УСАДЬБА СЕНТ-ХИЛЛ, ИСТ-ГРИНСТЕД, САССЕКС ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 13 МАРТА 1965 ВЫПУСК III | Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 13 MARCH 1965 |
THE STRUCTURE OF ORGANIZATION | |
СТРУКТУРА ОРГАНИЗАЦИИ. ЧТО ТАКОЕ ОРГПОЛИТИКА? | The only reason anyone fights good policy is they're too stupid or too inexperienced in an org to understand it. Unable to grasp it, they are too lazy to work at trying. They miss words, don't see reasons, imagine situations are otherwise and in general can't grasp it. So they try not to use it or dream up their own. People with bad study histories can't grasp policy. For policy also follows the rules of study. |
Единственная причина, по которой люди противодействуют хорошей оргполитике, заключается в том, что они слишком глупы или у них слишком мало опыта пребывания в организации, чтобы понять эту оргполитику. Они неспособны уразуметь её и слишком ленивы, чтобы постараться сделать это. Они пропускают слова, не улавливают доводов, они воображают, что ситуации не такие, какими они являются на самом деле, и вообще не способны понять эту оргполитику. Поэтому они пытаются уклониться от использования оргполитики или изобретают свою собственную. Люди, у которых плохо обстояли дела с обучением, не могут понять оргполитику. Ведь законы обучения действуют также и в отношении оргполитики. | Therefore never put a person with bad study history on a key executive post. They can't grasp policy as they can't study it either. |
Поэтому никогда не ставьте человека, у которого дела с обучением обстояли плохо, на ключевой руководящий пост. Такие люди не могут понять оргполитику, так как не могут изучить её. | Only personnel with quick study histories, fast passages through courses, can be counted on to put in an org or department pattern and keep it wheeling. The others are too involved in their own troubles and too imperceptive to be of any use in making an org boom. |
Только на штатных сотрудников, которые быстро учились и быстро проходили курсы, можно полагаться в том, что они внедрят модель организации или отдела и добьются, чтобы отдел или организация продолжали гладко двигаться вперёд. Остальные слишком погружены в свои собственные трудности и они слишком невосприимчивы, чтобы от них была какая-то польза в достижении расцвета организации. | Such people do however sometimes have a use even when not straightened up. They do well in pioneer areas where they have to do it all off the cuff and where their very inability to accept anything causes them also to refuse defeats and discouragements. Their inability to grasp a situation is often of benefit when bravery is required. This does not however excuse efforts to make them more capable and as they grow older and more experienced, they will also become brave and quick and will follow policy. |
От таких людей, тем не менее, бывает иногда определённая польза, даже когда они ещё не исправились. Они добиваются успеха в пионерских областях, где им приходится действовать экспромтом и где сама их неспособность соглашаться с чем-либо приводит к тому, что они также не признают поражений и разочарований. Их неспособность разобраться вситуации часто бывает полезна втехслучаях, когда необходима храбрость. Это, однако, не означает, что не нужно стараться сделать их более способными, и по мере того, как они будут взрослеть и приобретать опыт, они также будут становиться храбрыми и сообразительными, и они будут следовать оргполитике. | Following policy is a matter of grasping situations and knowing policy well enough to apply the right policy to the right situation — where no policy covers, an experienced, quick person can easily extend the idea of general policy to cover it, knowing it isn't covered. |
Следовать оргполитике – это значит просто разобраться в ситуации и знать оргполитику достаточно хорошо, чтобы применить подходящий принцип оргполитики в подходящей ситуации. Если возникает ситуация, которая вообще не была рассмотрена в оргполитике, опытный, сообразительный человек, зная, что она не рассмотрена в оргполитике, может легко распространить на неё общие принципы оргполитики. | The dull person has never even grasped basic general policy and so confronted with usual or unusual situations alike, can't find any policy to cover anything and so acts in any old way. |
Тупой человек никогда не понимал даже основополагающих, общих принципов оргполитики, поэтому, сталкиваясь как с обычными, так и с необычными ситуациями, он не может найти хоть какой-нибудь принцип оргполитики, который относился бы хоть к чему-нибудь, и поэтому он действует как придётся. | On the other hand, policy, to fit and be of benefit, must be itself born out of great insight and familiarity with the facts. Government policy is usually written by clerks who have never heard a shot fired in anger. Therefore almost all current government policy is completely silly. Nobody can apply it as it fits nothing and just gets everyone in trouble. Therefore a quick person with good judgement in the field and in the real situation can get through only by following his own policies and insights. This is easily mistaken for a dull person acting against policy that is good. |
С другой стороны, для того чтобы оргполитика была уместной и полезной, необходимо, чтобы она сама была результатом глубокой проницательности и знания фактов. Правительственная оргполитика обычно создаётся клерками, которые никогда не слышали свиста пуль. Следовательно, почти вся современная правительственная оргполитика является абсолютно глупой. Никто не может применять её, поскольку она не уместна нигде, и она приносит всем лишь неприятности. Следовательно, сообразительный человек, обладающий хорошей способностью к суждению, находясь вне своей организации, в реальной ситуации, может справиться с этой ситуацией, только если он будет следовать своей собственной оргполитике и руководствоваться своей собственной проницательностью. Такие действия легко перепутать с действиями тупого человека, идущими вразрез с хорошей оргполитикой. | But even dull policies provide wide agreement as a basis for work co-ordination and so something happens on a larger scale. Individual policy making on every post is the definition of chaos. Thus even bad policy is usually more workable than individual policy and can make stronger orgs. |
Но даже неумная оргполитика создаёт массовое согласие, служащее основой для координирования работы, и поэтому масштабы деятельности растут. Создание своей собственной оргполитики на каждом посту равносильно хаосу. Таким образом, обычно даже плохая общая оргполитика более работоспособна (и может создавать более крепкие организации), чем индивидуальная оргполитика. | Brilliant policy based on experience of course can cause orgs to zoom. |
Блестящая оргполитика, основанная на опыте, может, конечно, привести организации к крутому взлёту. | We conclude then that where we see a person constantly off policy in an area that has worked well when on policy, that we must act. |
Таким образом, можно сделать следующий вывод: когда мы видим, что в подразделении, которое хорошо работалопри соблюдении внём оргполитики, находится человек, постоянно нарушающий оргполитику, мы должны пресечь его действия. | Where we have a large organizational scope we must have workable policy that is followed. For just lacking policy good or bad and lacking its being followed, we stay small by definition. |
Там, где у нас организационная работа ведётся в широком масштабе, мы должны иметь работоспособную оргполитику и она должна соблюдаться. Потому что просто из-за отсутствия оргполитики, хорошей или плохой, и из-за того, что она не соблюдается, мы остаёмся маленькими – именно из-за этого. | NO POLICY EXISTING MAKES SMALL NON-EXPANDING DEPARTMENTS OR ORGS. |
ПОЛНОЕ ОТСУТСТВИЕ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ПРИНЦИПОВ ОРГПОЛИТИКИ ДЕЛАЕТ ОТДЕЛЫ ИЛИ ОРГАНИЗАЦИИ МАЛЕНЬКИМИ И НЕ ДАЁТ ИМ РАСШИРЯТЬСЯ. | POLICY GOOD OR BAD EXISTING BUT NOT FOLLOWED MAKES CHAOTIC DEPARTMENTS OR ORGS AND CAUSES SHRINKAGE. |
КОГДА ОРГПОЛИТИКА – ХОРОШАЯ ИЛИ ПЛОХАЯ – СУЩЕСТВУЕТ, НО ЕЁ НЕ СОБЛЮДАЮТ, ЭТО ЯВЛЯЕТСЯ ПРИЧИНОЙ ТОГО, ЧТО В ОТДЕЛАХ И ОРГАНИЗАЦИЯХ ЦАРИТ ХАОС И ОНИ УМЕНЬШАЮТСЯ. | GOOD POLICY BASED ON ACTUAL SITUATIONS EXPERIENCED FOLLOWED WELL MAKES AN EXPANDING DEPARTMENT, ORG OR CIVILIZATION. |
ХОРОШАЯ ОРГПОЛИТИКА, КОТОРАЯ ОСНОВАНА НА ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫХ СИТУАЦИЯХ ИЗ РЕАЛЬНОГО ОПЫТА И КОТОРОЙ ДОЛЖНЫМ ОБРАЗОМ СЛЕДУЮТ, ЯВЛЯЕТСЯ ПРИЧИНОЙ ТОГО, ЧТО ОТДЕЛ, ОРГАНИЗАЦИЯ ИЛИ ЦИВИЛИЗАЦИЯ РАСШИРЯЮТСЯ. | The smaller the org, unit or department the less policy is needed. Reversely, the less policy is used the smaller will become the org, unit or department. |
