MECHANISMS OF THE MIND | Профессионального Одитора Хаббарда (ПОХ) Лекция 8 |
Transcript of lecture by L. Ron Hubbard SHPA-8-5904C14 | МЕХАНИЗМЫ РАЗУМА |
Thank you. | 60 минут |
Well, today we're going into something that we'll probably cover in a large hurry and you'll catch up with it in two or three years. Now, I'm being flattering because man didn't catch up with this in two or three million. So, I'll show you an entrance point here of observation and you'll get so you can see this and spot it and handle it very, very well. | Спасибо. Что ж, сегодня мы берёмся за тему, которую мы, вероятно, рассмотрим в ужасной спешке, и до вас дойдёт, о чём шла речь, где-то через два или три года. Так вот, я вам польстил, потому что до человечества это не дошло даже за два или три миллиона лет. Итак, я покажу вам отправную точку для наблюдений, после чего вы сможете всё это видеть, находить и справляться с этим очень и очень умело. |
The subject is mechanisms of the mind. Mechanisms of the mind. It's a very vast subject. Psychology, nineteenth century psychology in its total entirety, and nineteenth century psychiatry in its entirety, did not reach any fundamental mechanism in the human mind. And every time you try to use that information as itself you get into trouble. | Предмет нашей сегодняшней беседы — механизмы разума. Механизмы разума - это очень обширный предмет. Психология... вся психология девятнадцатого века и вся психиатрия девятнадцатого века так и не нашли ни единого фундаментального механизма в человеческом разуме. И всякий раз, когда вы пытаетесь использовать эту информацию саму по себе, вы попадаете в неприятности. |
Wherever I have gone astray in Dianetic research, and later Scientology research, it is because I have used some data out of the nineteenth century that I had no business using. That's interesting to know. I just give it to you as a research datum. When they said it went this way and then went that way, I finally found out that you could count on it having been the opposite, or the datum was entirely irrelevant to what we wanted. | В ходе моих исследований в области Дианетики и более поздних исследований в области Саентологии я сбивался с пути лишь в тех случаях, когда я использовал какие-то данные девятнадцатого века, хотя мне вообще незачем было это делать. Это интересно знать. Я сообщаю вам это как данное, полученное в ходе исследований. |
Now, this is not condemnation. I'm trying to give you solid research material. Basically, in order to view this subject at all it was necessary to compartment life in order to know what to look at. I did this rather heroically. I chopped life up into big chunks on this basis: What had benefited man and what had not benefited man? | В итоге я обнаружил, что, если по их утверждению что-то идёт так- то, а потом так-то, можно быть уверенным в том, что всё обстоит совсем наоборот или что это данное вообще не имеет никакого отношения к тому, что вам нужно. |
Solely and completely along this line. Was the civilization using such-and-so body of knowledge successful or unsuccessful? That's a very wide sweep, isn't it? | Так вот, это не порицание. Я пытаюсь дать вам надёжный исследовательский материал. По сути, чтобы вообще получить возможность посмотреть на этот предмет, необходимо было разбить жизнь на отдельные составляющие, чтобы знать, на что же смотреть. |
This is why you occasionally find me sarcastic about Christianity, because the first one to be pushed aside as a subject we didn't have to study was Christianity. Now, why was that? Is it because one was an atheist or one had prejudices or something? I'm afraid not. I'm afraid not. Everywhere I have looked I have found Christianity and insanity with a similarly high incidence. | Я весьма героически справился с этой задачей. Я разбил жизнь на большие куски, руководствуясь вот таким принципом: что принесло человеку пользу, а что нет? Я руководствовался исключительно этим принципом. Привело цивилизацию такое-то знание к успеху или нет? Это очень широкий взгляд, не так ли? |
Now, to do research you have to be cold-blooded. You have to lay aside a lot of preconceptions. And it doesn't matter whether I said my prayers when I was a little boy or not. That has nothing to do with it. When you're trying to look at the wholebody of life in one sweeping look, and isolate out of it the fundamental data on which life operates, you certainly have to get rid of certain bodies of knowledge in order to look at anything at all. Do you see the procedure? A procedure by elimination, in other words. | Именно поэтому вы иногда замечаете, что я саркастически отзываюсь о христианстве, ведь первый предмет, который я отодвинул в сторону как предмет, который нам не стоит изучать, - это христианство. Почему же? Потому ли, что кто-то был атеистом или имел предубеждения или что-то ещё? Боюсь, что нет; боюсь, что нет. Куда бы я ни посмотрел, я обнаруживал, что безумие и христианство очень часто соседствуют друг с другом. |
Well, Christianity went. And there's one particular action in Christianity which went out the window further than general Christianity, and that was Christian Science. Because a check-up in mental hospitals showed a greater number of inmates had belonged to that faith than any other faith. You see how cold-blooded this look was? | Так вот, чтобы заниматься исследованиями, требуется известная беспристрастность. Требуется избавляться от огромного множества предубеждений. И неважно, молился ли я, когда был мальчиком, или нет. Это не имеет никакого отношения к делу. Когда вы пытаетесь одним взглядом охватить всю жизнь целиком и вычленить фундаментальные данные, которые лежат в её основе, вам, вне всякого сомнения, понадобится избавиться от каких-то областей знания, чтобы вы вообще могли на что-то посмотреть. Вы понимаете, в чём тут состоит процедура? Иначе говоря, это делается посредством исключения. |
In other words, if these are contributive to insanity, then they must be on a reverse vector as a body of knowledge. There must be something wrong in that body of knowledge which downgrades sanity and we were trying to find out what was a fundamental. So having swept aside certain bodies of knowledge of this character, we still found certain bodies sitting in view. | Что ж, христианство было отброшено в сторону. И в христианстве есть одно направление, которое было отброшено дальше, чем всё остальное христианство; я говорю о Христианской науке. Поскольку, пройдясь по психбольницам, я обнаружил, что процент пациентов, исповедующих эту религию, больше, чем процент пациентов, исповедующих какую бы то ни было иную религию. Видите, насколько беспристрастным был этот взгляд? |
Well, the one which sat most plainly in view was the science of physics. And physics, oddly enough, has several fundamental laws in it which are mental mechanisms. | Иначе говоря, если это знание вносит свой вклад в безумие, значит, должно быть, оно как знание имеет обратный вектор. В этом знании должно быть что-то неправильное, что ухудшает душевное здоровье, и мы пытались выяснить, что же является фундаментальным данным. Итак, отбросив в сторону определённые совокупности знаний подобного рода, мы обнаружили, что кое-какие области знаний по-прежнему маячат перед глазами. Что ж, наиболее настойчиво перед глазами маячила физика. Как это ни странно, в физике содержится несколько фундаментальных законов, которые являются умственными механизмами. |
Now, for physics to remain in view was perfectly simple because evidently a knowledge of the mechanics of the physical universe or physics (which is physics) - where it appears, we have superstition, fear, illness and other things dropping out. Do you see that? So this becomes then a body of knowledge which is well worth studying because it evidently breeds sanity. | Так вот, физике было очень просто продолжать маячить перед глазами, поскольку очевидно, что наука о механике физической вселенной или физика (а это и есть физика)... там, где появлялась эта наука, суеверия, страхи, болезни и другие вещи пропадали. Понимаете? Поэтому физика превращалась в ту область знания, которую очень даже стоило изучить, поскольку было очевидно, что она порождает душевное здоровье. |
But here were some other subjects...and somebody will clobber me with this someday or another and say, "He doesn't believe in Yahwah," or something of the sort. I believe in more gods than anybody you ever heard of. And I certainly know more personally than any minister in the business. I'm very far from an atheist. An atheist believes more ardently in God than anybody else. He does because he has to protest against him. | Но были некоторые другие предметы... и в один прекрасный день кто-нибудь поставит мне это на вид и скажет: «Он не верит в Яхве» - ил и что-то в этом роде. Я верю в большее число богов, чем кто бы то ни было ещё. И несомненно, что я лично знаком с большим их количеством, чем любой священник. Я далеко не атеист. Атеист верит в бога более страстно, чем кто бы то ни было другой. Это в самом деле так, поскольку ему приходится против него протестовать. |
Now, Christianity must have had something in it that wasn't good for people and physics must have something in it that was good for people. And several other bodies of information examined in this character also began to exclude two bodies of knowledge - really three - psychology, psychoanalysis and psychiatry. These were all three nineteenth century developments. They are not twentieth century developments and actually nothing to amount to anything has been added in the twentieth century. | Так вот, в христианстве должно было быть что-то такое, что плохо сказывалось на людях, а в физике должно было быть что-то такое, что сказывалось на людях хорошо. Ещё два предмета тоже были отброшены в сторону после точно такого же изучения... на самом деле три: психология, психоанализ и психиатрия. Все эти три предмета были разработаны в девятнадцатом веке. Это не разработки двадцатого века, и на самом деле в двадцатом веке к ним не было добавлено ничего стоящего. Я не просто язвлю. Это правда. Психоанализ достиг пика своего развития в 1894 году, и с той поры к нему не было добавлено ничего заслуживающего внимания, за исключением эссе, написанного Фрейдом где-то в 1920-м году, в котором он указывал на его непостижимость и бесконечность. Я забыл, как оно называлось. Я его читал. Это крик человека, чьё сердце разбито... двадцать восемь, двадцать шесть лет спустя после того, как он объявил о своей теории либидо. |
I'm not just being sarcastic. This is true. Psychoanalysis was at its high peak in 1894, and there's been nothing been added to it to amount to anything, except that essay that was written by Freud about 1920 that said it was unsolvable and interminable. I've forgotten the name of the essay. I've read it. It was the cry of a heartbroken man - twenty-eight, twenty-six years after his announcement of the libido theory. | Итак, мы можем вычеркнуть секс из категории основополагающих вещей, поскольку концентрация на сексе и исследования одного только секса не принесли душевного здоровья в широком масштабе. Понимаете, это не работало. Значит, нам вообще не стоит это изучать. Понимаете, вот он, короткий путь. |
Now, with that we could dismiss sex as the primary thing, because a concentration on sex and researches in sex exclusively had not brought about broad sanity. See, it didn't work. So we just didn't have to examine that at all. You see, your shortcuts. This is how we got this much information this fast, you see? Just by these compartmentations, shortcuts, looking it over, condemning a whole body of knowledge; say we'll look at that later. You know, that sort of thing. | Вот как нам удалось так быстро получить так много информации, понимаете? Мы просто дробили, сокращали путь, смотрели и браковали целые совокупности знаний; говорили, что посмотрим на это позже. Понимаете, что-то в этом роде. Психология... психология могла бы родиться из физики, но никто из психологов не знает физику или не знал физику. Натурфилософия и психология считались в значительной степени несовместимыми вещами. |
