь зал, а?

LRH: All right, what are you doing?

ПК: Да.

PC: I’m playing charades.

ЛРХ: Как вы себя чувствуете, получая свой диплом?

LRH: Good. Now, look at the people around you.

ПК: О, о, вы хотите эту часть. Давайте посмотрим, смогу ли я попасть туда.

PC: Yeah.

ЛРХ: Да, правильно. Вы чувствуете себя гордой, получая его?

LRH: Do you feel you are really enjoying yourself?

ПК: Не особенно.

PC: Yes.

ЛРХ: Хорошо.

LRH: How does the room smell?

ПК: Я просто боюсь, что я споткнусь, проходя мимо...

PC: Musty.

ЛРХ: О. (ЛРХ и ПК довольно смеются) Как ваша голова?

LRH: Hm-hm. Come up to present time. All right, how old are your (snap!)

ПК: Хорошо.

PC: Twenty-six.

ЛРХ: Она болит?

LRH: What’s your age? (snap!)

ПК: Не-а. [нет]

PC: Twenty-six.

ЛРХ: Вы любите плавать?

LRH: Give me a number. (snap!)

ПК: Э, я не умею, вообще-то.

PC Twenty-six. (chuckles)

ЛРХ: Не умеете?

LRH: Okay. Thank you very much.

ПК: Не очень хорошо.

Although it is very spectacular to show your screamer, it isn’t always possible. I would rather have shown you a tough case. This case is not very tough. It’s probably tougher on the preclear than anybody else. But such a case has to be run with considerable adroitness because it is very easy to lock up on the time track. I tried to beat her engram out, there, in order to get her moving on the track again rather than restimulate it very thoroughly. Therefore anything that would assist the case is very legitimate.

ЛРХ: Вы любите теннис?

In the next lecture I am going to tell you about Guk and how you would treat this type of thing.

ПК: Нет.

A clarification on these demonstrations is that they are just demonstrations of technique. I am not trying to push these preclears very hard; I am trying to give you what you should do when you are running a preclear. I seldom do anything beyond what I did in the demonstration above. I probably would have required another hour to reduce that particular engram down.

ЛРХ: Хм? Вы любите ездить верхом?

ПК: Нет.

ЛРХ: Давайте пойдем ко времени, когда вы хорошо развлекались. (пауза) Хорошо, много развлекались. Вы нашли его, хм?

ПК: Да, м-м.

ЛРХ: О, вы нашли такое время, а?

ПК: Да, сейчас нашла.

ЛРХ: Хорошо. Что вы делаете?

ПК: Я играю в шарады.

ЛРХ: Хорошо, хорошо. Теперь, поглядите на людей вокруг вас.

ПК: Да.

ЛРХ: Да. Вы чувствуете, что вы действительно получаете удовольствие?

ПК: М-м.

ЛРХ: Какой запах в комнате?

ПК: Затхлый.

ЛРХ: М-м. Возвращайтесь в настоящее время. Хорошо, сколько вам лет? (щелк!)

ПК: Двадцать шесть.

ЛРХ: Ваш возраст? (щелк!)

ПК: Двадцать шесть.

ЛРХ: Дайте мне номер. (щелк!)

ПК: Двадцать шесть. (хихикает)

ЛРХ: Хорошо, все в порядке, большое вам спасибо. Ну, вы все довольны?

ПК: Можно мне взять мои очки?

ЛРХ: Непременно, пожалуйста. О, вы можете видеть без них, а? (смеется) Хорошо.

Между прочим, хотя очень эффектно показать вам крикуна *крикун: лицо, которое обычно “проходит” (в процессе обработки) Дианетический одитинг довольно шумно, с внезапным высвобождением эмоций., но это не всегда возможно. Я скорее предпочел бы показать вам трудный кейс. Этот кейс не ужасно трудный. Он, вероятно, труднее для самого преклира, чем для кого-то другого. Но такой кейс приходится вести со значительной ловкостью, потому что этот кейс очень легко запереть на тайм-траке. Вы видите, как это? Я пытался выбить ее инграмму, здесь, чтобы она вновь двигалась по тайм-траку, а не для того, чтобы очень тщательно рестимулировать эту штуку. Поэтому что угодно, что помогает кейсу, тут очень приемлемо.

Мне жаль, если это не было ужасно захватывающим для вас, но я надеюсь, что вы чему-то научились.

Спасибо.