Чем меньше подразделение или отдел организации, тем меньше нужно оргполитики. И наоборот, чем меньше будет объём используемой оргполитики, тем меньше станет подразделение или отдел организации. | One can always safely assume, when policy is available, that non expansion is the direct result of the policy remaining unknown or not followed. The steps to take are therefore: |
Когда оргполитика имеется в наличии, можно всегда с уверенностью сказать, что отсутствие расширения – это прямой результат того, что оргполитика остаётся неизвестной или её не соблюдают. Следовательно, вот шаги, которые нужно предпринять. | Expansion formula: |
Формула расширения: |
|
| |
This is the most broad possible formula for expansion. | |
Это самая общая из всех возможных формула расширения. | Profitable expansion of a unit, department, org, company, empire or civilization depends utterly on the above formula being applied. |
Условием рентабельного расширения подразделения, отдела, организации, компании, империи или цивилизации является исключительно применение вышеприведённой формулы. | If it is well applied, literally thousands of other impeding factors drop into unimportance. |
Если она должным образом применяется, то буквально тысячи других препятствий теряют всю свою значимость. | This applies to anything, even a person, but the bigger the number of individuals involved the more rigorously it has to be followed. |
Это относится к чему угодно и к кому угодно, даже к одному человеку, но чем больше людей она затрагивает, тем строже она должна соблюдаться. | The bigger the size of the activity concerned (the more people involved in it) the more damage can result from failures to follow policy. |
Чем больше масштаб определённой сферы деятельности (чем больше людей занято в ней), тем больше может быть ущерб от того, что оргполитика не соблюдается. | Thus orgs or companies which halt expansion mysteriously only need to have more policy, or to make policy more easily available or to be more vigorous in requiring it to be followed. |
Поэтому организациям или компаниям, в которых каким-то таинственным образом расширение замедляется, необходимо лишь иметь больше оргполитики, или сделать оргполитику более легкодоступной, или же более энергично добиваться её соблюдения. | Policy is a guiding thing. It is composed of ideas to make a game, procedures to be followed in eventualities and deterrents to departures. |
Оргполитика – это то, что направляет. Она состоит из идей, предназначенных для того, чтобы создать игру, из указаний о способах действия, которых нужно придерживаться в различных возможных ситуациях, и из средств удержания людей от отклонений от этой оргполитики. | The basic policy of an activity must be the defining and recommending of a successful and desirable basic purpose. |
Основополагающим принципом оргполитики в той или иной сфере деятельности должно быть следующее: чётко обозначить и рекомендовать желаемую, ведущую к успеху основную цель. | Take a Navy, to get a more distant comparison. If a Navy has the basic purpose of defending a nation and its citizens and expanding their scope, and if the policy is the guiding principle behind all other policies and if these in turn are developed from experience and made known and followed, then oddly enough even new inventions or new philosophies of state could not prevent that Navy from doing its job and expanding the nation. The US Navy might very well have won the war with Japan in its six weeks if those who headed it in Washington had not been mere political puppets subject to every Congressional and Presidential wlum. The text books were very clear about what the Navy should do. But King, Nimitz and Short, the Admirals involved, had been chosen by wlum, favoritism and capacity for liquor, not by raw statistics of "good Navy activity". They had been trained at an Academy where the basic principles of "Good Navy" and raw statistics on personnel had not been used to choose an Academy head or Instructors. So King, Nimitz and Short, as Admirals listened to current political rumours or whims (being only confirmed in political not naval policy) and so let Pearl Harbour happen. How? Their own naval text books said "During times of negotiation with an unfriendly state, the position of the fleet should be at sea, whereabouts unknown." That is line one of the Navy textbook on Tactics and Strategy. Where was it? In Pearl Harbour during many days of hostile negotiation between Roosevelt and the Japanese — the most dangerous naval rival. Where were King and Nimitz? At a cocktail party with the politicians. Where was Short? Giving his all ashore, having given his men full weekend liberty and having ordered all ammunition stowed below for a coming Admiral's inspection. So Pearl Harbour could happen. But did the humans learn? No. True, Short, acting on his Washington orders notwithstanding, was removed and eventually court-martialed. But King and Nimitz took over the whole Navy for more than four heartbreaking years of "promote by political whim" "what policy?" and defeat in battle after battle until aircraft turned the tide of war and the army and an atom bomb finally finished it. Now the Navy is really no more. A few subs. A few patrol ships. The rest in mothballs. People think the Navy is small now because of new weapons. No, it is small because it (a) didn't clearly express its basic purpose, (b) didn't educate its people well in the policy it did have, (c) let political opinion shift it about, (d) chose its officers by rumour, cabal and social presence and (e) forgot its texts when the emergency loomed. Result, long war, now no Navy with anything — officers palling with men, ships in the bone yard. Could the Navy have done its job in 1941? Yes. Had its original policies regarding officer training and selection been followed ruthlessly despite all politics over the years. King, Nimitz and Short would not have been in charge or would have acted by policy had they been. The fleet would have been at sea during negotiations and the strike on Pearl Harbour would have been a Jap bust. The fleet would have been there to knock out the Jap in his own home ports. The war might have ended with Japan in the first six weeks. The point is not whether it is good or bad to have a Navy. The point is that here is an actual organization and an actual occurrence. |
Возьмём для сравнения военно-морские силы в качестве примера из более отдалённой сферы деятельности. Если основная цель военно-морских сил – защищать страну и её граждан и давать им более широкие возможности для действий, и если данное положение оргполитики является руководящим принципом, стоящим за всеми остальными положениями оргполитики, и если эти последние в свою очередь были разработаны на основе опыта, если их сделали известными, и если они соблюдались, тогда, как это ни странно, даже новые изобретения и новые государственные философии не помешали бы военноморским силам выполнять свою задачу и способствовать развитию своей страны. Военно-морские силы США вполне могли бы выиграть войну с Японией за шесть недель, если бы те люди в Вашингтоне, которые возглавляли флот, не были просто политическими марионетками, обязанными подчиняться любой прихоти конгресса или президента. В учебниках весьма ясно говорилось о том, что должны делать военно-морские силы. Но Кинг, Нимиц и Шорт – адмиралы, имевшие к этому отношение, были выбраны по чьей-то прихоти, вследствие чьей-то склонности покровительствовать любимчикам и благодаря своим способностям к выпивке, а не на основе «сырых» статистик «хорошей работы военно-морских сил». Они учились в академии, где, для того чтобы выбрать руководителя академии или выбрать инструкторов, не использовались основополагающие принципы, определяющие, что такое «хорошие военно-морские силы», и не использовались «сырые» статистики персонала. Поэтому Кинг, Нимиц и Шорт как адмиралы прислушивались к текущим политическим сплетням и прихотям (ведь они были убеждёнными приверженцами лишь политической, а не военно-морской оргполитики), и поэтому они допустили Пёрл-Харбор. Как? В их собственных флотских учебниках было сказано: «Во время переговоров с враждебным государством флот должен находиться в море, а его местоположение должно держаться в секрете». Это первая строка учебника военно-морских сил по тактике и стратегии. Где же был флот? Он был в Пёрл-Харборе в течение многих дней, пока Рузвельт вёл с Японией – самым опасным соперником на море – переговоры, проходившие в обстановке враждебности. Где были Кинг и Нимиц? На вечеринке, пили с политиками коктейли. Где был Шорт? На берегу, старался изо всех сил: отпустил своих людей в увольнение на оба выходных и приказал спустить все боеприпасы в трюм для инспекции, которую должен был провести какой-то прибывающий адмирал. Так стал возможен Пёрл-Харбор. Нонаучились личему-нибудь люди? Нет. Правда, Шорт былсмещён и в конце концов предан военно-полевому суду, хотя он и действовал согласно приказам из Вашингтона. Но Кинг и Нимиц взяли под свой контроль весь флот на четыре с лишним горьких года, когда господствовал такой подход: «продвигай по службе, исходя из политической прихоти» и «какая ещё оргполитика?» – и сражения проигрывались одно за другим, пока авиация не развернула ход войны, а армия вместе с атомной бомбой не поставили наконец в ней точку. Теперь военноморских сил в действительности больше не существует. Несколько подлодок. Несколько патрульных кораблей. Остальное – на консервации. Люди думают, что флот сейчас маленький из-за того, что появились новые виды оружия. Нет, он маленький потому, что он: | Therefore one can learn that: |