Psychology - psychology could have been born out of physics, but nobody in psychology knows physics or knew physics. Natural philosophy and psychology were considered antipathetic to a very marked degree. | Психология пошла не тем путём, и, мне кажется, это произошло где-то в 18... раньше я знал даты чрезвычайно хорошо... 69-м или 89-м, что-то в этом роде, когда профессор Вундт сказал: «Всё мышление - это материя». Но только он выразился не так. Он сказал: «Психология - это наука об анатомии организма. Это наука о мозге». С той поры психология так и шла по этому пути. Она никого не сделала более здоровым и ни для кого не сделала ничего хорошего, совсем наоборот: она ухудшила состояние громадного числа людей, поскольку мы обнаруживаем, что люди, изучающие психологию, не очень хорошо поддаются процессингу. Они целиком и полностью превратили свою бытийность в массу серого вещества, и их очень сложно от неё отлепить. Так что мы можем отбросить этот предмет. |
Psychology got off to the - on the wrong foot, in I think it was 18... I used to know the date extremely well -69 or 89, something like that, when Professor Wundt said, "All thinking is matter." Only he didn't say it that way. He said, psychology is a study of physical anatomy. It is the study of brain." And it has followed that line ever since, it hasn't made anybody well and hasn't done anything for anybody but quite the contrary has downgraded a tremendous number of people, because we find people who study psychology are not very processable. They have made their beingness totally a mass of gray matter and it's very hard to unstick them from it. So we could dismiss that one. | Психиатрии ни разу не удалось сделать хоть кого-нибудь душевно здоровым... ни разу. Время от времени ей удавалось заглушить симптомы состояния пациента. Так что её мы тоже можем отбросить. |
Psychiatry never succeeded in making anybody sane - never did. It alleviated the condition every now and then. So we could dismiss that. | Видите, как ко всему этому можно подойти? И что у нас остаётся? У нас остаётся следующий факт: каждая страна, в которой нет хорошего, фундаментального знания физической вселенной и её законов, пришла в упадок, её граждане сильно деградировал и, в ней появились кастовые системы, ужасное неравенство. Например, Индия. |
You see how we could go about this? So this leaves us with what? This left us with the fact that every country which did not have a good, fundamental knowledge of the physical universe and its laws went into a decline, its people became very degraded, it developed caste systems, terrific inequalities - India, for instance, is an example. | Итак, мы возвращаемся к нашей теме, и мы, по сути, обнаруживаем фундаментальный механизм, который позволяет провести различия между этими обширными совокупностями знаний и выделить среди них какое-то знание, которое сказывается на человеке лучше, чем другое. Мы говорим, сказывается «лучшее» на человеке... что ж, человек лучше выживает, легче умирает, легче рождается... понимаете? Ему лучше живётся, и он успешнее завоёвывает окружение. |
So we come back to this and we find basically the fundamental mechanism which differentiates these huge bodies of knowledge and brings one up as better for man than another one. We say, "better" for them - well, he survives better and he dies easier and he gets born easier - you get the idea? He has a better time of it, you might say, and is conquering his environment more successfully. | Мы смотрим на это и спустя все эти годы находим следующее: порядок. Дело не в том, что физика права, дело в том, что физика заставляет людей подчиняться определённому порядку. Она осуществляет довольно неплохой 8-К. Когда вы падаете с утёса, вы всякий раз ударяетесь о его подножие. В этом предмете не так уж много «может быть», понимаете? Вот что, по сути, правильно в физике. |
And we look this over and we find order after all these years. It isn't that physics is true, it's that physics enforces a certain order upon people. It runs pretty good 8-C. When you fall off a cliff you hit the bottom, every time. There aren't a lot of maybes in this subject, you see? That's basically what's right with physics. | Когда вы бьёте по бильярдному шару... вы помещаете два бильярдных шара рядышком, и когда вы бьёте вот по этому бильярдному шару, другой бильярдный шар откатывается в сторону... взаимодействие. Когда вы стреляете из ружья, оно бьёт вам в плечо с той же силой, с какой выплёвывает пулю из дула. Из-за того что пуля меньше, её проникающая способность выше, и всё. Это законы взаимодействия. |
When you - when you hit a pool ball - you put two pool balls together, and when you hit this pool ball, why, that pool ball will roll away - interaction. When you fire a gun it kicks you in the shoulder just as - with the same force that it kicks a ball out of the nose. Because the ball is smaller, it has greater penetration power and there you are. That's the laws of interaction. | Тут нет никаких «может быть». Вы живёте в довольно приятной вселенной. В ней есть порядок. |
There's no maybes about this. You're living in a very fine universe. It has order. | Так вот, когда люди начинают изучать этот порядок и выясняют, насколько всё это упорядоченно, они, как очевидно, сами становятся более упорядоченными. И до какого-то определённого момента такое количество порядка очень хорошо сказывается на человеке. Так вот, этот определённый момент наступает тогда, когда человек начинает навязчиво смотреть внутрь тех вещей, в которые он уже смотрел. Иначе говоря, он начинает атаковать физическую вселенную, он начинает предпринимать попытки заставить физическую вселенную раскрыть какие-то фундаментальные законы, которых в ней нет, и он начинает поклоняться хаосу, который, как он полагает, лежит в основе всего порядка и так далее. И у вас получается физик-ядерщик, у которого совсем съехала крыша. У него крыша съехала напрочь. Она уехала так далеко, что и не найдёшь. Я сейчас не злобствую. Вам следовало бы самим как-нибудь встретиться с кем-нибудь из них. Я говорю сейчас о высокопоставленных ребятах-теоретиках, которые ныряют в никуда. Но у этих ребят, у этих великих столпов физики... вряд ли кто-нибудь из них ещё остался в живых... Эйнштейн и прочие. Эти ребята тоже имели упорядоченный взгляд на жизнь. |
Now, when people begin to study this order and find out how orderly it is, they themselves evidently become more orderly. And up to a certain point this much order is very good for man. | Что ж, это не означает, что физик сам по себе, как суперспециалист, является чрезвычайно полезным для человечества, поскольку он вот-вот его уничтожит. Но сам по себе предмет, его упорядоченность, упорядоченность физики нас в самом деле привлекает, поскольку человек находится в лучшем состоянии тогда, когда он воспринимает физическую вселенную такой, какая она есть. И базой для этого служит порядок. Физика не вносит слишком много «может быть». |
Now, that certain point is a point where he becomes obsessed of looking inside things he has already looked into. In other words, he begins to attack the physical universe, he begins to try to expose the physical universe in some fundamental laws which it doesn't have, and he begins to worship the chaos on which all the order he thinks is built, and a number of things. And you get a nuclear physicist and they're nutty as fruitcakes. They're strictly fruitcake. You could serve them up for Christmas dinner any day and they'd never know the difference. | Я скажу вам вот что: если бы вы жили в такой вселенной, что, когда вы стали бы выходить через эту дверь, вы бы оказались с обратной стороны здания, если бы вы жили в такой вселенной, в которой через двадцать минут от настоящего момента вы уходили бы на полчаса назад, и Джо находился бы в том моменте времени, который соответствовал бы двум часам, а вы - в том моменте, который соответствовал бы шести часам, причём в том же самом городе, и если бы у вас было невероятное количество «может быть» и неуверенностей, вы бы не очень хорошо себя чувствовали, уж поверьте мне. Вы бы испытывали что? Неуверенность. |
That's not a bitter statement. You should meet some of them. I'm talking about, now, your high-ranking theoretical boys that are plunging off the end of nowhere. But amongst these crew, the great giants of the subject, very hardly any of whom are around now - Einstein and the rest of them - these fellows - these fellows also had an orderly look toward life. | Поэтому мы видим, что первый фундаментальный механизм разума - это порядок. Порядок - это нечто позитивное. Хаос - это нечто более или менее негативное или что-то такое, что вы могли бы игнорировать. Вы могли бы уделять внимание порядку и наводить порядок совершенно безнаказанно, без каких бы то ни было серьёзных последствий для себя. |
Well now, it isn't that the physicist himself as a super-specialist is terribly good for man, because he's about to blow him up. But the subject itself, its orderliness, the orderliness of physics does appeal to us, because people are better where man recognizes the physical universe for what it is. And the basis of that is order. It doesn't interject very many maybes. | Но если вы начнёте создавать замешательство, это повлечёт за собой некоторые последствия. Это, наверное, один из самых фундаментальных механизмов. Именно поэтому 8-К работает, когда его проводит хороший одитор; он не работает, когда его проводит небрежный одитор, понимаете? Для хорошего одитора характерно постоянство, он воспроизводит команду, для него характерна настойчивость, намерение добиться того, чтобы команда была выполнена. Вы понимаете? Иначе говоря, он действует без сучка, без задоринки, то есть каким образом? Предсказуемо. Предсказуемо. Таким образом, предсказуемые действия со стороны одитора... воспроизводимые, о которых оповещают, к которым протягивают мост и так далее... оказывают упорядочивающее влияние на самого преклира. |
I'll tell you, if you lived in a universe when you started to walk out that door, you emerged at the back of the building; if you lived in a universe where it was twenty minutes from now a half an hour ago, and Joe was at two o'clock while you were at six in the same town; and you had tremendous numbers of maybes and uncertainty, you would not be feeling very well, let me assure you. You would have what? | Так вот, забавно то, что вы могли бы делать с преклиром хорошо и упорядоченно что угодно, и это улучшило бы его здоровье. Это фундаментальный механизм. |
Uncertainty. | Так вот, всякий раз, как вы пытаетесь навести порядок, вы даёте выход остаточному замешательству. Если в какой-то области есть замешательство и вы начинаете наводить в ней порядок, вы выпустите наружу некоторое количество этого замешательства. Так вот, пожалуйста, просто настройтесь на это, осознайте, что это фундаментальный механизм, и прекратите протестовать против того, что у преклира выходит замешательство. А куда оно денется? Что вам делать, не давать ему выйти? |
So we get a fundamental mechanism of the mind is first, order. Order is positive. Chaos is more or less negative or something that you can neglect. You can pay attention to order and bring order with impunity, without any vast consequence to yourself. | Преклир начинает кричать. Что ж, вы не внесли в него беспорядок. Он начал кричать потому, что вы начали вносить порядок. В этом случае нужно внести еще немного порядка, и преклир закричит ещё сильнее. Теперь внесите ещё немного порядка и ещё немного порядка, и вдруг преклир со всем этим справится. Он перестаёт кричать, он во всём разобрался и чувствует себя гораздо лучше. |
But if you start bringing about confusion there is a consequence. That's perhaps the most fundamental of mechanisms. That's why 8-C works when run by a good auditor; it doesn't work when it's run by a sloppy auditor, you see? The good auditor has got regularity there; he's got duplication of cornmand; he has insistence, intent on the thing being carried out as a command. You get the idea? In other words, there's - it's a smooth performance which is what? Predictable. Predictable. A predictable pefformance as an auditor, then -duplicative, announced, bridged and so forth, brings order to the preclear. | Так вот, этот умственный механизм вы не найдёте ни в одной области знания человечества... ни в одной из существовавших до настоящего момента... до Саентологии. Но, рассмотрев огромное количество информации, подразделив всю имевшуюся у человечества информацию на группы, изучив эту информацию и так далее, мы, наконец, пришли к этому выводу. Я дал вам лишь самое грубое представление о том, как мы пришли к этому выводу, но вы можете наблюдать, что именно это и происходит. |
