Усадьба Сент-Хилл, Ист Гринстед, Суссекс БЮЛЛЕТЕНЬ ОХС ОТ 4 НОЯБРЯ 1980 Выпуск IV | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO BULLETIN OF 4 NOVEMBER 1980 Issue VI (Originally LRH OODs item of 27 January 1972.) |
ТЕМПЕРАТУРА | |
TEMPERATURES | |
ПРИМЕЧАНИЕ: Эти сведения даны только для информирования и за ними не стоит намерения в указании как обращаться с индивидуумом. Все предписания и лечение должно проводиться в соответствии с законами медицины той страны, в которой человек стремиться получить лечение. | Many persons run a daily temperature. |
У множества людей ежедневно поднимается температура. | The cycle of temperature is different from one person to the next. In the morning the temperature is usually sub-normal (below 98.6° F or 37° C). In the late afternoon there is sometimes a small rise above normal. |
Температурный цикл меняется от человека к человеку. С утра температура обычно ниже нормальной (ниже 98.6 по Фаренгейту или 37 по Цельсию). Поздно вечером она иногда поднимается выше нормы. | This does not necessarily mean the person is ill. |
Это необязательно означает, что человек болеет. | When a person has been sick and is running a "low order fever" in late afternoons he should be up and around and should be down a little while if he feels too tired and then get up again. |
Если человек болеет и у него «легкий насморк», поздно вечером она должна подниматься и немного снижаться, если он слишком устал, а затем снова подниматься. | Continuous lying in bed because of a "low order temperature" will weaken a person. |
Постоянный постельный режим из-за «не очень высокой температуры» ослабит человека. | Low order temperature means one of a few tenths occurring once a day. |
Не очень высокая температура означает, выше нескольких десятых ежедневно. У всех людей есть температурные циклы, во время которых температура опускается и повышается. Это не означает, что они болеют. | All people have low and then higher temperature cycles. It does not mean that a person is ill. The AMA, since it makes its bucks out of temperatures doesn’t bother to mention this in its medical literature and texts. |
Американская Медицинская Ассоциация делает бабки на температуре, не озадачивая упоминаниями о ней в медицинской литературе и текстах. | Silly Optimist: A person who expects to feel well all the time while running a meat body. |
Глупый оптимист: Человек, который ждет постоянного хорошего самочувствия, управляя мясным телом. | Founder |
Основатель | Approved & accepted by theBOARDS OF DIRECTORSof the CHURCHES OF SCIENTOLOGY |
Санкционировано и принято СОБРАНИЕМ ДИРЕКТОРОВ ЦЕРКВЕЙ САЕНТОЛОГИИ | |