Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 3 APRIL 1972 | |
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 3 АПРЕЛЯ 1972 | |
ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТЫ | DOING WORK |
Основная проблема эсто заключается в том, чтобы добиться от людей выполнения их работы. | The basic Est O problem is getting somebody to do his job. |
И дело здесь не только в руководителях или в «плохих сотрудниках». Похоже, эта проблема весьма характерна для нашего современного общества в целом. | This is not just executives nor “bad staff”. It tends to be rather prevalent in ourmodern culture. |
Основной вопрос в действительности таков: «Почему вы не можете делать то, что вы должны делать?» | The basic Question really is “Why can’t you do what you are supposed to bedoing?” |
Любой эсто обнаружит, что многие люди «заняты», но в действительности не носят шляпу своего поста. | An Est O will find many people “busy”, but really not doing their post hat. |
Поскольку собственные статистики эсто зависят от людей, действительно выполняющих свою работу, и поскольку зарплата и благосостояние этих людей зависят от того же, это в самом деле становится серьёзной проблемой. | As the Est O’s own stat depends on people actually doing their jobs, and as thepay and well being of those people also depend on it, it amounts to quite a problem. |
Вы можете провести «рандаун продукта» до озарений. Однако в некоторых случаях ничего не происходит. | You can do a Product Rundown to cognitions. But then in some cases nothinghappens. |
Вы проводите ошляпливание, но по-прежнему ничего не происходит. | You hat and still nothing happens. |
АБЕРРАЦИЯ | ABERRATION |
Чтобы понять это, вам придётся понять, что такое «аберрация». | To understand this you have to understand “Aberration”. |
Представьте себе кого-то, кто делает исключительно то, что он делает. У вас получится вот что. | Get the idea of a being doing wholly what he is doing. You get this: |
А. [[img/ru/P720403/P720403_1.png, | A. |
Это прямая линия внимания. | |
Теперь представьте себе кого-то, кто «делает какую-то работу, не делая того, что он делает». | It is a straight line of attention. |
У нас получится | Now get the idea of somebody “doing a job that is not doing what he is doing” |
В. [[img/ru/P720403/P720403_2.png, | We get |
Это аберрация. Что означает «не по прямой линии». | B. |
Итак, в примере А человек делает то, что он делает. | |
В примере Б он что-то делает, но он не делает того, что он делает МЫСЛЕННО. Мысленно он делает что-то другое, в то время как делает то, что, как кажется, он делает. | This is aberration. Which means “not in a straight line”. |
ШИЗОФРЕНИЯ | So in example A, the person does what he is doing. |
Полагают, что наиболее распространённым «душевным расстройством» является шизофрения. Это слово означает «НОЖНИЦЫ» или "2 плюс «голова»". | In example B, he is doing but he is not doing what he is doing MENTALLY. Mentally he is doing something else while he is doing what he seems to be doing. |
«Двухголовый» – другими словами. И в этом случае две головы не лучше, чем одна (шутка). | SCHIZOPHRENIA |
Это можно наблюдать в психбольницах. Человек меняет вэйлансы (личности) – клац-клац-клац – одну за другой. | The most prevalent “mental disorder” is supposed to be Schizophrenia. This means “SCISSORS” or 2 plus “head”. A Two-head in other words. And in this case two heads are not better than one (joke). |
Но это состояние изменяется по градиенту: оно ухудшается в диапазоне между душевным здоровьем и нижней точкой шкалы. | You see this in institutions. A person is changing valences (personalities) click-click-click, one to the next. |
Состояние шизофрении, соответствующее средней части шкалы, широко распространено, но его почти никогда не замечают. Оно настолько распространено сегодня, что гуманоида, находящегося в этом состоянии, принимают за нормального. | But the condition is a gradient one that worsens between sanity and the bottom of the scale. |
Человек не делает того, что он делает. | Midway, the condition is common but almost never noticed. It is so common today that it passes as normal humanoid. |
Вот примеры: люди, которые не любят ответственную работу потому, что они «любят делать механическую работу, чтобы иметь возможность во время работы мечтать о чём-то другом»; люди, которые «должны сделать что-то другое, прежде чем они смогут приняться за __________»; люди, которых нет на месте; люди, которые постоянно создают ИСР. | The person is not doing what he is doing. |