Now, it's a very funny thing that all you would have to do is do anything well in an orderly fashion with a pc and you could improve his health. That's a fundamental mechanism. | Так вот, вы начинаете приводить в порядок организацию. Вы берёте маленькую организацию, и вы, как одитор, начинаете как бы одитировать её и приводить в порядок. И что же вы обнаружите? Вы обнаружите, что всё замешательство, имевшееся в этой организации, начнёт так или иначе вылезать наружу. Вы вносите в организацию порядок; и во все стороны начнёт разлетаться замешательство. И прежде чем организация придёт в полный порядок, вы насмотритесь на кучу поднявшегося замешательства. |
Now, every time you try to bring order you blow off residual confusion. If there's confusion in an area and you enter order into the area, you are going to blow off some confusion. Now, please, just make up your mind to that as an auditor and recognize it as you go as a fundamental, and stop protesting because confusion comes off of a pc. Where is it going to go? What are you going to do, just dam the whole thing up? | Одна из первых вещей, которые начнут происходить, когда вы приметесь наводить в организации порядок, состоит в следующем: именно те области, где было больше всего беспорядка и меньше всего понимания, именно эти области чуть ли не снесут вам голову. К вам тут же придут и скажут: «Нет, мы не можем этого сделать. Мы не можем выполнить этот приказ. Нам никак не удастся этого сделать и это невозможно, и мы вообще никак не сможем выполнить ваш приказ, - и так далее, - и мы не в состоянии. Мы... и в самом деле... Я просто тут сидел» - или «Я просидел здесь целый день, и я ничего не могу сделать, поскольку я просто не понимаю руководящий приказ, который вы мне только что дали». Понимаете? |
Well, this pc starts to scream. Well, you haven't introduced disorder into him. He started to scream because you started introducing order. The thing to do is to introduce some more order and he'll scream more. And now introduce some more order and some more order and all of a sudden, why, he's got it taped. And he stops screaming and he's squared around and he feels much better. | В руководящем приказе говорилось, что все красные тарелки должны быть сложены справа, а все синие тарелки - слева, понимаете? Боже мой! Это порядок, понимаете? Вы приходите и обнаруживаете, что все тарелки сложены позади человека. И вы говорите: |
Now, this mental mechanism you will not find in any of man's studies - up and right until now - Scientology. But out of observing tremendous masses of information, subdividing all the information that man ever had into groups, studying it and so on, we finally arrive with this conclusion. I've only given you a very rough idea of how we arrive with this conclusion, but you can observe this happening. |
|
Now, you start straightening out an organization. You take a small organization and as an auditor you start sort of auditing it and straightening it out. And what are you going to find? You're going to find that all of the confusions which are residual in the thing are one way or another going to blow out. You're putting order into it; confusion is going to blow off of it. And before it finally becomes totally ordered, you're going to see a lot of confusion arise. | |
One of the first things that happens when you start to straighten up an organization is those exact points where the most disorder and the least understanding exist, those exact points will practically blow your head off. They'll come right in and they'll say, "No, we can't do this. We can't follow that order. We couldn't possibly accomplish this and it's not possible, and there is no way by which we could bring this about" and so forth, "and we can't. We're - and really... And I've just been sitting here" or "I've just been sitting here all day and I can't do anything because I just don't understand the executive order which you just handed me." Get the idea? | Что ж, не сдавайтесь. Покажите ему снова, перейдите к какой-то другой части организации. Вернитесь, снова покажите этому парню, что нужно делать. К этому моменту он уже разобрался со всеми тарелками: треть красных тарелок, треть синих тарелок, треть красных тарелок, треть синих тарелок сложены стопкой у него на голове, понимаете? |
The executive order said that all red plates should be stacked on the right and all blue plates should be stacked on the left, see? Boy! That's order, see? You come in and you find all plates stacked behind the person. And you say, "No, on the right, on the left, on the right, on the left. That's all." | Вы говорите: |
"Yeah, well, I couldn't see any purpose in it," and apathy and so on and so on and so on. Well, don't give up. Show him again, go on to some other point in the organization. Come back, show this guy again. By this tirne he's got all the plates; he's got one third red, one third blue, one third red, one third blue stacked up on his head, see? |
|
You say, "No." You say, "One color goes here, one color goes here. That's it. That's the way you do it." You get them all stacked up. Show him. | Вы складываете их стопочками... показываете ему. |
Don't be surprised if in a few days this fellow comes in to you and he says, "I just - just realized that if all one color is stacked in one place and all the other color is stacked in the other place, that you can count them and find out how many you've got very easily." All you did was blow off confusion. | Не удивляйтесь, если через несколько дней этот парень придёт к вам и скажет: «Я только что... я только что понял, что если тарелки одного цвета будут лежать в одном месте, а тарелки другого цвета в другом месте, их можно будет сосчитать и будет очень легко узнать, сколько их у нас есть». Всё, что вы сделали, — это выпустили наружу замешательство. |
Now take a girl - take a girl from an ordinary business office and put her at a typewriter in a very orderly organization. Let's say the tapes she's to type come in a basket, and they're brought by a messenger - they're brought in a basket. They go through a certain exact procedure. Letters emerge at the other end. And the tape accompanies these letters and they go back and they're taken away on that side. | Возьмите девушку... возьмите девушку из какой-нибудь обычной конторы и посадите её за печатную машинку в очень упорядоченной организации. Предположим, что плёнки, с которых она должна перепечатывать сообщения, поступают в корзину, их приносит курьер... их кладут в корзину. Они обрабатываются в соответствии с точно заданной процедурой. А с другой стороны выходят письма. И плёнка прилагается к этим письмам, курьер возвращается обратно и забирает их около той таблички. Да у неё мозги чуть ли не вскипят. |
She'll almost blow her brains out. | Так вот, вы могли бы вызвать то же самое явление выходящего замешательства, если бы попросили её прикасаться к печатной машинке; просто сесть и прикасаться к печатной машинке, прикасаться к столу, прикасаться к печатной машинке. Она бы почувствовала головокружение. «Прикоснитесь к печатной машинке, прикоснитесь к столу, прикоснитесь к стулу, прикоснитесь к полу, посмотрите на стены, посмотрите в окно, прикоснитесь к печатной машинке, прикоснитесь к столу, прикоснитесь к полу». Она чувствует замешательство. Она почувствует, как выходит апатия, замешательство и всё остальное. Понимаете? |
Now, you could produce the same phenomenon of confusion blowing off by having her touch her typewriter; just sit there and touch the typewriter, touch the desk, touch the typewriter - and she feels giddy; touch the typewriter, touch the desk, touch the chair, touch the floor, look at the walls, look at the window, touch the typewriter, touch the desk, touch the floor. She feels confused. She'll have feelings of apathy and confusion and other things coming up. Do you see that? | Таким образом, между действиями в процессинге и действиями при выполнении работы существует строгое соответствие. И чем более упорядоченно способен действовать человек, тем меньше замешательства будет выходить наружу. И человек, в котором полным- полно замешательства, сначала воспримет лишь самое небольшое количество порядка и выплеснет из себя больше всего беспорядка. |
There's an exact co-ordination then between the action of processing and the action of doing the job. And the more order the person is capable of, the less confusion comes off. And the person that has the most confusion will receive at first the least order, and the most disorder comes off of. | Это весьма примечательно, но некоторые преклиры, которых вы одитируете, начинают вдруг потеть, от них начинает плохо пахнуть, или они начинают трястись или происходит что-то ещё странное и дикое. Что ж, не переживайте на этот счёт. Это несогласованные, плохо согласованные, противоречащие друг другу, поставленные с ног на голову, не прояснённые, таинственные, ненадёжные данные, действия и так далее. Все это просто... они просто начинают выходить из преклира. Это самое примечательное, что вы только видели. |
It's a very remarkable thing, but you get some preclears and you start processing them. and they suddenly start to sweat or they start to smell bad or the - or they start to shake or various other wild, weird things occur. | Таким образом, можно сказать, что человек наиболее способен и эффективен, когда он является упорядоченным существом, и наименее способен н эффективен, когда он является неупорядоченным существом. Это не обязательно означает, что вы должны протестовать против беспорядка или навлекать на себя беспорядок, чтобы у вас была хаотичность. На самом деле вы можете его игнорировать. |
Well, don't worry about it. That is unaligned or misaligned, contrary, upset, unestablished, mysterious, uncertain data, motions and so forth. These things are just - they just start coming off of the pc. It's the most remarkable thing you ever saw. | Так вот, есть ещё одна странность. Вы попадали в неприятности только тогда, когда игнорировали порядок и целиком и полностью фиксировались на беспорядке. Когда вы делали это, вы попадали в неприятности. |
So man could be said to be at his best when he is a creature of order and at his worst when he is disorderly. That doesn't mean particularly you should protest against disorder, or take it on for your randomity. You can actually neglect it. | Иначе говоря, сложности человека начинаются в том случае, если имеет место полная противоположность такому положению дел. Вы обнаружите, что начальник цеха, который носится туда-сюда, пытаясь привести в порядок всё, что находится в беспорядке, и вообще не наводит порядок упорядоченно или не приводит в порядок что-то существенное, просто-напросто внесёт ещё больше беспорядка в свою зону влияния. Он будет создавать всё больше и больше беспорядка. И в следующий момент вы едва ли будете в состоянии делать хоть что-то. |
Now, here's another odd thing. The only time you ever got into trouble was when you neglected order and totally fixated on disorder. When you did that, you were in trouble. In other words, the difficulties of man stem from an exact reversal of this state of affairs. | Обычно в итоге ему придётся делать всё самому или что-то в этом роде. Ему придётся делать всю работу, которая только должна там выполняться... почему? Да потому, что весь беспорядок перекинется на него, и единственный человек, в которого вы вообще сможете внести хоть какой-то порядок, - это начальник цеха, понимаете? И вы можете попытаться внести в него какой-то порядок, но примерно на этом всё и закончится. Поскольку на самом деле он уже больше не будет в состоянии вносить хоть какой-то порядок, которого в нём самом нет прямо в данный момент. |
This foreman who rushes around all over the place trying to straighten up every piece of disorder and never once issues an orderly order or straightens out anything fundamental, will be found merely to stack up more disorder in his zone of influence. He'll just bring about more and more disorder. And the very next thing you know, you're hardly able to do anything. | Так вот, именно это произошло с большинством тэтанов. Они атаковали и атаковали беспорядок, они подвергались его влиянию, они думали, что он важен, они преклоняли пред ним колени... перед «богом катастроф» и «богом хаоса»... и это зашло так далеко, что они оказались в полной власти хаоса и беспорядка. И мы получаем ещё один принцип, относящийся к разуму: замешательство и стабильное данное. |
