Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 3 NOVEMBER 1966 | Резиденция Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 3 НОЯБРЯ 1966 |
LEADERSHIP | ЛИДЕРСТВО |
Leadership is one of the most misunderstood subjects in Man’s dictionary. But it is based almost solely on the ability to give and enforce orders. | Понятие "лидерство" - одно из наиболее туманных понятий в человеческом словаре. Однако, практически оно основывается только на умении отдавать приказы и добиваться их исполнения. |
An order or directive is necessary to bring about coordination of function and activity, without which there could be disagreement and confusion. | Приказ или директива необходимы для осуществления координации функций и деятельности, без которой могут возникнуть разногласия и путаница. |
In an organization there is more than one person functioning. Being of comparable rank and having different purposes (hats), they can come into conflict and disagreement in the absence of a plan or order or directive. So, without orders, plans, programs, one does not have an organization. One has a group of individuals. We see in earlier policy letters that a group composed only of individuals cannot expand and will remain small. | Организация состоит более чем из одного функционирующего человека. Имея сравнимый ранг и различные цели, при отсутствии плана, приказа или директивы они могут войти в конфликт и разногласия. Таким образом, без приказов, планов и программ у нас нет организации. У нас есть группа индивидуумов. Из предшествующих инструктивных писем мы знаем, что группа, которая просто состоит из индивидуумов, не может расширяться и будет оставаться маленькой. |
Oddly enough, such a group will also remain unhappy. It will have a low affinity with the public and each other and if you know the Affinity-Reality-Communication triangle, you will realize that all three points drop if one does. Agreement being the basis of reality, you will find a group of individuals will disagree with each other and have a low reality on what they are doing or what to propose and even what to do. | Как это ни странно, такая группа будет также оставаться несчастной. Она будет иметь низкое аффинити с публикой и между своими членами и, если вы знаете о треугольнике Аффинити - Реальность - Общение, вы поймете, что все три точки в этом случае опускаются. Согласие является основой реальности, и вы найдете, что в группе индивидуумов существуют разногласия и у нее низкая реальность в отношении того, что ее члены делают, или предполагают делать, и даже относительно предмета деятельности. |
Most people confuse a “taut ship” with a harshly led ship. Actually harshness has nothing to do with it. The right word is positiveness. | Большинство людей путают "исправный корабль" с жестко руководимым кораблем. На самом деле жесткость не имеет с ним ничего общего. Правильным словом является УВЕРЕННОСТЬ. |
If a group is led by someone whose programs and orders are very positive, then the group has a chance of going into agreement with one another; and so their affinity improves and so does their communication and reality. | Если ведущий группу уверен в своих программах и приказах, группа имеет шанс прийти к внутреннему согласию. Так как их аффинити увеличивается, то поднимаются и общение, и реальность. |
So if one issues no orders, a group will remain a group of individuals out of agreement with each other, will do little, and will remain small or at least nonexpanding. | Если ведущий не выпускает приказов, группа будет оставаться группой индивидуумов, не имеющих согласия друг с другом, будет мало делать и останется маленькой или, по крайней мере, не будет расширяться. |
Bill, of equal rank to Joe, cannot give an order to Joe nor vice versa. Thus no orders exist between them. Occasional agreements do occur; but as their jobs are different, they rather tend to disagree on what is important. | Билл, равный по рангу Джо, не может дать приказа Джо, и наоборот. Происходят случайные соглашения; но, насколько различается их работа, настолько они склонны к разногласиям: что важнее. |
A person with a senior standing to both Bill and Joe can give the two an order and this becomes the basis of an agreement. | Человек, стоящий выше Билла и Джо, может отдать два приказа, и это приведет к основному соглашению. |
The order doesn’t even have to be liked by Bill and Joe. If they follow it, they thus “agree” to it; and being in agreement on this, they get reality and communication on it as well. | Приказ может не быть одинаково приятным как для Билла, так и для Джо. Если они следуют ему, они таким образом "соглашаются" с ним; и, действуя согласно приказу, они достигают хороших реальности и общения. Даже недостаточно продуманные приказы, отданные в гневе, если они выпущены и выпустивший добивается их исполнения, лучше для группы, чем отсутствие приказов. |
Even poorly thought out orders angrily given, if issued and enforced, are better for a group than no orders at all. But such orders are the low end of the scale. | Уверенные, проводимые в жизнь приказы, отданные без чрезмерных эмоций и с целью добиться их явного завершения, необходимы группе, если она стремится к процветанию и расширению. |
Positive, enforced orders, given with no misemotion and toward visible accomplishment, are the need of a group if it is to prosper and expand. | Вот группа, полная "хороших товарищей". Это не даст ей успеха. |
The group is full of “good fellows.’’ This does not give it success. | Вот группа, полная планов. Это не принесет ей успеха. |
The group is full of plans. These do not give it success. | Необходимы уверенные приказы, доводимые до известного завершения. Многое может препятствовать завершению, но группа будет работать. |
What it needs are positive orders leading to a known accomplishment. Many obstacles can exist to that accomplishment, but the group will function. | Мы называем "лидерством" и другие туманные вещи, а это - просто способность руководить группой, делать ее процветающей и расширяющейся. |
We call it “leadership” and other nebulous things, this ability to handle a group, make it prosper and expand. | Лидерство, в конечном счете, заключается в выпуске приказов как инструментов программы и наблюдении за их исполнением. |
