Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 20 ОКТЯБРЯ 1966 Выпуск II | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 20 OCTOBER 1966 Issue II |
ОШИБКИ РУКОВОДИТЕЛЕЙ И ОРГАНОВ УПРАВЛЕНИЯ И СПОСОБЫ ИХ ИСПРАВЛЕНИЯ | EXECUTIVE AND GOVERNING BODY ERRORS AND ANSWERS |
Любой человек, занимающий пост руководителя, должен владеть информацией, относящейся к его посту, а также к функциям той организации или того сектора, которые он возглавляет. Если руководитель не знает этого, он становится следствием своего поста и организации и начинает издавать нереальные приказы и создавать странные ситуации, которые приводят к повсеместному снижению статистик. | Anyone in an executive position must be in possession of information concerning his post and the functions of the organization or unit he is heading. Lacking it, he becomes the effect of post and organization and begins to create unreal orders and situations which result in down statistics all around. |
В принципе любой руководитель должен знать, как работает и какие функции выполняет каждый сектор, каждое подразделение или организация, за которые он отвечает. Если он этого не знает, то, прежде чем издавать какой-либо приказ, он должен как следует посоветоваться со своими подчинёнными, чтобы убедиться в том, что этот приказ можно будет выполнить, что он является необходимым и будет гармонично сочетаться с существующими эффективными методами работы. | In principle, anyone in charge of anything should know the workings and functions of every unit, item or action of which he has charge. If he lacks such, he should be careful to take advices from his juniors before issuing any order to make certain it can be carried out, is necessary and conforms to workable practice. |
Любой человек, который обучается на руководителя и одновременно с этим занимает тот руководящий пост, на который учится, должен тратить большую часть своего времени на обучение, не должен издавать НИКАКИХ приказов и не должен одобрять НИКАКИЕ приказы, пока не рассмотрит их с теми, кого они затронут. | Anyone while learning an executive post and yet acting as that executive should spend the bulk of his time in study and should issue NO orders and approve of NO orders until he has taken up the matter with those who will be affected by those orders before they are issued. |
По мере того как человек обучается (спустя месяцы или годы), он в конце концов может начать издавать приказы, не советуясь предварительно с теми, кого они затронут. | Eventually, as one learns his post after months or years, he or she can begin to issue orders independent of taking advices first from those the orders will affect. |
Поступая таким образом, руководитель, который ещё недостаточно хорошо обучен или у которого ещё недостаточно опыта, может поддерживать производство в своей области, в то время как будет изучать функции своего поста и той области, за которую отвечает. | In this way, an executive not yet well trained or experienced can keep things going while he is studying his position and those things under him. |
Руководитель не может считать себя полностью компетентным или осведомлённым в делах подотчётной ему области, пока не изучит всю литературу, все более ранние приказы и принципы оргполитики, затрагивающие его пост или любую подотчётную ему область деятельности, и пока не станет способен справляться с любой аппаратурой или выполнять любую операцию в любом секторе, за который отвечает. | An executive cannot call himself fully competent or informed until he has studied all literature, past orders and policies which affect his position or any activity under him, and can handle any machine or operation in any unit of which he has charge. |
Пока этого не произойдёт, руководителю необходимо строго придерживаться следующего правила: прежде чем издавать какой-либо приказ,ему стоит проконсультироваться со всеми, кого этот приказ затронет. | Until then he had better adhere closely to the rule that before he issues any order he had better consult with all those it will affect. |
Тем не менее, следуя этому правилу, он вместе с тем не должен издавать одни только популярные приказы и он не должен – лишь для того, чтобы уменьшить объём работы, часы работы или увеличить зарплату, – издавать приказы, которые скорее всего разрушат существующую структуру. | However, in doing this, he must not at the same time issue only popular orders or orders tending to break down the existing structure just to reduce labor or hours on the job or raise pay. |
Множество людей потерпели неудачу как руководители только потому, что они: | A great many persons fail as executives solely because they |
а) перейдя на новый пост или получив продвижение по службе, не продолжали действовать так, как было описано выше, или | a. Do not proceed as above on a new job or promotion or |
б) не добились, чтобы те виды деятельности, за которые они оказались ответственными, были согласованы между собой, и не контролировали их, или | b. Fail to hold together and control the activities in which they find themselves in charge or |
в) использовали своё положение исключительно для того, чтобы добиться популярности или | c. Use their position solely to buy popularity or |
г) создать клику, чтобы защитить самих себя от толпы. | d. Form a clique for their own self-protection against the mob. |