а) не сформулировал чётко свою основную цель, | An individual, species, organism, organization, to succeed, survive and expand in influence must have a formulated BASIC PURPOSE. |
б) не обучил как следует свой персонал той оргполитике, которая имелась, | To keep beings from growing, the reactive bank is almost entirely made up of false and booby trapped purposes. Thus we can see that, by its having been impeded so thoroughly in past ages, the idea of having a personal or organizational or group basic purpose is an extremely valuable one. |
в) позволил политическим мнениям влиять на свою оргполитику, | Without one expressed or unexpressed, a being or an organization or group without one doesn't grow but shrinks and becomes weak — in this universe nothing can remain long in an unchanging state. Given a potentially successful basic purpose that is acceptable to the being, organization or group, one can then formulate POLICY. |
г) выбирал своих офицеров на основе слухов, интриг и на основе того, насколько светскими были их вид и манера держаться, и | POLICY is a rule or procedure or a guidance which permits the BASIC PURPOSE to succeed. |
д) забыл, что написано в его текстах, когда возникла чрезвычайная ситуация. | The basic purpose runs through time. When it is impeded, distracted from, not complied with, thwarted or stopped, a state of failure of the basic purpose occurs in greater or lesser degree. Sometimes challenges to it cause it to strengthen but only when the challenges are consistently overcome. |
Результат: долгая война, отсутствие теперь мало-мальски стоящего флота – матросы находятся в приятельских отношениях с офицерами, корабли стоят на корабельном кладбище. Могли бы военно-морские силы выполнить свою задачу в 1941 году? Да. Если бы его первоначальные принципы оргполитики относительно обучения и подбора офицеров неукоснительно соблюдались на протяжении тех лет, невзирая ни на какие политические веяния, то Кинг, Нимиц и Шорт не занимали бы руководящие посты, а если бы и занимали, то действовали бы согласно оргполитике. Флот во время переговоров находился бы в море, и удар по Пёрл-Харбору стал бы поражением для японцев. Флот был бы на месте и разгромил бы японцев в их собственных портах. Война с Японией могла бы закончиться в первые шесть недель. Дело не в том, хорошо это или плохо – иметь военно-морские силы. Дело в том, что это действительно существующая организация и действительно произошедший случай. | A being, organism, organization, group or species or race learns in forwarding its basic purpose or meeting challenges to its basic purpose certain lessons. Certain procedures or courses of action, rules or laws were conceived at times of stress and some of them were successful. Those that were not successful or helped the opposition were bad. Those that were successful forwarded of course the basic purpose and were good. |
Следовательно, из этого можно извлечь такой урок. | The successful ideas or procedures that assisted the basic purpose were then dignified by the status of proper ideas, acts, procedure or policy. |
Для того, чтобы индивидуум, вид, организм или организация добивались успеха, выживали и расширяли сферу своего влияния, у них должна быть сформулирована ОСНОВНАЯ ЦЕЛЬ. | Those that were unsuccessful in assisting the basic purpose became bad policy. |
Чтобы помешать людям развиваться, реактивный банк почти целиком составлен из ложныхцелейи из целей, содержащих всебе ловушки. Таким образом, мы видим, что идея о том, чтобы у индивидуума или группы была основная цель, является очень ценной, раз ей так старательно препятствовали на протяжении прошлых веков. | Ideas or procedures that distracted from or balked the basic purpose were called offenses. |
Не обладая такой целью, сформулированной или не сформулированной, человек, организация или группа не растут: они уменьшаются и становятся слабее – ничто в этой вселенной не может долго оставаться в неизменном состоянии. Когда есть основная цель, способная в потенциале привести к успеху и приемлемая для человека, организации или группы, тогда можно сформулировать ОРГПОЛИТИКУ. | Things, groups, other determinisms that challenged or sought to stop or refused to comply with the basic purpose became enemies or opposition. |
ОРГПОЛИТИКА – это правило, способ действий или руководящее указание, благодаря которым можно успешно осуществить ОСНОВНУЮ ЦЕЛЬ. | Therefore Policy is derived from successful experience in forwarding the basic purpose, overcoming opposition or enemies, ending distractions and letting the basic purpose flow and expand. |
Основная цель продолжает существовать во времени. Когда ей препятствуют, когда отвлекают от неё, не следуют ей, мешают её осуществлению или останавливают её осуществление, тогда она не осуществляется – в большей или меньшей степени. Иногда трудности в её осуществлении только укрепляют её – но это происходит только тогда, когда эти трудности неуклонно преодолеваются. | Policy laid down which is thought up independent of experience in similar situations is either the result of great foresight and is successful or it is simply stupidity, in that it seeks to handle situations which will never exist or if they do, won't be important. |
Когда человек, организм, организация, группа, вид или какой-нибудь народ работают над осуществлением своей основной цели или преодолевают то, что препятствует её осуществлению, они усваивают некоторые уроки. В тяжёлые времена изобретались определённые способы действия, линии поведения, правила и законы, и некоторые из них оказались успешными. Те из них, которые не были успешными или помогали тому, что противодействовало осуществлению основной цели, были плохими. Те из них, которые были успешными, способствовали, конечно же, осуществлению основной цели и были хорошими. | Policy based solely on bad rumours, unverified, which may or may not reflect actual existing conditions or which is laid down at the insistence of some self-interested person or minority without taking the rest of the group into account is very destructive policy simply because it does not match the conditions which actually exist and so, in itself, may impede or distract from the basic purpose. An example of this is legislation by legislators who, otherwise uninformed, act because of pressure groups, minority riots or simply sensational press that seeks not legislation but simply to feed the appetite of a disaster hungry public. |
Успешные идеи или способы действия, которые способствовали осуществлению основной цели, были затем удостоены статуса правильных идей, поступков, способов действия или правильной оргполитики. | If bad policy or laws or actions based on rumour rather than raw facts become too frequent and general, then the basic purpose of a being, organization or group becomes itself distracted, smothered and forgotten and the result is shrinkage, loss of power, death and oblivion. Although it is often too late when bad policies or pressure group laws have been the order of the day to slash them all from the books and exhume the basic purpose, the action of sweeping away unreal, inapplicable and impeding laws and policies which were based originally on rumour and bad sources can have the effect of rejuvenation on a being, a group or an organization which has begun to die. Periodic sweep-outs of antiquated and didactic laws (rather than general concepts and sub-purposes) must be undertaken by a being, organization, group or race or species. However, such an action must be carefully done, selecting only those laws or rules which came into being because of pressure groups or infrequent enemies or which were derived from no experience. And before throwing any policy away one must carefully examine its history to see if it is still restraining an enemy or forwarding some sub-purpose. For throwing away a lot of lessons could also collapse the forward thrust of the basic purpose which has "gotten this far for some reason." |
