Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 25 JUNE 1971 R Revised 25 November 1974 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 25 ИЮНЯ 1971П ПЕРЕСМОТРЕНО 25 НОЯБРЯ 1974 |
BARRIERS TO STUDY | |
There are three different sets of physiological and mental reactions that come from 3 different aspects of study. They are three different sets of symptoms. | ПРЕПЯТСТВИЯ В ОБУЧЕНИИ |
(1) Education in the absence of the mass in which the technology will be involved is very hard on the student. | Есть три различных набора физиологических и умственных реакций, в основе которых лежат три различных аспекта обучения. Это три разных набора симптомов. |
It actually makes him feel squashed. Makes him feel bent, sort of spinny, sort of dead, bored, exasperated. | Образование при отсутствии массы, с которой будет иметь дело изучаемая технология, представляет большие трудности для студента. |
If he is studying the doingness of something in which the mass is absent this will be the result. | Это действительно заставляет его чувствовать, как будто на него чтото давит, чувствовать, как будто что-то пытается его согнуть, чувствовать что-то вроде головокружения, чувствовать, как будто жизнь его покидает, ему становится скучно, он злится. |
Photographs help and motion pictures would do pretty good as they are a sort of promise or hope of the mass but the printed page and the spoken word are not a substitute for a tractor if he’s studying about tractors. | Эти реакции возникают в результате изучения какого-либо действования при отсутствии массы. |
You have to understand this data in its purity – and that is that educating a person in a mass that they don’t have and which isn’t available produces physiological reactions. That is what I am trying to teach you. | Здесь могут помочь фотографии, могут помочь кинофильмы, поскольку это своего рода обещание или надежна на массу. Но печатная страница и устное слово не заменят трактор, если студент изучает тракторы. |
It’s just a fact. | Вы должны понять это данное таким, какое оно есть. И это данное просто состоит в том, что если давать человеку образование в отношении какой-то массы и при этом у него нет этой массы и она ему недоступна, то это будет вызывать физиологические реакции. Это то, чему я пытаюсь вас научить. |
You’re trying to teach this fellow all about tractors and you’re not giving him any tractors – well he’s going to wind up with a face that feels squashed, with headaches and with his stomach feeling funny. He’s going to feel dizzy from time to time and very often his eyes are going to hurt. | Это просто факт. Вы пытаетесь научить этого парня всему, что касается тракторов, но не даете ему никаких тракторов. Ну что ж, это кончится тем, что он будет чувствовать давление на лицо, головную боль и у него появятся странные ощущения в животе. Время от времени он будет испытывать головокружение, у него часто будут болеть глаза. |
It’s a physiological datum that has to do with processing and the field of the mind. | Это данное принадлежит к области физиологии. Оно имеет отношение к процессингу, оно имеет отношение к сфере разума. |
You could therefore expect the greatest incidence of suicide or illness in that field of education most devoted to studying absent masses. | Следовательно, наибольшее число случаев самоубийств, наибольшее количество болезней можно ожидать в той области образования, которая более других посвящена изучению отсутствующих масс. |
This one of studying the something without its mass ever being around produces the most distinctly recognizable reactions. | Это препятствие - изучение чего-либо при полном отсутствии массы - порождает наиболее отчетливо различимые реакции. |
If a child felt sick in the field of study and it were traced back to this one, the positive remedy would be to supply the mass – the object or a reasonable substitute – and it would clear it up. | Если ребенок при обучении почувствовал недомогание и вы обнаружили, что причина этого - отсутствие массы, надежным средством здесь было бы предоставить массу - предмет или его приемлемую замену, - и это решило бы проблему. |
Есть другой набор физиологических проявлений, в основе которого - слишком крутой градиент в обучении. | |
(2) There is another series of physiological phenomena that exist which is based on the fact of too steep a study gradient. | Это другой источник физических или физиологических реакций в обучении - слишком крутой градиент. |
That’s another source of physiological study reaction because of too steep a gradient. | У человека возникает ощущение, что он запутался, или голова у него идет кругом. Вы столкнулись со слишком крутым градиентом. |
It is a sort of a confusion or a reelingness that goes with this one. | Он прыгнул слишком далеко, потому что не понял того, что делал, но перепрыгнул к чему-то следующему, и это было слишком круто и произошло слишком быстро, и он будет приписывать все свои трудности этому новому предмету. |
You’ve hit too steep a gradient. | Теперь, вам нужно провести грань между этими вещами, поскольку градиенты ужасно напоминают третье из этих препятствий в обучении - дефиниции. Но помните, разница между ними довольно четкая. |
There was too much of a jump because he didn’t understand what he was doing and he jumped to the next thing and that was too steep and he went too fast and he will assign all of his difficulties to this new thing. | Градиенты лучше всего заметны в сфере действования, но они тем не менее могут быть обнаружены и в сфере понимания. Однако в градиентах нас интересует именно действие, где мы имеем размеченный курс движения вперед. И мы обнаруживаем, что студент сильно запутался на втором действии. Что ж, мы должны предположить, что он так никогда и не справился с первым действием. |
Now differentiate here – because gradients sounds terribly like the 3rd one of these study hang-ups, definitions – but remember that they are quite distinctly different. | Средство против второго источника реакций - возвращение назад по градиенту. Выясните, где на градиенте у студента не было путаницы и за выполнение какого нового действия он принялся. Выясните, какое действие ом понимал хорошо. Что он хорошо понимал прямо перед тем, как совсем запутался? И далее мы обнаруживаем, что он не понимал этого хорошо. |
Gradients are more pronounced in the field of doingness but they still hang over into the field of understanding. In gradients however it is the actions we are interested in. We have a plotted course of forward motion of actions. We find he was terribly confused on the second action he was supposed to do. We must assume then that he never really got out of the first one. | Это, в действительности, находится в самом конце того, что он понял хорошо, а потом он перескочил через этот градиент, понимаете? |
