САЕНТОЛОГИЯ И ЖИЗНЬ | Scientology And Living |
Лекции в Фениксе, 01 35 минут | |
Я хочу поговорить с вами о применении Саентологии в повседневной жизни. | I want to talk to you about the application of Scientology to everyday living. |
Лучший способ применения Саентологии в повседневной жизни - это ещё и самый простой способ, и заключается он просто в использовании треугольника АРО вместе с Таблицей оценки человека, построенной на его основе. Она охватывает большинство тех проявлений, которые вы наблюдаете и которые вы можете быстро оценить. | The best method of applying Scientology to everyday life is the simplest one, which is simply using the ARC triangle with its consequent Chart of Human Evaluation in everyday living. This takes into effect most of the manifestations which you see and which you can evaluate quickly. |
Сюда, конечно же, относится и формула общения. А понимание формулы общения состояло бы из понимания причины, расстояния, следствия и того факта, что люди, которые находятся в точке-причине или в точке-источнике, очень часто испытывают очень сильное нежелание быть причиной, а люди, которые находятся в точке-следствии, очень часто испытывают очень сильное нежелание быть следствием; это характерно как для тех, так и для других. | This, of course, includes the communication formula. And an understanding of that communication formula would be an understanding of cause, distance, effect, and the fact that people who are at the cause point or source point are very often very reluctant to be cause, and people who are at the effect point are very often very reluctant to be an effect, in both cases, of anything. |
Поэтому они будут делать различные вещи. Они сами начинают двигаться через расстояние между этими точками, и таким образом они становятся сообщением. И вы увидите людей, которые ходят вокруг с трактатами или чем-то подобным, будучи сообщением. Они несут какие-то вести, что-то подобное, и они застревают в этом, они очень легко застревают в этом. | And so they will do various things. They move out onto the distance between, and so they become a message. And you'll see people going around with tracts, or something like that, being a message. They're spreading a certain word, something like that, and they get stuck with this; they get stuck very easily with this. |
Вы можете побывать там и сям и собрать всю мудрость, которую вы хотите передать кому-то, но при этом самому не быть сообщением. Пусть сообщение будет в вашей руке, если уж вы несёте что-то ещё, но не будьте сообщением сами, понимаете? | You can go around and take all the wisdom you want to anybody without yourself being a message. Have the message in your hand if you are carrying something around, don't, yourself, be the message, see? |
И по мере того как люди перемещаются между точкой-причиной и точкой-следствием, они всё больше и больше приближаются к тому, чтобы прибыть в конечный пункт. И есть парень, который не осмеливается прибыть туда, понимаете? Он не осмеливается достичь точки-следствия. И есть парень, который не осмеливается покинуть точку-причину или отдалиться от неё. И он будет всё больше и больше удаляться от состояния причины, в то же время всё в большей и большей степени становясь следствием. Эти две точки могут сближаться всё больше и больше, до тех пор пока почти не сольются в одну. | The people, as they go between these two points, get closer and closer to arrival. And there's the fellow who doesn't dare arrive, you see? He doesn't dare get to that effect point. And there's the fellow who doesn't dare go any further from that cause point. He'll get further and further, then, from being cause, whereas he will be more and more an effect. And you could get these two points pulled together more and more tightly, until they were not quite the same point. |
Другими словами, вы сможете наблюдать эти проявления, если вы... одно лишь понимание данной формулы очень полезно в повседневной жизни – очень, очень полезно для понимания жизни... человек становится следствием всего, причиной чего он является. Истоки этого находятся далеко на траке... мы получаем второй закон магии, который мог формулироваться так: не будьте следствием того, причиной чего вы явились. | But that is to say, you get this series of manifestations if you do that (just an understanding of this formula is very useful in everyday life – very, very useful in understanding life): You get somebody that, everything he is the cause of, he becomes the effect of. This goes back a long way down the track; the second law of magic could have been said to be, don't be the effect of your own cause. |
Ну, конечно, невозможно не быть следствием того, причиной чего вы явились. Так что это само по себе ловушка. Глуп тот, кто думает, что он может быть причиной чего-либо, не становясь тем или иным образом его следствием. | Well, of course, it is impossible not to be the effect of your own cause. So that in itself is a booby trap. A fellow is a fool if he thinks that he can cause something without becoming one way or the other the effect of it. |
Он может быть причиной всего, что ему заблагорассудится, до тех пор, пока он желает быть следствием того, причиной чего он является. И естественно, если вы знаете о себе, что вы являетесь статикой, вы являетесь личностью, что у вас как такового нет массы, значения или подвижности – вы используете тело, вместо того чтобы быть телом, конечно, вы способны быть причиной практически всего. Но предположим, вы защищаете тело, являетесь телом, прячетесь в тело – всё, что угодно, – и вот вы становитесь причиной чего-то, но вам бы не понравилось, если б это случилось с телом. | He can cause anything he pleases as long as he's willing to be the effect of what he causes. And naturally, if you know of yourself, you're a static, you're a personality, you don't have mass, meaning or mobility as yourself. You are using a body rather than being a body. You naturally are capable of causing almost anything. But supposing you were standing there protecting a body, being a body, hiding in a body, anything you want, and you cause something. You wouldn't like that to happen to the body. |
Предположим, вы берёте книгу или что-то ещё и в кого-то бросаете, и у него на его лице появляется большой синяк, что-то в этом роде. Вам бы такое не понравилось. Так что вы начинаете сопротивляться этому, будучи следствием. И вы сопротивляетесь тому, чтобы быть следствием, всё больше, и больше, и больше. | Supposing you pick up a book or something and throw it at somebody and give them a big bruise in the face, something like that. You don't like that. So you begin to resist, you see, being an effect. And you resist being an effect more and more and more and more. |