Те, которые не приводили к успеху, то есть не помогали осуществлению основной цели, стали считаться плохой оргполитикой. | SUB-PURPOSES are the purposes of the various sections or parts of the being, organism, group, race or species which forward the basic purpose. They must amplify, qualify and/or describe the action or procedure of the part of the whole in a brief and crisp way so as to hold them in function in their support of the basic purpose. They could also be called, the PURPOSE OF A PART OF THE WHOLE, or as we use them, the purpose of a post, unit, department or an org with a special function. When one hears of the PURPOSE of his hat or section, unit, department, org or Division, he is observing the SUB-PURPOSE of a part of the whole organism which is vital to the action of forwarding the BASIC PURPOSE of the movement. Indeed he may never know what the BASIC PURPOSE really is and only know the SUB-PURPOSE of his own hat, section, unit or department. However, by studying the various SUBPURPOSES of several hats or sections he could probably figure out the SUB-PURPOSE of the Department and by studying the various SUB-PURPOSES of the departments of an org he could probably guess at the BASIC PURPOSE of the whole being or organization or movement. If study of SUB-PURPOSES either fails to locate any or ends in being unable to relate them into any large PURPOSE, one is of course studying a disorganized movement. |
Идеи и способы действия, которые отвлекали от основой цели или препятствовали её осуществлению, стали называться проступками. | One can change a SUB-PURPOSE (cautiously indeed) or add parts with new SUB-PURPOSES, and leave a movement (a) unaffected, (b) increased in scope, or (c) decreased in size and influence. |
Те вещи, группы и инодетерминированные силы, которые создавали трудности в осуществлении основной цели, пытались остановить её осуществление или действовали вразрез с ней, стали считаться врагами, или источниками противодействия. | One can, up to a point, add Policies on and on, limited only by the ability to get them known and leave an organization or movement (a) unaffected, (b) increased in readiness to meet emergencies, or (c) crippled. The wisdom of the policy and whether or not it was a successful solution to some actually possible confusion or crisis determines whether or not it should be added or deleted. Foresight plays a large role in formulating a SUB-PURPOSE or a Policy. These two are never wholly the product of chance or experience; indeed they may be 80% wise foresight and 20% experience and still be good useable SUB-PURPOSES or Policies. Twentieth Century Science sought to discount wisdom entirely and beings and organizations were educated or developed with no SUB-PURPOSES whatever and all policies were developed either by clerks, teachers or legislators inexperienced in any part of life or were taken from past experience only with no refinement of any wisdom. The failures of governments and systems and races in the first half of the Twentieth Century were wholesale and the wars frequent and senseless. |
Следовательно, источником оргполитики является опыт успешной деятельности по осуществлению основной цели, по преодолению того, что противодействует достижению основной цели (или одержанию победы над врагами), по избавлению от отвлекающих факторов и достижению того, чтобы осуществление основной цели беспрепятственно продолжалось и увеличивало свои масштабы. | Personal, state, or organizational or social chaos results from adding parts with no well defined SUB-PURPOSES, enforcing Policies based on rumour or taken from the data of mere theoreticians in their ivory towers, an irresponsible press or legislators in their self-interested heads and smoke-filled rooms. A study of how the pressure groups, clerks, theoreticians and irresponsible press and duly elected but completely unselected and uneducated legislators destroyed individualism, states, businesses, civilizations and races would be only a study of how not to organize and survive, how to ignore, abandon or discredit all basic purposes, sub-purposes and successful policies. The scene was one of indescribable chaos that filled one with protest and dismay. If there was a wrong way to do things it became the order of the day and youth went into a complete apathy, purposeless and drifting and the world began to die a little each day, the mental hospitals became flooded, life ceased to be any fun at all. Things are not always like this and indeed don't have to be. |
Когда устанавливается оргполитика, которую придумали без опоры на опыт ситуаций, подобных тем, что описаны в устанавливаемой оргполитике, то эта оргполитика либо является результатом огромнойспособности к предвидению и ведёт к успеху, либо это просто глупость, поскольку она направлена на то, чтобы справляться с ситуациями, которые даже не возникнут, а если и возникнут, не будут иметь значения. | Mismanagement or misgovernment of self, an organization, group or state would then consist of failing to forward the BASIC PURPOSE, not grasping and specifying SUB-PURPOSES, and not experiencing and formulating policies to strengthen successful ideas or actions that forward the Basic and Sub-Purposes and impede ideas or actions that retard them and not recognizing actual enemies or oppositions or planning and carrying out successful campaigns to handle them. Failing in any of these actions the individual, group, organization, state, civilization, race or species will falter, fail and die. |
Оргполитика, основанная исключительно на сомнительных слухах, которые не были проверены (и которые могли отражать, амогли инеотражать действительные обстоятельства), или установленная по настоянию человека, имеющего эгоистичные интересы, или эгоистично настроенного меньшинства, без учёта интересов остальных членов группы, – это крайне разрушительная оргполитика, просто потому, что она не соответствует действительно существующим обстоятельствам и, таким образом, может сама по себе препятствовать осуществлению основной цели или отвлекать от неё. Примером этого может служить законодательство, созданное теми, кто, не имея другой информации, действует под давлением лоббистских групп, под влиянием беспорядков среди различных меньшинств или просто под влиянием стремящейся к сенсациям прессы, которая пытается лишь удовлетворять аппетиты публики, жаждущей рассказов о бедствиях, а не влиять на законодательство. | Recognizing the Basic Purpose, supplementing it with Sub-Purposes for the parts of the whole, and learning and enforcing the policies which bring success, spotting actual enemies or oppositions and planning and carrying out campaigns to overcome them, removing distractions, rewarding the forwarding of Basic Purpose and Sub-Purpose and penalizing actions which retard, an individual, group, organization, civilization, race or species survives, gets better, lives on higher and higher planes. |
Если плохая оргполитика, плохие законы или плохие действия, основанные на слухах, анена сырых фактах, становятся слишком распространёнными и обычными, тогда от само´й основной цели человека, организации или группы отвлекаются, она угасает и забывается, и результатом этого является уменьшение, потеря могущества, смерть и забвение. Хотя это и верно, что, когда плохая оргполитика и законы, принятые под давлением лоббистских групп, становятся распространённым явлением, зачастую бывает уже слишком поздно вырывать всё это из книг и «эксгумировать» основную цель, тем не менее выметание не соответствующих реальности, неприменимых, мешающих законов и оргполитики, которые изначально были основаны на слухах и недостоверных источниках, может привести к возрождению человека, группы или организации, которые начали умирать. Человеком, организацией, группой, народом либо видом должны периодически производиться выметания устаревших и поучающих законов (но не общих концептов или подцелей). Подобные действия, тем не менее, должны осуществляться осторожно, при этом должны выбираться только те законы или правила, причиной возникновения которых были лоббистские группы или какие-нибудь враги, с которыми не часто приходится сталкиваться, или же те, которые не проистекают из опыта. И прежде чем отбросить какую-то оргполитику, нужно тщательно изучить её историю, чтобы понять, не сдерживает ли она до сих пор какого-нибудь врага или не содействует ли она достижению какой-нибудь подцели. Потому что если вы отбрасываете множество уроков, это тоже может подорвать движущую силу в осуществлении основной цели, «дожившей» до настоящего момента по какой-то причине. | The game of life has the formula of having and forwarding a Basic Purpose and supplemental Sub-Purposes. |
