Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 17 FEBRUARY 1972 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Суссекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ОТ 17 ФЕВРАЛЯ 1972 |
PROPER FORMAT AND CORRECT ACTION | ПРАВИЛЬНЫЙ ФОРМАТ И ДЕЙСТВИЕ ПО ИСПРАВЛЕНИЮ |
When doingan evaluation, one can become far too fixated on outpoints and miss the real reason one is doing an evaluation in the first place. | Когда производится оценка, человек может слишком зафиксироваться на недочетах и пропустить настоящую причину, по которой он начал делал оценку. |
To handle this, it is proper form to write up an evaluation so as to keep in view the reason one is doing one. | Чтобы урегулировать это, есть правильная форма для описания оценки так, чтобы человек не выпускал из виду причину оценивания, выполняя его. |
This is accomplished by using this form | Это достигается при использовании этой формы: |
| СИТУАЦИЯ:_____________________________________________________ |
| ДАННЫЕ:_______________________________________________________ |
СТАТИСТИКИ:___________________________________________________ | |
ПОЧЕМУ:_______________________________________________________ | |
ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА: ___________________________________________ | |
УЛАЖИВАНИЕ:__________________________________________________ | |
CONSISTENCY | СОГЛАСОВАННОСТЬ |
The whole of it should concern itself with the same general scene, the same subject matter. This is known as CONSISTENCY. One does not have a situation about books, data about bicycles, stats of another person, a WHY about another area, a different subject for ideal scene and handling for another activity. | Цельность картины должна представляться сама собой при помощи такой же общей картины, такой же сути объекта. Это известно как СОГЛАСОВАННОСТЬ. Человек не может иметь ситуацию по книгам, данные о велосипедах, статистики другого человека, ПОЧЕМУ из другой области, иной объект для идеальной картины и улаживание для другой деятельности. |
The situation, whether good or bad, must be about a certain subject, person or area, the data must be about the same, the stats are of that same thing, the WHY relates to that same thing, the ideal scene is about the scene of that same thing and the handling handles that thing and especially is regulated by that Why. | Ситуация, будь она хорошей или плохой, должна относиться к определенному объекту, человеку или области, данные должны относиться к нему же, статистики от того же объекта, ПОЧЕМУ относится к той же вещи, идеальная картина существует относительно картины этого же самого объекта и улаживание улаживает эту вещь и особенно направляется этим Почему. |
A proper evaluation is all of a piece. | Правильная оценка — это все части. |
SITUATION | СИТУАЦИЯ |
First, to do an evaluation, some situation must have come to notice. There is a report or observation that is out of the ordinary. | Во-первых, должно быть уведомление о некоторых ситуациях для того, чтобы сделать оценку. Это доклад или наблюдение о том, что не в порядке. |
This "coming to notice" occurs on any line. Usually it is fairly major, affecting a large portion of the area, but it can be minor. | Это "доведение до сведения" случается на любой линии. Обычно это весьма важно и влияет на большую часть области, но может быть и незначительным. |
So OBSERVATION in general must be continuous for situations to be noted. | Так НАБЛЮДЕНИЕ вообще должно быть непрерывным для ситуаций, чтобы за ними можно было углядеть. |
To just note a situation and act on it is out of sequence as it omits evaluation. You can be elated or shocked uselessly by noting a situation and then not doing any evaluation. | Просто лишь отметить ситуацию и действие в ней — это отсутствие последовательности, так как в этом случае упущена оценка. Вы можете быть обрадованы или серьезно шокированы наблюдением ситуации, а затем не делаете хоть какую-нибудь оценку. |
It is the hallmark of a rank amateur or idiot to act on reports without any evaluation. | Это признак категории любителя или идиота — действовать по докладам без какой-либо оценки. |
So, the first step is noting, from general alertness, a situation exists. | Таким образом, первый шаг — это выделение внимания из общей бдительности на то, что ситуация существует. |
A situation is defined as a not expected state of affairs. It is either very good or it is very bad. | Ситуация определяется как "неожиданное состояние дел". Это состояние или очень хорошее или очень плохое. |
If it is very good it must be evaluated and a Why found so one can even upgrade an ideal scene. | Если оно очень хорошее, это должно быть оценено и обнаружено Почему, так, чтобы человек мог даже создать идеальную картину. |
If it is very bad, it must be evaluated and a Why found so that it can be handled to more closely approach the ideal scene. | Если положение дел очень плохое, оно должно быть оценено и обнаружено Почему, так, чтобы оно могло быть улажено до более близкого приближения к идеальной картине. |
DATA | ДАННЫЕ |
Data is the information one has received that alerts one to the situation. | Данные — это информация, полученная человеком, которая приводит его в состояние готовности в ситуации. |
Intelligence systems use various (mainly faulty) methods of "evaluating" data so as to "confirm it." They do this uniformly from reports. No matter how many reports one may see there is always a question as to their truth. Intelligence chiefs have started most wars (US vs. Germany 1917) or failed to start them in time (US vs. Japan 1936) by depending on "authoritative sources," "skilled observers," "valid documents" and other confetti they class as "reports" or "documents." | Разведывательные системы используют (в основном неудачно) методы "оценки" данных с тем, чтобы "подтвердить их". Они постоянно делают это на основании рапортов. Не важно, как много рапортов они видят; всегда присутствует вопрос, который соотносится с их истиной. Шефы разведки начали большинство войн (США против Германии в 1917 г.) или терпели неудачу временами в том, чтобы начать их (США против Японии в 1936 г.), основываясь на "авторитетных источниках", "умелых наблюдателях", "весомых документах" и прочем конфетти, которое они определили как "доклады" или "документы". |
