Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 2 JUNE 1971 Issue I (Corrected and Reissued 30 December 72.) | Сент-Хилл, Ист Гринстед, Сассекс Бюллетень ОХС от 2 июня 1971 г. Выпуск I |
КОНФРОНТИРОВАНИЕ | |
CONFRONTING | Первым условием в любом предмете является способность конфронтировать с различными компонентами (вещами), (частями), (подразделениями) самого предмета. |
The first requisite of any subject is the ability to confront the various components (things) (parts) (divisions) of the subject itself. | Все непонятые слова, путаницы, пропуски, изменения предмета начинаются с неудачи или нежелания конфронтировать. |
All misunderstoods, confusions, omissions, alterations of a subject begin with failures or unwillingness to confront. | Разница между хорошим пилотом и плохим пилотом зависит конечно от постоянного обучения и практики, но под этим, определяя, будет ли человек учиться и практиковать, лежит способность конфронтировать с компонентами обучения и самолётами. |
The difference between a good pilot and a bad pilot depends of course on consistent study and practice, but underlying this, determining whether the person will study and practice, is the ability to confront the components of study and airplanes. | “Быстрое обучение”, под которым подразумевается студент, который быстро учится или человек, который быстро схватывает предмет, имеет высокую способность конфронтировать с этим предметом. |
A “quick study”, by which is meant a student who learns rapidly or a person who grasps a subject quickly, has a high ability to confront that subject. | В драматической профессии, дресировщик диких животных, который мог конфронтировать с дикими животными оставался живым. У того, который не мог конфронтировать, восприятие было слишком медленным, чтобы он долго оставался живым. |
In a dramatic profession, the wild animal trainer who could confront wild animals remained alive. The one who couldn’t confront was too slow of perception to live long. | В области более обычной работы 'быстрая' машинистка могла конфронтировать обучение и печать в начале, а медленная машинистка не могла и не может. |
In a more common line of work, the fast typist could confront study and typing in the first place and the slow typist couldn’t and can’t. | Путаницы по поводу “таланта” и “врождённой способности”, и тому подобные, в немалой степени разрешаются, когда осознаётся роль, которую играет способность конфронтировать. |
The confusions about “talent” and “native ability” and such are resolved to no small extent when one recognizes the role played by the ability to confront. | В основном, если человек может просто быть там с этим, он тогда может добиться навыков общения с чем бы “это” ни было и обращение с этим. |
Basically, if one can just be there with it, he can then achieve the skill of communicating with whatever “it” is and handling it. | Таким образом, до того, как может должным образом начаться общение с компонентами предмета, необходимо быть способным быть там комфортно с компонентами предмета. |
Thus, before communicating with the components of a subject can properly begin, one must be able to be there comfortably with the components of the subject. | Вся власть зависит от способности занимать положение. Для того, чтобы общаться необходимо быть способным занимать положение. |
All power depends upon the ability to hold a location. To communicate one must be able to hold to a location. | Это истинно даже в физической вселенной. Вы не можете передвинуть стул, если Вы не займёте положение рядом со стулом. Если Вы не верите этому, попробуйте. |
This is even true in the physical universe. You can’t move a chair unless you can hold a position yourself near the chair. If you don’t believe it, try it. | Таким образом, способность общаться предшествует способности справляться, но до того, как человек может общаться с чем-нибудь, он должен быть способным быть в положении рядом с этим. |
Thus the ability to communicate with precedes the ability to handle. But before one can communicate with something one must be able to be in a location near it. | Старая загадка о том, как некоторые ученики могут получить “5” по предмету и затем быть неспособными применить даже маленькой части данных, разрешается фактом конфронтирования. Они могут конфронтировать книгу, класс и мысль. Но они не достигли способности конфронтировать физические объекты предмета. |
The age-old puzzle of how some scholars can get “A” on a subject they have studied and then not be able to apply even a scrap of the data is resolved by this fact of confronting. They can confront the book, the class and the thought. But they haven’t attained the ability to confront the physical objects of the subject. | Как минимум, такие “зубрилы” могут конфронтировать книгу, бумагу, мысль. Они на пол-пути там. |
At least such “glib” students can confront the book, the paper, the thought. They are partway there. | Теперь всё, чтто им нужно делать - это конфронтировать также физические вещи, к которым применяется предмет и они были бы способны применять то, что они знают. |
Now all they need to do is confront as well the physical things to which the subject is applied and they would be able to apply what they know. | Некоторым людям не настолько повезло, чтобы они были “зубрилами”-студентами. Они должны работать над тем, чтобы “быть там” с книгой, бумагой, классной комнатой и учителем. |
Some people are not so lucky as to be “glib” students. They have to work up to “being there” with the book, paper, classroom and teacher. | Таким образом, конфронтирование в действительности представляет из себя способность быть там комфортно и воспринимать. |
Thus “confronting” is actually the ability to be there comfortably and perceive. | Изумительные реакции происходят, когда совершаются сознательные усилия делать это. Могут возникать ощущения тупости, трудности восприятия, туманность, сон и даже боли, эмоции и конвульсии, когда человек осознанно начинает БЫТЬ ТАМ И КОМФОРТНО ВОСПРИНИМАТЬ с различными частями предмета. |
Amazing reactions occur when conscious effort is made to do this. Dullness, perception trouble, fogginess, sleep and even pains, emotions and convulsions can occur when one knowingly sets out to be there and comfortably perceive with the various parts of a subject. | Эти реакции разряжаются и исчезают по мере того, как человек упорствует (продолжает) и, в конце концов, иногда скоро, иногда после большого промежутка времени человек может быть там и воспринимать составные части. |