ПОДЦЕЛИ – это цели различных секций или частей человека, организма, группы, расы или вида, которые способствуют осуществлению основной цели. В формулировках таких целей могут даваться дополнительные подробности, или же указания об изменениях, или краткое и чёткое описание, относящееся к деятельности или способу действий частей целого, с тем чтобы они продолжали функционировать, содействуя осуществлению основной цели. Подцель можно назвать также ЦЕЛЬЮ ЧАСТИ ЦЕЛОГО, или, как мы говорим, целью поста, подразделения, отдела или организации, выполняющих специализированные функции. Когда ктото слышит о ЦЕЛИ своей шляпы или секции, подразделения, отдела, организации или отделения, он имеет дело С ПОДЦЕЛЬЮ части целого организма; эта цель играет жизненно важную роль в содействии осуществлению ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ данной сферы деятельности. В действительности он может даже и не знать, в чём на самом деле заключается ОСНОВНАЯ ЦЕЛЬ, а знать только ПОДЦЕЛЬ его собственной шляпы, секции, подразделения или отдела. Однако, изучив различные ПОДЦЕЛИ нескольких шляп или секций, он, возможно, смог бы понять, в чём заключается ПОДЦЕЛЬ отдела; а изучив различные ПОДЦЕЛИ отделов организации, он, возможно, сможет догадаться об ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ человека, организации или сферы деятельности – как единого целого. Если, изучая ПОДЦЕЛИ, человек не может найти ни одной из них или приходит к тому, что не способен соотнести их с какой-либо крупной ЦЕЛЬЮ, то он, конечно, изучает неорганизованную сферу деятельности. | This is done by the Formula of Policy which consists of: |
Можно изменить ПОДЦЕЛЬ (безусловно, с осторожностью) или добавить части с новыми ПОДЦЕЛЯМИ, и в результате этого сфера деятельности: | 1. Conceiving, recognizing, testing and codifying successful ideas, actions and procedures that forward the Basic Purpose and retard its opposition; |
а) останется без изменений, или | 2. Making these policies known and in greater or lesser degree understood; and |
б) её масштабы увеличатся, или же | 3. Getting these policies followed. |
в) её размер и влияние уменьшатся. | If in (3) policy is to be followed, there must be discipline, but even more important, there must be ways of choosing personnel other than by sloppy rumour or social presence. |
До определённого момента можно добавлять и добавлять новые положения оргполитики, будучи ограниченным лишь рамками возможностей добиваться, чтобы они становились известными, и в результате этого организация или сфера деятельности | Personnel can only be chosen on raw statistics supported by ample data containing figures. If the raw data is good, then one assumes that basic purpose is being forwarded as it is meeting with success. The raw data already has a curve in it as it is tabulated against the success of basic policy. So the person whose raw data is good must have been forwarding basic purpose, therefore must be either a screaming genius at originating ideas that forward the Basic Purpose or a wizard at knowing, applying and following policy. Either way he or she is worth all the diamonds of Kimberley. |
а) останется без изменений, или | Such a person will inevitably rise in the organization or group if raw data alone is observed in selecting and promoting personnel. |
б) её готовность справляться с чрезвычайными ситуациями возрастёт, или же | If the person is a screaming genius at originating policy and has not made enough errors to reduce his successful raw data, and has stayed on-policy otherwise so as not to reduce the effectiveness of those around him, he will eventually rise to a level which makes policy and the whole organization will benefit. Similarly a person who grasps and follows policy very well and forwards the Basic Purpose well and who is very capable will sooner or later rise to a position of trust that safeguards against sweeping changes that will retard or crash the group or organization and so is vital at higher levels. |
в) она ослабнет. | Out of these two general types of being one gets the leadership levels of a movement. But they will never arrive at all if those in charge ever use anything but statistics in judging them since their very success will cause enough cabal to influence high levels against them if these high levels ever use fragmentary rumours or opinions in handling personnel. |
Должна ли данная оргполитика быть добавлена или изъята – это определяется тем, насколько эта оргполитика соответствует здравому смыслу, и тем, является ли она успешным решением для какой-либо действительно возможной ситуации замешательства или для какого-либо кризиса. В формулировании ПОДЦЕЛИ или оргполитики огромную роль играет способность к предвидению. ПОДЦЕЛЬ или оргполитика никогда не является целиком продуктом случайности и никогда не является целиком продуктом опыта; на самом деле они могут на восемьдесят процентов состоять из предвидения и на двадцать процентов – из опыта, и всё же быть хорошими, пригодными ПОДЦЕЛЯМИ и оргполитикой. Наука двадцатого века пыталась полностью сбросить со счетов здравый смысл; люди и организации получали образование или развивались вообще без каких бы то ни было ПОДЦЕЛЕЙ, и все оргполитики либо разрабатывались клерками, учителями или законодателями, не имевшими опыта ни в одной из сфер жизни, либо их брали исключительно из прошлого опыта, без всякого усовершенствования, которое отличалось бы хоть каким-нибудь здравым смыслом. Неудачи правительств, систем и народов в первой половине двадцатого столетия были крупномасштабными, а войны были частыми и бессмысленными. | RAW DATA means assembled but otherwise unevaluated data. It is "uncooked" and "unflavoured" and "untouched by human hands". It, in short, is uncontaminated or unchanged data. It is native and natural and unspoiled. And the only data that answers those qualifications is statistical data. "How many or how few and how much or how little in what time." That is the only data that a senior official in a group, organization or state ever dare use in selecting and promoting personnel. |
Хаос внутри человека, государства, организации или общества происходит от того, что добавляются части без ясно обозначенных ПОДЦЕЛЕЙ, навязываются оргполитики, основанные исключительно на слухах или на данных, полученных от чистых теоретиков, пребывающих в башнях из слоновой кости, от безответственной прессы или от законодателей, сидящих в своих прокуренных комнатах и сосредоточившихся на своих эгоистичных идеях. Если бы вы изучали то, как лоббистские группы, клерки, теоретики, а также безответственная пресса и должным образом избранные, но никоим образом не отобранные по своим качествам необразованные законодатели уничтожали самостоятельность, разрушали государства, деловые предприятия, цивилизации и народы, то такое изучение было бы только изучением того, как не организовывать и не выживать, как игнорировать все основные цели, подцели и успешную оргполитику, отказываться от них или дискредитировать их. Это была картина неописуемого хаоса, вызывающая чувство протеста и уныния. Если существовал неправильный способ делать что-либо, он получал широкое распространение; молодёжь впала в полную апатию, утратив цели и плывя по течению, и мир начал понемногу день за днём умирать, психиатрические больницы переполнились, жизнь утратила всякий интерес. Дела не всегда обстояли таким образом, и в действительности вовсе не обязательно, чтобы они обстояли именно так. | The "state" of the person, the "result of his tests", "the examination figure" are all useless to a senior official deciding upon who to promote or pass over. His decision will be wrong in exact proportion that he permits opinion to enter and raw data to drop out. |