As noted above, the "raw document" or "raw materials" as they are called have led, when accepted, to the most terrifying catastrophes. British Admiral Hall, without permission of the British government, leaked the famous "Zimmerman telegram" to US President Wilson and stampeded the US into World War 1. The alleged German "instructions" to their US Ambassador "intercepted" by Hall were passed on with confidence tricks and President Wilson, elected to keep the US out of the war, being no great evaluator, dived overboard on one flimsy questionable report and carried America into the disaster of two world wars and a communist supremacy. | Как было отмечено выше , "сырой документ" или "сырые материалы", как они называются, привели, когда были приняты, к большинству ужасающих катастроф. Британский адмирал Холл, без допущения на то британского правительства, пропустил знаменитую "телеграмму Циммермана" для президента США Вильсона и втоптал США в Первую Мировую войну. Упоминаемые немецкие "инструкции" к их послу в США, "перехваченные" Холлом, были переданы обманным путем. И президент Вильсон, выбранный беречь США от войны, не был великим оценщиком и прыгнул за борт из-за одного необоснованного и сомнительного доклада, ввергнув тем самым Америку в бедствие двух мировых войн и в превосходство коммунизма. |
The US was lulled by false Japanese assurances and false data on the smallness of Japanese armaments and considered the country no danger. The true situation would have led to a US declaration of war in 1936! Before Japan could sink the whole Pacific fleet in one raid and cause 4 1/2 years of war and open all of China to communist supremacy. | США были успокоены ложными японскими уверениями и ложными данными по поводу малочисленности японских вооруженных сил и полагали, что страна находится вне опасности. Действительная ситуация могла бы привести к объявлению войны Соединенными Штатами в 1936 году! Перед этим Япония смогла затопить весь Тихоокеанский флот за один поход и продолжать четыре с половиной года войну, а также открыть весь Китай для господства коммунизма. |
These are just a couple of the thousands of disasters in international affairs brought about by a pathetic reliance on reports or documents. | Это всего лишь пара из тысяч бедствий в международных делах, вызванных трогательным доверием к докладам или документам. |
If you knew the game well, with a half a dozen agents and a document factory, you could have half the countries of the planet in turmoil. Because they rely on reports and "authoritative sources" and "expert opinion" instead of data as viewed in this Data Series. | Если вы хорошо знали игру, с полдюжиной агентов и с кухней документов, у вас была бы половина стран на планете в беспорядке. Это потому, что они доверяют докладам и "авторитетным источникам" и "мнению эксперта" вместо данных, как это показано в этой Серии Данных. |
If one does not court disaster and failures one does NOT rely on reports, but an absence of reports or a volume of reports carefully surveyed for outpoints and counted. | Если человек не накликал несчастье и неудачи, он НЕ полагается на доклады, однако отсутствие докладов или обилие докладов тщательно проверяется на предмет недочетов и принимается во внимание. |
To do this one must be VERY skilled at spotting outpoints. Most people confuse simple errors with actual outpoints. | Чтобы сделать это, человек должен быть ОЧЕНЬ умелым в выявлении недочетов. Большинство людей путают простые ошибки с настоящими недочетами. |
You can get so good at this you can recognize outpoints and pluspoints at a fast glance over reports. | Вы можете действовать в этом деле настолько хорошо, насколько вы можете распознавать недочеты и плюсы при быстром просмотре докладов. |
Essentially, "data" regarded from the angle of outpoints is a lack of consistency. "Our Div 2 is doing very well" doesn't go with gross income $2. | По существу, "данные", рассматриваемые с точки зрения недочетов, являются недостатком согласованности. "Наше Отделение 2 действует очень хорошо" не вяжется с валовым доходом в два доллара. |
This gives you a guideline, the "string to pull" (see investigation checksheet on following down things you just don't understand, the first emergence of the Data Series). | Это дает вам направление, "нить, чтобы вытянуть" (смотрите контрольный лист расследований, на следующих ниже вещах вы просто не поймете и это — первое появление Серии Данных). |
So the DATA you give is not a lot of reports. It is a brief summary of the "strings pulled" on the outpoint or pluspoint route to finally get the Why. | Итак, ДАННЫЕ, которые вы передаете — это не масса докладов. Это сжатое изложение "спасительных нитей" по маршруту недочетов или плюсов, который в результате дает Почему. |
Example: (from a situation where an org was going broke) "The sign-ups reported for service and new names to Central Files were both high yet gross income was down. An investigation of the service area showed no backlogs and no new customers with the staff idle. Tech Services was fully staffed. Examining complement showed no one in the Department of Income. People were signed up but there was no one to receive the money." The WHY of course was a wrong complement particularly NO CASHIER and an Executive Director neglecting his duties. | Пример (из ситуации, где организация была развалена): "Количество подписанных заявлений, переданных для обслуживания и новые имена в Центральном Файле были высоки, тогда как Валовой Доход упал. Расследование в области обслуживания показало отсутствие резервов и новых покупателей при бездельничающем персонале. Техническая Служба была полностью укомплектована. Проверка укомплектованности показала отсутствие кого бы то ни было в департаменте Дохода. Люди подписывали заявления, но не было никого, чтобы принять деньги". ПОЧЕМУ, конечно же, была неправильной комплектацией, в особенности ОТСУТСТВИЕМ КАССИРА и пренебрежением исполнительным директором своих обязанностей. |