На самом деле вы заставляете тело сопротивляться тому, чтобы быть следствием. И через некоторое время, поскольку природа этой вселенной такова, что, когда вы сопротивляетесь чему-либо, вы в конце концов... чему вы сопротивляетесь, тем вы и становитесь. Это любимый лозунг данной вселенной. Когда вы сопротивляетесь чему-то достаточно сильно, вы становитесь этим – при отсутствии процессинга и понимания. Давайте внесём вот такое изменение в эту формулировку. Если вы понимаете данное явление и получаете процессинг, этого не произойдёт. | Actually, you're making one body resist being an effect. And after a while, because of the makeup of this universe where anything you resist you get, eventually – anything you resist you become. Now, that's this universe's favorite motto. When you resist something hard enough you become it – in the absence of processing and understanding. Let's modify that to that degree. If you understand this, and if processing exists, why, that doesn't occur. |
Но существуют люди, которые очень, очень сильно не желают быть причиной. Вы обнаружите, что они не будут отдавать другим людям приказов, потому что они сами не хотят быть следствием приказов. Понимаете? И они не будут отдавать людям приказов. Они будут делать всевозможнейшие вещи, чтобы не расстраивать людей вокруг себя. | But here we have people going around and they become very, very unwilling to be the cause of anything. You'll find they won't give people orders, because they themselves do not want to be the effect of receiving orders. You see? And they won't give people orders. They'll do all sorts of very remarkable things to avoid upsetting people in their vicinity. |
Почему? Потому что они боятся, что их расстроят. Понимаете, они усвоили на собственном опыте то, что мы привыкли называть (и до сих пор называем) последовательностью «оверт – мотиватор». Хотите узнать, почему люди становятся нервными? Кхм-хм! Просто потому, что, когда они совершают малейший оверт, вступает в действие чудовищно большой набор факсимиле, которые говорят ему: «Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. Нет, нет. Тебе не стоит разговаривать с этими людьми столь жёстко, или это просто-таки доведёт тебя до слома». | Why? Because they're afraid of being upset. You see? They have learned by experience what we used to call (and still call) the motivator-overt act sequence. You want to know why people get nervous, it is just because when they make the faintest overt act, you see, they get this tremendously exaggerated package of facsimiles saying "No-no-no-no-no-no. No, no. You better not talk to those people hard like that or it'll really cave in on you." |
Ну, это – человек... и это считается вполне нормальным; это считается вполне нормальным в обществе. Одно дело – быть вежливым, потому что вы можете быть вежливым. И совершенно другое дело -позволять кому-то вытирать о себя ноги. | That's fairly normal; that's fairly normal in a society. It's one thing to be polite, because you can be polite. And it's quite another thing to let yourself be walked all over. It's quite another thing to be reactively in apathy, you see? Just blaahh, apathy. |
Совсем другое дело – реактивно находиться в апатии, понимаете? Просто мнааа... в апатии. | Now, that's one manifestation. There's another manifestation which is even more curious, which you will see every once in a while. And that is, anything that happens in the vicinity at all, the person knows he is the cause of it – anything that happened in the vicinity. |
Так вот, это одно из проявлений. Существует другое, даже более любопытное проявление, которое вы будете иногда наблюдать. А именно: что бы ни случилось в окружении человека, он знает, что является тому причиной... что бы ни случилось в его окружении. | Now, it starts out with anything that happened to him, he knew he caused it basically. Well, of course, this happens to be a salient truth. It is true that anything that happened to him, he was basically the cause of. But that's way upscale up here, you see? And now he just feels this reactively, that he has become an effect, therefore, he caused it. This automatically must be true. |
Всё начинается с того, что он знает: что бы с ним ни произошло, он, в общем-то, является тому причиной. Ну, разумеется, это известная истина. Это правда, что он, в общем-то, был причиной всего, что с ним произошло. Но это состояние находится очень высоко по шкале тонов, понимаете? А сейчас у него просто возникает реактивное ощущение этого: он стал следствием, следовательно, он был причиной. Просто само собой разумеется, что это так. | You've got cause and effect so close together that they short-circuit. If there is an effect, he caused it. And he gets out to the broad environment, till you will find people sitting around in insane asylums worrying like mad for having caused all of World War II, or something, you see? He must have done something because there was World War II – must have been him. You see, he's playing the "only one" very hard, at this point. |
Причина и следствие оказываются так близко друг к другу, что происходит короткое замыкание. Если имеет место какое-то следствие, то он был его причиной. И он распространяет это на всё своё окружение; это доходит до того, что вы обнаружите в психбольнице людей, которые ужасно беспокоятся о том, что они вызвали Вторую мировую войну или что-то в этом роде, понимаете? Должно быть, он сделал что-то, раз произошла Вторая мировая война... должно быть, это был он. Понимаете, когда дело доходит до этого, он начинает очень усердно играть в «одного-единственного». | All right. Even children will react on this one occasionally. We have an ally die, and the child will walk around worrying, worrying, worrying, wondering what on earth he did that killed his grandmother or his sister or something. He must have done something. He was the effect of it, wasn't he? |
Хорошо. Люди... даже дети иногда будут реагировать подобным образом. У ребёнка умирает защитник, и вот этот ребёнок ходит и переживает, переживает и переживает, думая о том, что же такое он сделал, что убило его бабушку, или его сестру, или кого-то ещё. Должно быть, он сделал что-то. Он был следствием этого, не так ли? | See how that is? He must have done something! And we get that as the entering wedge into superstition. "Now, let's see. I'm a victim. So, therefore, I must be guilty of something," and they dream up something on the order of original sin. Something like that. You see, it's all bad, so therefore you must be the effect of it. That's repent, repent. That sort of an attitude toward people is an effort to do that. |