Нужно быть весьма здравомыслящим человеком, чтобы преуспеть на новой работе в качестве руководителя при отсутствии у вас за плечами предшествующего опыта или обучения; но если воспользоваться приведёнными здесь советами, то можно одержать победу, удержать статистики на высоком уровне и даже поднять их ещё выше. | It takes a very sensible person to succeed on a new job as an executive without previous experience or previous study; but if a person follows this advice as given herein, he or she can win and hold the statistics up and even raise them. |
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ | GOVERNING BODIES |
Любые комитеты, советы или правления могут увязнуть в своей работе только по одной из следующих причин: | Any council or conference or board becomes bogged only for one of the following reasons: |
А) они бездействуют, или | A. It is inactive or |
Б) они пытаются решить не ту проблему, или | B. It seeks to solve the wrong problem or |
В) они не заметили и не отменили те произвольности, которые уже были введены. | C. It fails to notice and nullify arbitraries that have been introduced. |
(А) Бездействующий комитет, совет или правление может бездействовать по ряду причин. | A. The inactive council or conference or board may be inactive for a number of reasons. |
Он может просто бездействовать. | It can simply be inactive. |
Он может бездействовать как орган управления, в то время как каждый член органа управления будет весьма активно издавать приказы. Это по-настоящему губительно, поскольку такие приказы будут противоречить приказам, изданным другими членами органа управления, которые также действуют сами по себе. В результате, чтобы устранить замешательство, созданное противоречивыми приказами органа управления организации, управляемой таким образом, потребуются приказы, написанные где-либо ещё, – вот как вспыхивают мятежи и революции и вот почему в некоторых видах деятельности ни с того ни с сего создают диктаторов. Если, имея статус члена органа управления, человек наделён личной властью, но при этом не понимает, что именно весь орган управления осуществляет руководство, то результатом, несомненно, будут мятеж, восстание и появление новых лидеров. | It can be inactive as a governing body while individually very busy issuing orders. This is quite fatal as such orders will conflict with orders issued by other members of the body also acting individually. The consequence is that the activity so governed will then seek orders elsewhere to resolve the confusion of conflicting orders from members of the governing body — this is how mutinies and revolutions occur and also why some activities will suddenly create dictators. To use one’s status as a member of a governing body as an individual authority, and yet not see that it is the body that governs, will surely bring about mutiny and revolt and new leaders. |
Чтобы предотвратить такую ситуацию, нужно не допускать существования приказов, которые не были согласованы на правомочном совещании органа управления, а также применять дисциплинарные меры в отношении тех, кто самостоятельно издаёт какие-либо приказы, и отменять любые такие приказы. | The remedy is of course to permit no orders not agreed to in the actual conference of the governing body and to reprimand and cancel any orders issued independently. |
Если орган управления просто бездействует и, несмотря ни на что, не собирается действовать вообще, его следует распустить и все его полномочия передать в одни руки. Орган управления, который бездействует и не желает выполнять свои функции, не следует наделять никакой властью. | If the body is simply inactive and won’t become active at all, despite everything, it should be disbanded as a governing body and its powers delivered to a single individual. A body inactive that won’t act as a body must not be permitted any power. For example, if an Ad Council is actually inactive, it should be disbanded and its powers individually delegated to its individual Exec Secs. However, if this is done, no powers may overlap. Some “governing bodies” exist only to satisfy the law and have no power at all. |
Например: если рекомендательный совет в действительности бездействует, то его следует распустить и наделить каждого отдельного исполнительного секретаря, входившего в его состав, частью полномочий этого совета. Однако если это делается, то полномочия не должны пересекаться. Некоторые «органы управления» существуют только потому, что так положено по закону, и не обладают никакой властью вообще. | B. Solving the wrong problem means also neglecting to locate the right problem. There is nothing wilder than orders to remedy situations which are not the real problems or the vital problems of an activity. |
(Б) Если орган управления решает не ту проблему, это означает также, что настоящая проблема не была им установлена. Нет ничего более дикого, чем приказы, направленные на то, чтобы исправить ситуации, которые реально не представляют проблемы для какой-либо области деятельности или не представляют чрезвычайной важности для этой области. | When a governing body is bogged, a well-schooled administrator should be able to see if the body is working on the right problem, and if not, to shift that body’s attention to the real problem they should be solving. |