Example: (on a situation of a stat soaring) "The Promo Dept had very down stats with no promo going out. Bulk mail was low. Div 6 was idle, yet the GI was soaring. Nothing in the org could be found to account for it. Investigation of what promo incoming public had, showed that the promo was coming from a lower level org promoting itself as a route to upper level services." The WHY of course was an effective promo campaign being run OUTSIDE the org. And one could bolster that up and get theorg active too. | Пример (на ситуации, когда статистики парили высоко): "У департамента Рекламы были очень низкие статистики при отсутствии выходящей рекламы. Объем почты был низок. Отделение 6 бездельничало, в то время как общий доход был очень высок. В организации ничего не находилось, чтобы объяснить это. Расследование того, что рекламировалось для поступающей публики, показало, что реклама поступала из организации низшего уровня, рекламирующей себя как путь к услугам высшего уровня". ПОЧЕМУ, конечно же, была эффективная рекламная компания, проходящая ЗА ПРЕДЕЛАМИ организации. И кто-нибудь мог поддержать это и сделать свою организацию такой же активной. |
DATA, then, is the Sherlock Holming of the trail that gave the WHY. It at once reflects the command the evaluator has of the DATA SERIES. And his own cleverness. | При последующем расследовании "а-ля Шерлок Холмс" ДАННЫЕ дают ПОЧЕМУ. Это сразу же отражается в командовании оценщика, у которого есть СЕРИЯ ДАННЫХ. И это — его собственное умение. |
Sometimes they come in a sudden blue flash a yard long, a piece of insight into what MUST be going on if these outpoints add up this way. Rapid investigation of further data on this trail proves or disproves the flash of insight. One does NOT run on insight alone (or crystal balls). | Иногда они влетают с внезапностью голубой вспышки в метр длиной, часть интуиции, что ДОЛЖНО будет продолжаться, если недочеты добавятся в этом направлении. Быстрое расследование дальнейших данных по этому следу подтверждает или опровергает интуитивную вспышку. Человек НЕ действует лишь на одной интуиции (или по хрустальным шарам). |
To one not trained and practiced in evaluation the finding of a REAL WHY may look as mysterious as an airplane to an aborigine. | Человеку, не тренированному и не обученному в оценке обнаружения НАСТОЯЩЕГО ПОЧЕМУ, все это может казаться таким же загадочным, как самолет аборигену. |
It is a fact that people who do not understand evaluation can get the idea that management acts on personalities or whims or that management has spies everywhere to know that the Distribution Secretary never came to work. | Факт, что люди, которые не понимают оценивания, могут подбросить идею, что действия по управлению людьми — или чьи-то причуды, или что в управлении везде шпионы, вместо того, чтобы узнать, что Секретарь по Распространению никогда не приходит на работу. |
To the expert it is easy. To the ignorant it looks very supernatural. | Для эксперта это легко. Для несведущего это кажется очень даже сверхъестественным. |
It is the TRAIL followed that counts. | Это СЛЕД, показывающий, что принимается во внимание. |
This is what is required under "DATA." | Это то, что требуется для "ДАННЫХ". |
STATS | СТАТИСТИКИ |
Situations and DATA trails are supported by statistics. | Ситуации и следы ДАННЫХ поддерживаются статистиками. |
Where statistics are not in numeral form this may be harder. Where they are outright lies, this is an outpoint itself. | Где статистики не имеют цифровой формы, это может быть труднее. Где они открыто лгут, это является недочетом само по себе. |
A person or nation without any statistic may be a puzzle at first but statistical approximations can exist and be valid. | Личность или нация без каких-либо статистик могут сперва запутаться, однако статистические приближения могут существовать и быть действенными. |
Statistics of CIA would be very hard to dig up. They don't even let the US Congress in on it. But the deteriorating overseas influence of the US would show that CIA was not batting any high average and that its data fed to policy-makers (its avowed purpose) might well be false or misleading causing policy errors that cause a deteriorating scene. | Статистики ЦРУ могут оказаться весьма трудоемкими для раскапывания. Они не позволяют даже Конгрессу США копаться в них. Но ухудшающееся заграничное влияние США могло бы показать, что ЦРУ не смягчала какой-либо большой вред и что его данные поддерживают политиков (их открыто признаваемые цели). Эти цели могут быть совершенно ложными или вводящими в заблуждение, приводящими к ошибкам в политике, которые и приводят к ухудшению картины. |
So statistics can be estimated by the scene itself even when absent in numerical form. | Таким образом, статистики могут быть оценены сами по себе при помощи картины, даже когда отсутствует цифровая форма. |
England has lost its whole empire in a quarter of a century, without a single defeat in war. This gives an adequate statistic for the government's good sense or lack of it. It is at this writing losing even parts of the homeland and is itself joining what might be called the Fourth Reich and so will soon cease to exist as a political sovereignty. This statistic can even be drawn as a dive-bombing down curve. | Англия потеряла всю свою империю за четверть века, ни разу не проиграв в войне. Это предоставляет соответствующую статистику по здравому смыслу правительства или его недостатку. Это проявляется в потере даже частей своей родины и их объединении, что может быть названо Четвертым Рейхом и так вскоре Англия прекратит существовать как политическое суверенное государство. Эта статистика даже может быть изображена как пикирующая вниз кривая. |