These reactions discharge and vanish as one perseveres (continues) and at last, sometimes soon, sometimes after a long while, one can be there and perceive the component. | Когда человек может конфронтировать одну часть, он обнаружит, что ему будет легче конфронтировать другие компоненты. |
As one is able to confront one part he then finds it easier to confront other components. | У людей есть умственные приспособления, которые они используют, чтобы избежать действительного конфронтирования - быть незаинтересованым, осознать, что это неважно, быть полумёртвым и т.д., - но они также, в конце концов, разряжаются (исчезают) и люди могут быть там и комфортно воспринимать. Мигание глаз, глотание, судороги, ломота, боли - всё это система прерывания конфронтирования и являются симптомами дискомфорта. Их бывает много. Если они есть, тогда человек не делает “просто присутствовать там и воспринимать”. |
People have mental tricks they use to get around actual confronting — to be disinterested, to realize it’s not important, to be sort of half dead, etc — but these discharge (run out) as well eventually and at last they can just be there and comfortably perceive. | Конфронтирование через* (используя передающие точки) является ещё одним способом избежать этого. Люди, в наихудшем состоянии не могут даже выполнить идею бытия там и восприятию чего-либо. Они убегают, даже впадая в эмоциональные припадки, вместо того, чтобы быть там и воспринимать. Они не очень успешны. Поскольку успех в жизни зависит не от бегства от неё, а от бытия там и восприятия её, затем от способности общаться с ней и справляться с ней. |
Eye blinks, swallows, twitches, aches, pains, are all systems of interrupting confronting and are the symptoms of discomfort. There are many of these. If they are present then one is not just being there and perceiving. | Термины |
Confronting on a via (using a relay point) is another method of ducking out of it. | “Шкала градиентов” означает постепенное увеличение условия чего-либо или ещё немного чего-либо, но чуть-чуть. |
The worst off cannot even tolerate the idea of being there and perceiving anything. They run away, even go into emotional fits rather than be there and perceive. Such people’s lives are a system of interruptions and vias, all substitutes for confronting. They are not very successful. For success in life depends not on running away from it but by being there and perceiving it and then being able to communicate with it and handle it. | “Пропущенный градиент” означает взятие более высокой степени или количества до того, как справились с более низкой степенью. Необходимо вернуться назад и справиться с пропущенной степенью или вещью, или, в противном случае, человек просто будет нести потери в этом предмете, начиная с этого момента. |
TERMS | “Сглаживание” означает делать это до тех пор, пока оно больше не вызывает реакции. |
“A gradient scale” means a gradual increasing condition of, or a little more of, little by little. | “Оверран” означает накопление протестов и расстройств по этому поводу, пока оно не будет просто массой остановок. Никто не может делать что-либо вечно, если он не начинает останавливать это. |
A “skipped gradient” means taking on a higher degree or amount before a lesser degree of it has been handled. One has to go back and handle the missed degree or thing or else one will have just losses on a subject thereafter. | “Обесценивание” означает опровержение или деградацию, или дискредитацию, или отрицание чего-либо, что кто-либо считает фактом. |
“Flattening” something means to do it until it no longer produces a reaction. | Градиенты |
“Overrunning” something means accumulating protests and upsets about it until it is just a mass of stops. Anyone can do anything forever unless he begins to stop it. | Вот некоторые вещи, с которыми надо быть и воспринимать, для того, чтобы учиться, помещённые по градуированной шкале повышения трудностей: |
“Invalidation” means a refuting or degrading or discrediting or denying something someone else considers to be a fact. | Вообще начать |
GRADIENTS | Классная комната или рабочее помещение |
Some of the things one would have to be able to be there and perceive in order to study, placed on a graduated scale of increasing difficulty are: | Бумага |
| Книги |
Звуки | |
Студент | |
Супервайзер | |
Область физических компонентов предмета обучения | |
Неподвижное оборудование предмета | |
Движущееся оборудование предмета | |
Массы, связанные с предметом | |
Предмет, как целое | |
Следующей стадией было бы конфронтирование в движении. Это требует последовательного бытия там и восприятия, несмотря на то, что человек занимает различное положение. | |
Следующей стадией было бы избирательное конфронтирование в движении, несмотря на то, что другие вещи пытаются отвлечь. | |
Этот бюллетень не является попыткой показать многочисленные упражнения по конфронтированию. Его намерение состоит в том, чтобы показать различные системы или законы, необходимые для понимания самого предмета конфронтирования. | |
The next stages would have to be confronting while moving. This requires a consecutive being there and perceiving even though one is occupying different locations. | Из этих коротких заметок могут быть выведены все аксиомы. Фундаментальная и базовая простота самого конфронтирования является первой вещью, которую нужно понять. Вся сложность, окружающая любой предмет или действие выводится (приходит от) большей или меньшей неспособности конфронтировать. |
The next stages would be confronting selectively while moving despite other things seeking to distract. | Основатель |
This Bulletin is not an effort to set out the numerous confronting drills. It is intended to set out the various axioms or laws necessary to an understanding of the subject of confronting itself. | |
From these brief notes all the axioms can be derived. | |
The fundamental and basic simplicities of confronting itself is the first thing that must be grasped. All complexity surrounding any subject or action is derived (comes from) a greater or lesser inability to confront. | |
Founder | |