Если орган управления увяз в своей работе, хорошо обученный администратор должен быть в состоянии понять, работает ли орган управления над настоящей проблемой, и если нет, то он должен направить внимание органа управления на реально существующую проблему, которую он и должен решать. | An example would be a government seeking to resolve heavy spending when they have no earning. The real problem is lack of money. Conversely, a government can seek only to earn more money when they may have a real problem of fantastically foolish expenditure. In either case, by working on the wrong problem that government can fully crash a country. |
Примером здесь могло бы послужить правительство, которое пытается решить проблему больших расходов, тогда как не получает дохода. Настоящая проблема здесь – нехватка денег. И наоборот, правительство может стремиться лишь заработать больше денег, в то время как настоящая их проблема может состоять в том, что они до безобразия нелепо расходуют средства. И в том и в другом случае, занимаясь решением не той проблемы, правительство может полностью разрушить страну. | A governing body can ride prejudices rather than handle existing problems, which is another way to solve the wrong problem. |
Руководство может погрязнуть в предрассудках, вместо того чтобы справляться с существующими проблемами, и это ещё один пример того, как можно решать не ту проблему. | C. Arbitraries can be introduced which thereafter require constant and changing solutions which even then do not improve things. |
(В) Могут быть введены произвольности, из-за которых впоследствии придётся постоянно принимать решения, которые вносят изменения, но даже и они не улучшат положение дел. | When this happens, one must locate the arbitrary itself that is causing the need of solution and abolish it. |
Когда такое происходит, нужно обнаружить саму произвольность, из-за которой необходимо принимать решение, и отменить её. | The only mistake one can make is calling any rule an arbitrary, thus destroying form. One has to isolate a real arbitrary that is causing needless solutions. When found, it should be removed. |
Здесь можно допустить только одну ошибку – считать всякое правило произвольностью, разрушая тем самым форму. Вы должны выявить настоящую произвольность, из-за которой и требуется принимать бесполезные решения. Когда она будет обнаружена, её следует устранить. | However, one can be so sweeping in doing this that it simply gets unreal and wrecks the lot. For example, one’s laziness or unwillingness to confront can condemn something as an arbitrary which, when removed, causes one to collapse. It is not then an arbitrary but a form or necessity. |
Однако, выполняя это, можно действовать настолько необдуманно, что действия станут просто нереальными и всё полетит в тартарары. Например: из-за лени и нежелания конфронтировать кто-то может поставить на что-то клеймо «произвольность» и после устранения этой «произвольности» прийти к полному краху. Значит это была не произвольность, а форма или то, без чего нельзя обойтись. | An arbitrary, by definition, is an interjected law or rule or decision which does not fit or is unnecessary. |
По своей природе, произвольность – это добавленные закон, правило или решение, которые не являются подходящими или не являются необходимыми. | Such things can cause a governing body to box about for years and eventually fail. |
Такие факторы могут привести к тому, что орган управления будет годами бродить впотьмах, не находя выхода, и в конечном счёте потерпит неудачу. | Here is an example of an arbitrary that caused endless solutions and which when not removed destroyed a nation. “Our currency must not circulate beyond our borders.” This was kept unwittingly in force. As money depends for its value on its scope of potential circulation, the money became worthless and the country caved in. Literally millions of governmental and individual solutions became necessary after that one arbitrary was introduced. |
Вот пример произвольности, из-за которой принимались бесчисленные решения и которая, поскольку её не удалили, привела к гибели нации. «Наша валюта не должна иметь хождение за границей». Это правило неосознанно соблюдалось. А поскольку стоимость денег зависит от пределов их возможного обращения, то деньги обесценились, и страна пришла в упадок. После того как была введена эта произвольность, правительству в целом и отдельным людям потребовалось принимать в буквальном смысле миллионы решений. | So an “arbitrary” can be said to be something which actually violates natural law and which becomes, when held in place, an enforced lie. This causes endless board or governing body trouble wherever it occurs. |
Поэтому можно сказать, что «произвольность» в действительности нарушает естественный закон, и если она продолжает существовать, то превращается в ложь, с которой вынуждены считаться. Когда бы такое ни случилось, совет директоров или орган управления начинает испытывать в своей работе бесконечные трудности. | Here is another example. “Unions have the right to strike.” This was assumed and is not part of any law code as it says, “A body of men has the right to injure business and property without at least civil recourse for damages by the business.” Protection racketeers assumed the same right. This arbitrary is a lie since nobody has that right. It laid France open to World War II, for instance, as France through the 1930s was one long strike. True, unions have improved pay and working conditions. But there is no right to damage businesses which support one. By introducing this arbitrary without seeking sensible means, the Western world was opened to inflation, unrest and conquest by lawless political elements. |