A deckhand's statistic may not exist on a chart but the areas he tends do exist for view. | Статистика матроса может не существовать на таблице, но область, в которой он стремится работать, доступна для рассмотрения. |
One either has a numerical statistic or a direct observation. One can use both. | У человека есть или цифровые статистики или прямое наблюдение. Он может использовать и то, и другое. |
I once answered the question, "Why are paid completions high and gross income low?" by finding that the "paid" completions stats were false. | Я однажды задал вопрос: "Почему отчеты по оплате высоки, а валовой доход низок?" и обнаружил, что статистики отчетов по "оплате" были сфальсифицированы. |
So one statistic can be compared to another. | Итак, одна статистика может сравниваться с другой. |
Three or more stats can be compared to each other and often lead directly to a WHY. | Три или более статистики могут сравниваться друг с другом и часто приводят прямо к ПОЧЕМУ. |
The main point is DON'T ACT WITHOUT STATISTICAL DATA. | Основной момент таков: НЕ ДЕЙСТВУЙТЕ БЕЗ СТАТИСТИЧЕСКИХ ДАННЫХ. |
After a fine data analysis, one may well find the stats are quite normal and there is NO situation. | После хороших анализов данных человек может выяснить, что статистики полностью в порядке и это будет ОТСУТСТВИЕМ ситуации. |
One may have a great PR PR PR data analysis and collide with statistics you'd need a submarine to read. | У человека могут быть крутые СО, СО, СО анализы данных и при этом они сталкиваются со статистиками — и тогда вам нужна подводная лодка, чтобы изучить это. |
And one may have data that says the whole staff of Keokuk should be shot without waiting for dawn and then discover that, by stats, they're doing great. | И у человека могут быть данные, которые говорят, что весь персонал Кеокука должен быть расстрелян не дожидаясь рассвета. И затем человек исследует это при помощи статистик и видит, что они действуют великолепно. |
And one can also do a data analysis that shows somebody should be commended and prove it by stats and then discover belatedly the stats are false and the guy should have been shot. | И человек может также делать анализы данных, которые показывают, что кто-то должен быть похвален и подтверждают это статистиками, и затем запоздало открывает, что статистики — ложные и парень должен быть расстрелян. |
However, if one looks at all available stats after doing a data analysis one may find they look good at a glance but are sour as green apples. One could see a high lot of stats, GI, etc., and then see a cost stat that shows someone is making $2 million at a cost of $4 million and that the place is going straight into the garbage can. | Как бы то ни было, если человек смотрит на все доступные статистики после выполнения анализов данных, он может выяснить, что они выглядят хорошо только при первом взгляде, но кислы, как зеленые яблоки. Человек мог увидеть много высоких статистик, общего дохода, и т.д. и затем увидеть статистику расходов, которая показывает, что кто-то сделал 2 миллиона долларов при расходах в 4 миллиона долларов и это положение ведет прямо в мусорный бак. |
DO NOT give a Why or recommend handling without inspecting the actual stats. | НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ давайте Почему или НЕ рекомендуйте улаживания без инспекции действительных статистик. |
And DO NOT be thrown off a situation you are sure exists without looking at ALL the stats. (Example: High hour interns' stats throw one off interfering until one sees NO interns graduating and NO programs completed by them.) | И НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ отвергайте ситуацию , где вы не просмотрели полностью ВСЕ статистики. (Пример: Высокие статистики часов интернов не отвергаются человеком до тех пор, пока он не увидит ОТСУТСТВИЕ получения степеней интернами и ОТСУТСТВИЕ программ, завершенных ими). |
THE WHY | ПОЧЕМУ |
This is the jewel in the crown, the main dish at dinner, the gold mine in the towering mountains of mystery. | Это бриллиант в короне, главное блюдо обеда, золотой рудник во вздымающихся горах тайны. |
A real WHY must lead to a bettering of the existing scene or (in the case of a wonderful new scene) maintaining it as a new ideal scene. | Настоящее ПОЧЕМУ обязано приводить к улучшению существующей картины или (в случае прекрасной новой картины) сохранять ее как новую идеальную картину. |
Therefore the WHY must be something you can do something about. (See THE WHY IS GOD policy letter.) | Поэтому ПОЧЕМУ должно быть чем-то таким, относительно чего вы можете что-либо предпринять. (Смотри инструктивное письмо "ПОЧЕМУ — ЭТО БОГ"). |
Thus the WHY is limited by what you can control. It is NEVER that other division or top management or the bumps on the moon. | Таким образом, Почему ограничено тем, что вы можете управлять. Это НИКОГДА НЕ то отделение или высшее руководство или горы на Луне. |
Even if all this were true, the WHY must be something which YOU CAN DO SOMETHING ABOUT YOURSELF FROM YOUR LEVEL OF AUTHORITY OR INITIATIVE that will lead to THE IMPROVEMENT OF A POOR EXISTING SCENE TOWARD THE IDEAL SCENE. | Даже если все это было правдой, ПОЧЕМУ должно быть чем-либо, с чем ВЫ МОЖЕТЕ СДЕЛАТЬ ЧТО-НИБУДЬ САМИ С ВАШЕГО УРОВНЯ ВЛАСТИ ИЛИ ПОЛОЖИТЬ НАЧАЛО тому, что приведет к УЛУЧШЕНИЮ СКВЕРНОЙ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ КАРТИНЫ ДО ИДЕАЛЬНОЙ КАРТИНЫ. |
The WHY is a special thing then. It is a key that opens the door to effective improvement. | Затем, ПОЧЕМУ является специфичной вещью. Это ключ, который открывает дверь эффективному улучшению. |
It is not a prejudice or a good idea. It is where all the analysis led. | Это не предубеждение или хорошая идея. Это то, куда ведут все анализы. |
And a REAL Why when used and handled and acted upon is like a magic carpet. The scene at once becomes potentially better or gets maintained. | И НАСТОЯЩЕЕ Почему, когда используется и улаживается и действует как волшебный ковер. Картина сразу становится потенциально лучше или стабилизируется. |