Видите, как это происходит? Должно быть, он сделал что-то! И это перерастает в суеверие. «Давайте посмотрим. Я жертва. Значит, я, должно быть, виновен в чём-то». И они придумывают что-то вроде первородного греха. Что-то в этом духе. Понимаете, всё плохо, значит, вы должны быть следствием этого. Это раскаяние, раскаяние. Подобное отношение к людям представляет собой попытку раскаяться. | Well, actually, an individual only needs to accept the responsibility for his own acts; things will take care of things very nicely. And if he recognizes clearly the effects which he does cause, and if he's perfectly willing to cause effects which he dare be the effect of himself, why, naturally, he can walk through this bramble and brush with great ease, even as a body. |
Ну, на самом деле человеку нужно лишь взять ответственность за свои действия, и всё пойдёт как по маслу. И если он ясно осознаёт, какие следствия он вызывает, и если он в полной мере желает порождать следствия, в отношении которых он сам не боится быть следствием, что ж, естественно, он сможет с лёгкостью преодолеть все тернии, даже будучи телом. | There is, there, a mode of conduct which is available. |
В этом плане существует модель поведения, которой можно придерживаться. | Well, I want to call your attention to the Chart of Human Evaluation, which was organized very early in 1951, which has various columns and which gives behavior. Now, that is plotted out mathematically on the basis of ARC: When you raise the affinity of a person, you will raise their reality and raise their communication; when you raise their communication, you will raise their affinity and raise their reality; when you raise their reality of something, you will raise their affinity and raise their communication. Okay? |
Теперь я хотел бы обратить ваше внимание на Таблицу оценки человека, разработанную в самом начале 1951 года, в которой есть различные колонки и в которой описывается поведение человека. Она создана при помощи математических расчётов на основе треугольника АРО: когда вы поднимаете уровень аффинити человека, вы поднимаете его уровень реальности и общения; когда вы поднимаете его уровень общения, вы поднимаете его уровень аффинити и реальности; когда вы поднимаете его уровень реальности относительно чего-либо, вы увеличиваете его уровень аффинити и общения. Понимаете? | That whole chart is plotted out there and is a very good chart to use to predict people. It's particularly good for an auditor to use this chart, but it's a chart that can be used in everyday living. |
Эта таблица полностью разработана, и она очень полезна для предсказывания поведения людей. В особенности она полезна для одитора, но её можно использовать и в повседневной жизни. | Had an auditor one time who had studied this chart as theory, you see? He just studied the chart as theory, theory, theory. You know, it was interesting, too. You know, interesting. Having studied all this, why, it never occurred to him that it was true or real or anything else. He was perfectly in agreement with it as a mathematical problem. |
Один одитор изучил эту таблицу как теорию, понимаете? Он просто изучал эту таблицу как теорию, теорию, теорию. Знаете, это было ещё и интересно. Понимаете, интересно. И когда он изучал эту таблицу, ему почему-то никогда не приходило в голову, что она истинна, или соответствует реальности, или что-то в этом роде. Он полностью согласен с этим как с какой-то математической выкладкой. | All right. He went out one day and a thought struck him that it might be applicable to life at large. Is this possibly true? I mean, oh well, of course, people really wouldn't act like that. So he went into a bank and looked around and – just watching people go by, in the bank lobby, and watching the people behind the desk and talking to a couple of people, and so forth – he started putting them on the tone scale. |
Хорошо. Как-то раз он вышел из дома, и ему в голову пришла мысль, которая его ошарашила: а что если эта таблица применима к жизни вообще? «Неужели это правда? Я имею в виду... о, ну... конечно, люди на самом деле не ведут себя таким образом». Потом он зашёл в банк, посмотрел по сторонам и просто понаблюдал за людьми, которые проходили мимо и заходили в вестибюль, понаблюдал за людьми, которые стояли по ту сторону конторки и говорили с кем-то ещё, и так далее, и он начал определять их положение на шкале тонов. | Well, he did this all one morning. And he came back to school horrified. It was absolutely accurate. But what horrified him was not the chart, but that people acted like this all the time and didn't know what they were doing, and they had no slightest inkling of what was going on here, you see? |
Он занимался этим всё утро. И он вернулся на занятия шокированный. Таблица была абсолютно точной. Но шокировала его не сама таблица, а то что люди ведут себя в соответствии с ней всегда и не знают, что делают, и у них нет ни малейшего представления о том, что происходит, понимаете? | The fellow was l.5-ing, acting exactly as a 1.5 should act, reacting across the boards. And he even went so far toward the end of morning to ask one fellow who was 1.5-ing – which is why I brought that up – how his arthritis was and how his heart and arthritis were. |
Парень в тоне 1,5 ведёт себя так, как должен вести себя человек в 1,5, реагируя таким образом совершенно на всё. И к концу утра этот одитор зашёл так далеко, что спросил какого-то человека в тоне 1,5 (вот почему я заговорил об этом), как поживает его артрит, как поживают его сердце и артрит. | And "Ohhh," the fellow says, "it's terrible." See? Hit it right on the head. |
И тот ответил: «О-о, ужасно». Понимаете? Прямое попадание. | He was beginning to be able to diagnose simply by just the attitude this person had toward existence. You know, just an everyday – the way he would pick up a blotter. |
Этот одитор начал ставить людям диагноз по одному лишь отношению к существованию. Понимаете, просто по повседневным... по тому, как человек берёт промокашку. | Well, this was deadly to this individual. He had all of a sudden walked into a completely predictable world, where all the people were predictable – just as curious as that. |
Ну, для него это было просто убийственно. Он внезапно очутился в абсолютно предсказуемом мире, в котором все люди предсказуемы -вот такая любопытная вещь. | Well, that's pretty good if you could predict everybody. |
Да, было бы очень хорошо, если бы вы могли предсказывать действия любого человека. | You want to beware of this trap, though, in doing this: the reason why they're doing all these things. Let's just avoid the reason why they're doing all these things. The reason why they are doing what they are doing is ARC. And the reasons they give are the reasons which justify them against the social pattern in which they live. |
Однако занимаясь этим, вы должны остерегаться вот какой ловушки: вопроса о причине, по которой люди всё это делают. Давайте просто избегать рассуждений о причинах, по которым они всё это делают. Причина, по которой они делают то, что они делают, – это АРО. А причины, которые они приводят, – это то, что служит для них оправданием с точки зрения модели поведения, которая принята в обществе, где они живут. | You see? That is the totality of it. The reason why. |
