Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 7 MARCH 1980 | Поместье Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС от 7 марта 1980 |
ДИЕТЫ, КОММЕНТАРИИ ПО ПОВОДУ | |
(Ничто в этом БОХСе не должно интерпретироваться как предписание или рекомендация по питанию или соблюдению диеты. Он является резюме личных мнений, составленных после исследования в этой области.) | |
Locating and remedying deficiencies and excesses in vitamins, minerals, enzymes, sugar, protein, oil and fats, carbohydrates and bulk fiber as well as other dietary elements is the keynote of dieting. No special substance or food or abstinence from it is a whole answer. | Определение и исправление дефицитов и излишков в витаминах, минералах, ферментах, сахаре, белке, масле и жирах, углеводах и пищевых волокнах, также как и в других пищевых элементах является основным принципом соблюдения диеты. Никакое специальное вещество или пища, или воздержание от него не является полным ответом. |
Diet should be considered a subject where one seeks a balance of body support elements and determines quantity. | Диета должна рассматриваться как предмет, в котором ищут баланс поддерживающих тело элементов и определяют их количество. |
The problem of weight is resolved by counting daily calories of consumption of the diet as a whole. This is the only contemporary successful method which proves itself. Fasting, magic foods eaten to the exclusion of others, dozens of dietary fads alike tend to be more harmful than beneficial. | Проблема веса решается подсчетом ежедневных калорий принятой пищи в целом. Это - единственный современный успешный метод, который подтверждается. Голодание, питание исключительно волшебными продуктами, масса подобных диетических причуд имеет тенденцию быть более вредоносными, чем полезными. |
At times, personal allergies have to be taken into account. In some persons, disease or illness has to be allowed for. But in both cases the artificial creation of deficiencies in vitamins, minerals and other elements must be guarded against and made up for in some other way. | Персональные аллергии должны иногда приниматься во внимание. Для некоторых людей должна делаться поправка на болезнь. Но в обоих случаях искусственное создание дефицитов витаминов, минералов и других элементов должно быть предотвращено и компенсировано каким-либо другим способом. |
When large dosages of certain vitamins, minerals or foodstuffs are given, an artificial deficiency can apparently be created in others not given. Increase of some elements, just by the fact of being increased, demands increases in others. When intake of some elements is markedly increased, balance must be maintained by proportionately increasing others. A vitamin or mineral does not work alone — it must be accompanied by other elements with which it combines to do its work. It will even rob bones, muscles and tissue to obtain the missing elements. Artificial deficiencies can be so created. | Когда даются большие дозы некоторых витаминов, минералов или продуктов питания, очевидно может быть создан искусственный дефицит других, не представленных элементов. Увеличение некоторых элементов, просто самим фактом увеличения, требует увеличения и других. Когда введение некоторых элементов заметно повышено, баланс должен поддерживаться пропорциональным увеличением других. Витамин или минерал не работает в одиночку — ему должен сопутствовать другой элемент, с которым он объединяется, чтобы делать свою работу. Он будет даже обкрадывать кости, мышцы и ткани, чтобы получить недостающие элементы. Так могут быть созданы искусственные дефициты. |
Any vital substance on which body support depends, when too reduced or omitted from consumption, can be depended upon to result in a nonoptimum physical condition. | Любое жизненное вещество, от которого зависит поддержка тела, слишком сокращенное или не включенное в потребление, может дать в результате неоптимальное физическое состояние. |
When very obvious, it becomes a “disease”. And when less obvious and even undetected, it becomes a “not feeling good.” | Когда это очень явно, это становится „болезнью”. А когда менее заметно и даже не обнаруживается, это становится „неважно себя чувствую“. |
There is a distinct possibility (after mental and spiritual factors) that the largest distinctive contributive factor in aging is the composite of cumulative deficiencies, Predisposition to other types of illness is in many instances occasioned by these deficiencies even when the precipitation is viral or bacterial. | Имеется определенная вероятность того, что наибольший характерный способствующий старению фактор (после умственных и духовных факторов) - это совокупность накопленных дефицитов. Предрасположенность к другим типам заболеваний, во многих случаях, вызвана этими дефицитами, даже когда заражение вирусное или бактериальное. |
Prolongation of illness is guaranteed when deficiencies remain present and unremedied. | Продление болезни гарантируется, когда дефициты продолжают существовать и не исправляются. |
A lot of people probably go on drugs because they feel so terrible due to dietary deficiencies. And drugs, themselves, cause wholesale vitamin and mineral deficiencies, which then progressively worsen. Recovery from drugs requires a full repair of these deficiencies. | Много людей, вероятно, село на наркотики, потому что они чувствуют себя так ужасно из-за пищевых дефицитов. А наркотики, сами по себе, вызывают массовые витаминные и минеральные дефициты, и постепенно они становятся больше. Восстановление от наркотиков требует полного восстановления этих дефицитов. |
The bugbear is that man does not know what man’s optimum diet really is. And another difficulty arises in that not all essential elements to life support have been isolated. | Проблема в том, что человек не знает, что действительно из себя представляет оптимальная человеческая диета. И другая трудность проистекает из того, что были выделены не все необходимые для жизнеобеспечения элементы. |
Improvement in these two areas of research is what will produce greater longevity and better health for man, barring mental factors, which of course we have now isolated and resolved. | Усовершенствование в этих двух областях исследований – это то, что увеличит продолжительность жизни и здоровье человека, исключая умственные факторы, которые мы теперь, конечно, выделили и разрешили. |
As we are dealing with a being in an organism, our work is impeded by man’s slow progress in biochemical and physiological spheres and the attendant authoritarianisms and faddisms which always arise around uncodified or little known subjects. | Поскольку мы имеем дело с существом в организме, наша работа затрудняется человеком, медленно прогрессирующим в биохимической и физиологической сферах и сопутствующими авторитарностью и причудливостью, которые всегда возникают вокруг не кодифицированных или малоизвестных предметов. |
The most useful published, popular compilations on the subject of diets and biochemistry to date were done by the late Adelle Davis in her four books: “Let’s Get Well”, “Let’s Eat Right To Keep Fit”, “Let’s Cook It Right” and “Let’s Have Healthy Children”. | Наиболее полезные и популярные изданные компиляции по предмету диет и биохимии до настоящего времени были сделаны покойной Адель Дейвис в ее четырех книгах: „Давайте жить хорошо“, „Давайте есть правильно, чтобы сохранить хорошую форму“, „Давайте готовить правильно“ и „Давайте иметь здоровых детей“. |
An improperly fed and cared for body is a kind of trap. And as long as one is pushing a body around, he should make a sincere attempt, without becoming its slave, to provide it with the fuel, care and exercise required to keep it functioning. | Ненадлежащее кормление и забота о теле является своего рода ловушкой. И пока кто-то эксплуатирует тело, он должен, не становясь его рабом, делать искреннее усилие по обеспечению тела топливом, заботой и упражнениями, необходимыми, чтобы сохранять его действующим. |
Founder | Основатель |