Now he has to wind up, usually, doing the whole thing himself or something like that. Any job that's to be done around there, he has to do it - why? That's because all the disorder snapped in on him and the only person you could bring any order to would be the foreman, you see? And you could try to bring some order to him, but that would be about all. Because he'd no longer be capable of really bringing any order that he himself didn't have right up here. | Так вот, индивидуум примет какое-то стабильное данное, чтобы выбраться из замешательства. Обычно это происходило таким образом: чтобы иметь возможность смотреть на хаотично движущиеся частицы, ему приходилось выбрать в качестве точки видения какую-то одну частицу. Я недавно говорил об этом, помните? Ему приходилось принять какую-то бытийность, чтобы видеть остальные частицы. Что ж, когда он начинал бояться этих других частиц, он говорил: «Этот беспорядок настолько огромен, что я вообще не могу выносить всё это движение и весь этот беспорядок», и он крепко хватался за одну частицу, которая, как казалось, была неподвижной. |
Now, that's what's happened to most thetans. They've attacked disorder and attacked it and been subjected to it and thought it was important and bowed down to it - the "god of calamity" and the "gods of chaos" - to a point where they're totally governed by chaos or disorder. | Кстати, если вы подбросите в воздух кучу бумажек, создастся впечатление, что все они движутся беспорядочно, правильно? Что ж, если вы подбросите то же самое количество бумажек в пространстве, в котором нет ни стен, ни пола, опять-таки создастся впечатление, что все они движутся беспорядочно, не так ли? Но если вы ухватитесь хотя бы за одну из них и будете смотреть на все остальные бумажки из этой точки, то независимо от того, как ведет себя эта бумажка в пространстве, будет создаваться впечатление, что она неподвижна, а все остальные подвижны. Вы это хорошо понимаете? Таким образом, на все частицы можно смотреть из точки местонахождения любой другой частицы, кроме одной. Понимаете, это простой механизм. |
And we get another mental principle which is: confusion and the stable datum. | Что ж, тэтану взбредает в голову, что что-то является неподвижным или упорядоченным, и он рассматривает все остальные частицы как частицы, находящиеся в замешательстве и беспорядке. Понимаете? Затем из страха перед беспорядком, или из страха перед насилием, или ещё по какой-то причине он приходит к выводу, что всё плохо, за исключением одной частицы, за которую он держится мёртвой хваткой. |
Now, an individual will assume a stable datum in order to get out of the confusion. Now, the way he normally did this was in order to look at random particles at all, he had to assume the viewpoint of one particle. I spoke of that the other day, do you remember this? They had to ass... he had to assume a beingness of some sort in order to see these other particles. Well, when he then becomes afraid of these other particles and says, "Their disorder is so tremendous that I cannot even vaguely stand all of that motion and disorder", then he clutches solidly onto this one particle, which is apparently motionless. | Так вот, он словно примерзает к этому одному данному, чтобы выдержать замешательство, которым он окружён. Иначе говоря, самый большой порядок, который только может иметь этот индивидуум, — это просто видимость того, что одна частица неподвижна, хотя на самом деле все частицы находятся в движении. Понимаете? Что ж, это замешательство. |
If you throw a bunch of paper up in the air, by the way, all particles of the paper look disorderly, right? Well, now if you threw the same batch of paper out in space, without the reference of the walls or floor, they would again all look disorderly, wouldn't they? | Вот что такое замешательство для человека: движутся все частицы, за исключением одной. Итак, частица, из которой он смотрит на всё остальное, будь то кусок бумаги, или голова, или песчинка, или капля воды, или самолёт, вошедший в штопор, или что-то ещё, - она, по его утверждению, неподвижна. Она плотная. Он приписывает этой частице всевозможные добродетели, понимаете, он приписывает весь порядок этой одной частице. Что ж, стоит ему только сделать это - и он пропал. |
But if you took hold of just one and saw all the others from it, regardless of what this one was doing out in space, it would look motionless and all other particles would look in motion. Do you see that clearly? All particles, then, could be viewed from all particles minus one. See, that's a simple mechamsm. | Мы начали говорить о хаотичности, а этот предмет нас не очень-то интересует. Вам следует посмотреть на Аксиомы, касающиеся хаотичности; плюс- и минус-хаотичность, сколько внешнего движения может вынести человек. Так вот, движения может быть как слишком много, так и слишком мало, но для каждого человека это будет по-своему. |
Well, he gets an idea that something is motionless or something is orderly and views all other particles as being in confusion and being disorderly. Got the idea? And then stacks up because of fear of disorder or fear of violence or something of the sort. | Практически у каждого человека будет свой ответ на вопрос о том, сколько движения для него слишком много. И практически у каждого человека будет свой ответ на вопрос о том, сколько движения для него слишком мало. |
Everything is bad, then, except the one thing he is holding on to with a horrible clutch. | Я знал одного человека... я говорил ему, что собираюсь подняться наверх и посидеть. |
Now, he'll freeze on to this one datum in order to withstand the conflision he is surrounded with. In other words, that's the most order this individual could have, is simply the apparency of motionlessness of one particle while all other - while all particles actually are in motion. Get the idea? Well, that's the confusion. | И он отвечал: |
Now, the - all particles minus one in motion is the confusion to this person. And the one particle he is viewing everything from, whether it's a piece of paper or a head or a grain of sand or a drop of water or a spinning airplane or anything else, that, he says, is motionless; that is solid. He attributes various virtues to this thing, you see, and assigns all order to this one particle. |
|
Well, as soon as he does that he's lost. | |
We get into the subject of randomity that we're not terribly interested in. You should look over the axioms of randomity; plus and minus randomity, how much a person can tolerate in terms of exterior motion. Now, there's both too much and too little, but it's according to any man - it's different. Almost any person has a different answer to how much motion is too much motion. And almost any person has a different answer to how little motion is too little motion. | Этот человек чуть ли в обморок не падал всякий раз, как я ему это говорил. |
I used to know - a person - I used to tell this person I was going up and sit down. And they'd say, "What are you going to do?" |
|
And I'd say, "I'm not going to do anything. I'm going up and sit down." This person every time I would say it, he would almost faint. | |
"Well, how long are you going to sit down?" | |
"I don't know. It's a couple hours till dinner time, I'll just sit down. That's all and..." "Oh, then you're going to wait for dinner?" | |
"No I'm not going to do anything. Nothing! Just nothing - not for two hours. Haaaah." | |
Aren't you going to read a book? Aren't you going to think? Aren't you going to do anything?" You see? They couldn't - this to them - this to them was really super minus randomity, you see? This - too quiet! You know, it's fabulous. | Понимаете? И он не мог... для него это было в самом деле огромной минус-хаотичностью, понимаете? Слишком большая неподвижность! Понимаете, это невероятно. |
Now, you go out to the racetrack, you take hold of one of these cars that some of the boys drive and you wrap yourself around the steering wheel; and you're going to get it up, going around the track, to about - if you're not experienced at this - you're going to get it up to 35 or 40 miles an hour and you're going to say, "Boy, we're traveling. We're really going". 35, 40 miles an hour. | Так вот, вы отправляетесь на гоночный трек, вы берёте одну из тех машин, на которых ездят эти ребята, вы садитесь в обнимку с рулём, вы разгоняетесь, едете по треку, и - если у вас нет в этом опыта - вы разгоняете машину до 60 или 65 километров в час и думаете: «Ого, как мы несёмся. Мы в самом деле мчимся». 60-65 километров в час. |
After all you're in an unfamiliar area, you're in a rather narrow track; tracks are not nice and smooth like turnpikes. There are lots of things wrong with racetracks from the viewpoint of the average driver. You'd say, "We're really going." Also, racing cars these days are rather small, low to the ground, and so on. They're a little bit different than passenger cars. And you'd say, "Boy, that's really going." | В конце-то концов, вы ещё не освоились со всем этим, вы едете по довольно узкому треку. Треки не такие ровные и гладкие, как магистрали. С точки зрения обычного водителя, трек имеет множество недостатков. Вы бы сказали: «Мы в самом деле несёмся». Кроме того, в наши дни гоночные машины довольно маленькие, с довольно низкой посадкой и так далее. Они немного отличаются от легковых автомобилей. И вы бы сказали: «Боже мой, мы в самом деле мчимся». |
Well, that isn't really going to a race driver. He doesn't think he's gotten her out of second gear until he's going about 80. And he really doesn't start getting any sensation of speed until he's going something on the order of 100 to 125. And then he says, "Well now, this is about right." | Что ж, с точки зрения гонщика это нельзя назвать «мчимся». Он не думает, что перешёл на вторую передачу, пока не разгонит машину до ста тридцати километров в час. И на самом деле он не получает ощущение скорости до тех пор, пока не начнёт мчаться со скоростью где-то 160-200 километров в час. Вот теперь он скажет: «Что ж, это примерно то, что надо». |
You'd have to take this boy up probably to 195, 215, something like that until you got plus randomity. But you've got plus randomity at 50. Got the idea? I don't say you would get plus randomity at 50, I'm just saying that's the way it is. | Такому парню нужно разогнаться, вероятно, где-то до 300-350 километров в час, чтобы у него возникло ощущение плюс-хаотичности. Но для вас плюс-хаотичность начинается при скорости 80 километров в час. Понимаете? Я не говорю, что для вас плюс-хаотичность начнётся при скорости 80 километров в час, я просто говорю, как обстоят дела. |
I notice - I know one time - one time I went down to a little kiddie racetrack and they had little two-and-a-half horsepower cars; and they had little tiny wheels and they had governors on the things so they wouldn't go any faster, I think, than 12 miles an hour. And they had a very small track. And I got to talking to the mechanic and - that I had known up on the speedway. And he says, "You ought to drive one of these things." He says, "It's pretty wild, you know," words to that effect. "It's pretty crazy." | Я знаю... однажды я отправился на маленький детский гоночный трек, там у них были маленькие автомобили мощностью в две с половиной лошадиные силы; у автомобилей был и малюсенькие колёсики, и в них стояли ограничители, чтобы скорость не выходила за какой-то предел, по-моему, 20 километров в час. И у них был очень маленький трек. И у нас с механиком завязался разговор и... я его знал ещё по мотогонкам. И он сказал: |
And I said, "Well, I couldn't even get in one." |
|
And he said, "Oh yes, you could. If you stick your knees up in the air and so forth, why, you can just barely get down there." He said, "Here, let me take the governor off of one of these things, and you take it around the track a couple of times." He says, "There's no kids here right now." | Он сказал: |
Well now, the wheels on that thing were not more than about a foot in diameter, if that, you see? You know, those crazy little cars would go about 40. And there's nothing but bumps. Thing is uncontrollable. Man, I took that thing up to about 30 miles an hour and that was 550 as far as I was concerned. I was... That was plus randomity, that's all. It was just the circumstances of things. |
|
So actually, the miles per hour doesn't mean anything. It's just what you consider in terms of speed and security and a whole bunch of considerations go into this sort of thing. | И я сказал: |
So you could have too much motion or irregularity or too little motion or irregularity, don't you see? And nearly everybody has an optimum. Some. where in between too much and too little, he's comfortable. He's very comfortable. |
|
