Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 10 СЕНТЯБРЯ 1982 | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 10 SEPTEMBER 1982 |
ОБМЕН, ДОХОД ОРГАНИЗАЦИИ И ЗАРПЛАТА СОТРУДНИКОВ | EXCHANGE, ORG INCOME AND STAFF PAY |
Иногда возникает вопрос о заработной плате персонала, хотя, судя по результатам опроса, ситуация с заработной платой является для сотрудников вопросом второстепенным по сравнению с доходом организации и развёртыванием активной деятельности. | Sometimes the question of staff pay arises although, by survey, the condition with most staffs reportedly is secondary to org income and getting a show on the road. |
Поэтому представляет интерес то, от чего в действительности зависят доход организации и зарплата штатных сотрудников. | So it is of interest what really underlies org income and staff pay. |
В бизнесе есть термин: «честный обмен». | There is a term used in business called “fair exchange.” |
Давайте применим его к деятельности, направленной на предоставление услуг публике. | Let us apply this to an activity engaged in servicing the public. |
Можно выделить четыре состояния обмена. | We can isolate four conditions of exchange. |
| 1. First consider a group which takes in money but does not deliver anything in exchange. This is called rip-off. It is the “exchange” condition of robbers, tax men, governments and other criminal elements. |
2. Second is the condition of partial exchange. The group takes in orders or money for goods and then delivers part of it or a corrupted version of what was ordered. This is called short-changing or “running into debt” in that more and more is owed, in service or goods by the group. | |
3. The third condition is the exchange known, legally and in business practice, as “fair exchange.” One takes in orders and money and delivers exactly what has been ordered. Most successful businesses and activities work on the basis of “fair exchange.” | |
4. The fourth condition of exchange is not common but could be called exchange in abundance. Here one does not give two for one or free service but gives something more valuable than money was received for. Example: The group has diamonds for sale; an average diamond is ordered; the group delivers a blue-white diamond above average. Also it delivers it promptly and with courtesy. | |
Вы можете мне не поверить, но доход организации и зарплата штатных сотрудников зависят от того, какой из четырёх видов обмена, приведённых выше, осуществляется | Now, believe it or not, org income and staff pay depend upon which of the above four exchanges is in practice by (a) the org or group; or (b) the staff member in the group. |
(а) организацией или группой или | If exchange number 1 is in vogue, income will dry up with a thoroughness you wouldn’t believe. Although the TV and movies try to tell one that robbery is the only way to get rich, this is not true. Those who engage upon it, whether they be stickup men, corporate con men or governments, are not long for this world. The bigger the group, the longer it takes for it to fall, but fall it assuredly does. And the individual who takes but does not give ends up with a deep-six in many ways quite rapidly. |
(б) сотрудником группы. | The second condition of partial exchange can only keep a group or individual going just so long. The end result is painfully a demise of status or position and, most certainly, income. Many “third world countries” and even the bigger ones are in this plight right now. They take in but do not really produce or give. This is what inflation is all about. Unemployment ranks are full of such. |
Если в ходу обмен первого типа, то доход иссякнет окончательно, причём настолько окончательно, что вы даже не поверите. Хотя по телевизору и в кинофильмах нам пытаются доказать, что грабёж – единственный способ разбогатеть, это не правда. Те, кто этим занимается, – кем бы они ни были: грабителями, мошенниками из корпораций или правительств – протянут недолго. Чем больше группа, тем дольше она разваливается, но она точно развалится. И тот, кто только берёт, но ничего не даёт, очень быстро кончит полным крахом во многих областях. | The third condition of “fair exchange” gives one a rather level progress. It is considered “honest,” is socially acceptable and very legal under law. It does not, however, guarantee any expansion or improvement of a group or the lot of a person. It is barely comfortable. |
Второе состояние, неполноценный обмен, может поддерживать группу или отдельного человека на плаву только ограниченное время. Конечным результатом явится болезненная потеря статуса или должности и, вне всяких сомнений, дохода. Многие «страны третьего мира» и даже более крупные страны находятся в настоящее время в этом незавидном положении. Они берут, но, по сути, не производят и не поставляют. Это суть инфляции. Среди безработных полно таких личностей. | The fourth condition is the preferred one. It is the one I try to operate on and have attempted to for ages. Produce in abundance and try to give better than expected quality. Deliver and get paid for it, for sure, but deliver better than was ordered and more. Always try to write a better story than was expected; always try to deliver a better job than was ordered. Always try to produce — and deliver — a better result than what was hoped for. |
