Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex HCO POLICY LETTER OF 4 APRIL 1972 | Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 4 АПРЕЛЯ 1972 Выпуск I |
ETHICS | ЭТИКА |
The normal level of an unhatted Dev-T non-producing org is out-ethics. | В организации, где персонал не ошляплен, производство отсутствует и существует ИСР, неэтичность – обычное явление. |
The reason you see so many heavy ethics actions occurring – or situations where heavy ethics actions should occur if they aren’t – in such an org is that it has its EXCHANGE flows messed up. | Причина, по которой вы становитесь свидетелем принятия большого количества жёстких этических мер в такой организации (или свидетелем ситуаций, когда подобные меры требуются, если они ещё не приняты), состоит в том, что потоки ОБМЕНА спутаны. |
It is important to know this fact as this factor alone can sometimes be employed to handle persons in the area whose ethics are out. | Необходимо знать данный факт, так как иногда бывает достаточно использовать лишь этот фактор, чтобы исправить неэтичных людей в такой области. |
CRIMINALITY | ПРЕСТУПНОСТЬ |
Unless we want to go on living in a far nowhere some of the facts of scenes have to be confronted. | Если мы не хотим продолжать влачить жалкое существование, некоторые факты из событий реальной жизни необходимо сконфронтировать. |
An inability to confront evil leads people into disregarding it or discounting it or not seeing it at all. | Неспособность людей конфронтировать зло приводит к тому, что они не обращают на него внимания, не принимают его в расчёт или совсем его не видят. |
Reversely, there can be a type of person who, like an old-time preacher, sees nothing but evil in everything and, possibly looking into his own heart for a model, believes all men are evil. | И наоборот, могут существовать такие люди, которые, подобно ветхозаветному проповеднику, во всём видят лишь плохое и верят (возможно, судя по тому, что у самих в душе), что все люди плохие. |
Man, however (as you can read in HCO B 28 Nov 70, C/S Series 22, “Psychosis”), is basically good. When going upon some evil course he attempts to restrain himself and caves himself in. | Человек, тем не менее (как вы можете прочитать в БОХС от 28 ноября 1970, серия «К/С» 22, «Психоз»), в своей основе хороший. Встав на путь зла, он делает попытки сдержать себя и доводит себя до слома. |
The Chart of Human Evaluation in Science of Survival was right enough. And such people also can be found by the Oxford Capacity Analysis where the graph is low and well below a center line on the right. | «Таблица оценки человека» в книге «Наука выживания» была вполне правильной. Таких людей можно выявить и с помощью Оксфордского теста анализа личности по низкому графику, который в правой части намного ниже средней линии. |
This sort of thing can be handled of course by auditing but the Esto does not depend on that to handle his staff’s problems. | Одитинг, конечно, может их исправить, но эсто не полагается на это, решая существующие у персонала проблемы. |
Criminal actions proceed from such people unless checked by more duress from without not to do an evil act than they themselves have pressure from within to do it. | Именно такие люди совершают преступления – если только их не останавливает принуждение к тому, чтобы не причинять зло, – принуждение более сильное, чем их внутреннее побуждение поступать наоборот. |
Criminality is in most instances restrained by just such an imbalance of pressures. | Преступность чаще всего сдерживается именно тем, что принуждение одерживает верх. |
If you have no ethics presence in an org, then criminality shows its head. | Если у вас в организации отсутствует этическое влияние, преступность поднимает свою голову. |
Such people lie rather than be made to confront. They false report – they even use “PR” which means Public Relations to cover up – and in our slang talk “PR” means putting up a lot of false reports to serve as a smoke screen for idleness or bad actions. | Такие люди скорее будут лгать, чем согласятся конфронтировать. Они подают ложные доклады, они даже используют «СО», что означает «связи с общественностью», для прикрытия, что на нашем сленге означает подачу множества ложных докладов, которые служат дымовой завесой бездействию или неприглядным делам. |
Unless you get Ethics in, you will never get Tech in. If you can’t get Tech in you won’t get Admin in. | Если вы не введёте этику, вы не сможете ввести технологию. Если вы не сможете ввести технологию, вы не сможете ввести админ. |
So the lack of Ethics permits the criminal impulse to go unchecked. | Таким образом, отсутствие этики даёт возможность импульсу, побуждающему к совершению преступления, продолжать беспрепятственно существовать. |