If you notice on long trips that your concept of the right speed keeps going up. You notice that? Till finally you consider the right speed probably up there around 65, 70, something like that. That doesn't seem very, very fast to you. But if you've been just driving to work every morning or something of that sort, why, you'll find out that the right speed seems to be about 40. And when you first start out on the trip, why, cars are going by you at a mad rate, you see, on all sides. And you're saying to yourself, "My, they're certainly traveling fast." And then you condition yourself to this upper randomity and you're all set. | |
All right, that's a mental mechanism: plus - minus randomity - how much motion is too much motion. Therefore, the definition of confusion - definition of confusion would be, really, too much motion for anybody. | Что ж, колёса этого автомобиля едва ли достигали тридцати сантиметров в диаметре, понимаете? Вы знаете, что эти сумасшедшие маленькие автомобильчики могли развивать скорость до 60 километров в час? И в них болтает со страшной силой. Этот автомобиль был неуправляем. Боже мой, я разогнал этот автомобильчик где-то до 50 километров в час, но мне показалось, что это были все 900, я был... Это было плюс-хаотичностыо, вот и всё. Тут всё дело было в характеристиках автомобиля. |
But you could get the same thing from too little motion. Person could still be confused. Individual walks out on the plain, there's nothing moving anyplace - there's nothing moving, there's not a breath of air stirring; there isn't any change in the horizon; and he all of a sudden feels totally spooked. It's too still! He becomes afraid. He has various emotional reactions. | Так что на самом деле километры в час вообще ничего не значат. Значение имеет то, что вы считаете скоростью, безопасностью, и здесь играют роль всевозможные мыслезаключения. |
So this too much and too little combine into an optimum, and this optimum to a person seems to be still. And that's something for you to know. | Итак, движения и неравномерности может быть слишком много или слишком мало, понимаете? И практически у каждого человека есть какой-то оптимальный уровень. Где-то между «слишком много» и «слишком мало» человек чувствует себя комфортно. Очень комфортно. |
This will also coordinate with how much order is order; the speed of travel of particles, the neatness of pattern of particles. And you'll run into some mad men, sometime or another, that have to have their hat exactly here and their coat exactly there and their shoes exactly there. They go around adjusting things by the millimeter, you know? And dinner has to be served exactly this way, and so forth. | Если вы заметили, во время длительных путешествий ваше представление о надлежащей скорости постоянно меняется в сторону увеличения. Вы это замечали? Пока вы, наконец, не решаете, что надлежащая скорость - это, вероятно, где-то в районе 100-120 километров в час, что-то в этом роде. Вам она не кажется очень, очень большой. Но если вы просто каждое утро ездите на работу или что-то в этом роде, что ж, вы обнаружите, что надлежащая скорость в вашем представлении - это где-то 60 километров в час. И когда вы впервые отправитесь в путешествие, автомобили будут с бешеной скоростью проноситься мимо вас, понимаете, со всех сторон. И выбудете думать: «Боже мой, как они несутся». А потом вы перестраиваетесь на эту более высокую хаотичность, и у вас всё в порядке. |
And they appear to be very cautious and very careful about everything, you see? Ah, this individual is probably - probably three quarters around the bend. | Так вот, это умственный механизм: плюс- и минус-хаотичность, сколько движения будет слишком много. Поэтому дефиниция замешательства... дефиниция замешательства на самом деле будет такой: слишком много движения для кого угодно. Но то же самое можно было бы сказать и о слишком небольшом движении. Из-за этого человек тоже может прийти в замешательство. |
It isn't important. This much order is not order. This much order is just a trial by patience or something of the sort, you see? That's just too much order for most people. But it's just the right amount of order for him - total meticulousness. | Человек выходит на равнину, ничего никуда не движется... там ничего не движется, нет ни малейшего дуновения ветерка, в линии горизонта вообще ничто не меняется, и неожиданно его охватывает страх. Всё слишком неподвижно! Он начинает бояться. У него появляются различные эмоциональные реакции. Итак, слишком большое количество движения и слишком маленькое количество движения сочетаются, образуя оптимум, и этот оптимум кажется человеку неподвижным. Об этом стоит знать. |
How much order is order? How much motion is motion? How little motion is no motion? All of these things are considerations. But we can still handle these things with broad looks. | Это также перекликается с тем, какое количество порядка будет считаться порядком, - скорость передвижения частиц, упорядоченность и равномерность движения частиц. И иногда вы можете столкнуться с каким-нибудь чокнутым, которому просто необходимо, чтобы шляпа лежала именно в этом месте, плащ - именно в этом, обувь - именно в этом. Он ходит и с точностью до миллиметра раскладывает вещи по своим местам, понимаете? И обед должен подаваться именно вот так и так далее. И кажется, что этот человек очень тщательно и аккуратно относится ко всему, понимаете? А! Вероятно, этот человек... вероятно, этот человек на три четверти не в своём уме. |
Your pc will only be jumping up and down and shaking his head from left to right fifteen or twenty times a second, and will appear to him to be motionless. There's an old process known as, "You walk over to that wall and you hold that wall still," you see? Well, how still is "still" to the person? That's a question that only the person can ask. But your insisting that he make it still is usually your insistence that he make it an optimum stillness for him. And when he can achieve this, he can then have a wider zone of what's optimum. Do you understand me? You actually broaden his randomity. You make him familiar with stillnesses, and he gets so he can tolerate them. | Это неважно. Так много порядка - это не порядок. Так много порядка - это просто испытание терпения или что-то в этом роде, понимаете? Для большинства людей в данном случае порядка слишком много. Но для него это как раз столько порядка, сколько нужно... полнейшая педантичность. |
Now, the whole test here is familiarity. There's no such thing as conditioning. Psychology was mad when it invented conditioning, because there is no such thing as conditioning. They thought that things were piped into some kind of a sub-conscious and went on automatic, and the individual could then do an action. | Какое количество порядка будет являться порядком? Какое количество движения будет являться движением? Как мало должно быть движения, чтобы это было отсутствием движения? Всё это мыслезаключения. Но мы всё-таки можем посмотреть на это в целом и разобраться с этим. |
They thought that a musician, for instance, was a better musician if he was less aware. Then how is it that you can make a better musician by making him more familiar with music? But how is it they can never make a better musician by burying it further in his sub-conscious? Here's a question of what was right and what was wrong. Here we're into two opposites. | Ваш преклир подпрыгивает вверх-вниз и трясёт головой слева направо всего лишь пятнадцать или двадцать раз в секунду, и ему будет казаться, что он неподвижен. Есть один старый процесс: «Вы подойдите к этой стене и вы удержите эту стену в неподвижности», понимаете? Что ж, что такое «неподвижно» для этого человека? Это вопрос, которым может задаться только он сам. Но когда вы настаиваете на том, чтобы он удержал что-то в неподвижности, вы обычно настаиваете на том, чтобы он добился оптимальной для себя неподвижности. И когда ему это удастся, он сможет расширить для себя рамки оптимального. Вы меня понимаете? На самом деле вы расширяете для него рамки хаотичности. Вы знакомите его с неподвижностями, и он обретает способность переносить их. |
All progress could be said to be associated with familiarity. Familiarity. A person can do an action so many times that he becomes totally aware of the action and requires so little of his attention to be aware of the action that it appears to be submerged. | Так вот, единственным критерием здесь служит ознакомленность, осведомлённость. Такой вещи, как выработка условных рефлексов, не существует. Психологи были не в своём уме, когда выдумали это, поскольку такой вещи, как выработка условных рефлексов, не существует. Психологи полагали, что что-то попадает в область бессознательного и становится автоматичным, и после этого человек оказывается в состоянии выполнять действие. |
He doesn't have to think very hard to do this action, don't you see? So now, in the nineteenth century they made a blunder. They said it's because it's submerged and gone and he isn't noticing it. Now, the best driver is an automatic driver or something like that. | Психологи, к примеру, полагали, что музыкант играет лучше, если уровень его осознания снижен. Тогда как же получается, что вы можете сделать музыканта более умелым, если лучше ознакомите его с музыкой? Как же получается, что им ни разу не удалось улучшить навыки музыканта, закапывая их ещё глубже в подсознание? Вот вопрос о том, что правильно и что неправильно. Мы тут имеем дело с двумя противоположностями. |
Now recently - recently, they made a test, and they found out that those people who were driving the most unconsciously had the most wrecks. That I agree with 100 percent. That's absolutely true. | Можно сказать, что весь прогресс связан с осведомлённостью. Осведомлённость. Человек может выполнить то или иное действие так много раз, что начнёт полностью его осознавать, и ему будет требоваться так мало внимания для того, чтобы осознавать это действие, что сложится впечатление, будто бы это действие перешло на уровень бессознательного. Ему не нужно очень много думать, чтобы выполнить это действие, понимаете? Так вот, в девятнадцатом веке допустили ошибку. Они говорили, что это происходит потому, что это действие попало в область бессознательного, исчезло и он его не замечает. Так вот, лучший водитель - это водитель-автомат или что-то в этом роде. |
Someday, just for fun - this will throw you for a while - if you have a vehicle of any kind such as a body or a car or anything else, try driving the thing totally conscious of driving it. Drive it totally in PT, 100 percent. Make every motion you make with it utterly conscious. If this is a car, you will wind up almost wrapping it around every - every light pole and every curve and every abutment that you run into. | Недавно... недавно они провели эксперимент и установили, что те водители, которые управляли автомобилем с наибольшей степенью бессознательности, чаще всего попадали в аварии. Тут я согласен на все сто процентов. Это абсолютно верно. |
But to send that car forward with intention, and to be totally aware of everything you are doing is a vast trial on your nerves. Because you can throw things down into an unconscious action - a conditioned action. A thetan has that ability. But you're just getting further and further from being a driver. Yeah, that's not good. | Как-нибудь, просто веселья ради... это на какое-то время собьёт вас с толку... если у вас есть средство передвижения любого рода, например тело, или автомобиль или что-то ещё, попытайтесь вести его, полностью осознавая то, что вы его ведёте. Ведите его полностью в настоящем времени, на 100 процентов. Делайте каждое движение совершенно осознанно. Если вы ведёте автомобиль, вам в итоге будет едва-едва удаваться не врезаться в каждый фонарный столб, не въезжать в каждую канаву и в каждый бордюр, который вам повстречается. |
Or you can build it up into higher and higher familiarity and more and more awareness and you will eventually improve your driving. A person who has an hypnotic implant of the directions to drive, in other words, will gradually lose his ability to drive. He'll drive worse and worse and worse until he gets to be the one you meet in the US consistently - the seventy-year-old person who has eventually gotten enough money together to get the biggest Cadillac there is. He plants it in the middle of the road and drives at ten rniles an hour and you've had it. Driving with total care and then they run over all the abutments and into the light poles and so forth, and it's pretty messy. | Ведь заставлять автомобиль двигаться вперёд с намерением и полностью осознавать всё, что вы делаете, - это основательное испытание для ваших нервов. Поскольку вы можете перевести всё это на бессознательный уровень... действие, осуществляемое рефлекторно. У тэтана есть такая способность. Но вы просто всё отдаляетесь и отдаляетесь от того, чтобы быть водителем. Да, тут нет ничего хорошего. |