"Acting on a wrong Why" is the stuff of which coffins are made. | "Действие на основе ошибочного Почему" является материалом, из которого делают гробы. |
No matter how brilliant the program that follows, there it is, the same old mud. | Не важно, какой бриллиант в программе затем последует, это будет все та же старая грязь. |
Wrong Whys work people half to death handling a program which will lay ostrich eggs and rotten ones at that. | Люди, работающие с ошибочными Почему, наполовину мертвы, улаживая программу, которая будет нести уже протухшие страусиные яйца. |
It will cost money and time that can't be afforded easily. | Что не может быть легко достигнуто — будет стоить денег и времени. |
It will distract from the real tiger in the woods and let him roar and eat up the goats while everyone is off chasing the ghosts which "really were the cause of it all." | Это будет отвлекать внимание от настоящего тигра в лесах и позволять ему рычать и есть коз, в то время как все будут отсутствовать, гоняясь за привидениями, которые "действительно были причиной всего этого". |
Wrong Whys are the tombstones of all great civilizations and unless someone gears up the think will be the mausoleum of this one. | Ошибочные Почему являются надгробными камнями всех великих цивилизаций и если кто-либо не начнет активнее думать, то это станет ему мавзолеем. |
Do not think you won't get them. It takes 28,000 casualties in battle, they say, to make a major general. Well it may take a few wrong Whys to make an evaluator. | Не думайте, что вы не могли бы допустить ошибки в Почему. Когда благодаря этому в бою убито 28 тысяч человек, люди говорят, что во всем виноват главнокомандующий. Итак, это может случится благодаря небольшому ошибочному Почему, допущенному оценщиком. |
The evaluator who has done the evaluation is of course responsible for it being correctly done and leading to the right conclusion and verified by stats to give the correct real WHY. | Оценщик, который выполнил оценку, конечно же, ответственен за то, чтобы она была правильно выполнена и приводила к правильному заключению и подтверждалась статистиками, чтобы давать правильное настоящее ПОЧЕМУ. |
And the real ones are often too incredible to have been arrived at in any other way. Or they are so obvious no one noticed. | И настоящие ПОЧЕМУ часто слишком невероятны, чтобы прийти откуда-нибудь еще, или они так очевидны, что ни один их не замечал. |
In one instance Whys were found by experts for six months on a certain course without improving the flagrantly bad situation but actually messing it up more until a huge real Why jumped out (the students had never been trained on earlier levels) and the situation began to improve. | К примеру, Почему обнаруживались специалистами в течение шести месяцев на определенном курсе без улучшения ужасающе плохой ситуации, а в действительности они пропускали ее дальше до того, пока не выскочило огромное настоящее Почему (студенты никогда не были тренированы на ранних уровнях) и ситуация начала улучшаться. |
Using one Why for all situations can also occur and fads of Whys are common. True, a Why often applies elsewhere. That's what gives us technology including policy. But in any area of operation where a situation is very abnormal the Why is likely to be very peculiar and too off the ordinary to be grasped at once. | Используя одну Почему для всех ситуаций, можно также выявить, что и причуды Почему общие. Правда, Почему часто применяется где-нибудь в другом месте. Это то, что дает нам технологию, включая политику. Однако, в любой области действия, где ситуация очень ненормальна, Почему так же очень необычно и слишком неординарно, чтобы его сразу ухватить. |
There can be an infinity of wrongnesses around just one rightness. Thus there can be an infinity of wrong Whys possible with just one real Why that will open the door. | Может быть бесконечность ошибочности вокруг только одной правильности. Таким образом, может быть бесконечность ошибочных Почему, возможных только с одним настоящим Почему, которое откроет дверь. |
For the real Why does open the door. With it on a good situation one can maintain it and with a bad situation one can improve it. | Для настоящего Почему открываются двери. С ним в хорошей ситуации человек может поддерживать эту ситуацию и с плохой ситуацией человек может улучшить ее. |
Thus the REAL WHY is the vital arrival point to which evaluation leads. | Таким образом, НАСТОЯЩЕЕ ПОЧЕМУ жизненно важная точка, в которую стремится оценка. |
THE IDEAL SCENE | ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА |
If a bad situation is a departure from the ideal scene and if a good situation is attaining it or exceeding it, then the crux of any evaluation is THE IDEAL SCENE for the area one is evaluating. | Если плохой ситуацией является отклонение от идеальной картины и если хорошей ситуацией является она или превышение ее то, следовательно, трудностью любой оценки является ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА для области, которую человек оценивает. |
Viewpoint has a lot to do with the ideal scene. | Точка зрения имеет массу того, что можно сделать с идеальной картиной. |
To Russia a collapsed America is the ideal scene. To America a collapsed Russia is an ideal scene. | Для России агонизирующая Америка является идеальной картиной. Для Америки агонизирующая Россия является идеальной картиной. |
To some have-not nations both Russia and the US competing at vast expense for the favor of a coy petty ruler is the ideal scene to that ruler. | Для некоторых наций, не входящих в состав как России, так и США, конкуренция при огромных расходах в пользу скромного незначительного правителя является идеальной картиной для этого правителя. |