Существует также категория людей, которые грубо влезают в работу других со своими «ошибками» и «требованиями» и не дают им делать того, что те делают, тогда как сами не делают того, что делают. | Examples of this are: people who do not like a job with responsibility because they “like to do mechanical things so they can dream of something else while working”; persons who “have to do something else before they can persons who are out of area; persons who continually make Dev-T. |
Нельзя сказать, что эти люди сумасшедшие. Не сегодня. Но можно сказать, что они создают проблемы, которые, если не знать, как их разрешить, являются очень трудными. | There is also the person who rams sideways into the work of others with “mistakes” “demands” and prevents them from doing what they are doing while himself not doing what he is doing. |
БАРЬЕРЫ | One can’t say these people are crazy. Not today. But one can say they make problems which are very difficult unless you know how to unlock the riddle. |
Публикация серии «Обучение» 2 (БОХС от 2 июня 1971I «Конфронтирование») и упражнения, которые даются в лекциях серии «Эсто», помогут пробить дорогу через невероятное количество барьеров. | BARRIERS |
Поскольку это состояние именно в том и заключается: в усилии преодолеть барьеры. | Study Series No. 2 HCO B 2 June 1971 Issue 1 “Confronting” and the drills given in the Est 0 Tape series can push their way through an astonishing mass of barriers. |
Причина, по которой возникает то, что изображено в приведённом выше примере Б, состоит в следующем: внимание человека отвлекается на умственные барьеры каждый раз, когда он пытается делать то, что описано в А. | For this is what the condition is — an effort to get through barriers. |
Однако, только когда человек сможет делать описанное в А, у него будут некоторые само-определение и сила. | The reason example B above occurs is that the person’s attention is misdirected by mental barriers each time he tries to do A above. |
Это не значит, что человек сумасшедший. Это значит, что он не способен направить своё внимание на что-то прямо. Каждый раз, когда он пытается это делать, его внимание наталкивается на нечто, что изменяет направление внимания. | Yet only if he can do A will he have any self-determinism and Power. |
Всё это будет казаться ему очень разумным, потому что именно так всегда и было. И подобно маленькой девочке, которая не знала, что с самого рождения у неё была головная боль, пока эта боль внезапно не прекратилась, такой человек не осознаёт, что он не может контролировать своё внимание. | It does not mean he is crazy. It means he is incapable of directing his attention straight. Each time he does, he hits something that deflects it (sends it off at an angle). |
Такие люди думают о множестве посторонних вещей, в то время как, казалось бы, они думают о том, что делают. И делают они множество посторонних вещей. | All this will seem very reasonable to him because it is the way it has always been. And like the little girl who never knew she had had a headache from the time of birth, and only knew it when it quit suddenly, such a person does not realize he cannot control his attention. |
НЕПОНЯТЫЕ СЛОВА | Such think about lots of other things while apparently thinking about what they are doing. And they do lots of other things. |
Непонятые слова мешают таким людям находиться в общении с изучаемым материалом или другими людьми. Следовательно, они не читают и не слушают. | MISUNDERSTOODS |
Они бесцельно бродят (т. е. их мысли блуждают). | Misunderstood words prevent them being in communication with materials or others. Thus they do not read or listen. They maunder (which means wander about mentally). |
Таков при этом входящий поток. | This is the inflow side of it. |
Исходящий поток при этом – это барьеры, состоящие из непонятых страхов и необычных идей. | The outflow side are barriers of odd fears and peculiar ideas. |
Такие люди кажутся довольно слабыми и рассеянными. Или же слишком тяжёлыми на подъём и упрямыми, чтобы компенсировать это. | Such people appear rather weak and dispersed. Or too heavy and stubborn to make up for it. |
У них есть фиксированные идеи и другие минусы, потому что их мысль идёт окольным путём, вместо того чтобы мчаться по прямой. | They have fixed ideas and other outpoints because their thoughts detour instead of running along a highway. |
СЧАСТЬЕ | HAPPINESS |
Добиваться, чтобы кто-то действительно делал то, что он делает, в тот момент, когда он это делает, некоторые люди сочтут жестоким. Это происходит оттого, что им кажется, будто конфронтирование причиняет боль, и они предпочтут скорее отстраниться и бесцельно бродить, ведя жизнь за счёт своего рода само-одитинга. | To get someone to actually do what he is doing when he is doing it will sound cruel to some people. That’s because they find it painful to confront and would rather withdraw and maunder, sort of self audit themselves through life. |