Неправильное управление или неправильное руководство собой, организацией, группой или государством состояло бы в том, чтобы не способствовать осуществлению ОСНОВНОЙ ЦЕЛИ, не понимать и не уточнять ПОДЦЕЛИ, не познавать на опыте и не формулировать принципы оргполитики (которые направлены на то, чтобы придать силу успешным идеям и действиям, способствующим осуществлению основной цели или подцелей, и воспрепятствовать идеям или действиям, замедляющим осуществление этих целей), а также не распознавать действительных врагов или действительные источники противодействия или не планировать и не осуществлять успешные кампании, направленные на то, чтобы справиться с таковыми. Невыполняя любое из этих действий, индивидуум, группа, организация, государство, цивилизация, народ или вид ослабнут, потерпят неудачу и погибнут. | Introducing opinion into personnel selection is a study of "how crazy can one get." How much liquor a man can hold, how acceptable socially is his wife, his breath, his taste in ties are all completely disrelated data. For how does anyone know at the top really what the environment is now like at the bottom? Maybe that lovely music room-board room requires a pink necktie, a purring wife and endless capacity for drink, but is that the organization's environment? It is not! Maybe the organization's environment demands an allergy to liquor, a complete tart for a wife, overwhelming breath and neon ties. And maybe tomorrow's board level will too! The world changes, it does not become softer. Only some people do. |
Распознавая основную цель, дополняя её подцелями для частей целого, изучая принципы оргполитики, приносящие успех, и добиваясь, чтобы эти принципы оргполитики применялись, определяя действительных врагов илидействительные источники противодействия, планируя и осуществляя кампании, для того чтобы справиться с ними, удаляя отвлекающие факторы, вознаграждая содействие в осуществлении основной цели и подцели и наказывая за те действия, которые замедляют их осуществление, – делая это, индивидуум, группа, организация, цивилизация, народ или вид выживают, совершенствуются, достигают всё более и более высоких уровней существования. | The psychiatric or school test alike are written and administered by people in ivory towers who again have no contact with the organization's real environment. |
В игре под названием «жизнь» есть формула, говорящая о том, что нужно иметь основную цель и дополняющие её подцели и способствовать их осуществлению. | Statistical as they may try to be, such tests are utterly worthless. They are not on-the-job statistics. They are classroom or laboratory statistics. They are definitely cooked data. And when used for personnel and promotion they cook a lot of careers. And by putting eggheads on post, they cook a lot of parts of an org if not the whole thing. They have some small value in determining someone's quickness or slowness, but the conditions are too unreal and the necessity level of real environmental emergency is missing. It's like a plane crash synthesized in bed. No jolt. So, poor (but not the worst) of cooked data. |
Это делается в соответствии с «формулой оргполитики», которая состоит в следующем: | Maybe the working environment demands a dumb guy who is too slow to panic at awesome futures! Yet bright enough to see what policy applies. When men with small experience in it can qualify to run the world, they can only then administer tests to advise who should run it. |
| Only statistics that represent action and accomplishment are fair tests of ability and who deserves promotion or the gate. |
Therefore the only organization that is a sound organization is one WHOSE EVERY ACTIVITY can be tabulated by statistics. | |
If you wish to reorganize you must do so with an eye toward "Can this post (dept or Division) be statisticized?" Any body of people such as "the typing pool" or "the instructors" must be broken down to individuals one way or another. One has three things then that must be tabulatable: (a) the individual, (b) the part and (c) the whole. Each of these must be so organized as to be capable of being seen through accomplishment or lack of it. Only this is fair organization. All other types are unfair, will not select out leaders or good workers and subject these to the enturbulence of the lazy or those with other philosophies to fry. | |
Для того чтобы оргполитика соблюдалась (п. 3), должна быть дисциплина, но, что ещё более важно, должны быть другие способы выбора штатных сотрудников, а не выбор на основе небрежных слухов или наличия светских манер. | If you have any other type, people are promoted or fired by rumour, back-biting or common brag and either type has only liability. In using them one destroys empires and every great civilization that is dead died because opinion and rumour were the key causes of personnel changes. |
Сотрудников можно выбирать только на основе сырых статистик, подкреплённых достаточным количеством данных, которые содержат цифры. Если сырые данные хороши, тогда можно предположить, что что-то делается для осуществления основной цели, потому что на этом пути достигается успех. Сырые данные уже отражают тенденцию, поскольку они систематизируются таким образом, чтобы увидеть, насколько успешной была основная оргполитика. Таким образом, человек, у которого хорошие сырые данные, должен был способствовать осуществлению основной цели. Значит, он или настоящий гений, рождающий идеи, которые способствуют осуществлению основной цели, или же он изумительно знает, применяет и соблюдает оргполитику. В обоих случаях он стоит всех алмазов Кимберли. | It is unfair to every decent staff member to have an org that cannot be tabulated by relative income, work or traffic. |
Положение такого человека в организации и группе неизбежно повысится, если при отборе штатных сотрудников и продвижении их по службе принимаются во внимание только сырые данные. | The common way of the dead and dying past was to put some fellow in charge and then shoot him or reward him if things went wrong or well and neglect the rest. This works unless a society only protects the man at the bottom and routinely weakens the man at the top. When that happens, the system is useless. Only by chance do things go well. So chance is added to rumour as the means of promotion or the gate. No wonder the Asiatic, a member of our oldest civilizations, says "Fate!" and explains it all. He had too many rulers who ruled by rumour or chance or didn't rule at all. And so the power died. Only when you can find out who did which or why can you be just. And only when an organization can be fully viewed top to bottom through raw data of how much or how little can individual show be rewarded and individual nuisance be weeded out. |
Если человек, создающий оргполитику, является в этом настоящим гением и при этом он не допустил такого количества ошибок, которое снизило бы его успешные сырые статистики, а также придерживался оргполитики в остальных отношениях, так что не снизил эффективность работы окружающих, то он постепенно поднимется на тот уровень, где создаётся оргполитика, и успех от этого получит вся организация. Подобным же образом, человеку, который очень хорошо понимает оргполитику, следует ей и действительно способствует осуществлению основной цели и который при этом очень способен, рано или поздно будет доверен ответственный пост, служащий защитой от радикальных перемен (которые будут тормозить деятельность группы или организации или разрушат её) и поэтому жизненно важный на высших уровнях. | REALITY |
Из этих двух общих категорий людей создаются руководящие уровни той или иной сферы деятельности. Но эти люди вообще никогда не доберутся до этих уровней, если руководители будут использовать при их оценке что-либо, кроме статистик: ведь сам их успех вызовет достаточно интриг, чтобы настроить высшие уровни против них, если эти высшие уровни хоть в какой-то степени будут использовать при работе с персоналом обрывки слухов или чьих-то мнений. | Reality in policy, in orders, in advice depends upon either great insight or great experience. Combining both gives great success. |
Выражение СЫРЫЕ ДАННЫЕ означает «собранные, но неоценённые данные». Они «не приготовлены», «не приправлены», и к ним «не прикасалась рука человека». Говоря коротко, это незагрязнённые и неизменённые данные. Они находятся в своём первозданном состоянии, они не обработаны и не испорчены. И единственные данные, отвечающие этим требованиям, – это статистические данные. «Сколько (как много или мало) и за какое время». Это единственные данные, которые высокопоставленный руководитель в группе, организации или государстве вообще смеет использовать в отборе персонала и продвижении его по службе. | But no matter how great the insight may be, viewing the actual condition is a vital step to resolving it. Remote solutions not based on experience or close inspection are usually unreal. |