Понимаете? Вот и всё. Это и есть причина. | For instance, a cop acts like he acts because he is a cop. This bank president has to act the way he acts because he is a bank president. His first excuse is his beingness, or position, and his next few excuses down the line are this way and that. And you'll find out he acts like that because… |
Например, полицейский ведёт себя так, как он себя ведёт, потому, что он полицейский. Президент банка должен вести себя так, как он себя ведёт, потому, что он президент банка. Первым оправданием является его бытийность или его положение, а потом он приводит в качестве оправданий то, другое и третье. Вы обнаружите, что он ведёт себя таким образом потому, что... | Well, now these things might have been causative and these are causative things in his life. That's very true that a person put in a position which requires, for instance, a 2.0 is liable to at least dramatize being a 2.0 on that tone scale right across the tone scale. |
Эти обстоятельства могли бы быть причинами в его жизни, и они являются ими. Это чистая правда, что человек, занимающий какое-то положение, которое требует, например, находиться в тоне 2,0, по крайней мере будет склонен драматизировать разнообразные проявления тона 2,0. | But this is a curious thing, that he doesn't have to believe it too. See, he could be at 2.0 across the tone scale, but he doesn't have to believe it. It's only when he takes all this seriously that he gets onto this scale. |
Но вот что любопытно: ему не обязательно верить в это. Понимаете, он может быть в тоне 2,0 по всем статьям, но ему не обязательно верить в это. Только когда он принимает всё это всерьёз, он действительно начинает занимать какое-то место на этой шкале. | Remember that it's ARC, then, not reasons why. If you fall into reasons why, you can just figure with the rest of them forever: the reason why he is doing this, the reason why he is doing that and so on. |
Помните, что всё дело в АРО, а не в каких-то причинах. Если вы ударитесь в рассуждения по поводу причин, то вы будете целую вечность размышлять об этом: причина, по которой он делает то, причина, по которой он делает это, и так далее. | You just look at this ratio. How much space does the person have on that communication formula? How much space has he got? What's his general affinity toward life at large? And what's his reality? What is he basically in agreement with? |
Вы просто смотрите на это соотношение. Какое пространство есть у человека в соответствии с формулой общения? Какое пространство у него есть? Каково его аффинити к жизни вообще? Какова его реальность? С чем он в общем и целом согласен? | And we look at that and, actually, we see these three corners of the triangle forming a plane. And as his space gets greater, he goes right on up the scale and right on out the top of the scale. And as his space gets less, why, the source point and receipt point of the communication formula come almost together, but it's like walking halfway to Chicago, if every time you walked halfway to Chicago, you, of course, never get to Chicago. The source point and receipt point do not coincide. |
И мы смотрим на это и на самом деле видим три угла треугольника, три точки, образующие плоскость. И по мере того, как пространство человека увеличивается, он поднимается вверх по шкале тонов и выходит за её пределы. А по мере того, как его пространство уменьшается, точка-источник и точка-приёмник – эти составляющие формулы общения – почти сливаются, но это подобно тому, как если бы вы проходили полпути до Чикаго: если бы вы каждый раз проходили полпути до Чикаго, вы бы, конечно, никогда не достигли Чикаго. Точка-источник и точка-приёмник не совпадают. | They will and can coincide perfectly at the top of the scale, at which moment you have achieved a condition which might be rather poetically stated as a brotherhood with the entire universe. But that's a total affinity, and it is not an enforced or compelled affinity. It never occurs under enforced and compelled affinity. If you've ever noticed, that affinity which is compelled and enforced, and so forth, does not persist. It simply goes downscale. |
Они могут совпасть и совпадут полностью на вершине шкалы тонов, и в этот момент вы достигаете состояния, которое можно было бы весьма поэтично описать как братство со всей вселенной. Но это всеобъемлющее аффинити, которое не является навязанным или вынужденным аффинити. Оно никогда не возникает под давлением или принуждением. Такое состояние никогда не возникает в результате навязанного или вынужденного аффинити. Если вы заметили, аффинити, которое навязано, к которому принудили и тому подобное, не сохраняется. Оно просто опускается вниз по шкале. | A free affinity for all of life, then, is quite a different thing. |
Свободное аффинити ко всей жизни – это абсолютно другое дело. | Now, every once in a while an individual may start worrying about his sympathy for life. He realizes that he has some inkling of what ants think about and do. And he could look at them, you know, and he knows this. And knows that cactus has a certain emotion about it, too. |
. Иногда индивидуум может начать беспокоиться по поводу своей симпатии к жизни. Он осознаёт, что у него есть некоторое представление о том, что думают и делают муравьи. Он может наблюдать за ними, понимаете, и знать это. И он знает, что кактус тоже испытывает определённую эмоцию по этому поводу. | And he goes around, and he's liable to start worrying about this and try to pull back, you see, as he's afraid he'd become these things fixedly, you see, if he went into sympathy with all these things. |
И он, вероятно, начнёт беспокоиться об этом и попытается отдалиться, понимаете, поскольку он боится, что зафиксируется на этих вещах и станет ими, если начнёт испытывать симпатию ко всем ним. | His passport to freedom is his sympathy for all life and its forms. Not compulsive, you see? I mean, just his free sympathy. If he were being forced to feel sympathetic toward young boys, we could be certain he would eventually, if he were a thetan, become a young boy. |
Его пропуском к свободе является его симпатия ко всей жизни и к её формам. Не компульсивная, понимаете? Я имею в виду только ту симпатию, которая проявляется свободно. Если бы его заставили испытывать симпатию к мальчикам, то можно с уверенностью сказать, что в конце концов, если он был тэтаном, он стал бы мальчиком. | Now, there we recognize in this chart that we have a terrific method of prediction, and in ARC in general we have a good scale of prediction. And an individual cognizant of these things can predict the activities of those about him. |