Они несчастны. | They are not happy. |
Истоки счастья – в само-определении, производстве и гордости. | Happiness comes from self-determinism, production, and pride. |
Счастье – это сила, а сила – это способность делать то, что делаешь, в тот момент, когда это делаешь. | Happiness is Power and Power is being able to do what one is doing when one is doing it. |
КОМПЕТЕНТНОСТЬ | COMPETENCE |
Если человек компетентен, ничто не сможет уязвить его гордость. Мир может вопить. Но это не выводит такого человека из равновесия. | When a person is competent, nothing can shake his pride. The world can yell. But it doesn’t shake him. |
Суть компетентности заключается не в том, что одно существо умнее другого. | Competence is not a question of one being being more clever than another. It is one being being more able to do what he is doing than another is. |
Она заключается в том, что одно существо обладает большей способностью делать то, что оно делает, чем другое. | Example A is Competence. |
В примере А показана компетентность. | Example B is Incompetence. |
В примере Б – некомпетентность. | MORE THERE |
В БОЛЬШЕЙ МЕРЕ ПРИСУТСТВУЕТ | You could say a competent person was “more there” But this is really “more able to put his attention on what he has his attention on” |
Можно было бы сказать, что компетентный человек «в большей мере присутствует». Но на самом деле он «в большей мере способен направлять своё внимание на то, на чём находится его внимание». | WHY |
«ПОЧЕМУ» | Anyone who is not a fireball on his post could be described by this WHY: |
Любой, кто на своём посту не стремителен, подобно молнии, может быть охарактеризован следующим «почему»: | Unable to do his post for an individual WHY for each person. |
Не способен выполнять обязанности своего поста в силу какого-то личного «почему» – у каждого человека оно своё. | Thus there are two ready remedies an Est O can use. |
Следовательно, у эсто есть наготове два способа, которые он может использовать, чтобы исправить ситуацию. | 1. He can find the WHY a person cannot do his post and then handle it. |
| 2. He can do Est O drills on the person. |
In finding the WHY the observation itself that his stats are low may find the person a bit defensive. | |
При выяснении «почему» какого-то человека само замечание о том, что его статистики низкие, может быть встречено им до некоторой степени в штыки. | It just could be that he does do what he is doing. But if so his stats would be high and he would be moving fast. |
Безусловно, может оказаться так, что он и в самом деле делает то, что он делает. Но в таком случае его статистики будут высокими, а он будет работать быстро. | Thus one has to find his personal WHY. If it is the right one he should have very good indicators and speed up and do his job. If it is not quite the right one he may feel degraded or ashamed. |
Итак, необходимо найти его личное «почему». И если найдено правильное «почему», то у человека должны появиться очень хорошие показатели, он должен набрать обороты и должен начать делать свою работу. Если же это не совсем правильное «почему», человек может почувствовать себя униженным, или же ему будет стыдно. | The test of any right WHY is does it raise the existing scene toward the Ideal with existing resources. |
Критерием того, правильно ли то или иное «почему», будет следующее: приблизило ли это «почему» существующую картину к идеальной при наличии имеющихся ресурсов. | Thus you can get a WHY that is not wholly acceptable until handled. But if you really are spot on it should blow a lot of the barriers. |
Итак, вы можете найти такое «почему», которое не будет вполне приемлемым до тех пор, пока его не устранят. Но если вы действительно попали в точку, это «почему» должно снести множество барьеров. | Thus a real WHY blows a lot of the barriers, when handled, between the being and his job. |
Итак, настоящее «почему», когда оно устранено, сносит множество барьеров, стоящих между человеком и его работой. | The drills then push it on through. |
Затем упражнения доведут дело до конца. | The drills sometimes blow through the WHY. The WHY sometimes blows right through any need of drills. |
Упражнения иногда устраняют «почему». «Почему» иногда устраняют всякую необходимость в упражнениях. | So these two actions interact. |
Итак, эти два действия взаимодействуют. | If you see someone feeling very guilty after the WHY “is found”, better check it over. It could be a wrong WHY and in this case, just find a new one. |