Yes, it could be handled with Tech. But to get money you have to have Admin in. | Да, с помощью технологии с этим можно справиться. Но чтобы зарабатывать деньги, должен быть введён админ. |
Unless there is Ethics and ways to get it in, no matter how distasteful it may seem, you will never get Tech and Admin in. | Если нет этики и способов её введения, то, каким бы неприятным это ни казалось, вы никогда не введёте технологию и админ. |
Of course there is always the element of possible injustice. But this is provided against. (See HCO PL 24 Feb 72, “Injustice”.) | Конечно, всегда присутствует элемент возможной несправедливости. Но против этого приняты меры. (См. ИП ОХС от 24 февраля 1972 I «Несправедливость».) |
When Ethics is being applied by criminal hands (as happens in some governments) it can get pretty grim. | Когда применять этику берутся преступники (как это происходит в некоторых правительствах), она может стать довольно жестокой. |
But even then Ethics serves as a restraint to just outright slaughter. | Но даже в этом случае этика сдерживает откровенную резню. |
Omitting to handle criminality can make one as guilty of the resulting crimes as if one committed them! | Если человек не устраняет преступность, то он может стать виновным в свершившихся вследствие этого преступлениях в той же степени, как если бы он их совершил! |
So criminality as a factor has to be handled. | Поэтому преступность как фактор необходимо устранить. |
It is standardly handled by the basic Ethics P/Ls and the Ethics Officer system. | Это делается стандартно, в соответствии с основными ИП, относящимися к предмету этики, и с помощью системы администраторов по этике. |
EXCHANGE | ОБМЕН |
The unhatted unproducing staff member, who is not really a criminal or psychotic, can be made to go criminal. | Сотрудника, который на самом деле не является преступником и психотиком, но не обучен шляпе и не производит, можно сделать преступником. |
This joins him to the Criminal ranks. | Это ставит его в один ряд с преступниками. Система этики также применима и к нему. |
The Ethics system also applies to him. | Однако есть нечто, что эсто может предпринять для исправления данной ситуации и что на самом деле как раз является технологией эсто. |
However there is something an Esto can do about it that is truly Esto tech. | Это относится к области ОБМЕНА. |
This lies in the field of EXCHANGE. | Если вы вспомните «Прояснение продукта», то увидите, что обмен – это предоставление чего-то взамен чего-то ещё. |
If you recall your Product Clearing, you will see that exchange is something for something. | Преступный обмен – это ничего от преступника взамен чего-то от другого человека. |
Criminal exchange is nothing from the criminal for something from another. | Будь то кража, вымогательство или мошенничество, образ мысли преступника ведёт к тому, чтобы получить что-то, не отдав ничего. Это очевидно. |
Whether theft or threat or fraud is used, the criminal think is to get something without putting out anything. That is obvious. | Штатного сотрудника можно склонить к такому образу мысли, ПОЗВОЛЯЯ ЕМУ ПОЛУЧАТЬ ЧТО-ЛИБО БЕЗ ВКЛАДА С ЕГО СТОРОНЫ. |
A staff member can be coaxed into this kind of thinking by | Это, кстати, даёт ключ к решению старой загадки, долгое время мучившей философов: что правильно, а что неправильно. |
PERMITTING HIM TO RECEIVE WITHOUT HIS CONTRIBUTING. | ЧЕСТНОСТЬ – это дорога к ДУШЕВНОМУ ЗДОРОВЬЮ. Вы можете это доказать, и действительно доказываете каждый раз, когда заставляете кого-то почувствовать себя лучше, «вытаскивая его висхолды». Сумасшедший – это просто бурлящая масса овертов и висхолдов. И он очень болен физически. |
This unlocks, by the way, an age-old riddle of the philosophers as to “what is right or wrong”. | Когда вы позволяете кому-то быть нечестным, вы делаете его несчастным и физически больным. |
HONESTY is the road to SANITY. You can prove that and do prove it every time you make somebody well by “pulling his withholds”. The insane are just one seething mass of overt acts and withholds. And they are very physically sick people. | Традиционно, согласно этике в Морской организации, неисполнение приказа классифицируется как Помеха, а ложный доклад – как Сомнение. |
When you let somebody be dishonest you are setting him up to become physically ill and unhappy. | И это вполне справедливо. |
Traditional Sea Org Ethics labeled Non-Compliance as Liability and a False Report as Doubt. | Когда вы позволяете человеку получать что-то, ничего не давая взамен, вы на самом деле потворствуете преступлению. |
And it’s true enough. | Не удивляйтесь, что те районы, где люди живут на пособие, изобилуют грабежами и убийствами. Эти люди, получая что-то, не дают взамен ничего. |
