Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 29 FEBRUARY 1972 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОТ 29 ФЕВРАЛЯ 1972 |
CORRECT COMM | ПРАВИЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ |
Dev-t (developed or wrong traffic) destroys any real production in an org while making the org seem frantically busy. | ИСР, искусственно созданная работа (излишние или неправильные потоки частиц) разрушает любое реальное производство в организации, при этом создавая видимость бешеной занятости в организации. |
The downfall of HCO was THE FAILURE TO POLICE DEV-T. | Гибелью ОХС становится НЕСПОСОБНОСТЬ УСТРАНИТЬ ИСР. |
The CAUSE of DEV-T is UNHATTEDNESS. | ПРИЧИНОЙ ИСР является ОТСУТСТВИЕ ШЛЯП. |
People who do not know what they are supposed to do or produce take on traffic that does not belong to them, originate traffic they have no business with and send it to wrong terminals who don’t handle. | Люди, незнающие, что они должны производить или делать, принимают потоки, которые не имеют к ним отношения, порождают потоки, которые не являются их делом и направляют их не тем терминалам, которые не работают с ними как надо. |
Not knowing their hats or posts, they refer things they should handle to others who don’t handle them either. The org loads up with not-dones and half-dones and backlogs. | Не зная своих шляп или постов, они переправляют то, что они сами должны обработать, другим людям, которые тоже их не обрабатывают. Организация заваливается недоделками, полудоделками |
People who should refer what they know don’t originate at all and sit on hot emergencies and leave them unhandled. And if they do send them on, not knowing the org board, they send them to the wrong terminals. And if they send it to the right terminal, it goes in a way it can’t be handled for lack of comm expertise. | Люди, которые должны работать с тем, что они знают, вообще молчат об этом, и сидят на крайне срочных циклах, оставляя их неулаженными. И даже если они таки отправляют их, то, не зная оргсхемы, они отправляют их неверным терминалам. А если и отправляют это тем терминалам, то это происходит таким образом, что цикл невозможно уладить по причине отсутствия знания коммуникации. |
This goes for any type of particle — despatches, letters, bodies, money, customers, materials, supplies, any particle. | Это относится к любому типу частиц — сообщениям, письмам, телам, деньгам, покупателям, материалам, сырью, любым другим частицам. |
Problems are brought to seniors instead of Completed Staff Work (requiring a recommendation). | Проблемы отправляются к старшим начальникам, вместо Завершенной Работы Персонала (требующей рекомендации). |
DEV-T means an UNHATTED, UNTRAINED, OFF-POLICY STAFF. | ИСР означает ПЕРСОНАЛ БЕЗ ШЛЯП, БЕЗ ОБУЧЕНИЯ, ВНЕ ОРГПОЛИТИКИ. |
It means loads of overwork and little production or income. | Она означает море работы и каплю производства или дохода. |
AND DEV-T AND UNHATTEDNESS MEAN THAT THE PERSON AT THE TOP OF A DEPARTMENT, DIVISION OR THE ORG HAS TO SINGLE-HAND. | ИСР И ОТСУТСТВИЕ ШЛЯП ОЗНАЧАЮТ, ЧТО ЧЕЛОВЕК ВО ГЛАВЕ ОТДЕЛА, ОТДЕЛЕНИЯ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИИ ДОЛЖЕН УПРАВЛЯТЬСЯ В ОДИНОЧКУ. |
It isn’t an org, it’s a mob. | Получается не организация, а банда. |
Unhatted staff “go criminal,” so Ethics will be very heavy. | Персонал в отсутствие шляп «становится криминальным», и вследствие этого этика становится жесткой. |
DISCIPLINE | ДИСЦИПЛИНА |
A first action for an executive or any terminal is to demand CORRECT COMM. | Первое действие руководителя или любого другого терминала — требовать ПРАВИЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ. |
In its basic elements this means | В основе своей это означает: |
1. The staff member originates things that apply or are the business of HIS OWN POST. (On-origin.) | Сотрудник порождает частицы, которые относятся к его собственному посту или являются его задачей. (Правильный исток). |