Если вы видите, что кто-то чувствует себя очень виноватым после того, как «почему» было «найдено», то лучше проверить, правильное ли это «почему». Это может быть неправильное «почему», и в таком случае просто найдите новое. | THIRD ACTION |
ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ | The Primary Rundown, HCO B 30 Mar 72, should be done on a staff member thoroughly. |
Сотруднику должен быть тщательно проведён Первичный рандаун (БОХС от 30 марта 1972 года). | Otherwise he will remain to some degree out of comm. He will not be able to take in data quickly if he cannot communicate with words. |
Иначе он будет оставаться до некоторой степени вне общения. Он не будет в состоянии быстро усваивать информацию, если не сможет общаться при помощи слов. | PROCESSING |
ПРОЦЕССИНГ | Of course processing removes all the barriers eventually. But it is not necessarily aimed at doing a job. |
Конечно, процессинг в конце концов уберёт все барьеры. Но процессинг совсем не обязательно направлен на то, чтобы человек выполнял работу. | Ability potential is enormously increased by processing. |
Процессинг невероятно увеличивает потенциальные способности. | But traditionally we do not rely on processing to handle staff. |
Но, по традиции, мы не полагаемся на процессинг при приведении в порядок сотрудников. | We handle people and we handle cases. |
Мы приводим в порядок людей, и мы приводим в порядок кейсы. | But auditors and staff members, simply because we do handle people and cases, must not have cases on post. We do not admit that they have cases. This raises necessity level. |
Однако, несмотря на то, что мы действительно приводим в порядок как людей, так и кейсы, одиторы и другие штатные сотрудники не должны иметь кейсы на посту. Мы не признаём, что у них есть кейсы. Это повышает уровень необходимости. | And it is quite amazing how high that necessity level can be raised and how a person can function despite his case. |
И весьма поразительно то, насколько высоко может подняться этот уровень небходимости и как человек может выполнять свои функции, несмотря на свой кейс. | If we admitted that staff had cases we couldn’t handle public cases. It’s that simple. |
Если бы мы признали, что у штатных сотрудников есть кейсы, мы не смогли бы приводить в порядок кейсы публики. Всё настолько просто. | So an Est O does not advise or use auditing on staff members as a post remedy nor accept case as a WHY. |
Поэтому эсто не рекомендует одитинг штатным сотрудникам и не использует его в качестве способа решения проблем, возникающих на посту, а также не принимает кейс в качестве «почему». | Of course “case” is a WHY. But when you accept it you retreat from Example A above and at once get a B. |
Конечно же, «кейс» – это одно из «почему». Но когда вы принимаете такое «почему», вы отходите от того, что показано в примере А, и тут же получаете то, что показано в примере Б. | You will be amazed how a person can begin to do what he is doing by finding his WHY and doing drills. |
Вы будете поражены тем, как человек может начать делать то, что он делает, найдя своё «почему» и выполняя упражнения. | And of course you also have to handle the fellows who jam in from the side at every turn and disperse the staff member’s attention. He too (and especially) isn’t doing what he is doing. |
И конечно, вы должны провести работу и с теми ребятами, которые постоянно вклиниваются со стороны и рассеивают внимание штатного сотрудника. | The same procedure (WHY and drills) handles him as well. |
Они тоже (и в особенности они) не делают того, что они делают. | |
Та же самая процедура («почему» и упражнения) приведёт в порядок и их. | In sum, if a staff member isn’t doing what he is doing he is doing something else. They never do nothing. |
Подведём итог. Если штатный сотрудник не делает того, что он делает, значит, он делает что-то ещё. Никогда не бывает так, чтобы он не делал ничего. | Ask “What is the reason you do not fully do your post?” or any such version. Find the real WHY. And handle the person. |
Спросите: «По какой причине вы не делаете полностью того, что должны делать на своём посту?» или что-то в этом роде. Найдите настоящее «почему». | That’s the major part of an Est O’s job. |
И приведите в порядок этого человека. | And don’t be surprised if you get a cheerful “but I am!” And find he is. |
В этом и состоит большая часть работы эсто. | But his stats and speed tell the whole story. |
И не удивляйтесь, если в ответ вы услышите бодрое: «Но я же делаю!» – и это в самом деле будет так. | Founder |
Его статистики и скорость работы скажут сами за себя. | |
Основатель | [See also HCO PL 9 May 1974, Prod-Org, Esto and Older Systems Reconciled, on page 446, which modifies the above Policy Letter.] |