Now, you could go in for this: "I must be able to do it without being aware of it." But that is the death of a skill. A skill declines. It submerges out of sight to the degree that it submerges out of consciousness. The direction to go to improve any skill is to push it further and further into consciousness. In other words, be more and more aware of what you're doing. And you'll find out you get better and better and better, and after a while you wonder why this car has a motor. | Либо вы можете знакомиться с автомобилем всё лучше и лучше, осознавать свои действия всё лучше и лучше, и в итоге вы станете водить лучше. Иначе говоря, человек, у которого стоит гипнотический имплант с инструкциями по вождению, постепенно утратит свою способность водить машину. Он будет водить всё хуже, хуже и хуже, пока не превратится в одного из тех водителей, которых вы постоянно встречаете в США; семидесятилетний человек, который наконец собрал достаточно денег, чтобы купить самый большой «Кадиллак» на свете. Он выводит его на самый центр трассы и едет со скоростью 16 километров в час, и ваше дело табак. Он ведет со всей возможной осторожностью, наезжает на все бордюры, врезается во все фонарные столбы и так далее, и всё это довольно беспорядочно. |
You can take it and throw it down the road and make it turn the curve and so forth, and you sort of hold on to the steering wheel with one hand and yank it around the corner and so forth. But you're pushing the whole car, you're regulating the whole car, you're totally controlling the car. And you'll find out that if you had to make an emergency stop, you will make it in tenths of seconds faster than anybody who merely has been driving for a long time in an unconscious fog. You get the idea? | Так вот, вы можете увлечься этим: «Я должен быть в состоянии делать это, не осознавая своих действий». Но это приводит к гибели умения. Ваше умение ухудшается. Оно уходит вглубь до такой степени, что полностью оказывается ниже уровня осознания. Чтобы улучшить любое умение, необходимо делать его всё более и более осознанным. Иначе говоря, всё больше и больше осознавать то, что вы делаете. И вы обнаружите, что у вас получается всё лучше, лучше и лучше, и спустя какое-то время вы начнёте удивляться, зачем этому автомобилю мотор. |
So the direction to go for skill is further familiarity, further consciousness and further awareness. So we get a mental mechanism involved here: The further one departs from awareness or knowingness, the more difficulty he encounters in any sphere of activity. | Вы можете взять его, заставить ехать по дороге, повернуть и так далее, и вы как бы держитесь за руль одной рукой и резко швыряете его за угол и так далее. Но вы толкаете весь автомобиль, вы управляете всем автомобилем, вы полностью его контролируете. И вы обнаружите, что если вам понадобится сделать экстренную остановку, вы сделаете это на несколько десятых долей секунды быстрее, чем любой, кто просто долгое время водит автомобиль, пребывая в тумане бессознательности. Вы понимаете? |
This is - this is a rule, this is a law. The more disorder he will find himself subjected to, and the more thoroughly he will have to grip on a stability in order to keep going. That's the direction when they pass out of consciousness, you see? When they get less and less conscious, they're running into more disorder, they're running into more accident, less predictability; they are more and more the effect of the environment. | Таким образом, для развития какого-то навыка необходима всё большая и большая осведомлённость, всё большее и большее осознание. Итак, мы обнаруживаем умственный механизм, который здесь задействован: чем больше человек перестаёт что-то осознавать и знать, тем с большим количеством трудностей он сталкивается в любой области деятельности. Это правило, это закон: чем больше беспорядок, с которым сталкивается человек, тем сильнее он цепляется за какую-то стабильность, чтобы продолжать жить. Именно таким образом человек теряет осознание, понимаете? Когда человек начинает всё меньше и меньше осознавать, он сталкивается со всё большим и большим беспорядком, он попадает во всё большее и большее количество несчастных случаев, в его жизни становится всё меньше и меньше предсказуемостй. Он всё больше и больше становится следствием окружения. |
This is - this is, by the way, a tremendous thing to know. This is brand new knowledge. See, because you'd find-you'd find the nineteenth-century psychologist can test this with oh - with torts and retorts and ink would be flying in all directions and the mice would be squealing, you know? It'd be a terrible mess. He'd almost go around the bend if you told him he had to be conscious to be better. | Это, кстати говоря, грандиозная вещь, которую стоит знать. Это совершенно новое знание. Понимаете, ведь, как вы обнаружите, психолог девятнадцатого века оспаривал это... о, с деликтами и реликтами, чернила брызгали во все стороны, мыши пищали, понимаете? Жуткий кавардак. Он чуть ли с ума не сойдёт, если вы скажете, что он должен осознавать, чтобы быть лучше. |
Now, the whole subject has been departing into unconsciousness, so that today the psychologist is to some degree lost to the Scientologist. The Scientologist makes some effort to bring him up to date, to rescue him, to do something about him professionally and so on. But you're at once in contest with this one thing. He says, "conditioning" and you say "familiarity." And you're talking about two different things which are the opposite poles of each other. And the direction you're going: toward greater consciousness, greater awareness, greater familiarity, as the lesson to be learned; and he's going toward less consciousness, more automaticity, bury it from sight, hypnotize them a little bit further. And you just come to no agreement whatsoever because he cannot now observe what you show him. That's the pity of it. That's the horror of it. | Так вот, весь этот предмет настолько углубился в бессознательность, что сегодня психолог до некоторой степени потерян для саентолога. Саентолог предпринимает какие-то попытки помочь ему зашагать в ногу со временем, спасти его, сделать с ним что-то, используя своё профессиональное умение, и так далее. Но ему сразу же приходится сражаться с одной вещью. Психолог говорит «условные рефлексы», а вы говорите «ознакомленность, осведомлённость». И вы говорите о разных вещах, это просто два противоположных полюса. И вы движетесь к большей осознанности, к большему осознанию, к большей осведомлённости, это тот урок, который вы стремитесь усвоить. А он движется к меньшей осознанности, большей автоматичности, он убирает это с глаз долой, он погружает пациентов в гипноз ещё сильнее. И вы вообще не приходите ни к какому согласию, поскольку теперь психолог не способен наблюдать то, что вы ему показываете. Вот что самое печальное. Вот что самое ужасное. |
This fellow, originally when he got into psychology, he wanted to cure people, he wanted to make them smarter, he wanted to take them apart, put them back together again, he wanted to be able to tell his government how to win a war, he wanted to do all kinds of things, don't you see? And then he gets hung with this answer of less and less familiarity, more and more unconsciousness and more and more conditioning. The thing you ought to do with a soldier is to take him out and make him less and less aware of what is going on and make him more and more of an automaton and cut him down further and further and then you'll have a good soldier and then his country loses the whole ruddy war - boom! | Изначально, когда этот человек пришёл в психологию, он хотел излечивать людей, он хотел делать их более сообразительными, он хотел разобрать людей по косточкам и собрать их снова, он хотел оказаться в состоянии посоветовать своему правительству, как выиграть войну, он хотел делать самые разные вещи, понимаете? А затем ему навязали это решение, состоящее в том, чтобы уменьшать осведомлённость, увеличивать бессознательность и внушаемость. |
"Oh," he says, "if you don't make soldiers unaware they'll be frightened." What a backwards look! The only people I ever saw scared to death were people who were on shore-base and couldn't look at the enemy. They were being made to be withdrawn, don't you see? And if you look at the incidences of insanity during war, you will fmd that those who were furthest from the combat lines had the highest percentage of insanity. That's a fascinating thing. | Солдату нужно брать и снижать уровень осознания в отношении происходящего, его нужно превращать в робота всё больше и больше, его нужно уничижать всё сильнее и сильнее; и тогда у вас будет хороший солдат, и его страна проиграет всю эту чёртову войну... бум! |
By the way, the Zulu method of curing a soldier - one of his warriors - departs so far from his ordinary practices of witchcraft as to astonish one. Here was a piece of brilliance, surviving from Lord knows where. The witch doctor came along, bound him up one way or the other. They had herbs that grew mold (penicillin) and they tied these things into the wound and so on. And they made this warrior take a stick, like a spear - badly wounded as he was - and poke it three times in the direction of the enemy wbere he'd had the fight, and each time intone something to the effect that, "I have struck you, I have struck you, I have struck you." Now, that's just a little bit advanced. They were running out the overt act-motivator sequence on the overt side. They didn't know what they were doing because they only made him do it three times. See, that's nothing. But it was still contributory. They're making him more familiar with the action of fighting. | Психолог говорит: «О, если не снизить уровень осознания солдата, тот может испугаться». Какие отсталые понятия! Единственные люди, которых я видел напуганными до смерти, были те, кто сидели на береговой базе и не имели возможности посмотреть на врага. Их вынудили быть в стороне, понимаете? И если вы посмотрите на статистику случаев умопомешательства во время войны, вы обнаружите, что чаще всего с ума сходили те люди, которые находились дальше всего от линии фронта. Это поразительно. |
Well, this coordinates with modern forces. Those soldiers which are left in the front lines, or in a front-line hospital to recover - recover much more rapidly when returned to their unit; are in much better shape than those who are removed to a base hospital far from the lines. Got the idea? It's fascinating. | Кстати говоря, метод излечения воинов, практикуемый зулусами... излечение одного из воинов... настолько отличается от их обычных шаманских методов, что это просто поразительно. Это просто крупица мудрости, которая сохранилась с бог знает каких времён. Шаман приходил и перевязывал раны воина тем или иным образом. Ему были известны травы, на которых росла плесень (пенициллин), и вот эти травы он привязывал к ранам и так далее. Затем он просил воина взять палку, как копьё... воин был сильно ранен... и ткнуть ею три раза в направлении врага в том месте, где состоялась битва, и каждый раз приговаривать что-то вроде: «Я ударил тебя, я ударил тебя, я ударил тебя». Так вот, это несколько продвинутый способ излечения. |
As a matter of fact, the Indian soldiers, sepoys and so forth, particularly a regiment like the old Guides or something like this, will not permit their wounded to be removed from the front lines. They reserve the rights to stay right there, no matter how badly chopped up they are. Now, I don't know what piece of wisdom has seeped forward or what piece of observation has brought this. They couldn't tell you why this is, beyond the fact that they have the right to. Actually, they recover faster. | Таким образом проходили последовательность «оверт - мотиватор», проходя оверт. Шаман не знал, что делает, поскольку он просил воина проделать это лишь три раза. Понимаете, это ничто. Но тем не менее это давало свои положительные плоды. Воин лучше знакомился с ведением боя. |
When you remove somebody injured in combat, from combat, you're burying the idea of combat with him, aren't you? Make him less and less familiar with all of this. You're taking him away from it. You're taking him a distance. And the test of it - he heals up much more slowly than somebody who was left right in the front lines. It's fascinating. Fascinating to see these things. | Что ж, то же самое можно сказать о современных войсках. Те солдаты, которых оставляли на фронте или в прифронтовых госпиталях, выздоравливали намного быстрее, когда их возвращали в их части; их состояние было намного лучше, чем у тех солдат, которых отправляли в тыловой госпиталь, сильно удалённый от линии фронта. Понимаете? Это поразительно. |