To most other parts of the world both these major countries interested only in their own affairs would be an ideal scene. | Для большинства других частей мира могло бы быть идеальной картиной то, что обе эти лидирующие страны интересовали эти части мира только в их собственных делах. |
So, with viewpoint the ideal scene can be "bad" or "good." | Итак, с точки зрения идеальная картина может быть "плохой" или "хорошей". |
The ideal scene is not necessarily big and broad. An intelligence evaluator that gave the ideal scene as "a defeated enemy" on every evaluation would be very inexpert. | Идеальная картина не обязательно должна быть большой и широкой. Оценщик разведки, который подает идеальную картину как "разгромленного врага" в каждой оценке, может быть очень несведущим. |
By CONSISTENCY the ideal scene must be one for that portion of an activity for which one is trying to find the Why. | По СОГЛАСОВАННОСТИ идеальная картина должна быть одной для этой порции деятельности, для которой человек пытается обнаружить Почему. |
Example: (Situation: renewed activity on a front held by one platoon. Evaluation: No other points along the lines are active and a tank road leads toward the front where the activity is. WHY: area being prepared for a tank breakout.) IDEAL SCENE: an uninhabitable area in front of the platoon. (Which could be done with napalm as there is a wood there and a heavy crossfire maintained and a renewed supply of bazookas for the platoon if the napalm didn't work.) | Пример: (Ситуация: восстановленная деятельность на фронте удерживается одним взводом. |
Example: (Situation: a lot of silence from Plant 22. Evaluation: no trucks arriving with materials, no raw materials being sent by outside suppliers, suppliers irate. WHY: The accounting office forgot to pay the raw materials bill and the suppliers held up all further supplies.) THE IDEAL SCENE: high credit rating and good accounts PR established with all creditors. (And handling would include a recommendation for an evaluation of the accounting office as to why it forgot and why there is no high credit PR with a new ideal scene for that accounting office, which might be a wholly different thing: IDEAL SCENE: an accounting office that enforces income greater than outgo.) | Оценка: нет других активных мест на линии и танковая дорога ведет прямо к фронту, где деятельность присутствует. ПОЧЕМУ: область была подготовлена для танкового наступления). ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА: непригодная для обитания область фронта перед взводом. (Которая может быть создана при помощи напалма, так как там есть лес и поддерживается плотный перекрестный огонь и возобновить обеспечение базук для взвода, если напалм не сработает). |
By giving the IDEAL SCENE for every situation, the evaluator is not led into a fatal contempt for the competence of all work actually being done. | Пример: (Ситуация: длительная тишина с завода 22. Оценка: отсутствуют грузовики, прибывающие с материалами, отсутствует сырье, посланное внешними поставщиками, поставщики разгневаны. ПОЧЕМУ: отдел счетов забыл оплатить счет по сырью и поставщики задерживают все дальнейшие поставки). ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА: высокие ставки кредита и хорошие счета СО, созданные со всеми кредиторами. (И улаживание могло включить рекомендацию для оценки отдела счетов по поводу того, почему это было забыто и почему нет высоких ставок кредита СО. А также могла быть создана новая идеальная картина для отдела счетов, которая может быть полностью другой: ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА: отдел счетов, который увеличивает приход более, чем расход). |
The ideal scene clarifies for one and all whither we are going. | Описывая ИДЕАЛЬНУЮ КАРТИНУ для каждой ситуации, оценщик не приводит к возникновению рокового презрения к профессионализму всей реально выполненной работы. |
But even more important, the evaluation that includes an ideal scene postulates a win from the viewpoint of those for whom it is being done or for one's activities. | Идеальная картина вносит ясность для человека и всех мест, в которые мы направляемся. |
Sometimes when one gets to the ideal scene and writes it down he finds his Why won't really lead to it, in which case he must get another Why or familiarize himself with the scene in general to find out what he is trying to send where. | Но даже более важно то, что оценка, которая включает идеальную картину, постулирует победу с точки зрения тех, для кого она была выполнена или для их деятельности. |
In the case of an abnormally good situation one finds he has exceeded what was formerly thought to be the ideal scene and must state a new one entirely with the WHY concerned with how to maintain it. | Иногда, когда человек добирается до идеальной картины и описывает ее, он обнаруживает, что его Почему не приведет к ней, и в этом случае он должен будет получить другое Почему или ознакомиться с картиной в общем, чтобы выяснить, что он пытается куда послать. |
Anyone reading a full evaluation in proper form can better estimate whether the WHY and handling are workable if the IDEAL SCENE is there. And sometimes it will be found that the evaluator is trying to do something else entirely than what everyone else thinks is a correct attainment. | В случае ненормально хорошей ситуации человек обнаруживает, что у него превышение того, что было недавно задумано как идеальная картина, и он должен сформулировать новую картину полностью с ПОЧЕМУ и учетом того, как поддержать ее. |
Thus it is a very healthy thing to include the ideal scene. It serves as a discipline and incentive for the evaluator and those executing the program. | Любой, изучивший полную оценку в правильном виде, может лучше оценивать, которые ПОЧЕМУ и улаживание будут работоспособны, если есть ИДЕАЛЬНАЯ КАРТИНА. И иногда будет выяснятся, что оценщик пытается сделать что-то совершенно иное, чем то, о чем кто-то еще думает как о правильном достижении. |
HANDLING | Таким образом, очень здравый поступок — включать идеальную картину. Она служит как дисциплина и побуждение для оценщика и тот выполняет программу. |
