English version

Поиск по названию документа:
Поиск по содержанию:
АНГЛИЙСКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Confronting (SS-2) - B710602-1 | Сравнить

РУССКИЕ ДОКИ ЗА ЭТУ ДАТУ- Конфронтирование (ОБУЧ-2) (2) - Б710602-1 | Сравнить
- Конфронтирование (ОБУЧ-2) (3) - Б710602-1 | Сравнить
- Конфронтирование (ОБУЧ-2) - Б710602-1 | Сравнить

СКАНЫ ЗА ЭТУ ДАТУ- 710602 Issue 1 - HCO Bulletin - Confronting [B011-070]
- 710602 Issue 1 - HCO Bulletin - Confronting [B012-222]
- 710602 Issue 1 - HCO Bulletin - Confronting [B142-038]
- 710602 Issue 2 - HCO Bulletin - Overrun - Dont Use [B011-071]
- 710602 Issue 2 - HCO Bulletin - Overrun - Dont Use [B044-070]
СОДЕРЖАНИЕ КОНФРОНТИРОВАНИЕ ТЕРМИНЫ СТАДИИ Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO BULLETIN OF 2 JUNE 1971
Issue I
(Corrected and Reissued 30 December 72.)
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс
бюллетень охс от 2 июня 1971 года
Выпуск 1
(Исправлен и переиздан 30 дек 72)
RemimeoРазмножить
(Corrections in this type style.)Серия Обучение, 2
Study Series 2

КОНФРОНТИРОВАНИЕ

CONFRONTING

Первым требованием, которое предъявляется человеку в связи с любым предметом, состоит в способности конфронтировать различные составляющие (вещи) (части) (разделы) самого этого предмета.

The first requisite of any subject is the ability to confront the various components (things) (parts) (divisions) of the subject itself.

Все непонятости, замешательства, пропуски, искажения предмета изучения начинаются с неудачи или неготовности конфронтировать.

All misunderstoods, confusions, omissions, alterations of a subject begin with failures or unwillingness to confront.

То, что отличает хорошего пилота и плохого пилота, естественно, зависит от упорной учебы и практики, но в основании этого лежит то, что определяет, будет ли человек учиться и заниматься практикой, - а именно, способность конфронтировать составляющие части учебы и самолетов.

The difference between a good pilot and a bad pilot depends of course on consistent study and practice, but underlying this, determining whether the person will study and practice, is the ability to confront the components of study and airplanes.

“Способный ученик”, то есть быстро продвигающийся в учебе студент или легко схватывающий суть предмета человек, обладает высокой способностью конфронтировать этот предмет.

A “quick study”, by which is meant a student who learns rapidly or a person who grasps a subject quickly, has a high ability to confront that subject.

Если рассмотреть профессии, связанные с риском, то там в живых остается тот дрессировщик, который конфронтирует с дикими зверьми. У неконфронтирующего дрессировщика слишком замедленное восприятие для того, чтобы долго жить.

In a dramatic profession, the wild animal trainer who could confront wild animals remained alive. The one who couldn’t confront was too slow of perception to live long.

Если взять какую-то более обыденную профессию, то можно сказать, что быстрая машинистка смогла, в первую очередь, конфронтировать обучение и печатание, а медленная машинистка не смогла и не может.

In a more common line of work, the fast typist could confront study and typing in the first place and the slow typist couldn’t and can’t.

Загадки “таланта” и “врожденных способностей” и тому подобных вещей в немалой мере проясняются, если распознать ту роль, которую играет способность конфронтировать.

The confusions about “talent” and “native ability” and such are resolved to no small extent when one recognizes the role played by the ability to confront.

По сути, если человек может просто присутствовать рядом с чем-то, то затем он способен достичь умения общаться и справляться с “этим”, чем бы это “что-то” ни являлось.

Basically, if one can just be there with it, he can then achieve the skill of communicating with whatever “it” is and handling it.

Таким образом, прежде чем общение с компонентами предмета может начаться должным образом, человек должен обрести способность присутствовать с удобством там, где находятся составляющие части данного предмета.

Thus, before communicating with the components of a subject can properly begin, one must be able to be there comfortably with the components of the subject.

Сила целиком зависит от способности удерживать местоположение. Для того, чтобы общаться, необходимо обладать способностью удерживать местоположение.

All power depends upon the ability to hold a location. To communicate one must be able to hold to a location.

Это истинно даже в физической вселенной. Вы не сможете передвинуть стул, если не имеете возможности удерживать свое собственное положение рядом со стулом. Если вам не верится, что это так - попытайтесь это сделать.