Вот другой пример. | So an arbitrary must be something contrary to the general scheme of things, and while a lie, is yet held in place by law or public ignorance. |
«Профсоюзы имеют право на забастовку». Это было взято за правило, хотя это не является частью ни одного кодекса законов, в котором бы говорилось: «Группа людей имеет право наносить ущерб предприятию и собственности, но при этом это предприятие не может подать даже гражданский иск по факту нанесения ущерба». Рэкетиры, обеспечивающие «крышу», тоже взяли это себе за правило. Эта произвольность – ложь, поскольку ни у кого нет такого права. Это, например, обескровило Францию перед второй мировой войной, поскольку во Франции в 30-е годы шла одна затяжная забастовка. Это правда, что профсоюзы увеличили размер заработной платы и улучшили условия труда. Но ни у кого нет права наносить ущерб предприятиям, которые их поддерживают. В западном мире, где ввели эту произвольность, не попытавшись найти разумные меры, стали возможными инфляция, беспорядки и захваты власти политическими силами, находящимися вне закона. | Arbitraries are usually introduced by those who aren’t quite bright enough to achieve a result through wise measures. And otherwise wise men thereafter can spend decades and invent whole law codes trying to handle the problems so set up. |
Следовательно, произвольность, должно быть, является чем-то противоположным общепринятому порядку вещей, и, хотя она является ложью, она всё же продолжает существовать благодаря невежеству людей или закону. | BOGGED ORG |
Произвольности обычно вводят те, кто недостаточно умён, чтобы достигать результата с помощью разумных мер. И во всех других отношениях мудрые люди могут впоследствии потратить десятки лет и изобрести целый свод законов в попытке решить проблемы, которые были созданы таким вот образом. | When an org is bogged after a period of success, it is almost always true that an earlier program or order has been dropped or forgotten. |
УВЯЗШАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ | I have always been able to trace bogs to skipped orders. |
Если после периода успешной деятельности организация «увязла», почти всегда оказывается, что в организации прекратили выполнять более раннюю программу, или приказ, или позабыли о них. | An example is the Qualifications Division program order. Outer org recovery was planned so as to improve Qual in each org, then to get staff training in, and then to improve the Tech Division. This order was at first executed, then was not followed up and the beginning recovery slumped again. The remedy was to reinstitute the original program. |
Я всегда мог отследить причину увязания организации до неисполнения приказа. | Ordinarily one doesn’t need new programs but needs the follow-through on programs that have not been complied with. |
Примером может служить приказ, о программе для отделения квалификации. Восстановление внешних организаций было запланировано таким образом, чтобы улучшить работу отделения квалификации в каждой организации, затем сделать так, чтобы сотрудники обучались, а затем улучшить работу технического отделения. Поначалу этот приказ выполнялся, а потом ему перестали следовать, и начавшееся было восстановление снова сошло на нет. Чтобы исправить эту ситуацию, необходимо было вновь ввести в действие первоначальную программу. | When I see a slump occur, I first ask what program wasn’t executed or got dropped. I always find it; and when reinstituted, things surge. Then I find who dropped it and reorganize personnel with nondroppers. |
Обычно не требуется никаких новых программ, нужно довести до конца те программы, которые не были выполнены. | In this admin failure the dropped program is seldom a little one. Recently at Saint Hill when statistics slumped, I found the program that was out was selling the Saint Hill Special Briefing Course. It was being taught but never mentioned. Yet it, not Power Processing, was the mainstay of Saint Hill. |
Когда я вижу, что имеет место резкий спад, первое, о чём я спрашиваю, так это о том, какая программа не была выполнена или какую программу забросили. Я всегда нахожу эту программу, и когда её заново вводят в действие, происходит подъём. Затем я нахожу того, кто забросил программу, и провожу реорганизацию в персонале так, чтобы там не было «бросающих». | Look for the program or orders that were dropped or forgotten before you start originating new ones. You may find the dropped one is so huge that nothing could remedy it. In many orgs the dropped program was the original one — to put an org there! Of course no other order will revive the place as the org wasn’t put there in the first place, and people think they are running an org whereas they didn’t finish up putting one there to be run. It’s often as simple as that. |
При наличии такого сбоя в администрировании крайне редко оказывается, что заброшенная программа является незначительной. Недавно, когда в Сент-Хилле рухнули статистики, я обнаружил, что программа, которую не выполняли, заключалась в продаже «Специального обзорного курса Сент-Хилла». Этот курс предоставляли, но никогда не сообщали об этом людям. Хотя именно этот курс (а не процессы Силы) был оплотом Сент-Хилла. | DEV-TAn administrator (any executive) who does not know and enforce dev-t policies is letting the org down severely. It isn’t just his own basket or office, it’s the fact that Dev-Ters are annoying other staff too if they are into an executive’s hair. |
