Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 11 MAY 1970 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 11 МАЯ 1970 |
LOGIC | ЛОГИКА |
The subject of logic has been under discussion for at least three thousand years without any clean breakthrough of real use to those who work with data. | По поводу такого предмета, как логика, дискуссии велись на протяжении по крайней мере трёх тысяч лет, и при этом не было сделано ни одного решающего прорыва, который принёс бы реальную пользу тем, кто работает с данными. |
LOGIC means the subject of reasoning. Some in ages past have sought to label it a science. But that can be discarded as pretense and pompousness. | ЛОГИКА – это раздел знания, предметом которого является рассуждение. В былые времена некоторые пытались назвать её «наукой». Но это название можно отбросить как слишком претенциозное и напыщенное. |
If there were such a “science” men would be able to think. And they can’t. | Если бы такая наука существовала, люди были бы способны думать. Но они этого не могут. |
The term itself is utterly forbidding. If you were to read a text on logic you would go quite mad trying to figure it out, much less learn how to think. | Название само по себе отбивает всякое желание заниматься этим предметом. У вас бы ум зашёл за разум, если бы вы взяли учебник по логике и попытались в нём разобраться, не говоря уж о том, чтобы научиться думать. |
Yet logic or the ability to reason is vital to an organizer or administrator. If he cannot think clearly he will not be able to reach the conclusions vital to make correct decisions. | Однако логика, или способность рассуждать, жизненно важна для организатора или администратора. Если он неспособен ясно мыслить, он не сможет делать выводы, необходимые для принятия правильных решений. |
Many agencies, governments, societies, groups, capitalize upon this lack of logic and have for a very long time. For the bulk of the last 2,000 years the main western educator – the Church – worked on the theory that Man should be kept ignorant. A population that is unable to think or reason can be manipulated easily by falsehoods and wretched causes. | Многие организации, правительства, общества и группы используют отсутствие логики для собственной выгоды, и так было в течение очень долгого времени. На протяжении большей части последних двух тысячелетий организация, игравшая ведущую роль в образовании на Западе, – я имею в виду церковь – работала на основе теории, что человека нужно держать в невежестве. Население, неспособное мыслить и рассуждать, очень легко обмануть и заставить идти к каким-то ничтожным целям, и таким образом им можно манипулировать по своему желанию. |
Thus logic has not been a supported subject, rather the opposite. | Поэтому логика не пользовалась поддержкой, скорее наоборот. |
Even western schools today seek to convince students they should study geometry as “that is the way they think.” And of course it isn’t. | Даже сейчас в западных школах учеников пытаются убедить изучать геометрию, потому что «геометрия – это тот принцип, который лежит в основе их мышления». А это, конечно же, не так. |
The administrator, the manager, the artisan and the clerk each have a considerable use for logic. If they cannot reason they make costly and time-consuming errors and can send the entire organization into chaos and oblivion. | Администраторам, руководителям, ремесленникам и служащим – всем им очень нужна логика. Если они не умеют рассуждать логически, они совершают ошибки, стоящие денег и времени, и в результате вся организация может быть ввергнута в хаос и кануть в Лету. |
Their stuff in trade are data and situations. Unless they can observe and think their way through, they can reach wrong conclusions and take incorrect actions. | Все эти люди имеют дело с данными и ситуациями. Если они не умеют наблюдать и полностью продумывать свои шаги, они могут приходить к неправильным выводам и предпринимать неверные действия. |
Modern Man thinks mathematics can serve him for logic and most of his situations go utterly adrift because of this touching and misplaced confidence. The complexity of human problems and the vast number of factors involved make mathematics utterly inadequate. | Современные люди считают, что математика может заменить им логику, и в большинстве случаев дела у них идут наперекосяк из-за этой столь трогательной,но совершенно неоправданной веры в математику. Сложность человеческих проблем и огромное количество факторов, влияющих на развитие ситуации, делают математику совершенно непригодной. |