The remedy for this one of too steep a gradient is cutting back. Find out when he was not confused on the gradient, then what new action he undertook to do. Find what action he understood well. Just before he was all confused what did he understand well – and then we find out that he didn’t understand it well. | Это легче всего распознать и легче всего применить в сфере действования. Это препятствие, связанное с градиентом, и это сопровождается целым рядом проявлений. |
It’s really at the tail end of what he understood and then he went over the gradient you see. | Есть третий набор физиологических реакций. Это совершенно иной набор физиологических реакций, которые возникают вследствие пропущенной дефиниции. |
It is most recognizable and most applicable in the field of doingness. | И пропущенная дефиниция вызывает у человека отчетливое ощущение пустоты, чувство усталости, чувство, как будто его здесь нет; и за этим следует своего рода нервная истерика. |
That’s the gradient barrier and one full set of phenomena accompanies that. | Причиной такого проявления, как «бегство», является третий источник реакций, то есть неправильно понятая или непонятая дефиниция, слово, дефиницию которого человек не выяснил. |
Это то, что является причиной «бегства». «Бегство» человека необязательно происходит из-за первых двух источников. Они не являются явно выраженными причинами «бегства». Это - просто явления физиологического плана. | |
(3) There is this third one. An entirely different set of physiological reactions brought about through – a bypassed definition. A bypassed definition gives one a distinctly blank feeling or a washed-out feeling. A not-there feeling and a sort of nervous hysteria will follow in the back of that. | Этот источник реакций является куда более важным. Он представляет собой природу человеческих взаимоотношений, разума, а также учебных предметов. Этот фактор определяет способности человека в той или иной сфере деятельности или недостаток этих способностей. Это то, что психологи годами подвергали тестированию, так и не узнав, что это такое. |
The manifestation of “blow” stems from this 3rd aspect of study which is the misunderstood definition or the not comprehended definition, the undefined word. | И это просто дефиниции слов. Непонятое слово. |
That’s the one that produces the blow. | Все это в той или иной степени сводится к непонятому слову. И спектр всевозможных воздействий этого на разум настолько широк, что это само по себе является главным фактором, связанным с тупостью, главным фактором, связанным со многими другими вещами. |
The person doesn’t necessarily blow on these other two – they are not pronouncedly blow phenomena. They are simply physiological phenomena. | Если бы у человека не было непонятых слов, то его талант мог бы проявиться, а мог бы и не проявиться, но он был бы способен действовать. |
This one of the misunderstood definition is so much more important. It’s the make-up of human relations, the mind and subjects. It establishes aptitude and lack of aptitude and it’s what psychologists have been trying to test for years without recognizing what it was. | Мы не можем сказать, что Джо рисовал бы так же хорошо, как Билл, если бы они оба были неаберрированны в отношении искусства, понимаете? Однако мы можем сказать, что неспособность Джо рисовать по сравнению с его способностью к практической деятельности в этой области зависит исключительно и только от дефиниций. |
It’s the definitions of words. | Если человек является неспособным к искусству, значит, существует какое-то слово, относящееся к искусству, дефиницию которого он не выяснил или которое он не понимает. И за этим последовала неспособность к деятельности в сфере искусства. |
The misunderstood word. | Это очень важно, потому что это говорит вам о том, что происходит с действованием. И восстановление действования зависит исключительно от прояснения непонятого слова, непонятой дефиниции. |
That’s all it goes back to and that produces such a vast panorama of mental effects that it itself is the prime factor involved with stupidity and the prime factor involved with many other things. | Это очень быстрый процессинг; с его помощью можно за очень короткий промежуток времени добиться больших результатов в самых разных областях. |
If a person didn’t have misunderstoods his talent might or might not be present but his doingness would be present. | Технология здесь очень проста. |
We can’t say that Joe would paint as well as Bill if both were unaberrated in the field of art, but we can say that the inability of Joe to paint compared with the ability of Joe to do the motions of painting is dependent exclusively and only upon definitions – exclusively and only upon definitions. | Этот процессинг начинает применяться на нижних уровнях Саентологии, потому что так это и должно быть. Это не означает, что этот процессинг маловажен. Это означает, что он должен быть у самых ворот в Саентологию. |
There is some word in the field of art that the person who is inept didn’t define or understand and that is followed by an inability to act in the field of the arts. | Но это фантастическое по своему охвату открытие в сфере образования. Не пренебрегайте им. |
That’s very important because it tells you what happens to doingness and that the restoration of doingness depends only upon the restoration of understanding on the misunderstood word – misunderstood definition. | Находя предмет, в котором человек проявляет тупость, или любой смежный предмет, с которым он смешал первый, вы обнаружите причину, по которой психолог не может понять Саентологию. Психолог не понимает Саентологию. Он никогда не понимал ни слова в психологии, поэтому он никогда не сможет перейти к Саентологии. |
This is very fast processing. There is a very swift wide big result obtainable in this. | Ну что ж, это открывает ворота в образование, и хотя я рассказал о факторе непонятого слова в последнюю очередь, он является самым важным. |
It has a technology which is a very simple technology. | Основатель |
It enters in at the lower levels because it has to. This doesn’t mean it is unimportant, it means it has to be at the entrance gates of Scientology. | |
It IS a sweepingly fantastic discovery in the field of education and don’t neglect it. | |
You can trace back the subject a person is dumb in or any allied subject that got mixed up with it. The psychologist doesn’t understand Scientology. He never understood a word in psychology so he doesn’t understand Scientology. | |
Well that opens the gate to Education. Although I’ve given this one of the misunderstood definition last it is the most important one. | |
Founder | |