Поищите программы или приказы, которые забросили или о которых забыли, прежде чем начинать составлять новые. Вы можете обнаружить, что программа, которую забросили, является столь значительной, что никакие другие меры не смогли бы её заменить. Во многих организациях невыполненной программой была первоначальная программа – создание организации! Конечно, никакой другой приказ не возродит организацию, поскольку прежде всего организация не была создана вообще, – а люди думают, что они управляют организацией, тогда как они не закончили создавать организацию, которой можно было бы управлять. Зачастую это вот настолько просто. | A towering in-basket is always a sign of an executive not enforcing dev-t policy. The whole org will sag if executives don’t enforce these. |
ДЕВ-ТИ | WHOSE HAT |
Администратор (любой руководитель), который не знает оргполитику в отношении дев-ти и не обеспечивает следование этой оргполитике, очень сильно подводит свою организацию. Дело не только в его корзинке или в его кабинете – дело в том, что, если дев-тишники досаждают руководителю, они раздражают и остальных штатных сотрудников. | Once you have dev-t in hand, your basket traffic shrinks but you may still be overworking by reason of another factor — wearing, unknown, the hats of others. |
Переполненная входящая корзина всегда является признаком того, что руководитель не обеспечивает следование оргполитике в отношении дев-ти. Если руководитель не будет проводить оргполитику в отношении дев-ти в жизнь, то вся организация пойдёт под откос. | I always look up every month or so to see whose hats I am wearing besides my own. |
ЧЬЯ ШЛЯПА | If I find I am wearing hats not mine, I begin to look around the people and areas that should be wearing those hats. |
Как только вы разберётесь с дев-ти, поток коммуникации, проходящий через ваши корзинки, уменьшится, однако вы по-прежнему можете быть перегружены работой, но уже по другой причине – вы, не зная того, носите чужие шляпы. | If I find the people whose hats I am wearing have seniors below me but above them, I then examine the work areas of the seniors. |
Я всегда, примерно раз в месяц, смотрю, чьи ещё шляпы я ношу помимо своей. | I always find one of two things: |
Если я обнаруживаю, что ношу не свои шляпы, я начинаю искать тех людей и те области, которые должны носить эти шляпы. | a. The seniors are not active at all or |
Если я обнаруживаю, что у людей, чьи шляпы я ношу, есть начальники, которые находятся под моим руководством, но выше по должности, чем эти люди, я в таком случае проверяю рабочие области этих руководителей. | b. The seniors are doing something else than their own hats. |
Я всегда обнаруживаю одно из двух: | On the staff whose hats I am wearing, I usually find they are doing something else — not just inactive. |
а) руководители вообще бездействуют или | I then examine the statistics involved. And any finances. |
б) руководители делают что-то ещё, помимо выполнения обязанностей своей шляпы. | I can then clean up this area by reorganization. |
Я обычно обнаруживаю, что те штатные сотрудники, чьи шляпы я ношу, делают что-то ещё, они не просто бездействуют. | As the seniors are being bypassed, I have to assign a Danger condition to them and apply the Danger Formula (ethics action vital). |
Затем я изучаю статистики, относящиеся к данной области. А также любые финансовые документы. | I get the statistics up and things going in that area and then get the hats worn. |
Затем я могу привести эту область в порядок, реорганизовав её. | In this way only an executive can wear his own hats and do his own work. |
Поскольку в отношении руководителей делается обход, то я назначаю им состояние Опасности и применяю формулу Опасности (этическое действие чрезвычайно важно). | So if you are training an executive or if you are seeking to get a governing body or council or committee to function, or trying to make an org recover, you can use these bits of know-how. |
Я добиваюсь, чтобы статистики выросли и чтобы в этой области началась работа, а затем добиваюсь, чтобы шляпы носили. | They are vital senior data which, properly employed, can make organizations run despite lack of training by executives and even very strange governing bodies. |
Только таким способом руководитель может носить свои собственные шляпы и делать свою собственную работу. | Just apply the data contained herein and magic! — all will resolve. |
Итак, если вы обучаете руководителя или если вы стремитесь заставить функционировать орган управления, совет или комитет, или стараетесь добиться восстановления организации, вы можете использовать эти элементы ноу-хау. | Founder |
Они имеют чрезвычайно важное значение, это главные данные, которые, если их правильно применять, могут заставить организации работать, несмотря на недостаточное обучение руководителей и даже несмотря на очень странные действия органов управления. | |
Просто применяйте данные, содержащиеся в этом письме, и все проблемы разрешатся словно по мановению волшебной палочки! | [Note: Any Admin Know-How Series issue which didn’t previously have a series number has been given a series number by the editors of this volume.] |
Основатель | |