Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 30 СЕНТЯБРЯ 1973 Выпуск II | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 30 SEPTEMBER 1973 Issue II |
ОБНАРУЖЕНИЕ СИТУАЦИИ | SITUATION FINDING |
В улаживании вещей есть непоколебимое правило: | There is an ironbound rule in handling things: |
ГДЕ ВЫ НАШЛИ МИНУСЫ, ТАМ ВЫ ТАКЖЕ НАЙДЁТЕ СИТУАЦИЮ. | |
Если несколько минусов попались на глаза в какой-то картине (или даже один), то если вы будете смотреть дальше, вы найдёте ситуацию. | If several outpoints come to view in any scene (or even one), if you look further you will find a situation. |
Нет никакого настоящего искусства в том, чтобы обнаруживать ситуации, если вы можете узреть минусы. | There is not any real art to finding situations if you can see outpoints. |
Последовательность проста. 1) Вы видите какие-то минусы в картине; 2) вы расследуете и вытягиваете несколько нитей (подразумевается, что вы следуете вниз по цепи минусов) и 3) вы найдёте ситуацию и 4) после этого вы можете оценивать. | The sequence is simple. (1) You see some outpoints in a scene, (2) you investigate and "pull a few strings" (meaning follow down a chain of outpoints) and (3) you will find a situation, and (4) then you can evaluate. |
Статистики являются главными в обозначении пути. Они должны быть Y, они не являются X. Это — противоречивые данные. За этим вы найдёте ситуацию. | Statistics are leaders in pointing the way. They should be X, they are not X. That is conflicting data. Behind that you will find a situation. |
Если у кого-то есть какая-то трудность с обнаружением ситуаций, то одна из трёх вещей правда: | If anyone has any trouble finding situations then one of three things is true (a) he cannot recognize outpoints when he sees them, (b) he does not have any concept of the ideal scene or want it, or (c) he does not know how to pull strings, which is to say ask for or look for data. |
а) он не может узнать минусы, когда видит их, | On the positive side, to find situations one has to (A) be able to recognize outpoints, (B) has to have some idea of an ideal scene and want it, and (C) has to be able to "pull strings." |
б) у него нет никакого концепта об идеальной картине или её необходимости, или | Evaluation is very much simpler when you realize that the art lies in finding situations. To then find a Why is of course only a matter of counting outpoints and recognizing what (that can be handled) is retarding the achievement of a more ideal scene. |
в) он не знает как вытягивать нити, которые нужны для того, чтобы расспрашивать о данных или разыскивать их. | REASONABLENESS |
С положительной точки зрения, чтобы найти ситуации, человек должен: | One often wonders why people are so "reasonable" about intolerable and illogical situations. |
А) быть способным распознавать минусы, | The answer is very simple: they cannot recognize outpoints when they see them and so try to make everything seem logical. |
Б) у него должно быть некоторое представление об идеальной картине и её необходимости и С) он должен быть способен "вытягивать нити". | The ability to actually see an outpoint for what it is, in itself is an ability to attain some peace of mind. For one can realize it is what it is, an outpoint. It is not a matter for human emotion and reaction. It is a pointer toward a situation. |
Оценка весьма упрощается, когда вы осознаёте, что мастерство лежит в обнаружении ситуаций. После этого обнаружение Почему, конечно, лишь вопрос подсчёта минусов и распознавания, что (то, что может быть улажено) задерживает достижение более идеальной картины. | The moment you can see this you will be able to handle life a lot better. |
БЛАГОРАЗУМИЕ | The human reaction is to REACT! to an outpoint. And then get "reasonable" and adopt some explanation for it, usually untrue. |
Человек часто удивляется, почему люди столь "благоразумны", когда дело касается невыносимых и нелогичных ситуаций. | You can safely say that "being reasonable" is a symptom of being unable to recognize outpoints for what they are and use them to discover actual situations. |
Ответ очень прост: они не могут распознавать минусы, когда видят их, и таким образом пытаются сделать так, чтобы всё выглядело логично. | NATIVE THINK |
Способность действительно видеть минус, зачем он существует, сама по себе является способностью достигать какого-то благоразумия. Для человека может быть понятно, что это такое — минус. Он не имеет значения для человеческой эмоции и реакции. Он — указатель, показывающий на ситуацию. | It may come as a surprise or no surprise at all that the ability to evaluate as given in this Data Series is not necessarily native to a being. |
В тот момент, когда вы сможете видеть это, вы будете способны уладить жизнь намного лучше. | In a native state a being detests illogic and rejects it. He seldom uses it for any other purposes than humor or showing up a rival in debate as a fool or using it in justice or a court of law to prove the other side wrong or guilty. |
Человеческий отклик на минус таков: РЕАГИРУЙ! И с того момента становятся "благоразумными" и принимается какое-то объяснение этого, обычно ложное. | A being is dedicated to being logical and he does, usually, a wonderful job of it. |
Вы можете с уверенностью сказать, что "состояние благоразумия" является симптомом состояния неспособности распознавать минусы — для чего они существуют — и использовать их для того, чтобы открыть настоящие ситуации. | But when he encounters illogic he often feels angry or frustrated or helpless. |
ИСХОДНОЕ МЫШЛЕНИЕ | He has not, so far as I know, ever used illogic as a systematic tool for thinking. |