2. The origin is sent to the right terminal that handles that. (On-line.) | Исток отправляется к правильному терминалу, который работает с ним. (Правильные линии). |
3. If a post is supposed to originate, it does so. (Communicates.) | Если пост должен испускать что-то, он это делает. (Коммуникация). |
4. If a problem is encountered, it is forwarded ONLY with a full recommendation for handling. (Completed Staff Work or CSW.) | При возникновении проблемы, она пересылается далее только вместе с полной рекомендацией по ее улаживанию. (Завершенная Работа Персонала, или ЗРП). |
5. One does NOT accept a comm that is not the post business of the originator. (Enforces on-origin.) | НЕ принимается коммуникация, не относящаяся к посту инициатора. (Установление правильного истока). |
6. One does NOT accept a comm that does not belong to him. (Enforces on-line.) | НЕ принимается коммуникация, которая не принадлежит вам. (Установление правильных линий). |
7. One insists that a post should originate, or do the duties, or furnish the product or service of that post. (Enforces correct action.) | Настаивают на том, что пост должен испускать, выполнять обязанности, производить продукт или услугу данного поста. (Установление правильной коммуникации). |
8. One never accepts a problem unless it has with it a sound recommendation by the originator accompanying it. (Enforced CSW.) | Проблема никогда не принимается, если при ней нет здравой рекомендации по ее разрешению, предоставленной приславшим ее вместе с проблемой. (Установление ЗРП). |
9. One demands specific names and instances, not generalities. (Nonsuppressive comm.) | Требуют конкретных имен и случаев, а не обобщения. (Отсутствие подавления в коммуникации). |
10. One demands full particulars, not half-reports or vague generalities. (Nonsuppressive comm.) | Требуют полные подробности, а не полу-доклады или смутные домыслы (Отсутствие подавления в коммуникации). |
11. One demands Comm be in proper form. (Correct despatch or completed.) | Требуют должной формы коммуникации (Правильное и завершенное послание). |
12. One has a place to receive the Comm. (In-basket or place in org.) | Каждый должен иметь место для входящей коммуникации (лоток для бумаг или место в организации). |
13. One has to have a place to put the comm for delivery. (Out-basket or comm center.) | Каждый должен иметь место для исходящей коммуникации (исходящая корзина или комм-центр). |
14. One has to have standard lines and routes for particles to follow. (Comm system or lines.) | Должны иметься стандартные линии и маршруты для передвижения частиц (Коммуникационная система или линии). |
15. One demands use of the system — 1 warning, 1 admin cramming, 1 retread as an expeditor or in Estates to redo basics — for frequent offenders. | Требуют использования этой системы — 1 предупреждение, 1 административное натаскивание, 1 перепрохождение в качестве экспедитора в хозотряде или переизучение основ — для частых нарушителей. |
16. One demands HATTEDNESS and people performing the duties of their posts! | Требуют НАЛИЧИЯ ШЛЯП и исполнения сотрудниками обязанностей их поста! |
17. One demands an up-to-date Org Board and Staff drilled on it. | Требуют наличия оргсхемы в настоящем времени и обучения персонала по ней. |
18. One NEVER STALEDATES. He handles when he is expected to. | НИКОГДА НЕ ЗАДЕРЖИВАЮТ КОМУНИКАЦИЮ. Она обрабатывается в установленные сроки. |
19. One does NOT go soft in the head or get reasonable or find exceptions. THERE IS NO SUBSTITUTE FOR CORRECT COMM AND CORRECT LINES. | Нельзя относиться к этому мягко, впадать в оправдательность или искать исключения. НЕТ НИКАКОЙ ЗАМЕНЫ ПРАВИЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ. |
MADHOUSE | ДУРДОМ |