Теперь мы видим, что эта таблица представляет собой отличный инструмент, с помощью которого можно предсказывать поведение людей, и шкала АРО в целом даёт хорошую возможность для такого предсказания. И человек, знакомый со всеми этими данными, может предсказывать действия людей, которые его окружают. | Now, in view of the fact that these three items – A, R, and C – combined together, are symptomatic of understanding, the degree of understanding which a person has of existence is the same degree as he has distance possible in his communication formula. Therefore, we find understanding of existence increasing, increasing, increasing, as he goes upscale, and decreasing, decreasing, decreasing, as he goes down scale. |
Итак, ввиду того, что эти три вершины треугольника АРО – А, Р и О, – объединённые вместе, свидетельствуют о наличии понимания, та степень, в которой человек понимает существование, соответствует возможному расстоянию в его формуле общения. Следовательно, мы обнаруживаем, что понимание существования возрастает, возрастает, возрастает по мере того, как человек поднимается по шкале тонов, и уменьшается, уменьшается, уменьшается по мере того, как он опускается вниз по шкале. | Now let's add beingness into this. And of course, we could add every factor of Scientology into this – but let's add beingness into this, and we'd find out that an individual is at first, in middle scale, completely free to be anything. |
Давайте добавим сюда бытийность. Конечно, мы могли бы добавить сюда любой фактор, известный в Саентологии, но пусть это будет фактор бытийности. Прежде всего, мы обнаруживаем, что индивидуум, занимающий среднее положение на шкале тонов, совершенно свободен быть чем угодно. | And then as he goes downscale, he is more compulsively being made to be something. And he finds himself something, and this makes him unhappy because he feels that it is not by his own choice. |
И по мере того, как он опускается вниз по шкале тонов, он всё более компулъсивно стремится к тому, чтобы быть чем-то. Он обнаруживает, что является чем-то, и он становится несчастным, поскольку чувствует, что это происходит не по его собственному выбору. | Well, actually, we know by as-isness and the necessity of altering as-isness that he had to appoint an other-determinism to keep something – to go on persisting, you see? And he is more and more avoiding motionlessness, because motionlessness is dangerous to him. |
На самом деле в соответствии с тем, что мы знаем о восприятии «как-есть» и о необходимости искажения «как-есть», он должен был выбрать какой-то ино-детерминизм, чтобы сохранять... чтобы продолжать существовать, понимаете? И он всё больше и больше избегает неподвижности, поскольку неподвижность кажется ему опасным состоянием. | Therefore, a consistent and continual beingness as something, is something he begins to fear. And when your individual is to a point where he has the horrible feeling that if he stood still for a long time in one place, he'd sort of grow roots, you know, or he'd do something peculiar like this – something bad would happen to him. Or if pain turns on, because of – he has to stand still for a while. You would have a condition there where you have compulsive beingness jibing with this one – which is the same thing – fear of motionlessness. |
Следовательно, бытийность, которая устойчива и продолжает существовать, – это то, чего он начинает бояться. И когда этот человек доходит до такого состояния, в котором у него появляется ужасное ощущение, что если он простоит неподвижно в течение долгого времени на одном месте, то у него прорастут корни или что-то в этом роде, понимаете, или произойдёт ещё что-нибудь странное... с ним случится что-то плохое. Или если включится боль, поскольку... ему придётся постоять неподвижно некоторое время. Это состояние, при котором компульсивная бытийность совпадает с... а это то же самое... со страхом неподвижности. | And that fear of motionlessness is making him more and more motionless. The more |
И этот страх неподвижности делает его всё более и более неподвижным. Чем более лихорадочно этот человек начинает двигаться, тем в большей степени он становится символом. | frantically this individual goes into motion, the more he becomes a symbol. |
Давайте рассмотрим это. Конечно, чем больше он становится символом, тем больше массы он накапливает. А чем больше массы он накапливает, тем больше он накапливает значения. | Let's look at that. And of course, the more he becomes a symbol the more mass he accumulates. And the more mass he accumulates, the more meaning he accumulates. |
И вот перед нами человек, опустившийся по шкале тонов до уровня примерно 0,5, и вы ещё говорите о причинах! Вы ещё говорите о причинах! Они будут абсолютно нелогичными, но какими же они будут важными! Следовательно, масса, значение и подвижность соответствуют этому уровню, бытийность соответствует этому уровню. | And boy, when you get him down around about 0.5 on that tone scale, you talk about reasons! You talk about reasons why. They would be utterly non sequitur but, boy, would they be significant. Mass, meaning and mobility, then, fits in there, beingness fits in there. |
Так вот, чтобы понять человеческих существ и жизнь в целом, вы должны признать следующее: что каждое человеческое существо – это тэтан, который является человеческим существом; понимаете, это тэтан, и он является человеческим существом. | Now, to understand life and human beings at large, you should recognize this: that every human being there is, is being – he is a human-being thetan; you know, as a thetan he is being a human being. |
Что ж, этот человек никогда бы не стал человеческим существом ни по чьему выбору или принуждению, если бы он не совершал овертов против человеческих тел. Так что у него огромное количество овертов против человеческих тел... громадное количество. | Well, that individual would never have become selectively and enforcedly a human being if he had no overt acts against human bodies. So he has enormous numbers of overt acts against human bodies – tremendous numbers of them. |
Поскольку это так, он чувствует очень, очень, очень большую потребность защищать тела, понимаете? Нельзя позволять, чтобы тело стало следствием чего-либо. У него есть эти громадные оверты против тел, понимаете, совершённые в то время, когда он всё ещё был тэтаном, и теперь он должен защищать тело от таких же существ, как и он сам. | As such, then, he is very, very pressed on the subject of protecting bodies, you know? He mustn't let a body be an effect of anything. He has these tremendous overt acts against bodies, you see, while he was still a thetan, and now he has got to protect the body from such things as himself. |