Может получиться так, что это станет сюрпризом или не станет им вообще — что способность оценивать так, как дано в этой Серии Данных, не обязательно является исходной для человека. | Certain obsolete efforts to describe Man's thinking processes stressed "associative thought" and various other mechanisms to prove Man a fully logical "animal." The moment they tried to deal with illogic they assigned it to aberration and sought drugs, tortures or executions that would "cure it." None of them ever thought of using illogic as a tool of rational thinking! Thus they did not advance anyone's intelligence and conceived intelligence as unchangeable and fixed. |
В исходном состоянии человек ненавидит нелогичность и отбрасывает её. Он изредка использует её для несколько иных целей, чем юмор или выставление соперника дураком в споре, или используя нелогичность в правосудии или суде, чтобы подтвердить правонарушение или виновность другой стороны. | The only Greek school of philosophy that dealt with illogic was the Sophist school. But even they had no real idea of the illogic. They were employed by politicians to make their political acts seem reasonable! |
Человек предан логичному существованию и он обычно выполняет тем самым прекрасную работу. | Even humorists have no real idea of illogic. Reading their ideas of the theory of humor shows them to be off the mark. They don't really know what is "funny." |
Но когда он сталкивается с нелогичностью, он часто чувствует себя раздражённым, или расстроенным, или беспомощным. | Laughter is rejection, actually. |
Он никогда не использовал, насколько это мне известно, нелогичность как постоянный инструмент для мышления. | And humor you will find usually deals with one or another outpoint put in such a way that the reader or audience can reject it. |
Некоторые древние попытки описать процессы мышления Человека подчёркивали "ассоциативную мысль" и различные другие механизмы, чтобы доказать, что Человек — это полностью логичное "животное". В тот момент, когда они пытались иметь дело с нелогичностью, они приписывали её аберрации и искали наркотики, пытки или наказания, которые бы "излечили её". Ни один из них никогда не подумал об использовании нелогичности как инструмента рационального мышления! Таким образом, они не продвинули ничей интеллект и представляли себе интеллект как неизменный и зафиксированный. | The groan of most humorists is that too often their hearers go reasonable on them. PAT: "Who was that hobo I saw you with last night?" MIKE: "That wasn't no oboe, that was my fife." LISTENER (puzzled): "But maybe it was a very slender hobo." |
Единственной греческой школой философии, которая имела дело с нелогичностью, была школа Софиста. Но даже у них не было настоящего представления о нелогичности. Они использовались политиками, чтобы политические действия этих политиков выглядели разумными! | The tendency of a being is to try to keep it reasonable, logical, rational. And that is of course a very praiseworthy impulse or all life's endeavors might unhinge. |
Даже у юмористов нет настоящего представления о нелогичности. Читая их мысли по теории юмора видно, что они били мимо цели. Они по-настоящему не знали, что есть такое "смешное". | The fear of being illogical is a secret fear of being crazy or insane. (Not an idle fear when psychiatry was roaming around loose.) Or at the least being thought a fool or dullard or at the very very least, unworldly and uneducated. |
В действительности, смех — это неприятие. | To evaluate and be a fine evaluator is to be able to prevent a slump toward a painful collapse. And to be able to steer the way from the non-ideal present to the ideal future. |
И юмор, как вы обнаружите, имеет дело с одним или другим минусом, преподносимым так, чтобы читатель или аудитория могли отвергнуть это. | A person who feels queasy about his sanity really doesn't dare look at outpoints or confront and use illogic. Yet it is the way to full sanity itself. |
Бедствием большинства юмористов является то, что слишком часто их слушатели продолжают быть разумными при них. ПАТ: "Кто была та Маша, которую ты держал в руках прошлой ночью?" МАЙК: "Да не ел я вчера кашу, это был суп." СЛУШАТЕЛЬ (озадаченно): "Но, может быть, Маша была с ним." | The ability to evaluate puts one at cause over both the mad and ideal. It places a being at a height it is unlikely he has ever before enjoyed in the realm of commanding the situations of life. |
Человек склонен пытаться быть разумным, логичным, рациональным. И это, конечно, весьма похвальный импульс — или же все жизненные устремления могут прийти в беспорядок. | Evaluation is a new way to think. |
Страх перед состоянием нелогичности является тайным страхом по отношению к состоянию сумасшествия или безумия. (Не ленивый страх, когда психиатрия свободно бродила вокруг). Или, по крайней мере, человек думал как дурак или тупица или ещё в меньшей степени, как "не от мира сего" и необразованный. | It is very worthwhile to acquire such an ability as it is doubtful if it ever before has been achieved. |
Чтобы оценивать и быть хорошим оценщиком, надо быть способным предотвратить сползание к мучительному провалу. И быть способным выбрать путь от неидеального настоящего к идеальному будущему. | Founder |
Человек, который чувствует слабость своего рассудка, не отважится по-настоящему посмотреть на минусы, или конфронтировать и использовать нелогичность, в то время как это является путём к полной собственной разумности. | |
Способность оценивать делает человека причиной как над сумасшествием, так и над идеалом. Это помещает человека на недосягаемую высоту; вряд ли он когда-нибудь до этого испытывал радость в сфере управления жизненными ситуациями. | |
Оценка является новым способом мыслить. | |
Очень ценно будет достичь такой способности, как эта. Сомнительно, если она когда-нибудь до этого была достигнута. | |
Основатель | |