This is even true in the physical universe. You can’t move a chair unless you can hold a position yourself near the chair. If you don’t believe it, try it.

Таким образом, способность общаться предшествует способности справляться. Но прежде чем получить возможность общаться с чем-либо, необходимо иметь способность быть в месте рядом с ним.

Thus the ability to communicate with precedes the ability to handle. But before one can communicate with something one must be able to be in a location near it.

Этим фактом - способностью конфронтировать - разрешается старая головоломка о том, каким образом некоторым школьникам удается получить “5” по изученному предмету, но потом не иметь способности применить хотя бы малую частицу того, что они изучили. Они способны конфронтировать с книгой, с классом и с мыслью. Но они не обрели способности конфронтировать с физическими объектами данного предмета.

The age-old puzzle of how some scholars can get “A” on a subject they have studied and then not be able to apply even a scrap of the data is resolved by this fact of confronting. They can confront the book, the class and the thought. But they haven’t attained the ability to confront the physical objects of the subject.

Такие “бойкие” студенты, по крайней мере, могут конфронтировать с книгой, бумагой, мыслью. Они прошли часть пути к цели.

At least such “glib” students can confront the book, the paper, the thought. They are partway there.

Все, что им теперь нужно - это научиться так же хорошо конфронтировать с физическими вещами, к которым применяется данный предмет, и тогда они обретут способность применять свои знания.

Now all they need to do is confront as well the physical things to which the subject is applied and they would be able to apply what they know.

Некоторым не так повезло, как “бойким” студентам. Им приходиться попотеть над тем, чтобы “присутствовать” рядом с книгой, бумагой, классной комнатой и учителем.

Some people are not so lucky as to be “glib” students. They have to work up to “being there” with the book, paper, classroom and teacher.

Таким образом, “конфронтирование” в действительности является способностью присутствовать (быть здесь) с удобством и воспринимать.

Thus “confronting” is actually the ability to be there comfortably and perceive.

Когда для достижения этого предпринимаются осознанные усилия, возникают поразительные реакции. Оглушенность, трудности восприятия, затуманенность, сонливость, даже боли, эмоции и судороги - вот что может возникнуть, когда человек сознательно приступает к задаче присутствовать с удобством и воспринимать различные части предмета.

Amazing reactions occur when conscious effort is made to do this. Dullness, perception trouble, fogginess, sleep and even pains, emotions and convulsions can occur when one knowingly sets out to be there and comfortably perceive with the various parts of a subject.

Эти реакции разряжаются и исчезают по мере того, как человек упорно продолжает идти к своей цели и, в конце концов, иногда скоро, иногда по прошествии долгого времени, он может быть здесь и воспринимать данную составляющую.

These reactions discharge and vanish as one perseveres (continues) and at last, sometimes soon, sometimes after a long while, one can be there and perceive the component.

Как только человек обретает способность конфронтировать с одной частью, ему становится легче конфронтировать и с другими составляющими.

As one is able to confront one part he then finds it easier to confront other components.

Для того, чтобы избежать действительного конфронтирования, люди применяют множество трюков - они теряют к этому интерес, обнаруживают, что это неважно, становятся какими-то полудохлыми и так далее - но все это тоже в конце концов разряжается (“выходит”), и они все-таки обретают способность присутствовать с удобством и воспринимать.

People have mental tricks they use to get around actual confronting — to be disinterested, to realize it’s not important, to be sort of half dead, etc — but these discharge (run out) as well eventually and at last they can just be there and comfortably perceive.

Моргания, сглатывания, подергивания, боли, ломота - все это системы прерывания конфронтирования и признаки неудобства. Их много. Если они есть, то это значит, что человек не присутствует просто и не воспринимает просто.

Eye blinks, swallows, twitches, aches, pains, are all systems of interrupting confronting and are the symptoms of discomfort. There are many of these. If they are present then one is not just being there and perceiving.

Еще один способ избежать конфронтирования - делать это с помощью промежуточной точки.

Confronting on a via (using a relay point) is another method of ducking out of it.

В наихудшем положении находится тот, кто вообще не может допустить мысль о присутствии и восприятии чего-либо. Такие люди сбегают, и даже испытывают эмоциональные срывы вместо того, чтобы присутствовать и воспринимать. Жизнь таких людей представляет из себя систему прерываний и промежуточных точек, заменяющих конфронтирование. Они не добиваются особенных успехов. Ибо успех в жизни зависит не от того, насколько вы сможете убежать от нее, а от того, насколько вы сможете присутствовать в ней и воспринимать ее, и тогда иметь способность общаться и справляться с ней.