An org that has no Comm discipline is a madhouse. It will be expensive. It will produce very little. It will try to deliver overt products. | Организация с отсутствием дисциплины коммуникации — это дурдом. Она будет дорого обходиться. Она будет мало производить. Она будет стараться предоставить оверт-продукты. |
And it will drive its execs up the chimney. | А ее руководители будут вылетать в трубу. |
The immediate result will be a conclusion on the part of the execs, “These blankety-blank-blanks are doing us in!” “The place is full of suppressive people.” “These guys are no-good bums!” And, “Start shooting.” | Непосредственным результатом этого будут выводы со стороны руководителей типа: «Эти уроды тра-та-та нас до такого довели!», «Тут кругом ПЛы», «Эти парни просто сволочи!» и «Пора начинать их отстреливать». |
Heavy ethics and offloads occur. These are almost always the result of a whole org gone around the bend from Dev-T. | Появится текучка и тяжкая этика. Это практически всегда является результатом того, что вся организация сошла с ума от ИСР. |
Accidents happen. People get ill. | Случаются «аварии». Люди «болеют». |
And the place falls apart. | И все разваливается. |
CURE | ИСПРАВЛЕНИЕ |
The only known cure is TRAINING and HATTING. | Единственное известное средство — ОБУЧЕНИЕ и ОШЛЯПЛИВАНИЕ. |
For years we underestimated the number of persons needed to train and hat a staff. The whole civilization has troubles because it hasn’t even known about hatting, much less that it took someone to do it. | Многие годы мы недооценивали количество людей, необходимых для обучения и ошляпливания персонала. Вся цивилизация попадает в неприятности потому, что она даже не знает об ошляпливании, не говоря уже о том, чтобы дать кому-то задание этим заниматься. |
Any failure of HCO was caused by its drowning in Dev-T, even at last generating it because it never had enough people devoted to training and hatting, getting in org lines and comm lines. | Все провалы ОХС были вызваны утоплением в ИСР, и под конец даже порождением ее, потому что в нем никогда не было достаточного количества людей, занимающихся обучением и ошляпливанием, установлением организационных и коммуникационных линий. |
HCO can do its job relieved of the whole burden of hatting. | ОХС может облегчить свою работу, избавившись от ноши ошляпливания. |
The Solution is THE ESTABLISHMENT OFFICER. | Решение — пост АДМИНИСТРАТОРА-ОРГАНИЗАТОРА. |
This person operates in a division, not under its secretary but under a senior Establishment Officer. | Этот человек работает в отделении, находясь не под начальством его секретаря, а под начальством главного Администратора-Организатора. |
He performs the duties of the departments of HCO for that division. | Он выполняет обязанности отделов ОХС для данного отделения. |
In a small org it requires a trained Establishment Officer for Divisions 7, 1 and 2 and another for Divisions 3, 4, 5 and 6. | В небольшой организации требуется один обученный Администратор-Организатор для Отделений 7, 1 и 2, и еще один для Отделений 3, 4, 5 и 6. |
In a larger org there is one in charge of all Establishment Officers and an Establishment Officer in each division. | В большой организации нужен один руководящий для всех Администраторов-Организаторов, и Администратор-Организатор в каждом отделении. |
As the org grows, the larger divisions get assistant Establishment Officers to the divisional one. | По мере роста, наибольшие отделения получают помощников Администраторов-Организаторов для каждого отделения. |
They do not establish and run away. They establish and maintain the division staff, personnel hats, posts, lines, materiel and supplies. | Они не работают по принципу «сделал и смылся». Они устанавливают и поддерживают комплектность персонала, шляпы для сотрудников, посты, линии, оборудование и принадлежности. |