When you let a person give nothing for something you are factually encouraging crime. | Когда нарушен обмен, нарушается всё равновесие в обществе. |
Don’t be surprised that welfare districts are full of robbery and murder. People there give nothing for something. | Каждый раз, когда организация полностью субсидировала чьё-либо обучение, всё заканчивалось довольно неприглядно. |
When exchange is out the whole social balance goes out. | Если вы приняли на работу профессионального преклира и он просто сидит на диване, делая вид, что он что-то делает, в то время как люди его одитируют и выполняют для него свою часть работы, – НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ, КОГДА ОН НАЧНЁТ СЕБЯ ЧУВСТВОВАТЬ ВСЁ БОЛЕЕ И БОЛЕЕ БОЛЬНЫМ. |
Every full scholarship ever given by an org wound up in a messy scene. | Он не выполняет свою часть работы, не вносит никакого ответного вклада и в конце концов чувствует себя раздавленным! |
When you hire a professional pc who just sits around making do-less motions while people audit him and contribute to him DO NOT BE SURPRISED IF HE GETS SICKER AND SICKER. | И если бы вы активно мешали человеку вносить ответный вклад, это также привело бы к разрыву АРО и сделало бы его больным. |
He is contributing nothing in return and winds up in overwhelm! | Именно ОБМЕН, при котором сохраняются как входящий, так и исходящий потоки, создаёт вокруг человека пространство и удерживает банк в стороне от человека. |
Similarly if you actively prevented someone from contributing in return you could also make him ARC broken and sick. | Существует множество способов сделать эти потоки обмена неуравновешенными. |
It is EXCHANGE which maintains the inflow and outflow that gives a person space around him and keeps the bank off of him. | Речь идёт не о равенстве количеств того, что исходит и что входит. Равенство количеств не важно. Кто может измерить доброжелательность или дружбу? Кто может на самом деле подсчитать стоимость спасения духовного существа от смерти в каждой жизни? Кто может измерить гордость, которую испытываешь, выполняя работу качественно, или измерить похвалу? |
There are numbers of ways these flows of exchange can be unbalanced. | Ведь всё это имеет разную ценность для разных людей. |
It does not go same out as comes in. Equal amounts are no factor. Who can measure good will or friendship? Who can actually calculate the value of saving a being from death in each lifetime? Who can measure the reward of pride in doing a job well or praise? | В материальном мире человеку, у которого обмен нарушен, может показаться, что он «делает деньги». Только правительство или фальшивомонетчики «делают деньги». Человек же должен произвести что-то, что можно будет обменять на деньги. |
For all these things are of different values to different people. | Как раз здесь и нарушен обмен. |
In the material world the person whose exchange Factor is out may think he “makes money”. Only a government or a counterfeiter “makes money”. One has to produce something to exchange for money. | Если человек ничего не отдаёт в обмен на то, что получает, то деньги ему не принадлежат. |
Right there the exchange Factor is out. | Когда множеству людей было проведено «Прояснение продукта», то обнаружилось, что некоторые считали свою одежду, пищу, постель, заработную плату своими не потому, что они производили продукт. Всё это принадлежало им «просто потому, что они здесь находятся». За такой странной «логикой» скрывался тот факт, что на посту они производили мало или вообще ничего. И всё же они первыми выли, когда не получали дорогостоящие (для организации) одитинг, курсы, технологию! |
If he gives nothing in return for what he gets the money does not belong to him. | Поэтому сотрудник, который не обучен шляпе или которого не заставляют производить, заболеет. |
In product clearing many people it was found that some considered their food, clothing, bed and allowance were not theirs because they produced. They were theirs “just by being there”. This funny “logic” covered up the fact that these people produced little or nothing on post. Yet they were the first to howl when not getting expensive (to the org) auditing or courses or tech! | Интересно, что, когда человек становится производительным, его боевой дух растёт. |
Thus such a person, not hatted or made to produce, will get ill. | И наоборот, вам должно быть вполне очевидно, что непроизводительный человек становится душевно или физически больным, поскольку у него нарушен обмен. |
It is interesting that when a person becomes productive his morale improves. | Поэтому, вознаграждая низкостатов, вы не только обираете высокостатов, но и доводите до слома самих низкостатов! |