Поэтому, когда индивидуум опускается вниз по шкале тонов, он, возможно, начинает поклоняться какому-нибудь могущественному духу, который мечет в него молнии, и в то же время, если говорить о тэтанах, он считает, что если кто-то находится в метре позади своей головы или что-то подобное, то тело, скорее всего, будет атаковано. | So as he goes down tone scale, whereas he may worship some powerful spirit that'd throw lightning bolts at him, as far as an individual thetan is concerned, to let anybody be three feet back of their head or something like that, it means that a body is liable to be attacked. |
Понимаете, тэтаны атакуют тела... он это знает. Они плохие. И если человек находится в нижней части шкалы, то, когда кто-то другой экс-териоризируется, он выкинет какой-нибудь номер вроде этого: «Будьте в метре позади своей головы. Вы в метре позади своей головы? Хорошо. Ну, вы... вы уверены, что вы сейчас там?» Смотрите, ему в голову пришла эта мысль: «Вокруг не должно быть никаких тэтанов», понимаете? | You see, thetans attack bodies – he knows. They're bad. And we get an individual down scale like that, exteriorize somebody and he'll pull some kind of a trick like this: "Be three feet back of your head. Are you three feet back of your head? Well, all right. Well, are you sure you are now?" See, that "mustn't have any thetans around here" has hit him, you see? |
И он тут же говорит: «Что ж, почему бы вам не переместить ваше внимание на свой нос. Давайте посмотрим, не можем ли мы немножко уменьшить ваш нос» – бууум! Потрясающее изменение темпов, понимаете, и это просто приведёт к тому, что человек зависнет в этом инциденте. Вы увидите, что имеют место подобные проявления. | And he says, right at that moment, he says," Well, why don't you put your attention on your nose. Let's see if we can't take your nose down a little bit in size" – boom! Terrific change of pace, you see, and it'll just hang a person in that particular incident. We get that kind of a manifestation taking place. |
Здесь есть кое-что ещё – это нечто и ничто. Тэтан абсолютно свободен иметь любое нечто и любое ничто, которые он хочет иметь. Он с лёгкостью может общаться с любым нечто. Тэтан – это то, что стоит выше, чем нечто и ничто. Тэтан – это не просто ничто, понимаете? | Well, there is something else that is taking place, is something-and-nothingness. A thetan is perfectly at liberty to have all the somethingnesses he wants to and any of the nothingnesses he wants to. He can communicate with somethingnesses with great ease. A thetan is something which is above something and nothing. A thetan isn't just nothing, you see? |
Тэтан – это что-то, что может наблюдать и контролировать нечто и ничто. Ну, а если это так, то мы увидим, что люди, когда они начнут впадать в крайности и опустятся по шкале тонов, будут делать одно из двух: либо будут стараться сосредоточиться на нечто, либо начнут сосредотачиваться на ничто. | He is something which can monitor somethings and nothingnesses. Well, if this is the case, then, we find that people would be doing one of two things when they get extreme and downscale: they would either be trying to concentrate on all somethings or they would start concentrating on all nothings. |
В действительности по мере того, как они опускаются вниз по шкале тонов, они делают поочерёдно и то, и другое. Они выходят из такого состояния, когда должно быть нечто, нечто, нечто, и затем они попадают на уровень, где должно быть ничто, ничто, ничто. Должно быть нечто, нечто, нечто. А затем должно быть ничто, понимаете? А затем должно быть нечто. И они продолжают двигаться через эти уровни. | And as a matter of fact as they go downscale they do this alternately. They fall out of all something, something, something, and then they go into a strata where it must be nothing, nothing, nothing; must be something, something, something. And then must be nothing, you see? And then must be something. And they're going on down this strata. |
Вы обнаружите, что есть человеческие существа, которые испытывают сильнейшую необходимость превращать тела в ничто, превращать в ничто автомобили, рукописи, любое ваше высказывание, любое ваше действие. Они должны превращать всё это в ничто. Они должны стоять в сторонке, и если они не смогут высмеять всё это, то их это просто убьёт, понимаете. | And you'll find human beings around who are utterly compelled to make nothing out of bodies, to make nothing out of cars, manuscripts, any remark which you say, any act which you pull. They have got to make nothing out of it. They have got to stand back there, and it would just kill them if they couldn't ridicule it, you see. |
Насмешка – это самый лёгкий способ разбить вас в пух и прах. Понимаете? Вы отпускаете свою любимую шутку или что-то в этом роде, – люди всегда смеялись над ней, – а кто-то вдруг говорит: «Да. Ну, давай-давай, продолжай в том же духе», делает какое-нибудь язвительное замечание по этому поводу. | Ridicule is the very lightest method of just slapping you to pieces. You know? You come up with a favorite joke of yours, or something like that, and it has always been funny to other people around, and all of a sudden this person – "Yes. Well, so on, so on, so on," some snide remark on the subject. |
Или, скажем, вы только что выиграли соревнование по лёгкой атлетике или что-то подобное. И вы так счастливы! Вам вручили длиннющую наградную ленту, и у вас всё прекрасно. Вы только что выиграли соревнование по лёгкой атлетике, а кто-то говорит вам: «Вы знаете, у вас туфли грязные, и на лице у вас тоже грязь». | Or you come in and you have just won the track meet, something like that. And boy, you're sure happy there. You got a ribbon there that was about a yard long, and everything is fine. You just won this track meet, and this person says to you, "Do you know, your shoes are muddy, and you have some dirt on your face, too?" |
Ничто. Видите? Ничто. Превратить нечто в ничто при любой возможности. Так вот, это самое большое из возможных ничто, которое им разрешено. Им мешают превращать что-либо в ничто. Другими словами, они на самом деле не знают, как размокапить что-нибудь, они считают, что это требует усилий, энергии, понимаете, и чтобы превратить нечто в ничто, они должны использовать энергию. И чем сильнее они стараются, тем ниже они опускаются. | Nothing. See? Nothing. Make nothing there if we possibly can. Well, this is the biggest allowable nothing they can make. And they are being prevented from making nothing of things. In other words, they don't know any mechanisms to unmock things, really – just by effort, energy, you see, and they've got to make nothing out of things with energy. And the harder they try that, the further down they go. |
Так вот, когда людям нужно создать нечто, потому что они должны создать нечто, потому что они должны иметь нечто и так далее, происходит то же самое. Они попадут в ту же самую категорию. | Now, when they've got to make something because they have to make something because they have to have something, and so on, same way. They'll get into the same kind of a category. |