«Положение» данного человека, «результаты его тестов», «оценка на экзамене» – всё это бесполезно для высокопоставленного руководителя, принимающего решение о том, кого продвинуть по службе, а кого оставить без повышения. Его решение будет неверным как раз в той степени, в какой он принимает во внимание мнения и упускает из виду сырые данные. | Therefore no orders should ever be issued without data and experience and insight. Data comes from tabulation of actions and amounts in organizations. Experience comes from working in similar or parallel situations. Insight comes from the ability to observe coupled with the courage to see and the wit to realize without any thought of personal importance. |
Изучая людей, принимающих во внимание мнения при отборе персонала, вы увидите, насколько человек может сойти с ума. Сколько спиртного может выпить человек, насколько приемлемы с точки зрения светского общества его жена, запах из его рта, его вкус в отношении галстуков – все эти данные не имеют никакого отношения к делу. Ведь каким образом кто-то наверху может узнать, какова в данное время обстановка внизу? Может быть, для очаровательной музыкальной гостиной, где происходят заседания совета директоров, и требуются розовый галстук, мурлычущая жена и безграничная способность к выпивке, но разве такая обстановка существует в организации? Нет! Может быть, обстановка в организации требует, чтобы у человека была аллергия к спиртному, чтобы его жена была настоящей шлюхой, чтобы у него был сногсшибательный запах изо рта и чтобы он носил ярчайшие галстуки. И может быть, завтра пребывание в совете директоров будет требовать того же! Мир меняется, он не становится мягче. Мягче и слабее становятся лишь некоторые люди. | Therefore, the soundest leadership comes from the most extended experience and intimate knowledge of that or parallel circumstances. Leadership without this will lack judgement. |
Тесты – как психиатрические, так и используемые в учебных заведениях – написаны и применяются людьми, пребывающими в башне из слоновой кости, которые опять-таки не имеют контакта с подлинной окружающей обстановкой в организации. Хотя эти тесты, возможно, и пытаются делать статистическими, они совершенно бесполезны. Эти статистики не имеют отношения к реальной работе. Это статистики из лаборатории или из учебной аудитории. Это совершенно определённо «приготовленные», то есть испорченные данные. Когда их используют для работы с персоналом и для продвижения по службе, они разрушают множество карьер. А поскольку благодаря им на посты ставят всяких «интеллектуалов», эти статистики разрушают многие части организации, если только не всю её. Они обладают некоторой, небольшой ценностью при определении того, насколько быстрым или медленным является тот или иной человек, но условия слишком нереальны, и здесь отсутствует уровень необходимости, присущий реальным чрезвычайным ситуациям. Это что-то вроде крушения самолёта, которое моделируют в постели. Здесь нет никакой встряски. Отсюда низкокачественные (но не самые худшие) «приготовленные» данные. | Remote leadership is best when it itself is involved close to its hand with the same problems. Therefore remote leadership must have under it similar organizational problems and traffic at home that exist at the remote point. Then understanding is quick and solutions are real. |
Может быть, в той обстановке, в которой проводится работа, нужен тупой парень, который слишком заторможен для того, чтобы паниковать при мысли об ужасающем будущем! И тем не менее – достаточно сообразительный, чтобы увидеть, какая оргполитика применима. Когда решать, кто пригоден для управления делами в этом мире, имеют возможность люди, у которых в этом мало опыта, тогда они могут лишь проводить тесты, для того чтобы давать советы относительно того, кто пригоден для этой деятельности. | For one organization to command another, they must be similar. |
Только статистики, отражающие действия и достижения, являются подлинными тестами на способность и критерием того, заслуживает ли человек повышения или увольнения. | Management labour problems evolve from the communication formula "Cause-Distance-Effect with Intention at cause, Attention at effect, and Duplication". A board room is not a machine shop. The machinists seek to duplicate the board or refuse to. If they fail to they always refuse to. Thus only a working org of similar pattern can command a working org. |
Следовательно, надёжной организацией будет только та организация, где результаты КАЖДОГО ВИДА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ могут быть систематизированы на основе статистик. | The commanded org will always seek to follow the pattern of the commanding org and duplicate what it thinks the commanding org consists of. A great tension exists at all points of non-duplication. This tension stems from the effort to duplicate. If foiled trouble or breakage will occur at that point. Where the subordinate org is unable to duplicate what it thinks exists at the senior org then it suffers an ARC break of greater or smaller magnitude. Patterns, officer authority, comm lines, all must be similar. Size is not important in this. Org pattern is. If the subordinate org has any hope of ever attaining the size, and if the purposes, pattern and policies are the same, that is enough. ARC will remain high, execution will be good and expansion is assured, providing of course that the basic purpose is good in the first place. |
Если вы захотите провести реорганизацию, вы должны делать это, принимая во внимание следующее: можно ли деятельность этого поста (отдела или отделения) отразить в статистиках? Любая группа людей, например «машинописное бюро» или «инструкторы», тем или иным образом может быть разделена на отдельных людей. Тогда у вас будет три вещи, данные о которых нужно будет систематизировать: | EXPANSION |
а) отдельный человек, | All that is needed to expand an org or its business, given a good basic purpose and an area to expand into is the knowledge of the expansion formula: |
б) часть и | DIRECT A CHANNEL TOWARD ATTAINMENT, PUT SOMETHING ON IT, REMOVE DISTRACTIONS, BARRIERS, NON-COMPLIANCE AND OPPOSITION. |
в) целое. Все они должны быть организованы таким образом, чтобы можно было наблюдать за их достижениями или отсутствием таковых. Только тогда это будет справедливой организацией. Все другие типы организаций несправедливы, они не выделяют лидеров или хороших работников и подвергают их энтурбуляции со стороны лентяев или тех, у кого на уме другие философии. | The basic formula of Living (not Life) is: |
Если у вас организация какого-либо другого типа, то людей продвигают или увольняют на основе слухов, злословия или обычного бахвальства, и любой из этих типов организации несёт в себе лишь препятствия. Тот, кто использует их, | HAVING AND FOLLOWING A BASIC PURPOSE. |
разрушает тем самым империи, и любая из погибших великих цивилизаций погибла потому, что мнения и слухи были главными причинами изменений в кадровом составе. | Thus expansion is an increase in living. To increase living and raise tone and heighten activity one need only apply the expansion formula to living. Clean away the barriers, non-compliance and distractions from the basic purpose and reduce opposition and the individual or group or org will seem more alive and indeed will be more alive. |
Иметь организацию, данные о которой не могут быть систематизированы на основе относительных величин: дохода, сделанной работы или движения частиц, – это нечестно по отношению к каждому порядочному сотруднику организации. | All an executive has to do to expand a part or the whole of an org is to divine the basic purpose, divine or issue the sub-purposes, point out an area to expand into and then remove the distractions from, barriers to and non-compliance with the basic purpose, and sub-purposes and put something on the channels that augments existing impulses and expansion will begin. It will be successful to the degree that the basic purpose is good, the sub-purposes real and the policies are taken from real experience and interpreted by persons facing similar current problems. |