Reversely it should be rather plain to you that a person who doesn’t produce becomes mentally or physically ill. For his exchange factor is out. | Не думаю, что государства всеобщего социального обеспечения намереваются сделать что-то другое! |
So when you reward a downstat you not only deprive upstats, you also cave the downstat in! | Восстания в Древнем Риме были вызваны именно этим. Там народу давали хлеба и зрелищ, и он со временем настолько одичал, что получал удовольствие только при виде пыток и жестоких убийств, совершавшихся на арене! |
I don’t think welfare States have anything else in mind! | В немалой степени причина дисбаланса обмена лежит в детской психологии, согласно которой ребёнок не вносит никакого вклада и ему не разрешают вносить свой вклад. |
The riots of the ancient city of Rome were caused by these factors. There they gave away corn and games to a populace that eventually became so savage it could only enjoy torture and gruesome death in the arena! | Именно из-за этого его поначалу переполняет чувство долга перед родителями, а затем, в подростковом возрасте, именно это выплёскивается наружу в виде бунта против всего. |
A lot of this exchange imbalance comes from child psychology where the child is not contributing anything and is not permitted to contribute. | Дети, которые не вносят своего вклада, выглядят буйно помешанными рядом со сверстниками, которым было позволено вносить (и не в шутку, а всерьёз) свой вклад! Это самый настоящий садизм нашего времени – разрушать будущее поколение подобным образом. Не думайте, что это делается непреднамеренно. Я изучал тесты ОСА родителей, которые делают это! |
It is this which first overwhelms him with feelings of obligation to his parents and then bursts out as total revolt in his teens. | Поэтому, если человека в этой жизни воспитали так, что его обмен полностью нарушен, у эсто иногда будет много работы! |
Children who are permitted to contribute (not as a cute thing to do but actually) make non-contributing children of the same age look like raving maniacs! It is the cruel sadism of modern times to destroy the next generation this way. Don’t think it isn’t intended. I have examined the OCAs of parents who do it! | Он имеет дело с заботливо воспитанной преступностью! |
So if a person is brought up this life with the exchange all awry, the Est O has his hands full sometimes! | ЧТО ЭСТО МОЖЕТ СДЕЛАТЬ |
He is dealing with trained-in criminality! | Лекарство довольно простое. |
WHAT HE CAN DO | Во-первых, необходимо знать об ОБМЕНЕ всё, что изложено в инструктивных письмах, относящихся к прояснению продукта. |
The remedy is rather simple. | Затем он должен специально прояснить это с людьми, которые не производят. |
First one has to know all about EXCHANGE as covered in the Product Clearing policy letters. | Он должен заставить их поработать над обменом, а также над тем, как обмен соотносится со ВСЕМИ ИХ ДИНАМИКАМИ ВО ВЗАИМОСВЯЗИ С КАЖДОЙ ИЗ ОСТАЛЬНЫХ ДИНАМИК. |
Then he has to specially clear this up with people who do not produce. | Это значит, что он должен тщательно прояснить определения динамик, а затем предложить человеку следующее: нарисовать большую схему (самостоятельно) и сказать, что он даёт первой динамике и что она даёт ему. Затем – что он даёт второй динамике и что она даёт ему. И так далее по всем динамикам. |
He should get them to work on it as it relates to ALL THEIR DYNAMICS IN RELATIONSHIP TO EVERY OTHER DYNAMIC. | Теперь пусть он рассмотрит свою собственную вторую динамику. Что его вторая динамика даёт его первой динамике? Что даёт второй динамике и что его вторая динамика даёт ему? |
That means he has to clear up the definitions of dynamics with care and then have the person draw a big chart (of his own) and say what he gives the 1st Dynamic and what it gives him. Then what he gives the second dynamic and what it gives him. And so on up the dynamics. | И так далее, пока не получится целая сеть стрелок, каждая из которых будет направлена в обе стороны. |
Now, have him consider “his own second dynamic”. What does his second dynamic give his first dynamic? What does his second dynamic give the second dynamic and what does it give him? | В какой-то момент, если у вас хорошие ТУ, если вы владеете его вниманием и он хочет разговаривать с вами, к нему придёт настоящее озарение! |
And so on until you have a network of these exchange arrows, each both ways. | Это и будет, если озарение значительное, конечным явлением. |
Somewhere along the way, if your TRs are good and you have his attention and he is willing to talk to you he will have quite a cognition! | И не удивляйтесь, если время от времени вы будете замечать, что меняются черты его лица! |
That, if it’s a big one is the End Phenomena of it. | СОСТОЯНИЯ ПО ДИНАМИКАМ |