Если бы вы попросили какого-нибудь психотика установить парочку якорных точек, то он с тем же успехом мог бы создать твёрдые стальные пирамиды, понимаете, – нечто. Просто рассматривайте это как отношение. | You get some psycho, you ask him to put up a couple of anchor points. And he is just as likely to put up solid steel pyramids, you know – something. Just get this as an attitude. |
Так вот, тэтан, который находится в очень хорошей форме, может смокапить твёрдую стальную пирамиду, и если бы он был в превосходной форме, то вы бы, наверное, тоже смогли увидеть её, понимаете? Но, находясь низко по шкале тонов, он испытывает просто компульсивную потребность создавать нечто, а затем весь его автоматизм направляется на создание нечто. И он возражает против этого. Когда он опускается по шкале тонов, он возражает против каждой из сторон этого явления. | Now, a thetan who is in very good shape could mock up a solid steel pyramid, and if he was in wonderful shape, you could probably see it, too. You see? But down scale he just compulsively has to mock up something, then all of his automaticity has gone into making something. And he is objecting to it. He is objecting to every part of it as he goes down. |
Так вот, чтобы понимать людей, нам нужно понять, какой цикл осуществляет этот человек. Осуществляет ли он цикл по созданию нечто или он занимается тем, что превращает что-то в ничто? Ни одно из этих занятий не хуже другого, но дело в том, что разумные люди (мы относим к этой категории тех, кто находится выше 2,0 по шкале тонов)... разумные люди создают нечто и превращают что-то в ничто по собственному желанию. Знаете, они не должны чего-то делать. Они просто делают это, чтобы получить в результате какую-то деятельность, создать какую-то жизнь и тому подобное. | Now, to understand people, then, we would have to understand what kind of a cycle is this person on. Is he on a somethingness cycle or a nothingness cycle? Neither one is any worse than the other, but the truth of the matter is that sane people – we categorize that just overtly as above 2.0 on the tone scale – sane people make something and nothings at will. You know, they don't have to. You know, they just do, to get some action in life, and so forth. |
Они могут менять своё мнение. Они не занимаются тем, что всё время компульсивно создают нечто и превращают что-то в ничто. Другими словами, в их поведении присутствует небольшая хаотичность, и оно отличается от компульсивного. | They can change their mind. They are not compulsively making somethings and compulsively making nothings continually. In other words, their conduct has a little randomity and difference to it. |
Так вот, если говорить о душевном здоровье, то на самом деле не существует такого состояния как безумие; на самом деле не существует такого состояния как невроз. Я говорю так потому, что это просто два произвольно взятых слова, которые были введены в употребление в этом обществе и которым никогда не давали определения. И это общество настолько по-разному понимает эти слова, что вы можете увидеть, как два ребёнка обзывают друг друга чокнутыми, и при этом они так же душевно здоровы, как и каждый из тех, кто находится здесь, понимаете? Это просто сленг. | Now, as far as sanity is concerned, there is not really such a condition as insanity; there really is no such condition as neurosis. I say that because these are simply two arbitrary words which were thrown into the society, and they were never defined. And the society so variously understands them that you get a couple of kids as sane as anybody standing there calling each other crazy, you see? It is just slang, and so on. |
Однако существует эмоция, называемая радостью безумия. Люди её не выносят. У них включается эта эмоция, и она очень сильно расстраивает их. Мы могли бы сказать, что человек, который находится в подобном состоянии по отношению к энергии и который не может из-за этого позаботиться о своей первой динамике, – знаете, он не может позаботиться о самом себе, он не может накормить себя должным образом или позаботиться о своём теле... давайте просто назовём такого человека безумным. Либо у него есть эта ужасная радость безумия, либо он совершенно не способен заботиться о себе. | There is an emotion, however, called the glee of insanity, which is an intolerable thing to a person. And they'll get this turned on, and it will be a very upsetting thing to them. We could say a person in that state – or in such a state in relationship to energy, so that he could not take care of the first dynamic; you know, he can't take care of himself, he can't feed himself properly or take care of his body – let's just call that person insane. Either he has this terrific glee of insanity or he is utterly incompetent in taking care of himself. |
Выше этого уровня... просто для того, чтобы дать всему этому определение... всё, что находится выше этого уровня и является нерациональным, компульсивным, навязчивым и так далее, – давайте назовём это невротическим. Отнесите всё, что является невротическим, к уровню вплоть до 2,0 по шкале тонов. И просто назовите всё, что находится низко на шкале тонов, безумным, если хотите. Но я вновь повторяю, что это всего лишь некая произвольность; на самом деле у этого слова нет дефиниции. | And above that level – just to give it definition – let's call him anything else above that level which is irrational, compulsive, obsessive, so on, call it neurotic. Carry anything neurotic right up to 2.0 on the tone scale. And just call this stuff that's low on the tone scale, and so forth, insane if you want to. But again, I tell you it is just an arbitrary thing; it really has no definition. |
Так вот, чтобы понимать и предсказывать поведение людей вообще, вам нужно лишь знать, создают они нечто или занимаются тем, что превращают что-то в ничто. И помните, пожалуйста, что их поведение неизменно – они неизменны в своём поведении. | Now, to understand and predict people at large, it is only necessary for you to know whether they make something or nothing out of things. And then remember, if you please, that their conduct is consistent – that they are consistent in their conduct. |
У них может быть огромное количество причин, они могут быть непредсказуемы, но у них есть побуждение, которое определяет их поведение: создание нечто и превращение в ничто. Человек тем или иным образом собирается превратить в ничто всё вокруг себя, понимаете? Или же этот человек тем или иным образом собирается создать нечто из всего того, что находится рядом с ним. | Now, they might have a lot of reasons why, they might be very unpredictable, but they have a motive which underlies their conduct just to this degree: something and nothing. This person one way or the other is going to make nothing out of everything around them. See? Or this person, one way or the other, is going to make something out of everything around them. |