Третье состояние «эквивалентного обмена» приводит к достаточно стабильному прогрессу. Оно считается «честным», социально приемлемо и полностью соответствует закону. Однако не гарантирует ни расширения, ни развития группы, ни благополучия отдельного человека. Этого едва достаточно, чтобы чувствовать себя комфортно. | This fourth principle above is almost unknown in business or the arts. Yet it is the key to howling success and expansion. |
Четвёртое состояние является предпочтительным. Я издавна старался (и сейчас стараюсь) работать, находясь в этом состоянии. Достигайте изобилия в производстве и попытайтесь предоставить продукт лучшего качества, чем ожидается. Предоставляйте и, конечно, получайте плату, но предоставляйте продукт лучшего качества, чем было заказано, и в большем объёме. Всегда старайтесь написать рассказ лучше, чем от вас ожидают; всегда старайтесь сделать что-то лучше, чем было заказано. Всегда старайтесь предоставлять и предоставляйте лучший продукт, чем от вас ожидали. | It is true for the org, it is true for the individual staff member. |
Этот четвёртый принцип почти неизвестен в бизнесе и в искусстве. Тем не менее это ключ к расширению и головокружительному успеху. | Where a group is concerned, there is another factor which determines which of the four above is in practice. It is group internal pressure. Where this only comes from executives, it may not get activated. Where it comes from individual group members in the group itself, it becomes assured. The internal demand of one staff member to another is what really determines the condition of the group and establishes which of the four conditions above come into play. |
Он верен для организации, и он верен для отдельного штатного сотрудника. Что касается группы, то существует ещё один фактор, который определяет, | Thus the org collectively, in electing which of the four principles above it is following, establishes its own level of income and longevity and determines its own state of contraction or expansion. |
какой из четырёх вышеописанных принципов применяется. Это давление, которое существует внутри группы. Когда оно исходит только от руководителей, этот принцип, возможно, не начнут применять. Когда давление исходит от отдельных членов в самой группе, то его обязательно будут применять. Требования, предъявляемые внутри группы одним штатным сотрудником к другому, – вот что в действительности определяет состояние группы и устанавливает, в каком из четырёх состояний обмена она будет находиться. | While this is a must in an executive — to establish the principle being followed— the real manifestation only occurs from pressure by individual staff members or others within the group. |
Таким образом, организация как коллектив, выбирая для себя один из вышеописанных принципов, устанавливает уровень своего дохода и жизнеспособности и определяет для себя, будет ли она сокращаться или расширяться. | Unions and workers in the auto industry elected to follow exchange number 2 above. This brought about the decline you see in auto companies. Had they elected to follow number 3 they would not be in trouble. Had they elected to follow number 4 they would now be in clover for the world today does not really have a truly good, economical, wreck-free car. |
Хотя это и является обязанностью руководителя – установить, какому именно из этих четырёх принципов должны следовать люди, – данное состояние обмена по-настоящему проявляется только тогда, когда отдельные сотрудники или люди внутри группы оказывают давление друг на друга. | It is up to the individual staff member in a group what the group income is and what their own staff pay is. The org cannot earn more and the individual staff member cannot be paid more than will be established by which principle above they elect to follow. |
Профсоюзы и рабочие в автомобильной промышленности решили следовать обмену номер 2. Это привело к тому спаду, который вы сейчас видите в автомобильных компаниях. Если бы они выбрали третий принцип и следовали ему, то не оказались бы в беде. Если бы они выбрали четвёртый принцип и следовали ему, то они бы как сыр в масле катались, потому что сегодня в мире не существует действительно хорошего, экономичного и безаварийного автомобиля. | If they follow number 3 they will get along. But if they follow number 4 they will really flourish and prosper. And it is the only one which guarantees expansion. |
От отдельных штатных сотрудников в группе зависит размер дохода группы и размер их же зарплаты. Организация не может зарабатывать больше и штатный сотрудник не может получать больше, чем это позволяет один из вышеописанных принципов, который они выберут и которому будут следовать. | Founder |
Если они будут следовать третьему принципу, то как-нибудь они протянут. Но если они будут следовать четвёртому, то они будут действительно процветать и благоденствовать. И к тому же это единственный принцип, который гарантирует расширение. | BOARD OF DIRECTORS of the CHURCH OF SCIENTOLOGY INTERNATIONAL Adopted as official Church policy by the CHURCH OF SCIENTOLOGY INTERNATIONAL |
Основатель | |