And don’t be surprised if you see a person now and then change his physical face shape! | Можно выполнить «действие» этического типа, дав человеку формулы состояний (стр. 415, 474, 478, 479, 480, 481 тома 0, «Основной шляпы штатного сотрудника»; ИП ОХС от 14 марта 1968 на стр. 473 содержит список состояний). |
CONDITIONS BY DYNAMICS | Проведите этому человеку прояснение слов Методом 4 по списку состояний и найдите любые другие непонятые слова. |
An Ethics type “action” can be done by giving the person the conditions formulas (pages 189, 237, 245, 247, 249 of Vol 0, Basic Staff Hat. HCO PL 14 Mar 68 – page 247 – gives one the table.) | Пусть он изучит формулу каждого из перечисленных в этом списке состояний, чтобы он знал, что собой представляют состояния и каковы их формулы. |
Method 4 the person on the Table of Conditions and pick up any other misunderstoods. | Когда он разобрался со всем этим и у него нет непонятых слов, вы должны прояснить слова, связанные с его динамиками, с 1 по 8, и прояснить, что собой представляют динамики. |
Have the person study the formula of each of these Conditions in the table so that he knows what they are and what the formulas are. | Теперь вы готовы задать решающий вопрос. |
When he has all this now with no misunderstood words, you must clear up the words related to his dynamics 1 to 8 and what they are. | Спросите его, какое у него состояние по первой динамике. Пусть он изучит формулы. Не покупайтесь ни на какие бойкие ответы, являющиеся СО. |
Now you’re ready for the billion dollar question. | Не оценивайте и не обесценивайте. Когда он будет абсолютно уверен в том, какое у него состояние по первой динамике на самом деле, у него будет озарение. |
Ask him what is his condition on the first dynamic. Have him study the formulas. Don’t buy any glib PR. | Теперь переходите ко второй динамике, рассматривая её по частям: секс, семья, дети. Пусть он назовёт состояние, в котором находится каждая из этих сфер. |
Don’t evaluate or invalidate. When he’s completely sure of what his condition really is on the first dynamic he will cognite. | Пройдите подобным образом по всем динамикам, пока он не назовёт состояние каждой из них. |
Now take up the second dynamic by its parts - sex, family, children. Get a Condition for each. | Теперь снова начните с первой динамики. Продолжайте работать таким образом. |
Similarly go on up each one of the dynamics until you have a condition for each one. | Вы будете поражены, обнаружив, что он выйдет из ложного высокого состояния и перейдёт в низкое, а затем поднимется опять по каждой динамике. |
Now begin with the first dynamic again. | В какой-то момент он начнет заметно меняться. |
Continue to work this way. | Если у вас есть человек, у которого постоянно большие проблемы с этикой или который неэтичен («этическая приманка», как мы их называем) и постоянно испытывает какие-то трудности, вы можете провести ему «Поиск и обнаружение» и спасти его жизнь, что бывает достаточно часто. |
You will be amazed to find he will come out of false high down to low and back up again on each dynamic. | Если у вас есть такой человек, проведите ему сначала этот процесс, а затем «Обмен по динамикам». |
Somewhere along the line he will start to change markedly. | Другими словами, человеку, который является «этической приманкой», вы проводите сначала данный процесс, а когда он выходит из этого состояния, вы проводите ему «Обмен по динамикам». |
When you have a person in continual heavy ethics or who is out-ethics (Ethics bait, we say) and who is floundering around, you can do an S & D on him and quite often save his future for him. | РЕЗЮМЕ |
When you have such a person you do this one first before you do the Exchange by Dynamics. | Когда всё представляется в чёрном свете, и вы получаете ложные доклады, и то, о чём докладывают как о сделанном, оказывается не сделанным, а то, что делалось, в действительности оказывается оверт-продуктом, и, несмотря на все ваши старания, статистики просто ну никак не растут, у вас всё же есть три решения: |
In other words, you use this on “Ethics bait” and then when he’s come out of such, you do Exchange by Dynamics on him. |
|
SUMMARY | |
When all looks black, and you are getting false reports, and the things said done were not done and what was really being done were overt products and despite all your work, the stats just won’t go up, you still have three answers: | |
1. GET IN ETHICS ON THE ORG. | А затем сохраняйте сильный и справедливый отдел 3 в отделении 1. |
2. GET EXCHANGE DONE ON INDIVIDUALS. | Вы будете поражены результатами! |
3. GET IN CONDITIONS BY DYNAMICS ON THE ETHICS BAIT. | Основатель |
And after that keep a strong just Division 1 Dept 3. | |
You’ll be amazed! | |
Founder | |