Handling must be CONSISTENT with the situation, the evaluation, the Why and the ideal scene. | УЛАЖИВАНИЕ |
Handling must be WITHIN THE CAPABILITIES of those who will do the actions. | Улаживание должно быть СОГЛАСОВАНО с ситуацией, оценкой, Почему и идеальной картиной. |
Handling must be WITHIN THE RESOURCES AVAILABLE. | Улаживание должно ВХОДИТЬ В СПОСОБНОСТИ тех, кто будет осуществлять действия. |
Handling quite often but not always requires a BRIGHT IDEA. It is peculiarly true that the less the resources available the brighter the idea required to attain effective handling. | Улаживание должно ВХОДИТЬ В ЧИСЛО ДОСТУПНЫХ СРЕДСТВ. |
Handling must be SUPERVISED by one person who acts as a coordinator of the program and a checker-offer and debug expert. | Улаживание очень часто, но не всегда требует РАЗУМНОЙ ИДЕИ. Это особенно верно, что при недостатке доступных средств требуется создатель идеи, чтобы достичь эффективного улаживания. |
And last but most important handling must be EFFECTIVE AND FINAL. | Улаживание должно СУПЕРВИЗИРОВАТЬСЯ человеком, который действует как координатор программы и как проверяющий и как эксперт по устранению дефектов. |
The steps of handling are in program form. They are numbered 1-2-3, etc. Or A-B-C, etc. | И последнее, но наиболее важное — улаживание должно быть ЭФФЕКТИВНЫМ И ОКОНЧАТЕЛЬНЫМ. |
They can be in the sequence they will be done but this is mostly important when one person or one team is going to do the whole thing step by step. | Шаги улаживания даны в виде программы. Они пронумерованы 1, 2, 3 и т.д. или А, Б, В и т.д. |
These steps are called TARGETS. | Они могут быть выполнены в последовательности, но наиболее важно, когда какой-то человек или какая-то команда выполняют всю последовательность шаг за шагом. |
Each part of the program (each TARGET) is assigned to someone to do or to get done. | Эти шаги называются ЦЕЛЯМИ. |
Care must be taken not to overload persons already loaded and where this occurs | Каждая часть программы (каждая ЦЕЛЬ) назначается для каждого, чтобы выполнять ее или закончить. |
one appoints a special personnel or mission for that specific target. | Забота должна обеспечивать отсутствие перегрузки людей, уже загруженных и, где это случается, человек назначает специальный персонал или миссии для этой особой цели. |
The supervision must see that each target gets fully done and no targets not-done and no targets half-done. | Супервизирование должно видеть, что каждая цель полностью завершена и нет незавершенных целей и нет наполовину завершенных целей. |
It is up to supervision to keep track of all completions on a MASTER sheet. | Это супервизируется с тем, чтобы сохранить след всех завершений на Мастер листе. |
Supervision debugs those targets that bog or lag by finding in them a Why, which may mean a rapid evaluation of that target to rephrase it or get it clarified without altering its intended accomplishment. | Супервизирование для устранения дефектов целей, которые увязли или задерживаются, состоит в обнаружении в них Почему. Оно может означать быструю оценку этой цели, чтобы перефразировать ее или прояснить без изменения задуманного завершения ее. |
Supervision can reassign a target. | Супервизирование может переназначить цель. |
PROJECTS | ПРОЕКТЫ |
It is expected that any complex or extensive target will have a PROJECT written for it by the person to whom it is assigned if not by the originator. | Предполагается, что у любой сложной или обширной цели будет ПРОЕКТ, написанный для нее если не создателем цели, то человеком, который ее назначил. |
By completing this project the target is DONE. | По завершении этого проекта цель считается ВЫПОЛНЕННОЙ. |
Often these projects have to be passed upon by a senior before being begun. | Часто эти проекты должны быть просмотрены старшим перед тем, как начнется их выполнение. |
COMPLIANCE | СОГЛАШЕНИЕ |
When the MASTER sheet shows all targets DONE (not not-done and not half-done and not falsely reported) full situation handling can be expected. | Когда МАСТЕР лист покажет, что все цели ВЫПОЛНЕНЫ (нет невыполненных и нет наполовину выполненных и отсутствуют ложные отчеты по выполнению целей), можно предполагать, что ситуация полностью улажена. |
REVIEW | ОБЗОР |
When the supervisor reports all targets done, it is in the hands of fate whether the situation will now be progressed toward or attain the ideal scene. | Когда наблюдающий сообщает о выполнении целей, в руках провидения находится факт — будет ли ситуация прогрессировать вперед или достигнет идеальной картины. |
The accuracy of the data, the skill of the evaluator, the correctness of the WHY, the competence of the supervisor and the skill of those executing the targets and the willingness of those receiving the effects of all this activity (their human emotion and reaction) determine whether this evaluation approaches or attains the ideal scene. | Точность данных, искусство оценщика, правильность ПОЧЕМУ, компетентность наблюдающего и их мастерство в выполнении целей и их готовность получить результаты от всей этой деятельности (их человеческие эмоция и реакция) определяют, приблизится ли эта оценка к идеальной картине или достигнет ее. |
All such evaluations should be REVIEWED as soon as the actions have had time to take effect. | Все такие оценки должны ОБОЗРЕВАТЬСЯ настолько быстро, насколько много потребовалось времени на получение результатов от действий. |
An idiot optimism can suppose all is well and that it is needless to review. | Идиот с оптимизмом может полагать, что все хорошо и что нет необходимости делать обзор. |
But if this WHY was wrong then the situation will deteriorate and a worsening situation will be apparent. | Но если это ПОЧЕМУ было неверно, то затем ситуация испортится и появится худшая ситуация. |
Thus a sharp watch has to be set. No thirst for "always being right" or arrogance about never being wrong must prevent an honest review. | Таким образом, должны быть установлены точные часы. Ни жажда "всегда быть правым", ни самонадеянность, что вы никогда не ошибаетесь не должны препятствовать честному обзору. |