The worst off cannot even tolerate the idea of being there and perceiving anything. They run away, even go into emotional fits rather than be there and perceive. Such people’s lives are a system of interruptions and vias, all substitutes for confronting. They are not very successful. For success in life depends not on running away from it but by being there and perceiving it and then being able to communicate with it and handle it.

ТЕРМИНЫ

TERMS

“Шкала постепенности” - это постепенное повышение состояния чего-либо, или чуть большее количество чего-то, приобретаемое понемногу, шаг за шагом.

“A gradient scale” means a gradual increasing condition of, or a little more of, little by little.

“Нарушение принципа постепенности” - попытка взяться за что-то более сложное или объемное до того, как разобрались с более низким уровнем этого. Необходимо вернуться назад и справиться с пропущенным уровнем или делом, а иначе человека ждут только неудачи при последующем изучении данного предмета.

A “skipped gradient” means taking on a higher degree or amount before a lesser degree of it has been handled. One has to go back and handle the missed degree or thing or else one will have just losses on a subject thereafter.

“Сглаживать” что-либо означает “выполнять это до тех пор, пока оно не перестанет давать реакцию”.

“Flattening” something means to do it until it no longer produces a reaction.

“Попасть в превышение чего-либо” означает “накапливать протесты и расстройства из-за этого до тех пор, пока оно не станет просто массой остановок”. Человек может делать что угодно до бесконечности, если он не начнет это останавливать.

“Overrunning” something means accumulating protests and upsets about it until it is just a mass of stops. Anyone can do anything forever unless he begins to stop it.

“Обесценивание” означает “опровержение, унижение, дискредитацию или отрицание чего-то, являющегося фактом для другого человека”.

“Invalidation” means a refuting or degrading or discrediting or denying something someone else considers to be a fact.

СТАДИИ

GRADIENTS

Вот некоторые вещи, в присутствии которых вам придется стать способным присутствовать с удобством и которые вам придется стать способным воспринимать для того, чтобы обучаться. Они расположены по возрастанию трудности:

Some of the things one would have to be able to be there and perceive in order to study, placed on a graduated scale of increasing difficulty are:

  • Начало вообще.
  • Beginning at all.
  • Классная комната или место для работы.
  • The classroom or work space.
  • Бумага.
  • Paper.
  • Книги.
  • Books.
  • Письменные принадлежности.
  • Writing materials.
  • Звуки.
  • Sounds.
  • Студент.
  • A Student.
  • Супервайзер.
  • The Supervisor.
  • Область физических составляющих изучаемого предмета.
  • The area of the study subject’s physical components.
  • Неподвижное оборудование данного предмета.
  • The motionless equipment of the subject.
  • Подвижное оборудование данного предмета.
  • The moving equipment of the subject.
  • Массы, относящиеся к данному предмету.
  • Masses connected with the subject.
  • Предмет в целом.
  • The subject as a whole.

  • — — — — —

    Следующей стадией будет конфронтирование в движении. Для этого требуется последовательное присутствие и восприятие даже при том, что человек занимает различные местоположения.

    The next stages would have to be confronting while moving. This requires a consecutive being there and perceiving even though one is occupying different locations.

    Следующей стадией будет выборочное конфронтирование в движении, вопреки отвлечениям со стороны посторонних вещей.

    The next stages would be confronting selectively while moving despite other things seeking to distract.


    — — — — —

    Этот бюллетень не является попыткой изложения многочисленных упражнений для конфронтирования. Он был задуман для изложения нескольких аксиом или законов, необходимых для понимания самого предмета конфронтирования.

    This Bulletin is not an effort to set out the numerous confronting drills. It is intended to set out the various axioms or laws necessary to an understanding of the subject of confronting itself.

    На основании этих кратких заметок можно вывести все аксиомы.

    From these brief notes all the axioms can be derived.

    Первое, что необходимо усвоить - это фундаментальные простые вещи, лежащие в основании самого конфронтирования. Все сложности, возникающие вокруг какого-либо предмета или действия берут начало (происходят) от той или иной степени неспособности конфронтировать.

    The fundamental and basic simplicities of confronting itself is the first thing that must be grasped. All complexity surrounding any subject or action is derived (comes from) a greater or lesser inability to confront.

    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель
    L. RON HUBBARD
    Founder
    LRH:sb.nt.rd