ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО УЧРЕДИТЕЛЬНОЙ ЦЕРКВИ ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 6 ОКТЯБРЯ 1958 | FOUNDING CHURCH POLICY LETTER OF 6 OCTOBER 1958 |
КОМУ МОЖНО ПРОВОДИТЬ ПРОЦЕССИНГ | WHO CAN BE PROCESSED |
Со дня основания Учредительной церкви в Вашингтоне широко применялся следующий принцип оргполитики: определённые люди не могут получать процессинг. | It has been board policy since the day the Founding Church was established in Washington, D.C., that certain persons are ineligible for processing. |
Согласно давней оргполитике Учредительной церкви: | According to the long standing policy of the Founding Church: |
Ни один человек, страдающий душевным расстройством или проходивший лечение в психиатрических учреждениях, и ни один человек, страдающий хроническим заболеванием, не может быть допущен в НЦХ для получения процессинга. | No person who is insane or who has an institutional background, nor any person who is chronically ill may be accepted for processing by the H.G.C. |
Не существует никаких ограничений в отношении тех людей, которых мы можем обучать. Мы можем обучать любого, поскольку мы не обучаем академическим предметам и не присваиваем учёных степеней в соответствии с протоколом правления от 15 октября 1955 года. | There is no restriction on whom we can train. We can train anyone so long as we do not teach academic subjects or issue academic degrees, by Board Minutes of the 15th October 1955. |
Мы можем обучать любого по неакадемическим предметам. | We can train anyone in non-academic subjects. |
Тем не менее недопустимо, чтобы мы (пусть даже непреднамеренно) удерживали ребёнка от посещения школы на том основании, что мы предоставляем ему религиозные консультации, или на каком-то ином основании, не имея на то прямого разрешения от администрации, и мы не должны заменять академическое обучение на наше, духовное. | However, we must not, even inadvertently, withhold a child from his legal schooling by reason of religious counseling or for any other reason without express permission from the authorities and we must not substitute our ministerial training for academic schooling. |
Даже студент не может быть записан на процессинг в НЦХ, если он по какимлибо причинам не удовлетворяет нашим требованиям для принятия на процессинг в НЦХ. | Even a student cannot be entered into H.G.C. processing if he in any way violates our standards of eligibility for processing at the H.G.C. |
Регистратор не может записать на процессинг человека, страдающего душевным расстройством, или человека, который когда-либо был помещён в психиатрическую клинику. Начальник отдела процессинга и одитор НЦХ также не могут принять его на процессинг. Предназначение НЦХ – улучшать способности и интеллект людей, а не работать в качестве психиатрической клиники. Это никак не связано с законом, поскольку по данному предмету закона не существует, и мы можем легально оказывать духовную помощь умалишённым в соответствии с местным законом. Это правило – наш собственный закон. Мы не занимаемся психотерапией. Более того, мы не будем принимать на процессинг людей с хроническими заболеваниями. Несмотря даже на то, что мы можем по закону лечить больных людей духовными средствами, тем не менее отправлять людей с хроническими заболеваниями на медицинское лечение и ограничиваться только действиями, направленными на повышение способностей и интеллекта по-прежнему остаётся оргполитикой. | The Registrar may not sign and neither the Director of Processing nor an H.G.C. auditor may accept for processing any person who is insane or who has an institutional background. The purpose of the Guidance Center is to improve ability and intelligence and is not a psychiatric clinic and should not act as one. This is without regard to law since there is no law on the subject and we can legally give spiritual guidance to the insane by District law. This regulation is our own law. We are not in the business of psychotherapy. Further, we will not accept for processing the chronically ill. Even though we may by law treat the ill by spiritual means it is still policy that we send the chronically ill to medical care and confine ourselves to increasing ability and intelligence. |
Коротко это можно выразить следующим образом: | In short: |
| 1. WE MAY NOT AND MUST NOT ACCEPT PSYCHOTIC PERSONS FOR PROCESSING by long standing policy, even if the person is a student. |
2. WE MAY NOT AND MUST NOT ISSUE DEGREES OF AN ACADEMIC NATURE. | |
3. WE MAY NOT WITHHOLD A PUPIL FROM SCHOOL FOR OUR TRAINING OR PROCESSING WITHOUT A LETTER FROM THAT SCHOOL SO AUTHORIZING HIS ABSENCE AND STATING HE IS TO COME TO US, NOT AN UN-NAMED AGENCY. | |
4. WE MAY NOT DISBAR A PERSON FROM TRAINING BUT WE MAY NOT PROCESS IN THE H.G.C. ANY STUDENT WITH PSYCHOTIC OR INSTITUTIONAL BACKGROUND. | |
Вы должны понимать, что эти стабильные данные были взяты не с потолка. | You must understand that these stable data are not arrived at lightly. There are many good reasons behind them. |
Они подкреплены множеством веских доводов. | It is not illegal to give spiritual guidance to the insane: it is against our board policy. It is forbidden. |
Закон не запрещает оказывать духовную помощь душевнобольным – это противоречит нашей оргполитике. Это запрещено. | It is illegal to issue academic degrees. |
Давать академические учёные степени противозаконно. | It is probably illegal by reason of Supreme Court decisions (anti-segregation) to bar people from training. |
Запрещать людям обучаться – скорее всего незаконно в связи с решениями Верховного суда об антисегрегации. | If we have trouble, remember: |
Если у нас появляются неприятности, помните: | We make our own trouble. Only we can make our own trouble. |
Мы сами себе создаём неприятности. Только мы сами можем создать себе неприятности. | The Registrar, the Director of Processing and any assigned staff auditor are personally responsible to the board for any action taken which contravenes board resolutions or the broader law of the land. |
Регистратор, начальник отдела процессинга и любой человек, назначенный на пост штатного одитора, лично несут ответственность перед правлением за все предпринятые действия, которые идут вразрез с решениями правления или с законом страны. | Definitions: |
Определения: | INSANE: Having been pronounced insane by a psychiatrist or being incapable of any responsibility for social conduct. |
ДУШЕВНОБОЛЬНОЙ: Человек, которого психиатр объявил душевнобольным или который не способен взять хоть какую-то ответственность за своё поведение в обществе. | INSTITUTIONALIZED: Having been committed to a public or private institution for the insane. |
ПОМЕЩАВШИЙСЯ В ПСИХИАТРИЧЕСКУЮ КЛИНИКУ: Человек, когда-либо помещавшийся в общественную или частную клинику для душевнобольных. | ILL: Being medically diagnosed as suffering from a known, well defined physical illness susceptible to medical care and relief. |
БОЛЬНОЙ: Человек, у которого медики диагностировали известное, чётко определённое заболевание, поддающееся медицинскому лечению. | For your information and guidance. |
Эти данные предназначены для вашего сведения. Руководствуйтесь ими. | Chairman of the Board Founding Church of Scientology of Washington, D.C. |
ОСНОВАТЕЛЬ | |