Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 4 АВГУСТА 1966 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 4 AUGUST 1966 |
ОБЕСЦЕНИВАНИЕ КЛИРОВ | CLEARS, INVALIDATION OF |
Распространение лживых сплетен с целью обесценить клиров – это тяжкое преступление. | Spreading false tales to invalidate Clears is a High Crime. |
Любой человек, который, как будет выяснено, распространяет клеветнические и порочащие репутацию утверждения о сомнительном поведении клиров, должен быть немедленно объявлен подавляющей личностью первым же администратором по этике, который услышит это. Расследование должно заключаться в поиске преступного прошлого человека, распространяющего подобные сплетни. | Anyone found spreading libelous and slanderous statements about the alleged behavior of Clears shall be declared Suppressive at once by the first Ethics Officer so hearing of the matter. Investigation should take the form of looking for a criminal background on the person spreading such rumours. |
В течение шестнадцати лет я был подвержен подобного рода атакам. Теперь подавляющие личности переносят их на клиров. | For sixteen years I have been subjected to this type of attack. Now it is being transferred to Clears by Suppressive Persons. |
Подобные атаки рождены ужасом перед тем, что есть кто то лучше или сильнее. | Such attacks are born out of terror of having anyone better or stronger. This is the basic motivation of any SP. |
Это основной мотив действий любой ПЛ. | It has been a hard task to bring the shreds of civilization to a scientific barbarism known as “Western Culture”. |
Принести крупицы цивилизации научному варварству, известному как «западная культура», было тяжело. | Quite obviously it will require a long time to get Ethics in on this society. We have not been tough enough. |
Совершенно очевидно, что потребуется длительное время, чтобы ввести в этом обществе этику. Мы были недостаточно жёсткими. | So get tough. |
Поэтому станьте жёсткими. | |
ОСНОВАТЕЛЬ | |