Of course, when nobody has looked at these things at all, they can't pick one of these data out from another data. They don't know any guiding or co-ordinative data. So we have to know this mental mechanism that, that with which the mind is (theoretically, of course) completely familiar, has lost the power to harm one. Those things from which a person is retreating will increasingly be able to harm him. | На самом деле индийские солдаты, сипаи и так далее, в частности старые отряды проводников или кто-то вроде них, не позволяли забирать своих раненых с линии фронта. Они сохраняли за собой право оставаться прямо в самом пекле, независимо от того, насколько сильно они были изранены. Так вот, мне не известно, какая мудрость к ним просочилась или какое наблюдение стало причиной этого. Они не могли сказать ничего по поводу того, почему они так поступают, помимо того, что у них есть на это право. На самом деле они выздоравливали быстрее. |
Similarly, those things of which a person is less and less conscious become more and more able to injure him. It's quite fascinating, but the mechanism is right there as a mechanism. | Когда вы забираете с поля боя того, кто был там ранен, вы хороните его идею о том, чтобы сражаться, не так ли? Вы уменьшаете его осведомлённость обо всём этом всё больше и больше. Вы забираете его оттуда. Вы уводите его на большое расстояние. И критерием здесь служит... такой человек выздоравливает намного медленнее, чем кто- то, кого оставили тут же, на фронте. Это поразительно. Поразительно видеть такое. |
Now, some knowingness, however, is necessary for any communication. Another mental mechanism: Some knowingness is necessary for a communication. Some - doesn't matter how. And the only catastrophes to anybody occur after a communication has occurred. | Конечно же, когда никто вообще не смотрит на подобные вещи, он не может выделить эти данные из ряда других. Ему не известны никакие связующие данные или данные, которыми можно было бы руководствоваться. Поэтому нам необходимо знать вот такой умственный механизм: то о чём разум (конечно же, теоретически) полностью осведомлён, утрачивает свою вредоносную силу и не может причинить человеку вред. Те вещи, от которых человек отступает, будут обретать всё возрастающую способность причинять ему вред. Подобным же образом, те вещи, которые человек осознаёт всё меньше и меньше, всё в большей и большей степени оказываются способны причинить ему вред. Это весьма поразительно, но этот механизм существует как механизм. |
Here's a mental mechanism. ARC precedes all injury. | Тем не менее для того чтобы могло состояться любое общение, необходимо некоторое знание. Ещё один механизм разума: чтобы общение могло состояться, необходимо некоторое знание. Какое-то... неважно, насколько большое или малое. И любое несчастье случается с человеком только после общения. Вот ещё один механизм разума. АРО предшествует любой травме. |
Now, once in a while when you have somebody in good condition, he can blow what you might call an ARC break - a severance, a chop of ARC that he's had, and he can audit straight at ARC breaks, ARC breaks, ARC breaks. If he's in very bad condition, however, he can't approach that. He can't blow it. This is called a second postulate. He can't blow the ARC break. The only thing you can audit him on is ARC, ARC, ARC. | Так вот, время от времени, если вам попадётся какой-нибудь человек, который находится в хорошем состоянии, он сможет заставить исчезнуть то, что можно назвать разрывом АРО... обрыв, обрубание АРО, которое у него было, и он может проходить непосредственно разрывы АРО, разрывы АРО, разрывы АРО. Тем не менее, если его состояние хуже некуда, он не сможет к этому подступиться. Он не сможет заставить их исчезнуть. Это называется вторичным постулатом. Он не может заставить разрыв АРО исчезнуть. Единственное, в отношении чего вы можете его одитировать, - это АРО, АРО, АРО. |
A time -"Recall a time when you were in communication with somebody." "Recall a time you were in communication with somebody." "Recall a time you communicated with somebody," or some such process of this sort would have to precede. And then you get these ARC breaks coming off; because the orderliness here is the criteria. | Момент... «Вспомните момент, когда вы были в общении с кем-либо». «Вспомните момент, когда вы были в общении с кем-либо». «Вспомните момент, когда вы общались с кем-либо» - вам понадобится сначала провести какой-то такой процесс. После этого на поверхность начнут всплывать разрывы АРО, поскольку критерием здесь служит упорядоченность. Общение было порядком, разрыв общения был беспорядком. Беспорядок быстро улетучивается, когда вы вносите порядок. Понимаете? Когда вы возрождаете порядок, может высвобождаться замешательство. |
The communication was order; the communication break was disorder. The disorder flies off when you enter the order in. You see that? When you revive the order the confusion can come off. | Представления определённых религий переворачивают вселенную с ног на голову. Они думали, что всё было хаосом, который затем был приведён в порядок. О, нет. Всё было порядком, который потом раздробили, превратив в хаос. Процессинг доказывает, что именно так всё обстоит. Изначально везде царил порядок, а потом возник беспорядок. |
The universe is upside down as it's been conceived by certain religions, They conceived all was chaos, and then it got welded together into order. Oh no. All was order, and then it got chipped up into chaos. Processing proves that to be the case. Primarily there was order and then came about disorder, | Следовательно, вот о чём я сейчас говорю: порядок всегда стоит выше беспорядка. И вот о чём я говорю вам дальше: беспорядок не может возникнуть, если изначально не было порядка. Чтобы появился беспорядок, вначале должен был быть порядок. |
Now, what I'm saying right now, then, is that order is always senior to disorder. And what I'm telling you further is: disorder cannot occur unless order has first occurred. You must have had order before you had disorder. | Значит, знакомство с чем бы то ни было - это установление порядка или повторное установление порядка. И если этот порядок повторно устанавливают, беспорядок исчезнет. Любое повреждение - это беспорядок. Любой дискомфорт - это беспорядок. Любая тайна, проблема, суеверие, «может быть» и незнание - всему этому свойственен беспорядок. Но у их истоков находится упорядоченное общение с чем-то. |
Familiarity with anything, then, is the establishment of order or the re-establishment of order. And if that order is re-established, the disorder will depart. All injury is disorder. All discomfort is disorder. All mysteries and problems and superstitions and maybes and not-knowingness these things are all disorderly things. But they're based originally on having been in communication with something in an orderly fashion. | Никто не может быть более озадаченным, чем бывший фокусник, который когда-то знал все ответы. Так вот, боже мой, этот парень может стать более озадаченным, чем кто-либо ещё! |
There is nobody quite as mystified as an ex-magician that knew all the answers once. Now man, this guy can get more mystified than anybody you ever heard of! | Парень, который в самом деле становится озадаченным, - это гипнотизёр, который думает, что знает все правила гипноза и который загипнотизировал многих людей. В один прекрасный день у него ум наполовину заходит за разум, и он оказывается на вашем пороге со словами: |
The fellow who really gets mystified is the hypnotist who knows all the rules, he thinks, of hypnotism and has hypnotized many people. And then one day he goes halfway around the bend and turns up on your doorstep saying, "Save me! Save me!" |
|
"What's the matter?" | |
"I'm so confused. I don't know what I'm doing." | |
Get the idea? Of course, his is the overt act of making people submerged. His is the overt act of putting people into a heavy conditioned state that evaded analytical inspection. | Понимаете? Конечно, он виновен в совершении оверта, заключающегося в том, что он погружал людей в бессознательность. Он виновен в совершении оверта, заключающегося в том, что он подвергал людей основательной психической обработке, погружая их в состояние, ускользающее от аналитического рассмотрения. |
So you might say the basis of the universe is order. The basis of thinkingness is order. And disorder can occur only where order has existed. Except of course when you simply make the postulate "Let there be disorder." But then, even then, you'd have to have an idea of what order was in order to do it. | Итак, можно сказать, что в основе вселенной лежит порядок. В основе мышления лежит порядок. И беспорядок может возникнуть лишь там, где существовал порядок, за исключением, конечно же, тех случаев, когда вы просто создаете постулат: «Да будет беспорядок». Но даже в этом случае, вам необходимо иметь представление о том, что такое порядок, чтобы сделать это. |
Now, as we look over this as mentality and so on, we find basically the only thing that is wrong with a mind. The mechanism on which it is built is not necessarily the right mechanism, not necessarily the wrong mechanism. | Так вот, когда мы смотрим на всё это как на явления, связанные с разумом и так далее, мы обнаруживаем, что, по сути, с разумом не в порядке лишь одна вещь. Вовсе не обязательно, что механизм, положенный в основу разума, - это правильный механизм, вовсе не обязательно, что это неправильный механизм. Что-то является правильным или неправильным лишь на определённом траке времени и для определённой зоны влияния, для определённой серии мыслезаключений или соглашений. Правильность или неправильность устанавливаются исходя из того, чего вы хотите. Каково ваше намерение? Каковы ваши цели? И так далее. Если вы хотите иметь упорядоченное общество, тогда, конечно же, неправильностью будет беспорядок. |
Things are only right or wrong for a certain time track and for a certain zone of influence, for a certain set of considerations or agreements. Rightness and wrongness are established by what you want. What is your intention? What are goals? and so forth. If you want an orderly society, of course, wrongness is disorder. | Следовательно, на траке времени, на котором мы существуем, определённые механизмы считаются более важными по сравнению с другими механизмами. И этот базовый механизм порядка, замешательства и стабильного данного, в соответствии с которым порядок первичен по отношению к беспорядку, механизм, так сказать, осведомлённости, противопоставленной забыванию, - является неотъемлемой частью данного трака времени. Люди, живущие на этом траке времени, действуют на основе этих механизмов. |
Therefore, the time track on which we exist has conceived of certain mechanisms as being senior to other mechanisms. And this basic mechanism of order, confusion and the stable datum, order primary to disorder, the mechanism of familiarity versus forgettingness, you might say, are all part and parcel of this track. The people who are on this track operate on those mechanisms. | Так вот, вы могли бы придумать совершенно новую вселенную и положить в её основу совершенно иные мыслезаключения, и у вас в итоге получились бы совершенно иные, так сказать, механизмы разума, свойственные людям, живущим в ней. Вы это понимаете? Но этих людей не было бы здесь. И они никогда не оказались бы перед вами в качестве преклиров, поскольку они не находятся на этом траке. Понимаете? |
Now, you could invent a whole new universe and start it out with wholly different considerations and wind up with entirely different, let us say, mental mechanisms amongst its people. Do you understand me? But they wouldn't be here. And you would never have them as a pc, because they're not on this track. Got the idea? | Но если бы вы перескочили на какой-то другой трак времени или в какую-то другую вселенную, в основе которой лежит, казалось бы, совершенно иной набор правил по сравнению с этими механизмами разума, вы бы всё равно нашли один механизм, который бы работал. |