В мёртвом или умирающем прошлом было обычной практикой ставить кого-то на руководящий пост, а затем «расстреливать» или вознаграждать его, если дела шли плохо или хорошо, – и пренебрегать всем остальным. Это работает, если не происходит так, что общество защищает лишь людей, находящихся внизу, при этом постоянно ослабляя людей, находящихся наверху. Когда такое случается, данная система бесполезна. Дела идут хорошо лишь благодаря случайности. Таким образом, к слухам добавляется случайность в качестве основы для продвижения или увольнения. Не удивительно, что азиаты, представители наших старейших цивилизаций, говорят: «Судьба!» – и объясняют этим всё. У них было слишком много правителей, которые правили, опираясь на слухи или на случайность, или вообще не правили. И поэтому власть умерла. Только когда вы можете выяснить, кто сделал, что и почему, только тогда вы можете быть справедливы. И только когда всю организацию сверху донизу можно рассмотреть всветесырых количественных данных, только тогда работа отдельного человека может быть вознаграждена, а неприятности, причиняемые отдельным человеком, могут быть устранены. | By the process, thereafter, of just removing barriers, distractions and non-compliance expansion can be accelerated to a point where it overwhelms all hostile efforts to contain it and the result is extremely gratifying in terms of expansion at velocity. It seems completely magical. For life instantly appears. |
РЕАЛЬНОСТЬ | One must remember to channel a basic purpose. A channel has two boundaries, one on either side of it. These must exist in an org. They consist of discipline of those who would distract or stray or wander or who help the opposition or suppress the basic purpose or sub-purposes or who cannot seem to learn or comply with policies or orders. Discipline must only be aimed at the above and where it is random or doesn't serve to channel, then it itself is a distraction or a barrier and will breed non-compliance. But when entirely absent the force is let to wander and expansion does not occur. Discipline must be precise, known, uniformly applied and inevitable when the rules are broken. Those who do their job welcome it as it helps keep others from preventing them from working or acting or complying or getting their own jobs done. |
Длятого чтобы оргполитика, приказы или советы былиреальными, необходима либо глубокая проницательность, либо большой опыт. Сочетание и того и другого приводит к большому успеху. | |
Но независимо от того, насколько глубокой может быть проницательность, необходимым шагом в нахождении решения для действительно существующей ситуации будет рассмотрение этой ситуации. Отвлечённые решения, не основанные на опыте или тщательном изучении, обычно бывают нереальными. | |
Следовательно, никакие приказы не должны выпускаться при отсутствии данных, опыта и проницательности. Источником данных является систематизация действий и количественной информации в организациях. Источником опыта является работа в похожих или аналогичных ситуациях. Источником проницательности является способность наблюдать в сочетании с мужеством, для того чтобы видеть, и умом – для того чтобы понимать, – безо всяких мыслей о личной значимости. | |
Следовательно, источником самого здравого руководства является самый широкий опыт и близкое знакомство с обстоятельствами данной или сходной ситуации. В руководстве, не имеющем этого, будет отсутствовать здравое суждение. | |
Руководство на расстоянии осуществляется наилучшим образом и лучше всего проявляет свои качества тогда, когда оно сталкивается с такими же проблемами у себя дома. Следовательно, для осуществления руководства на расстоянии необходимо у себя дома иметь организационные проблемы и поток частиц, подобные тем, что существуют в отдалённом пункте. Тогда понимание ситуации приходит быстро, а решения бывают реальными. | |
Для того чтобы одна организация командовала другой, они должны быть сходными. | |
Проблемы в отношениях между руководителями и их работниками происходят из формулы общения: причина – расстояние – следствие, включая намерение в точке причины, внимание в точке следствия и воспроизведение. Комната заседаний совета директоров – это не механическая мастерская. Рабочие у станка стремятся воспроизвести совет директоров, или же они отказываются делать это. Если им не удаётся сделать это, они всегда отказываются это делать. Таким образом, работоспособной организацией может руководить только работоспособная организация, имеющая сходную структуру. | |
Руководимая организация всегда будетстремиться следовать модели руководящей организации и воспроизводить то, из чего, по её мнению, состоит руководящая организация. Во всехпунктах, где отсутствует воспроизведение, существует огромное напряжение. Это напряжение происходит из-за попыток воспроизвести. Если эти попытки сорваны, то в этом месте возникнут проблемы или неполадки. Когда подчинённая организация оказывается неспособной воспроизвести то, что, по её мнению, существует в вышестоящей организации, тогда она испытывает разрыв АРО большей или меньшей величины. Структуры, полномочия должностных лиц, линии коммуникации – всё должно быть сходным. Размер тут не важен. Важна структура организации. Если у подчинённой организации есть какая-то надежда достигнуть когда-нибудь размера вышестоящей организации и если цели, структура и принципы оргполитики совпадают – этого достаточно. АРО останется на высоком уровне, приказы и планы будут хорошо выполняться и расширение будет гарантировано – при условии, конечно, что в первую очередь основная цель является правильной. | |
РАСШИРЕНИЕ | |
Всё, что нужно для расширения организации или дела, которым она занимается (при условии, что имеется правильная основная цель и пространство для расширения), – это знание формулы расширения. | |
ПРОЛОЖИТЕ РУСЛО, ВЕДУЩЕЕ К ДОСТИЖЕНИЯМ, ПОМЕСТИТЕ В НЕГО ЧТО-ЛИБО, УДАЛИТЕ ОТВЛЕКАЮЩИЕ ФАКТОРЫ, ПРЕПЯТСТВИЯ, НЕИСПОЛНЕНИЕ И ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ. | |
Основная формула жизненной деятельности (но не самой жизни) такова. ИМЕТЬ ОСНОВНУЮ ЦЕЛЬ И СЛЕДОВАТЬ ЕЙ. | |
Таким образом, расширение – это увеличение жизненной деятельности. Чтобы увеличить жизненную деятельность, поднять тон и поднять уровень активности, нужно только применить формулу расширения к жизненной деятельности. Избавьтесь от препятствий, неисполнения, избавьтесь от того, что отвлекает от основной цели, и добейтесь уменьшения противодействия, и человек, группа или организация будут казаться более живыми – и они на самом деле будут более живыми. | |
Всё, что нужно сделать руководителю, для того чтобы расширить часть организации или всю её, – это угадать основную цель, угадать подцели или назвать их, указать пространство для расширения, а затем устранить то, что отвлекает от основной цели или подцелей, устранить препятствия на пути к их достижению и устранить неисполнение того, что ведёт к этим целям, поместить в русло что-то, что усилит существующие импульсы, – и расширение начнётся. Степень его успешности будет определяться тем, насколько правильна основная цель, насколько реальны подцели, в какой степени принципы оргполитики взяты из реального опыта и в какой степени они истолковываются людьми, перед которыми в настоящее время стоят сходные проблемы. | |
Следовательно, просто процесс устранения барьеров, отвлекающих факторов и неисполнения может ускорить расширение дотакого уровня, где оно сокрушает все враждебные попытки сдержать его, и результат – с точки зрения скоростного расширения – является в высшей степени положительным. Он кажется совершенно магическим. Потому что немедленно возникает жизнь. | |
Нужно не забывать направлять деятельность по осуществлению основной цели в определённое русло. Русло имеет две границы, по одной с каждой стороны. Эти границы должны присутствовать в организации. Они представляют собой дисциплинирующие меры для тех, кто отвлекает или же сбивается с курса, или тех, кто помогает противодействию или подавляет осуществление основной цели или подцелей, или тех, кто, по всей видимости, не может усвоить оргполитику или приказы или не может применять их. Дисциплинирующие меры должны быть направлены только на тех, кто указан выше, а когда эти меры хаотичны и не служат тому, чтобы направлять что-то в определённое русло, то они сами являются отвлекающим фактором и препятствием и будут порождать неисполнение. Но когда они отсутствуют вообще, то энергии позволено отклоняться то туда, то сюда и расширения не происходит. Дисциплинарные меры должны быть точными, известными, они должны применяться единообразно, и они должны быть неизбежными в случае нарушения правил. Те люди, которые выполняют свою работу, приветствуют такиемеры, поскольку они непозволяют другим мешать этим людям работать, действовать, исполнять приказы, выполнять свои обязанности. | |
Основатель | |