Computers are at best only servomechanisms (crutches) to the mind. Yet the chromium-plated civilization today has a childish faith in them. It depends on who asks the questions and who reads the computer’s answers whether they are of any use or not. And even then their answers are often madhouse silly. | Компьютеры в лучшем случае представляют собой лишь вспомогательные механизмы (костыли) для разума. И, тем не менее, современная цивилизация со всем её мишурным блеском по-детски наивно верит в них. Будет ли какая-то польза от тех ответов, которые даёт компьютер, или нет, зависит от того, кто задаёт вопросы и кто читает ответы компьютера. И даже тогда, когда с этим всё в порядке, его ответы часто глупы до сумасшествия. |
Computers can’t think because the rules of live logic aren’t fully known to Man and computer builders. One false datum fed into a computer gives one a completely wrong answer. | Компьютеры не могут думать, потому что людям, и в том числе тем, кто создаёт компьютеры, неизвестны правила жизненной логики во всей их полноте. Достаточно ввести в компьютер одно ложное данное – и вы получите совершенно неверный ответ. |
If people on management and work lines do not know logic the organization can go adrift and require a fabulous amount of genius to hold it together and keep it running. | Если те, кто управляет, и те, кто выполняет работу, незнакомы с логикой, то дела в организации могут пойти наперекосяк и могут потребоваться поистине выдающиеся способности, чтобы не дать ей развалиться и поддерживать её деятельность. |
Whole civilizations vanish because of lack of logic in its rulers, leaders and people. | Целые цивилизации исчезают из-за недостатка логики у правителей, лидеров и простых людей. |
So this is a very important subject. | Так что это очень важный предмет. |
UNLOCKING LOGIC | ПРОРЫВ В ПОНИМАНИИ ЛОГИКИ |
I have found a way now to unlock this subject. This is a breakthrough which is no small win. If by it a formidable and almost impossible subject can be reduced to simplicity then correct answers to situations can be far more frequent and an organization or a civilization far more effective. | Я нашёл способ проникнуть в суть этого предмета, и это настоящий прорыв в данной области. Если благодаря этому прорыву устрашающе сложный и почти непостижимый предмет можно свести к чему-то простому, то правильные решения в жизненных ситуациях станут гораздо более частыми, а организации или даже целые цивилизации станут действовать гораздо более эффективно. |
The breakthrough is a simple one. | Этот прорыв сводится к одному простому факту. |
BY ESTABLISHING THE WAYS IN WHICH THINGS BECOME ILLOGICAL ONE CAN THEN ESTABLISH WHAT IS LOGIC. | ОПРЕДЕЛИВ, КАКИМ ОБРАЗОМ ЧТО-ЛИБО МОЖЕТ СТАНОВИТЬСЯ НЕЛОГИЧНЫМ, МОЖНО УСТАНОВИТЬ, ЧТО ЖЕ ТАКОЕ ЛОГИКА. |
In other words, if one has a grasp of what makes things illogical or irrational (or crazy, if you please) it is then possible to conceive of what makes things logical. | Другими словами, если понять, из-за чего что-либо становится нелогичным или нерациональным (или сумасшедшим, если угодно), то можно понять, из-за чего что-либо становится логичным. |
ILLOGIC | НЕЛОГИЧНОСТИ |
There are 5 primary ways for a relay of information or a situation to become illogical. | Есть пять основных способов сделать переданную информацию или ситуацию нелогичными. |
1. Omit a fact. |
|
2. Change sequence of events. | |
3. Drop out time. | |
4. Add a falsehood. | |
5. Alter importance. | |
These are the basic things which cause one to have an incorrect idea of a situation. | Это основные причины, по которым у человека возникает неправильное представление о ситуации. |
Example: “He went to see a communist and left at 3:00 A.M.” The omitted facts are that he went with 30 other people and that it was a party. By omitting the fact one alters the importance. This omission makes it look like “he” is closely connected to communism! When he isn’t. | Пример. «В три часа ночи он ушёл на встречу с коммунистом». Факты, что он пошёл на вечеринку и что вместе с ним пошли 30 человек, упущены. Упустив факт, человек изменяет важность. Из-за этого упущения создаётся впечатление, что этот «он» тесно связан с коммунистами! А это не так. |
Example: “The ship left the dock and was loaded.” Plainly made crazy by altering sequence of events. | Пример. «Корабль отошёл от причала и был нагружен». Очевидно, что за счёт изменения последовательности ситуация стала просто сумасшедшей. |
Example: “The whole country is torn by riots” which would discourage visiting it in 1970 if one didn’t know the report date of 1919. | Пример. «По всей стране бушуют мятежи» – это может отбить желание поехать туда в 1970 году, если не знать, что сообщение относится к 1919 году. |