Так вот, существуют ещё две категории человеческих существ. Есть одна категория, находящаяся вверху по шкале тонов, где всё может быть плохо или хорошо по желанию; на верхних уровнях шкалы тонов всё, что находится на шкале от «Знать» до «Секса», может быть хорошим, понимаете? Но, когда они находятся на нижних уровнях шкалы тонов, всё на шкале от «Знать» до «Секса» – то есть до «Тайны»... всё на шкале от «Знать» до «Секса» является плохим. И когда для кого-то всё на шкале от «Знать» до «Тайны» (или до «Секса») является плохим, перед вами человек, который инвертирован, очень сильно инвертирован. | Now, there are two other categories of human beings. And one is the category, upper scale, where things can be bad or good at will; everything on Know to Sex in the upper scale can be good, you see? But when they are on lower scale, everything on the Know to Sex Scale – which is Mystery, there, to Sex Scale – is bad. And when you get something where everything on the Mystery or the Know to Sex Scale is bad, you have somebody who is inverted – very badly inverted. |
И когда они постоянно утверждают: «Всё плохо, плохо, плохо, плохо, плохо», будьте осторожны. Они гораздо ниже 2,0. Они рассуждают примерно так: «Это плохо, это плохо, это плохо, и поэтому мы должны создавать нечто», понимаете? Или «Это плохо, это плохо, это плохо, и поэтому мы должны превратить всё в ничто». Это 1,5. В такой обстановке они действуют на 100 процентов. Они могут действовать только в чрезвычайных ситуациях. | And when they are consistently and continually "everything is bad, bad, bad, bad, bad, bad" – watch out. They are well below 2.0. They're using some kind of a mechanism: if it's bad, it's bad, it's bad, that's why we have got to make something, you see? Or it's bad, it's bad, it's bad, that's why we have got to make nothing. This is your 1.5. He is actually operating there 100 percent. He can only operate on emergencies. |
«У нас скоро случится ужасное несчастье, и поскольку у нас будет это несчастье, необходимо принять этот закон о чрезвычайных ситуациях» – и так далее. «И в результате мы сможем создать нечто. Мы сможем создать армию, чтобы превращать что-то в ничто» – очень сильная компульсивная реакция, понимаете? | "We are about to have this tremendous disaster, and therefore in view of the fact that we got this disaster, we have to have this emergency legislation, "and so forth." And therefore we can make something here. We can make this army so as to make nothing" – big compulsive sort of a reaction. You see? |
Но это плохо. Все эти рассуждения плохи. Единственная причина, по которой мы можем делать что-либо, состоит в том, что что-то является плохим. Они больше не могут себе представить, что можно что-то делать просто потому, что это весело, и это последнее ключевое данное, которое я хочу вам сообщить. | But it's bad. All that reasoning is bad. The only reason we can do anything is because something is bad. They have lost concept of doing something because it's fun, and there's your last keynote. |
Люди, которые могут делать что-то – неважно, плохое, хорошее, не особенно хорошее или возмутительное, – просто потому что это весело, люди, которые могут свободно и от чистого сердца делать что-то, потому что это весело, действительно душевно здоровые люди. И они будут в хорошей форме. И то, сколько человек смеётся... я, кстати, не имею в виду гармоники смеха. Понимаете, смех имеет несколько гармоник. Вот смех человека, находящегося достаточно высоко по шкале тонов: человек смеётся; он смеётся не потому, что смущён, – он смеётся потому, что считает нечто забавным. И если человек смеётся достаточно часто и это получается у него очень непринуждённо, то перед вами душевно здоровый человек. | Individuals who can do things, no matter whether good, bad or indifferent, or outrageous, simply because they are fun – an individual who can freely and with a clear heart do things because they're fun is a very sane person. And he'll be in good shape. And the amount of laughter which a person laughs – which is, by the way, not your harmonics of laughter. Laughter, you see, has a number of harmonics down the line. Rather upper scale laughter: a person, he laughs, he doesn't laugh because he's embarrassed, he doesn't laugh this way and that, he laughs because he thinks something is funny. And if a person laughs fairly often, and is very easy in that laughter, you got a sane man in your hands. |
Люди опускаются по шкале тонов и начинают смеяться всё меньше, меньше и меньше, или их смех становится всё более, более и более смущенным, или компульсивным, или навязчивым, по мере того как они приближаются к самому дну. | And they just go downscale and laugh less and less and less, or laugh more embarrassedly, or compulsively or obsessively, more and more and more, as we get clear down to the bottom. |
Человек, который находится на дне, не смеётся вообще. Он и не живёт. Он просто лежит, эдакий комок энергии, являясь массой, значением и не обладая никакой подвижностью. Это уже даже не символ. | Person down at the bottom doesn't laugh at all. He doesn't live, either. He just lies there, a lump of energy, being mass, meaning and no mobility. He's not even a symbol anymore. |
Факт состоит в том, что вы приходите и спрашиваете, как его зовут, и он не может вам ответить. | The truth of that is, you go up and ask him what his name is, he can't tell you. |
Так вот, если вы дадите себе труд изучить вот эту Таблицу отношений и применить её в жизни, то обнаружите, что можете понимать человеческих существ. Но помните, вам не следует ожидать, что они поймут вас. Если у кого-то элементы формулы общения располагаются очень близко друг к другу, он не поймёт вас. Но это не помешает вам понять его. | Now, there, in essence, if you care to study this Chart of Attitudes, and you care to apply this information to life as a whole, you'll find out that you can know human beings. But remember, you shouldn't expect them to know you, if that communication formula is very close together. They won't understand you. But that doesn't prevent you from understanding them. |
Поэтому помните, что тэтан всегда может иметь дело с символами. До тех пор, пока кто-то не экстериоризирован и не находится в хорошей форме (или пока любая форма жизни не находится в хорошей форме и не действует как тэтан), – он символ. | So remember that a thetan can always handle symbols. Until they are exteriorized and in good shape – or any life form is in good shape and operating as a thetan – it is a symbol. |
А символы ничего не понимают. Они носятся вокруг и совершают какие-то действия. | And symbols don't understand. They run around and act, one way or the other. Okay. |
Хорошо. | |