All leadership is, in the final analysis, is giving the orders to implement the program and seeing that they are followed. | Каждый может достичь высоты посредством применения основного соглашения с методом, целью и содержанием программы. Но поддерживать высоту - значит иметь приказы и директивы, добиваться принятия их или принуждать к их выполнению - иначе группа, рано или поздно, развалится на части. |
One can build this up higher by obtaining general agreement on the how, why and what of programs. But to maintain it, there have to be orders and directives and acceptance or enforcement thereof — else the group will fall apart, sooner or later. | Уверенные приказы и указания на основе уверенных программ неизбежно вызовут расширение. |
Positive orders and directions on positive programs inevitably cause expansion. | Существование мудрого или хорошего товарища или наличие желания не приведет к расширению. Люди в группе могут быть исполнены радужных надежд - но действуют ли они где-нибудь как группа? |
Being wise or a good fellow or being liked does not accomplish the expansion. People in the group may be cheerful — but are they going anywhere as a group? | Все это сводится к следующему: |
So the whole thing boils down to: | Уверенные приказы, основанные на известных программах, их принятие или принуждение к исполнению их приносят процветание и расширение. |
Positive directions and their acceptance or enforcement on known programs bring about prosperity and expansion. | Отсутствие приказов или неуверенные приказы ведут к застою и разрушению. |
No or weak orders bring about stagnation and collapse. | В идеале надо иметь программы, с которыми вся группа или большинство полностью согласились. Тогда их продвигают с помощью решительных приказов и добиваются согласия с ними или принуждают к их исполнению. |
The ideal is to have programs with which the whole group or a majority agrees fully. Then to forward these with positive orders and obtain compliance by acceptance or enforcement. | Однако, несмотря на энтузиазм в выполнении программы, возможен провал, если нет человека или органа управления для выпуска и проведения в жизнь приказов, поддерживающих программу. |
But regardless of the enthusiasm for a program, it will eventually fail if there is no person or governing body there to issue and enforce orders to carry on the program. | Следовательно, мы имеем признаки плохого руководителя, чья группа распадется и провалится вне зависимости от того, в каком восторге она от руководителя. |
Thus we have the indicators of a very bad executive whose group will disintegrate and fail no matter how cheerful they are with the executive. | Плохой лидер: |
Bad leaders | 1. Выпускает неуверенные приказы или не выпускает их вовсе. |
1. Issue no or weak orders | 2. Не убеждает согласиться и не заставляет соглашаться. |
2. Do not obtain or enforce compliance. | Плохое лидерство не является "брюзжанием", "садизмом" или чемлибо другим, о чем заявляет человек. Это просто лидерство, построенное на отсутствии приказов, на неуверенных приказах и на несогласии с приказами. |
Bad leadership isn’t “grouchy” or “sadistic” or the many other things Man advertises it to be. It is simply a leadership that gives no or weak orders and does not enforce compliance. | Хороший лидер: |
Good leadership | 1. Не работает с непопулярными программами. |
1. Works on not unpopular programs | 2. Выпускает уверенные приказы. |
2. Issues positive orders | 3. Приводит к согласию или заставляет соглашаться. |
and | Эти факты верны для органов управления так же, как и для индивидуума. |
3. Obtains or enforces compliance. | Типичным примером плохого управления является, по крайней мере на данной стадии развития, ООН. |
These facts are as true of a governing body as they are of an individual. | Возможно, ООН имеет множество идей насчет того, как сделать людям лучше, но: |
A typical example of a bad governing body, at the present stage of its formation at least, is the United Nations. It has great ideas about how better Man should be perhaps, but | 1. Она выпускает приводящие в недоумение приказы, полные лепета - когда она их выпускает и |
1. It issues a confused babble of orders when it issues any | 2. Она выпускает приказы, с которыми не может добиться согласия /или добивается очень малого/. |
and | Заметим, что она несостоятельна также из-за внутренней войны и что она не может устранить изъяны в своей важнейшей программе - предотвращении войны. |
2. It issues orders for which it can obtain little or no compliance. | Тем не менее, войны случаются, они, бесспорно, реальны. Это очень плохое управление, приводящее скорее к исчезновению, чем к расширению. |
Note that it is also insolvent, at war within itself, and that it has not made a dent in its prime program — the prevention of war. | Вы можете точно просчитать ситуацию, что руководитель или органы управления, которые держатся за непопулярные программы, не выпускают уверенных приказов, не добиваются согласия и не заставляют соглашаться, будут иметь падающие статистики. |
However these things come about, they are nevertheless true. It is a very poor governing body and far more likely to vanish than expand. | И можете быть уверены, что руководитель или органы управления, которые формулируют популярные программы или придерживаются их, выпускают уверенные приказы и достигают или энергично добиваются согласия, будут иметь растущие статистики. |
You can count completely on the fact that an executive or a governing body that does not adhere to not unpopular programs, that does not issue positive orders and does not obtain or enforce compliance, will have down statistics. | Мудрость? Популярность? Они, к сожалению, немного или вообще ничего не могут сделать. |
And you can be sure that an executive or governing body that formulates or adheres to not unpopular programs, that issues positive orders and that obtains or vigorously enforces compliance, will have up statistics. | Путь к повышению статистик, к процветанию и счастью группы гораздо проще, чем все усложняющий человек когда-либо мог себе представить. |
Wisdom? Popularity? These unfortunately have little or nothing to do with it. | Основатель |
The way to have up statistics, a prosperous and happy group, is far more simple than complex Man has ever realized. | |
Founder | |