Example: “He kept skunks for pets” which as an added falsehood makes a man look odd if not crazy. | Пример. «Он держит у себя в квартире козу» – добавленная ложь, из-за которой человек представляется странным, а то и сумасшедшим. |
Example: “It was an order” when in fact it was only a suggestion, which of course shifts the importance. | Пример. «Это был приказ», в то время как на самом деле это было лишь предложение, что, конечно же, меняет важность. |
There are hundreds of ways these 5 mishandlings of data can then give one a completely false picture. | Есть сотни способов, как эти 5 видов неправильного обращения с данными могут дать вам полностью ложное представление о чём-либо. |
When basing actions or orders on data which contains one of the above, one then makes a mistake. | Действия или приказы на основе данных, содержащих что-либо из упомянутого выше, приводят к ошибкам. |
REASON DEPENDS ON DATA. | СУЖДЕНИЯ ЗАВИСЯТ ОТ ДАННЫХ. |
WHEN DATA IS FAULTY (as above) THE ANSWER WILL BE WRONG AND LOOKED UPON AS UNREASONABLE. | КОГДА ДАННЫЕ ОШИБОЧНЫ (как описано выше), ОТВЕТ БУДЕТ НЕВЕРНЫМ И ЕГО БУДУТ СЧИТАТЬ НЕРАЗУМНЫМ. |
There are a vast number of combinations of these 5 data. More than one (or all 5) may be present in the same report. | Существует огромное количество сочетаний этих ошибок. В одном и том же сообщении может присутствовать несколько их видов (или все 5). |
Observation and its communication may contain one of these 5. | Наблюдение и сообщение о его результатах могут содержать одну из этих пяти ошибок. |
If so, then any effort to handle the situation will be ineffective in correcting or handling it. | И в таком случае любые попытки исправить ситуацию будут неэффективными. |
USE | ПРИМЕНЕНИЕ |
If any body of data is given the above 5 tests, it is often exposed as an invitation to acting illogically. | Если любой набор данных проверить на наличие этих 5 ошибок, то вполне может оказаться, что эти данные были лишь побуждением действовать нелогично. |
To achieve a logical answer one must have logical data. | Для того чтобы получить логичный ответ, нужно опираться на логичные данные. |
Any body of data which contains one or more of the above faults can lead one into illogical conclusions. | Использование любого набора данных, содержащего одну или более из вышеуказанных ошибок, может привести к нелогичным выводам. |
The basis of an unreasonable or unworkable order is a conclusion which is made illogical by possessing one or more of the above faults. | В основе неразумного или невыполнимого приказа лежит нелогичное заключение, являющееся нелогичным из-за того, что оно содержит одну или несколько из этих ошибок. |
LOGIC | ЛОГИКА |
Therefore logic must have several conditions: | Следовательно, в логике требуется выполнение следующих условий: |
1. All relevant facts must be known. |
|
2. Events must be in actual sequence. | |
3. Time must be properly noted. | |
4. The data must be factual, which is to say true or valid. | |
5. Relative importances amongst the data must be recognized by comparing the facts with what one is seeking to accomplish or solve. | |
NOT KNOW | НЕЗНАНИЕ |
One can always know something about anything. | Всегда можно что-то знать о чём угодно. |
It is a wise man who, confronted with conflicting data, realizes that he knows at least one thing - that he doesn’t know. | Мудр тот, кто, столкнувшись с противоречивыми данными, понимает, что он знает, по крайней мере, одно – что он чего-то не знает. |
Grasping that, he can then take action to find out. | Поняв это, он может действовать, чтобы узнать то, чего не знает. |
If he evaluates the data he does find out against the five things above, he can clarify the situation. Then he can reach a logical conclusion. | Если он будет оценивать те данные, которые он всё-таки находит, сравнивая их с пятью пунктами выше, он может прояснить ситуацию, и тогда он сумеет прийти к логичному выводу. |
DRILLS | УПРАЖНЕНИЯ |
It is necessary to work out your own examples of the 5 violations of logic. | Необходимо придумать собственные примеры пяти нарушений логики. |
By doing so, you will have gained skill in sorting out the data of a situation. | Это поможет вам научиться сортировать данные, относящиеся к какой-либо ситуации. |
When you can sort out data and become skilled in it, you will become very difficult to fool and you will have taken the first vital step in grasping a correct estimate of any situation. | Когда вы сможете сортировать данные и приобретёте в этом некоторый навык, вас будет очень трудно обвести вокруг пальца, и вы сделаете первый чрезвычайно важный шаг к тому, чтобы правильно оценить любую ситуацию. |
Founder | Основатель |