Their first job is to get staff working at their posts producing something and their next task is TO DRIVE DEV-T OUT OF EXISTENCE IN THAT ORG. | Их главная работа — добиться работы персонала на их постах и производства чего-то, и далее — УСТРАНЕНИЯ ИСР ИЗ СУЩЕСТВОВАНИЯ В ЭТОЙ ОРГАНИЗАЦИИ. |
SUMMARY | СВОДКА |
The booms and depressions of orgs, their successes and fall-aparts are signaled by | Бумы и депрессии организаций, их успех и провал можно определить по правилу: |
DEV-T — FAILING. | |
The underlying cause is unhattedness. | Скрытая причина последнего — неошляпленность. |
So we are dealing in Dev-T with a symptom. Like any disease, it soon catches up with the body of the org and its health. | Так что в ИСР мы видим только симптом. Как и любая другая болезнь, через некоторое время она захватывает тело организации и уничтожает ее здоровье. |
Dev-t is an expression of untrained, unhatted staff. It shows they do not do the functions of their posts regardless of how busy or exhausted they are. | ИСР — признак необученности, неошляпленности персонала. Это говорит о том, что сотрудники не справляются с функциями своих постов, независимо от того, насколько они заняты или утомлены своей работой. |
And most important for an executive to know: There is seldom any malice in it. It is just confusion. Even new people or new execs coming in to such an area all full of enthusiasm and bushy-tailed will cave in from the fantastic do-less motions of such an org. | Самое главное, что должен знать руководитель: в этом редко присутствует что-либо злобное. Это просто замешательство. Даже новые люди и новые руководители, которые придут в такую область деятельности с горящими глазами и зудом в руках от энтузиазма, очень скоро обломятся от фантастического количества бессмысленных потоков в такой организации. |
Morale will be bad because PRODUCTION IS THE BASIS OF MORALE and who can produce in the midst of all that noise???? | Мораль будет низка, потому что ПРОИЗВОДСТВО ЯВЛЯЕТСЯ ОСНОВОЙ МОРАЛИ, а кто сможет производить посреди всей этой суматохи???? |
The place will go into apathy and tiredness as one is hit all day with OFF-LINE, OFF-ORIGIN COMM. | Область деятельности впадет в апатию и утомление, по причине постоянных ударов со стороны КОММУНИКАЦИИ ПО НЕВЕРНЫМ ЛИНИЯМ ОТ НЕВЕРНЫХ ИСТОЧНИКОВ. |
The executive’s solution is to HAT, HAT, HAT; and get help hatting, hatting, hatting; get the org board up and DRILL, DRILL, DRILLED. Demand, demand, demand the products of the post the person holds and only those products. And police his lines and get the dev-t in his own area handled, handled, handled; and never, never, never pull dev-t blunders himself; and ALWAYS, ALWAYS, ALWAYS DO AND INSIST UPON CORRECT COMM. | Решение руководителя — ШЛЯПЫ, ШЛЯПЫ, ШЛЯПЫ; помощь в ошляпливании, ошляпливании, ошляпливании; ТРЕНИРОВКИ, ТРЕНИРОВКИ, ТРЕНИРОВКИ по оргсхеме. Требовать, требовать, требовать продуктов поста, который занимает человек, и только этих продуктов. Контроль над собственными линиями и устранения, устранения, устранения ИСР в его собственной области; и никогда, никогда, никогда не допускать ошибок ИСР самому; ВСЕГДА, ВСЕГДА, ВСЕГДА ПРОВОДИТЬ ПРАВИЛЬНУЮ КОММУНИКАЦИЮ И НАСТАИВАТЬ НА НЕЙ. |
The solution is do what you can and all you can to hat and reduce dev-t and scream for an Establishment Officer to save the org. | Решение состоит в том, чтобы делать все, что вы можете, и все, что вы можете, для того чтобы ошляпить и сократить ИСР и вопли в адрес Администратора-организатора по поводу спасения организации. |
CORRECT COMM IS THE SYMPTOM OF A HEALTHY, PRODUCING ORG AND A VALUABLE EXECUTIVE AND STAFF MEMBER. | ПРАВИЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ — ЭТО СИМПТОМ ЗДОРОВОЙ, ПРОИЗВОДЯЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ И ЦЕННОСТИ ЕЕ РУКОВОДИТЕЛЯ И СОТРУДНИКОВ. |
Founder | Основатель |
[See also HCO PL 9 May 1974. Prod-Org, Esto and Older Systems Reconciled, on page 446. which modifies the above Policy Letter.] | |