WAS the ideal scene approached or attained? | БЫЛА ли идеальная картина приближена или достигнута? |
Or was it a wrong Why and now is all Hades breaking loose? | Или это было ошибочным Почему и сейчас все силы ада вырвались на свободу? |
Now we don't have just renewed insistence that the WHY was right and that the program must go in in spite of all. | Сейчас мы не просто восстанавливаем утверждение, что ПОЧЕМУ было правильным и что программа должна быть применена несмотря ни на что. |
We have a wrong Why. | У нас есть ошибочное Почему. |
MAGIC | ВОЛШЕБСТВО |
IT WILL BE FOUND THAT WHERE YOU HAVE A REAL WHY PEOPLE WILL COOPERATE ALL OVER THE SCENE. | БУДЕТ ОБНАРУЖЕНО, ЧТО ТАМ, ГДЕ У ВАС ЕСТЬ НАСТОЯЩЕЕ ПОЧЕМУ, ЛЮДИ БУДУТ СОТРУДНИЧАТЬ ПО ВСЕЙ КАРТИНЕ. |
The only EXCEPTION is where there are traitors around. But this is an easy explanation, too often bought to excuse wrong Whys. | Существует лишь одно исключение — там, где есть предатели. Но это легкое объяснение, которое слишком часто приводится, чтобы оправдать ошибочное Почему. |
The Germans, when they found in World War II, how ineffective the Italian intelligence service was, couldn't believe it, tried to improve it, became convinced they were traitors, probably shot them in scores and took the service over themselves. And lost Italy even more rapidly. Whatever the right Why was, the Germans had the wrong one. And so does any executive who has to shoot everybody - he just can't find the right Whys. | Немцы, когда они обнаружили во Вторую Мировую войну, как была неэффективна Итальянская разведка, не могли поверить в это, пытались ее улучшить, начали осознавать, что они были предателями, возможно расстреляли их в большом количестве и забрали разведку от самих итальянцев. И потеряли Италию даже еще более быстро. Какое бы ни было правильное Почему, немцы использовали неправильное. И так действует любой исполнитель, который должен расстреливать каждого — он просто не может найти правильные Почему. |
It is NO disgrace to find a wrong Why. It is only a disgrace not to keep trying on and on until one does find it. Then the clouds open, the sun shines, the birds pour out their souls in purest melody and the ideal scene is approached or reached. | Это НЕ позор — обнаружить ошибочное Почему. Позор бывает только лишь тогда, когда вы не продолжаете снова и снова до тех пор, пока Почему не обнаружится. Затем тучи рассеиваются, солнце светит, птицы изливают свои души в чистой мелодии и идеальная картина приближена или достигнута. |
So REVIEW is damnably important. | Итак, ОБЗОР чертовски важен. |
Situations have to be handled very fast. | Ситуации должны быть улажены очень быстро. |
And reviews have to be as quick as possible after effect can occur. | И обзоры должны быть так скоры, как это возможно после того, как мог появится результат. |
WHOLE VIEW | ВЕСЬ ВИД ЦЕЛИКОМ |
So here you have the whole view. | Итак, у вас есть здесь весь вид целиком. |
The keynotes are OBSERVE, EVALUATE, PROGRAM, SUPERVISE and REVIEW. | Ключевыми понятиями являются НАБЛЮДЕНИЕ, ОЦЕНКА, ПРОГРАММА, СУПЕРВИЗИРОВАНИЕ и ОБЗОР. |
The heart of Observe is accuracy. | Сердцем Наблюдения является точность. |
The heart of Evaluate is a cool, cold knowledge of the Data Series. | Сердцем Оценки является хладнокровное, безучастное знание Серии Данных. |
The heart of Program is knowing the scene. | Сердцем Программы является знание картины. |
The heart of Supervise is getting it FULLY done. | Сердцем Супервизирования является получение программы ПОЛНОСТЬЮ выполненной. |
The heart of Review is HUMILITY. | Сердцем Обзора является СКРОМНОСТЬ. |
SUMMARY | ВЫВОДЫ |
If you cannot roll all this off rapidly then misunderstood words in this series are in the way. Or one is battling with some outpoint in his own life. | Если вы не можете быстро прокатить по всему этому, то обнаружьте непонятые слова в этой серии, стоящие у вас на пути. Или человек сражается с каким-то недочетом в своей собственной жизни. |
The Data Series is for USE. | Серия Данных существует для того, чтобы ее ИСПОЛЬЗОВАЛИ. |
It works because it has unlocked logic. | Она работает, потому что использует открытую логику. |
In management one is very fortunate since he can program and handle. | В управлении человеку очень везет с того момента, как он оказывается в состоянии составлять программы и улаживать. |
In intelligence one is less fortunate as his handling can only be suggested and many an intelligence officer has watched a useless Battle of the Bulge after he told them all about it and "they" had other ideas. But the Data Series works in intelligence as well. | В разведке человеку менее везет, так как его улаживание может быть только лишь порекомендовано и много офицеров разведки наблюдали бесполезность Битвы Армады, после того, как он сказал им все об этом и у "них" были свои идеи. Но Серия Данных работает также и в разведке. |
Data analysis was not developed in a professorial out of a lost-to-the-world tower. It was evolved by attempting to explain logic, then was developed on one of the hottest cross-fire but successful evaluation posts on the planet against a background of blood, sweat and tears war intelligence experience. | Анализы данных не были развиты в профессорской среде вне потерянной-для-мира башни. Они были вовлечены в попытки объяснить логику, затем были развиты до одного из жарчайших перекрестных огней, но успешная оценка занимает место на планете против фона крови, беспокойства и слез опыта военной разведки. |
So it is itself REAL. | Таким образом, она РЕАЛЬНА. |
The key to it is handling DATA. | Ключ для нее — улаживание ДАННЫХ. |
So here it is. | Так вот это здесь. |
I do sincerely hope it serves you in helping to attain your ideal scene. | Я искренне надеюсь, что это послужит вам помощью в достижении вашей идеальной картины. |
Founder | Основатель |