But if you did pop over into some other time track or some other universe which was built on an entirely different set of rules, apparently, to these basic mental mechanisms, you'd still find one that worked. | Осведомлённость порождала бы умение. Осведомлённость порождала бы способность. Вы могли бы быть причиной по отношению к той другой вселенной. Этот закон не нарушался бы, и посредством ознакомления вы могли бы с лёгкостью обнаружить те механизмы разума, которым подчиняются тамошние люди. Ведь ни одна вселенная не может существовать без состояния знания, поскольку в этом случае никто бы даже не знал, что она существует. Вы понимаете? Это просто. |
Familiarity would bring about skill. Familiarity would bring about ability. You could be at cause over that universe. That law would not be violated and by familiarity you could easily dig out the mental mechanisms on which these people were proceeding. Because no universe could exist without knowingness, because nobody would ever know it was there. You understand that? Simple. | Более того, ни одна вселенная не могла бы существовать без незнания, поскольку в этом случае в ней не было бы времени. Механизм времени — это просто незнать - знать, не знать — знать, не знать — знать, не знать - знать, не знать - знать. Скорость, с которой тот или иной человек делает это, обуславливает количество настоящего времени, которым он располагает. |
Furthermore, no universe can exist totally without not-knowingness, because it couldn't have time. The mechanism of time is simply not-know/know, not- know/know, not-know/know, not-know/know, not-know/know. The rate at which a person does this is the amount of present time he has. I see I've exceeded you a little bit. | Я вижу, что вы за мной немного не успеваете. Что случилось с секундой, которая только что прошла, а? Что случилось с секундой, которая исчезла только что, в этот миг? О, вы её помните? О, вам нужно снова её знать, не так ли? Но в сам момент... в этот момент, прямо вот в этот момент, теперь в этот момент... вы знаете, не так ли? В этот момент, понимаете? Вы очень хорошо осознаёте прямо вот в этот момент, понимаете? В этот момент. Прекрасно осознаёте. Эй, что с этим случилось... хе! Что случилось с первым «этим моментом», о котором я говорил? Где осознание, существовавшее в тот момент? Что ж, должно быть, вы что-то с ним сделали, вот и всё. Боюсь, вы не сидите здесь просто как полное следствие. Если вы хотите увидеть, как время проносится ежих! и если вы хотите провернуть с кем-то пару трюков или что-то в этом роде, просто пройдите с этим человеком незнание каким-нибудь старым способом. Есть очень много старых процессов, связанных с незнанием. «Что вы могли бы не знать?» И вы вдруг увидите, как время начнёт ускоряться, замедляться, сбиваться в ком, выравниваться; с временем начнут происходить всевозможные вещи. К сожалению, этот процесс слишком высокого уровня. |
What happened to the second that just went by, huh? What happened to the second that just this instant disappeared? Oh, you remember it? Oh, you have to know it again, don't you? But at the moment - this instant, now this instant right here, now this instant - you know, don't you? This instant, see? You have big awareness right in this instant, see? This instant. Big awareness. Hey, what happened to this - heh! What happened to the first "this instant" that I said? Where's its awareness? Well, you must have done something with it, that's all. I'm afraid you just didn't sit there as total effect. If you want to see time go zzzp! and go around a couple of curves on somebody or something of the sort, just get them to run not-know in some old version. A lot of old processes, not-know. "What could you not-know?" And all of a sudden you'll get time speed-ups, slow-downs, jams, unjams; various things happen on time. | Многие годы я только и делал, что придумывал процессы слишком высокого уровня. Постепенно я опустился на более низкий уровень. Теперь вы можете отследить весь путь исследования в обратной последовательности вплоть до его начала и вы обнаружите, что исследования последовательно затрагивают всё более и более высокие уровни кейса. Понимаете? Поскольку большая часть исследований была направлена на то, чтобы найти точки входа в кейс на всё более и более низком уровне. |
Unfortunately, it's too high a process. For years I've been inventing processes that were too high. Gradually these have scaled down. Now you can run the whole backtrack of research from now, back to the beginning, and you will find this consistently going up-scale on a case. Get the idea? Because most research has been directed toward undercutting a case. | Так вот, а подо что мы пытались подкопаться? До какого механизма разума в преклире мы, в сущности, пытаемся добраться? |
Now, what were we trying to undercut? What mental mechanism in the pc were we basically trying to reach? | В одитинге есть базовое правило, и оно звучит так: найдите то, что преклир может делать... найдите какую-нибудь способность прекли- ра и увеличьте её. Вы следите за мыслью? Найдите какую-нибудь способность преклира и увеличьте её. Это фундаментальное золотое правило одитинга. Если вы примените это правило даже к кошке или к младенцу, вы всё равно добьётесь результата. Найдите что-то, что может делать младенец, и добейтесь, чтобы он стал делать это немного лучше. |
There's a basic rule in auditing and that rule is this: You find something a pc can do - you find some ability of the pc and you increase it. You follow that? Some ability of the pc and you increase it. That is the fundamental golden rule of auditing. If you apply that to a cat or a little baby you'll still get there. Find out something the baby can do and get him to do it a little better. | Детям многих саентологов приходится туго, поскольку их родители всегда стараются добиться от них того, что несколько превышает их способности. И малыш погружается в апатию. Если вы оглядитесь вокруг, вы это увидите. |
A lot of Scientology kids have a rough time because their parents are always trying to get them to do something a little above what they can do. And the little kids go into apathy. You look around and you'll see this. | И парочку раз, а может быть чаще, я проявлял сострадание к такому малышу, понимаете, от которого требовалось, чтобы он был супергением и всё такое. И я ему говорил: «Лежи в этой кроватке. Спасибо». Кстати говоря, так и появился этот процесс. «Лежи в этой кроватке. Спасибо». «Лежи в этой кроватке. Спасибо». Малыш мог делать это. Он вдруг приободрялся, его лицо просветлялось, он улыбался, был счастлив по поводу всего этого. Рядом стояла няня и хихикала: «Хи- хи-хи! Вы думаете, младенец может вас понять?» Понимаете? |
And on a couple of occasions now, or more often than that, I've taken pity on one of these little kids, you know, that was being stretched out and they were going to be a supergenius and all that sort of thing. And I've said to the little kid, "Lie in that bed. Thank you." That, by the way, is the origin of that process. "Lie in that bed. Thank you." "Lie in that bed. Thank you." The kid could do it. All of a sudden he'd cheer right up and beam and smile and be happy about the whole thing. Nurse standing around giggling, saying, "Heh-heh! You think the baby can understand you?" you know? | И я говорил: «Хи-хи-хи! Неужели ты не знаешь, что младенцы могут понимать тебя?» Такая вот глупость. Но малыш мог это делать, не так ли? Он мог лежать в этой кроватке. Что ж, он знал, что может это делать. Так вот, вы слышите, что я говорю? Он знал, что может это делать. |
And I'd say, "Heh-heh! What's the matter with you that you don't know babies can understand you?" Silly as this. But the baby could do that, couldn't he? He could lie in that bed. Well, he knew he could do that. Now, do you see what I'm saying now? He knew he could do that. | Поэтому самая, самая низкая точка входа в кейс - найти что-то, с чем преклир знаком, и улучшить эту ознакомленность. Если одновременно с этим вы сможете расправиться с чем-то, с чем преклир не хочет быть знаком, дела у вас в самом деле пойдут, вы проводите процесс «Прямой провод по овертам/висхолдам». Вы берёте терминал, который преклир знает, который реален для преклира, и вы улучшаете... устраняя те причины, по которым преклир не хочет знать о нём, поскольку что-то ему сделал... вы улучшаете ознакомленность преклира с этим терминалом. Вы находите что-то, что преклир знает, и делаете так, чтобы он знал это ещё лучше. И это процесс, позволяющий войти в кейс на самом низком уровне, на каком только возможно. Ниже некуда. |
So the most undercut undercut there is, is to find something with which the pc is familiar and increase the familiarity. At the same time, if you can undo something he doesn't want to be familiar with, you're really rolling, and you have the Overt- Withhold Straightwire Process. You pick a terminal that he knows that's real to the PC and you improve by knocking out the reasons why he doesn't want to know about it, because he's done things to it - you improve his familiarity with the terminal. You find something he knows and make him know it better. And that's the undercuttest process that you can undercut. No further undercut. | Так вот, человек, находящийся в бессознательности, в наполненном галлюцинациями мире сна, способен знать, что рядом кто-то есть. Это как во сне, иногда у вас возникает мысль, что кто-то только что вошёл и вышел из комнаты, пока вы спали. Это очень смутная мысль, понимаете? Но это самый высокий уровень знания для человека, который находится в бессознательности. |
Now an unconscious person is capable of knowing in a sort of hallucinatory dream world that someone is there. Just like in sleep, you sometimes get the idea that somebody has walked into and out of the room while you were asleep. It's very vague, you know? But that's the highest level of knowingness of an unconscious person. | Вы добиваетесь, чтобы этот человек всё более и более отчётливо осознавал, что вы рядом, и он в конце концов начнёт осознавать это всё более и более отчётливо и пробудится... даже человек в коме. Но опять-таки, вы тут применили то же самое правило, видите? Вы нашли что-то, что преклир может знать, и повысили уровень его знания; или вы нашли что-то, с чем преклир может быть знаком или с чем он был знаком, и улучшили его ознакомленность с этим. |
You make this person more and more aware of the fact that you're there, and they will eventually become more and more aware and wake up - even people in a coma. But there you - again you've applied the same rule, you see? You found something the pc could know and increased his knowingness; or you have found something the pc could be familiar with or was familiar with and increased his familiarity with that. | Так вот, это очень просто, у вас есть приблизительное представление об этом. Вы знаете, что для того, чтобы завести разговор с кем-то, чтобы начать дружеские отношения с кем-то, вам необходимо иметь какие-то точки согласия. Именно поэтому все говорят о погоде. Все люди до какой-то степени знакомы с погодой, их всех поливал дождь, на них на всех сыпался снег или что-то в этом роде, понимаете? Значит, это нечто такое, что вы знаете. |
Now, it's very simple, you know this in the rough. You know that to start a conversation and get something going with somebody, you have to have some point of agreement. That's why everybody talks about the weather. They all have some familiarity with the weather, they all been rained on or snowed on or something of the sort, you see? So that's a point of knowingness. | Так вот, чтобы человек больше о вас узнал или чтобы ваша с ним дружба укрепилась или чтобы сделать что-то ещё, что вам там нужно, вы начинаете с чего-то, что он знает, и увеличиваете его знание тем или иным образом, не слишком внезапно или болезненно, и в итоге человек знает, что вы реальны. И когда вы становитесь реальным, он считает вас другом. |
Now, to expand his knowingness of you or his friendship for you or any other way you want to do it, you start from some point of knowingness on his part and increase his knowingness one way or the other, not too suddenly or painfully, and eventually the individual knows that you are real. And when you become real he considers you a friend. | Так вот, это базовые механизмы, на основе которых действует разум и опираясь на которые мы проводим процессинг. Есть и другие механизмы, которые имеют ещё более механическую природу, но их не менее необходимо знать, и я поговорю с вами о них на следующей лекции. |
Now, these are the basic mechanisms on which the mind operates and that we process on. There are other mechanisms which are more mechanical, but no less necessary to know and I'll talk to you about those in the next lecture. | Спасибо. |
Thank you. | |